]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 11:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "Terugzetten"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "Open pad"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:472
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "Midden-klik"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "Ga terug"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "Ga verder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "Bevestiging"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr ""
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
301 #, kde-format
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:687
306 #, kde-format
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:697
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
317 "afbreken?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "%1 openen"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr ""
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
366 "aan te maken."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 msgid "Configure"
372 msgstr "Configureren"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgid "New &Window"
378 msgstr "Nieuw &venster"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis"
389 msgid ""
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
392 msgstr ""
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New Tab"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
409 msgstr ""
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
413 "loslaten."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Tabblad sluiten"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "Knippen…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Copy…"
495 msgstr "Kopiëren…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
504 msgstr ""
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "Plakken"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 msgid ""
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 msgid "Filter…"
587 msgstr "Filter…"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "view."
603 msgstr ""
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
607 "behouden blijven."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:intoolbar"
618 msgid "Filter"
619 msgstr "Filter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #, kde-format
623 msgid "Search…"
624 msgstr "Zoeken…"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 msgid ""
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Search"
658 msgstr "Zoeken"
659
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
666
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Select"
673 msgstr "Selecteren"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "items.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
692 "items.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
739 "een nieuw venster."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Opstapelen"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Stoppen"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Laden stoppen"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
854 "bevestiging."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
904
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:menu"
927 msgid "&Bookmarks"
928 msgstr "&Bladwijzers"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
942 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
943 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
944 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
945 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
946 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Ga naar tab %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Laatste tabblad"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Volgend tabblad"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Vorig tabblad"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Doel tonen"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "In nieuw venster openen"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Panelen vergrendelen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1042 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1043 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1044 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informatie"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1060 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1073 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1074 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1075 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1076 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1089 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1090 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1091 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1092 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Mappen"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1109 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1110 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1122 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1123 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1124 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1144 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1145 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1146 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1147 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1148 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1162 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1163 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1164 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1165 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1166 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Locaties"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1201 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1202 "\"."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1215 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1216 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1217 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1218 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1235 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1236 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1237 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1238 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1239 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1240 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1241 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1242 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1243 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1244 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focus plaatst paneel"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Panelen tonen"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1279 "verwijderen."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1296 "maken."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1308 msgstr ""
1309 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1317 "al."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1325 "items al."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1335 "bestemmingsmap te schrijven."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1345 "bestemmingsmap te schrijven."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1355 "deze map te verplaatsen."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1368 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1369 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1370 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Sluiten"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Weergave links sluiten"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Sluiten"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Splitsen"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Weergave splitsen"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Verschijnt"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1450 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1451 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1452 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1453 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1454 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1470 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1471 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1472 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1473 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1474 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1475 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1476 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1477 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1496 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1497 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1498 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1499 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1500 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1502 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1503 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1504 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1506 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1518 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1519 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1520 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1531 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1532 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1533 "Werkbalk.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1545 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1546 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1547 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1548
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1565 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1566 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1569 "UserBase Wiki openen.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 msgid ""
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1585 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1586 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1587 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1588 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1589 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1590 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1591 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1592 "para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1605 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1606 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1607 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1608 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1624 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1626 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1627 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1628 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1629 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1630 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1641 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1642 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1650 msgstr ""
1651 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1652 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "a look!"
1662 msgstr ""
1663 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1664 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1665 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1666 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1687 #, kde-format
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Empty Trash"
1695 msgstr "Prullenbak legen"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1698 #, kde-format
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "Locatiebalk"
1714 msgstr[1] "Locatiebalken"
1715
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt ""
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "'ErrorNoNetwork'"
1733 msgid ""
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 msgstr ""
1737 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1738 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1739 "installeren."
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:148
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "&Edit File Type…"
1745 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:152
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Select Items Matching…"
1751 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:157
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Unselect Items Matching…"
1757 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:163
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect All"
1763 msgstr "Alles deselecteren"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:178
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "App&lications"
1769 msgstr "Pro&gramma's"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:179
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "&Network Folders"
1775 msgstr "&Netwerkmappen"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "Trash"
1781 msgstr "Prullenbak"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:183
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Autostart"
1787 msgstr "Autostart"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:189
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1792 msgid "Find File…"
1793 msgstr "Bestand zoeken…"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:195
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Open &Terminal"
1799 msgstr "&Terminal openen"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:447
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:window"
1804 msgid "Select"
1805 msgstr "Selecteren"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1808 #, kde-format
1809 msgid "Select all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:452
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Unselect"
1816 msgstr "Deselecteren"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1819 #, kde-format
1820 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #: dolphinpart.rc:5
1825 #, kde-format
1826 msgid "&Edit"
1827 msgstr "Be&werken"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1830 #: dolphinpart.rc:15
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Selection"
1834 msgstr "Selectie"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (view)
1837 #: dolphinpart.rc:24
1838 #, kde-format
1839 msgid "&View"
1840 msgstr "Beel&d"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (go)
1843 #: dolphinpart.rc:33
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Go"
1846 msgstr "&Ga naar"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1849 #: dolphinpart.rc:41
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Tools"
1853 msgstr "Hulpmiddelen"
1854
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinpart.rc:51
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Dolphin Toolbar"
1860 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1863 #, kde-format
1864 msgid "Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1868 #, kde-format
1869 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1874 #, kde-format
1875 msgid "Search for %1 in %2"
1876 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:155
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "New Tab"
1882 msgstr "Nieuw tabblad"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:156
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Detach Tab"
1888 msgstr "Tabblad losmaken"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:157
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:158
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Tab"
1900 msgstr "Tabblad sluiten"
1901
1902 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1903 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1904 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:52
1906 #, fuzzy, kde-format
1907 #| msgid "Location"
1908 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1909 msgid "Location View"
1910 msgstr "Locatie"
1911
1912 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1913 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1914 #: dolphintabwidget.cpp:514
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1917 msgid "%1 | (%2)"
1918 msgstr "%1 | (%2)"
1919
1920 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1921 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:518
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1925 msgid "(%1) | %2"
1926 msgstr "(%1) | %2"
1927
1928 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1929 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Location Bar"
1933 msgstr "Locatiebalk"
1934
1935 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1936 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Main Toolbar"
1940 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1941
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1943 #, kde-kuit-format
1944 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1945 msgid ""
1946 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1947 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1948 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1949 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1950 "because following these folders from left to right leads here.</"
1951 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1952 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1953 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1954 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1955 msgstr ""
1956 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1957 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1958 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1959 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1960 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1961 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1962 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1963 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1964 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1965
1966 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1969 msgid "This folder is not writable for you."
1970 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1973 #, kde-kuit-format
1974 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1975 msgid ""
1976 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1977 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1978 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1979 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1980 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1981 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1982 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1983 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1984 "find an item.</item></list></para>"
1985 msgstr ""
1986 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1987 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1988 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1989 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1990 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1991 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1992 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1993 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1994 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1997 #, kde-format
1998 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1999 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:progress"
2004 msgid "Loading folder…"
2005 msgstr "Map wordt geladen…"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:progress"
2010 msgid "Sorting…"
2011 msgstr "Bezig met sorteren…"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2014 #, kde-format
2015 msgid "Search"
2016 msgstr "Zoeken"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2019 #, kde-format
2020 msgid "Search for %1"
2021 msgstr "Zoeken naar %1"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info"
2026 msgid "Searching…"
2027 msgstr "Bezig met zoeken…"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "No items found."
2033 msgstr "Geen items gevonden."
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2039 msgstr ""
2040 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2041 "gestart"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid ""
2047 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2048 msgstr ""
2049 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2050 "gestart"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2062 msgstr "Ongeldig protocol"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info"
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2068 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2071 #, kde-kuit-format
2072 msgid ""
2073 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 msgstr ""
2075 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2076 "toegankelijk."
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #, kde-format
2086 msgid "Filter…"
2087 msgstr "Filter…"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Filterbalk verbergen"
2094
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2104 #| msgid "Forbidden"
2105 msgctxt "@info"
2106 msgid "hidden"
2107 msgstr "Verboden"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2112 msgid ", link to %1 at %2"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2118 msgid ", %1"
2119 msgstr ""
2120
2121 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2122 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2123 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2124 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2125 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2126 #. announcements when read out by a screen reader.
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2130 msgid ", %1 %2"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2137 "filesystem path"
2138 msgid "%1 at location %2"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2142 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2143 #. readers.
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2145 #, fuzzy, kde-format
2146 #| msgctxt "@label"
2147 #| msgid "%1 item selected"
2148 #| msgid_plural "%1 items selected"
2149 msgid "not selected,"
2150 msgstr "%1 item geselecteerd"
2151
2152 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2153 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2155 #, kde-format
2156 msgid "collapsed,"
2157 msgstr ""
2158
2159 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2160 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2162 #, fuzzy, kde-format
2163 #| msgctxt "@option:check"
2164 #| msgid "Expandable"
2165 msgid "expanded,"
2166 msgstr "Uitbreidbaar"
2167
2168 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2169 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2171 #, fuzzy, kde-format
2172 #| msgctxt "@label:textbox"
2173 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2174 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2175 msgid "— %1 selected item"
2176 msgid_plural "— %1 selected items"
2177 msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
2178 msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2183 msgid "in a grid layout"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2190 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2191 "currentFolderPath"
2192 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2198 msgid "\"%1\""
2199 msgstr "\"%1\""
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2205 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2206 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2212 "folders."
2213 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2214 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2220 "folders."
2221 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2222 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2228 "files/folders."
2229 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2230 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2235 msgid "One Selected File"
2236 msgid_plural "%1 Selected Files"
2237 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2238 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2244 msgid "One Selected Folder"
2245 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2246 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2247 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2253 "folders."
2254 msgid "One Selected Item"
2255 msgid_plural "%1 Selected Items"
2256 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2257 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2262 msgid "One File"
2263 msgid_plural "%1 Files"
2264 msgstr[0] "1 bestand"
2265 msgstr[1] "%1 bestanden"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid "One Folder"
2271 msgid_plural "%1 Folders"
2272 msgstr[0] "1 map"
2273 msgstr[1] "%1 mappen"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2279 msgid "One Item"
2280 msgid_plural "%1 Items"
2281 msgstr[0] "Één item"
2282 msgstr[1] "%1 items"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@item:intable"
2287 msgid "%1 item"
2288 msgid_plural "%1 items"
2289 msgstr[0] "Item"
2290 msgstr[1] "%1 items"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "width × height"
2295 msgid "%1 × %2"
2296 msgstr "%1 × %2"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2301 msgid "0 - 9"
2302 msgstr "0 - 9"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group"
2307 msgid "Others"
2308 msgstr "Overig"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Size"
2313 msgid "Folders"
2314 msgstr "Mappen"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Size"
2319 msgid "Small"
2320 msgstr "Klein"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Size"
2325 msgid "Medium"
2326 msgstr "Middel"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Size"
2331 msgid "Big"
2332 msgstr "Groot"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Today"
2338 msgstr "Vandaag"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Date"
2343 msgid "Yesterday"
2344 msgstr "Gisteren"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2349 msgid "dddd"
2350 msgstr "dddd"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2356 msgid "%1"
2357 msgstr "%1"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "One Week Ago"
2363 msgstr "Eén week geleden"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Two Weeks Ago"
2369 msgstr "Twee weken geleden"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Three Weeks Ago"
2375 msgstr "Drie weken geleden"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Earlier this Month"
2381 msgstr "Eerder deze maand"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2387 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2388 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2389 "text that should not be formatted as a date"
2390 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2391 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2397 "context @title:group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2405 "current locale, and yyyy is full year number."
2406 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2407 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2413 "@title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2439 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2440 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2441 "text that should not be formatted as a date"
2442 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2449 "context @title:group Date"
2450 msgid "%1"
2451 msgstr "%1"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2467 "context @title:group Date"
2468 msgid "%1"
2469 msgstr "%1"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2479 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2485 "context @title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2493 "and yyyy is full year number"
2494 msgid "MMMM, yyyy"
2495 msgstr "MMMM, yyyy"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2501 "group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2509 msgid "Read, "
2510 msgstr "Lezen, "
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2516 msgid "Write, "
2517 msgstr "Schrijven, "
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2523 msgid "Execute, "
2524 msgstr "Uitvoeren, "
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2530 msgid "Forbidden"
2531 msgstr "Verboden"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2536 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2537 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Name"
2542 msgstr "Naam"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Size"
2547 msgstr "Grootte"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Modified"
2552 msgstr "Gewijzigd"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2556 msgctxt "@tooltip"
2557 msgid "The date format can be selected in settings."
2558 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Created"
2563 msgstr "Aangemaakt"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Accessed"
2568 msgstr "Geopend"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Type"
2573 msgstr "Type"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Rating"
2578 msgstr "Waardering"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Tags"
2583 msgstr "Tags"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Comment"
2588 msgstr "Toelichting"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Title"
2593 msgstr "Titel"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Document"
2600 msgstr "Document"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Author"
2605 msgstr "Auteur"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Publisher"
2610 msgstr "Uitgever"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Page Count"
2615 msgstr "Aantal pagina's"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Word Count"
2620 msgstr "Aantal woorden"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Line Count"
2625 msgstr "Aantal regels"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Date Photographed"
2630 msgstr "Datum gefotografeerd"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Image"
2637 msgstr "Afbeelding"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2640 msgctxt "@label width x height"
2641 msgid "Dimensions"
2642 msgstr "Afmetingen"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Width"
2647 msgstr "Breedte"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Height"
2652 msgstr "Hoogte"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Orientation"
2657 msgstr "Oriëntatie"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Artist"
2662 msgstr "Artiest"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Audio"
2670 msgstr "Audio"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Genre"
2675 msgstr "Genre"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Album"
2680 msgstr "Album"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Duration"
2685 msgstr "Duur"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Bitrate"
2690 msgstr "Bitsnelheid"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Track"
2695 msgstr "Track"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Release Year"
2700 msgstr "Jaar van uitgave"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Aspect Ratio"
2705 msgstr "Aspectverhouding"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Video"
2711 msgstr "Video"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Frame Rate"
2716 msgstr "Framesnelheid"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Path"
2721 msgstr "Pad"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Other"
2729 msgstr "Overig"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "File Extension"
2734 msgstr "Bestandsextensie"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Deletion Time"
2739 msgstr "Tijd van verwijderen"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Link Destination"
2744 msgstr "Koppelingsbestemming"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Downloaded From"
2749 msgstr "Gedownload van"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Permissions"
2754 msgstr "Toegangsrechten"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2757 msgctxt "@tooltip"
2758 msgid ""
2759 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2760 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2761 msgstr ""
2762 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2763 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Owner"
2768 msgstr "Eigenaar"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "User Group"
2773 msgstr "Gebruikersgroep"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:status"
2778 msgid "Unknown error."
2779 msgstr "Onbekende fout."
2780
2781 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@accessible rating"
2784 msgid "%1 and a half stars"
2785 msgid_plural "%1 and a half stars"
2786 msgstr[0] ""
2787 msgstr[1] ""
2788
2789 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@accessible rating"
2792 msgid "%1 star"
2793 msgid_plural "%1 stars"
2794 msgstr[0] ""
2795 msgstr[1] ""
2796
2797 #: main.cpp:61
2798 #, kde-kuit-format
2799 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2800 msgid ""
2801 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2802 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2803 msgstr ""
2804 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2805 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2806
2807 #: main.cpp:97
2808 #, kde-format
2809 msgid "Dolphin"
2810 msgstr "Dolphin"
2811
2812 #: main.cpp:99
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@title"
2815 msgid "File Manager"
2816 msgstr "Bestandsbeheerder"
2817
2818 #: main.cpp:101
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2822 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2823
2824 #: main.cpp:103
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Felix Ernst"
2828 msgstr "Felix Ernst"
2829
2830 #: main.cpp:104
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2834 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2835
2836 #: main.cpp:106
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Méven Car"
2840 msgstr "Méven Car"
2841
2842 #: main.cpp:107
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2846 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2847
2848 #: main.cpp:109
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Elvis Angelaccio"
2852 msgstr "Elvis Angelaccio"
2853
2854 #: main.cpp:110
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2858 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2859
2860 #: main.cpp:112
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Emmanuel Pescosta"
2864 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2865
2866 #: main.cpp:113
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2870 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2871
2872 #: main.cpp:115
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Frank Reininghaus"
2876 msgstr "Frank Reininghaus"
2877
2878 #: main.cpp:116
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2882 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2883
2884 #: main.cpp:118
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Peter Penz"
2888 msgstr "Peter Penz"
2889
2890 #: main.cpp:119
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2894 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2895
2896 #: main.cpp:121
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Sebastian Trüg"
2900 msgstr "Sebastian Trüg"
2901
2902 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2903 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Developer"
2907 msgstr "Ontwikkelaar"
2908
2909 #: main.cpp:122
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "David Faure"
2913 msgstr "David Faure"
2914
2915 #: main.cpp:123
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Aaron J. Seigo"
2919 msgstr "Aaron J. Seigo"
2920
2921 #: main.cpp:124
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Rafael Fernández López"
2925 msgstr "Rafael Fernández López"
2926
2927 #: main.cpp:125
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Kevin Ottens"
2931 msgstr "Kevin Ottens"
2932
2933 #: main.cpp:126
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Holger Freyther"
2937 msgstr "Holger Freyther"
2938
2939 #: main.cpp:127
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Max Blazejak"
2943 msgstr "Max Blazejak"
2944
2945 #: main.cpp:128
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Michael Austin"
2949 msgstr "Michael Austin"
2950
2951 #: main.cpp:128
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Documentation"
2955 msgstr "Documentatie"
2956
2957 #: main.cpp:139
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2961 msgstr ""
2962 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2963
2964 #: main.cpp:141
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:shell"
2967 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2968 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2969
2970 #: main.cpp:142
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2974 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2975
2976 #: main.cpp:144
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2980 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2981
2982 #: main.cpp:146
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2986 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2987
2988 #: main.cpp:147
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Document to open"
2992 msgstr "Te openen document"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2996 #, kde-format
2997 msgid "Hidden files shown"
2998 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2999
3000 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3001 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3002 #, kde-format
3003 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3004 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3005
3006 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3007 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3008 #, kde-format
3009 msgid "Automatic scrolling"
3010 msgstr "Automatisch schuiven"
3011
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Cut"
3016 msgstr "Knippen"
3017
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Copy"
3022 msgstr "Kopiëren"
3023
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Rename…"
3028 msgstr "Hernoemen…"
3029
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Move to Trash"
3034 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3035
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Delete"
3040 msgstr "Verwijderen"
3041
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Show Hidden Files"
3046 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Limit to Home Directory"
3052 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Automatic Scrolling"
3058 msgstr "Automatisch schuiven"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Properties"
3064 msgstr "Eigenschappen"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3067 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3068 #, kde-format
3069 msgid "Previews shown"
3070 msgstr "Voorbeelden getoond"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3073 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3074 #, kde-format
3075 msgid "Auto-Play media files"
3076 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3077
3078 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3079 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3080 #, kde-format
3081 msgid "Show item on hover"
3082 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3085 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3086 #, kde-format
3087 msgid "Date display format"
3088 msgstr "Weergave-indeling datum"
3089
3090 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Preview"
3094 msgstr "Voorbeeld"
3095
3096 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Auto-Play media files"
3100 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3101
3102 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Show item on hover"
3106 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3107
3108 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Configure…"
3112 msgstr "Configureren…"
3113
3114 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Condensed Date"
3118 msgstr "Verkleinde datum"
3119
3120 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@label::textbox"
3123 msgid "Select which data should be shown:"
3124 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3125
3126 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@label"
3129 msgid "%1 item selected"
3130 msgid_plural "%1 items selected"
3131 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3132 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3133
3134 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3135 #, kde-format
3136 msgid "play"
3137 msgstr "afspelen"
3138
3139 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3140 #, kde-format
3141 msgid "pause"
3142 msgstr "pauzeren"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3145 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3146 #, kde-format
3147 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3148 msgstr ""
3149 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3150
3151 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Configure Trash…"
3155 msgstr "Prullenbak configureren…"
3156
3157 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3158 #, kde-format
3159 msgid ""
3160 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3161 "and then reopen the panel."
3162 msgstr ""
3163 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3164 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3165
3166 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3167 #, kde-format
3168 msgid "Install Konsole"
3169 msgstr "Konsole installeren"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3172 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3173 #, kde-format
3174 msgid "Location"
3175 msgstr "Locatie"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3178 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3179 #, kde-format
3180 msgid "What"
3181 msgstr "Wat"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Any Type"
3187 msgstr "Elk type"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Folders"
3193 msgstr "Mappen"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Documents"
3199 msgstr "Documenten"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Images"
3205 msgstr "Afbeeldingen"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Audio Files"
3211 msgstr "Audio-bestanden"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Videos"
3217 msgstr "Video's"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Any Date"
3223 msgstr "Elke datum"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Today"
3229 msgstr "Vandaag"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Yesterday"
3235 msgstr "Gisteren"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "This Week"
3241 msgstr "Deze week"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "This Month"
3247 msgstr "Deze maand"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "This Year"
3253 msgstr "Dit jaar"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Any Rating"
3259 msgstr "Elke waardering"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "1 or more"
3265 msgstr "1 of meer"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "2 or more"
3271 msgstr "2 of meer"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "3 or more"
3277 msgstr "3 of meer"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "4 or more"
3283 msgstr "4 of meer"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Highest Rating"
3289 msgstr "Hoogste waardering"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Clear Selection"
3295 msgstr "Selectie wissen"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "String list separator"
3300 msgid ", "
3301 msgstr ", "
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3306 msgid "Tag: %2"
3307 msgid_plural "Tags: %2"
3308 msgstr[0] "Tag: %2"
3309 msgstr[1] "Tags: %2"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action:button"
3314 msgid "Add Tags"
3315 msgstr "Tags toevoegen"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "From Here (%1)"
3321 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3327 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3333 msgstr ""
3334 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:tooltip"
3339 msgid "Quit searching"
3340 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Filename"
3346 msgstr "Bestandsnaam"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Content"
3352 msgstr "Inhoud"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "From Here"
3358 msgstr "Vanaf hier"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Your files"
3364 msgstr "Uw bestanden"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Search in your home directory"
3370 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3373 #, kde-format
3374 msgid "Open %1"
3375 msgstr "%1 openen"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3378 #, kde-format
3379 msgctxt ""
3380 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3381 "user entered."
3382 msgid "Query Results from '%1'"
3383 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3384
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3389 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3390
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action:button"
3398 msgid "Cancel Copying"
3399 msgstr "Kopiëren annuleren"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3405 msgstr ""
3406 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3407
3408 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3413 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3419 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Cutting"
3426 msgstr "Knippen annuleren"
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3432 msgstr ""
3433 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3434
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Cancel"
3442 msgstr "Annuleren"
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3448 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3449
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Duplicating"
3455 msgstr "Dupliceren annuleren"
3456
3457 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3458 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action keep short"
3462 msgid "More"
3463 msgstr "Meer"
3464
3465 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3470 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3471
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action:button"
3476 msgid "Cancel Moving"
3477 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3478
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3483 msgstr ""
3484 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3485 "Prullenbak."
3486
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3488 #, kde-kuit-format
3489 msgid ""
3490 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3491 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3492 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3493 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3494 "para>"
3495 msgstr ""
3496 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3497 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3498 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3499 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3500 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3503 #, kde-format
3504 msgctxt ""
3505 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3506 msgid "Paste from Clipboard"
3507 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3512 msgid "Dismiss This Reminder"
3513 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3518 msgid "Don't Remind Me Again"
3519 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3524 msgid ""
3525 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3526 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3527 msgstr ""
3528 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3529 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3530
3531 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Renaming"
3536 msgstr "Hernoemen annuleren"
3537
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action"
3546 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3547 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3548 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3549 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3550
3551 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3552 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3555 #. and a fallback will be used.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action"
3559 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3560 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3561 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3562 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3563
3564 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3565 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3568 #. and a fallback will be used.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action"
3572 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3573 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3574 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3575 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3576
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action"
3585 msgid "Permanently Delete %2"
3586 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3587 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3588 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3589
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action"
3598 msgid "Duplicate %2"
3599 msgid_plural "Duplicate %2"
3600 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3601 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3602
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action"
3611 msgid "Move %2 to the Trash"
3612 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3613 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3614 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3615
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action"
3624 msgid "Rename %2"
3625 msgid_plural "Rename %2"
3626 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3627 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3628
3629 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3630 #, kde-kuit-format
3631 msgctxt "@info:whatsthis"
3632 msgid ""
3633 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3634 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3635 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3636 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3637 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3638 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3639 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3640 "the current selection.</para>"
3641 msgstr ""
3642 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3643 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3644 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3645 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3646 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3647 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3648 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3649 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3650
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3654 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3655 msgstr ""
3656 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3657 "ongedaan maken."
3658
3659 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3662 msgid "Selection Mode"
3663 msgstr "Selectiemodus"
3664
3665 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@action:button"
3668 msgid "Exit Selection Mode"
3669 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3670
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@label:textbox"
3674 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3675 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3676
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label:textbox"
3680 msgid "Search…"
3681 msgstr "Zoeken…"
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action:button"
3686 msgid "Download New Services…"
3687 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info"
3692 msgid ""
3693 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3694 "settings."
3695 msgstr ""
3696 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3697 "versiebeheersysteem toe te passen."
3698
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info"
3702 msgid "Restart now?"
3703 msgstr "Nu herstarten?"
3704
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@option:check"
3708 msgid "Delete"
3709 msgstr "Verwijderen"
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:check"
3714 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3715 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@item:inmenu"
3720 msgid "%1: %2"
3721 msgstr "%1: %2"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3725 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3726 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3729 #, kde-format
3730 msgid "Use system font"
3731 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3735 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3736 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3739 #, kde-format
3740 msgid "Icon size"
3741 msgstr "Pictogramgrootte"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3745 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3746 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3749 #, kde-format
3750 msgid "Preview size"
3751 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3754 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3755 #, kde-format
3756 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3757 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3760 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3761 #, kde-format
3762 msgid "How we display the size of directories"
3763 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3766 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show the content count"
3769 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show the content size"
3775 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3779 #, kde-format
3780 msgid "Do not show any directory size"
3781 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3785 #, kde-format
3786 msgid "Recursive directory size limit"
3787 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3791 #, kde-format
3792 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3793 msgstr ""
3794 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3798 #, kde-format
3799 msgid "Permissions style format"
3800 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3804 #, kde-format
3805 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3806 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3812 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3818 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3824 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3830 msgstr ""
3831 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3832 "contextmenu."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3838 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3844 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3850 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3856 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3862 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3868 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3874 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3878 #, kde-format
3879 msgid "Position of columns"
3880 msgstr "Positie van kolommen"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3883 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3884 #, kde-format
3885 msgid "Side Padding"
3886 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3889 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3890 #, kde-format
3891 msgid "Highlight entire row"
3892 msgstr "Gehele rij accentueren"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3895 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3896 #, kde-format
3897 msgid "Expandable folders"
3898 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Hidden files shown"
3905 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3906
3907 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@info:whatsthis"
3911 msgid ""
3912 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3913 "will be shown in the file view."
3914 msgstr ""
3915 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3916 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label"
3922 msgid "Version"
3923 msgstr "Versie"
3924
3925 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3930 msgstr ""
3931 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "View Mode"
3938 msgstr "Weergavemodus"
3939
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid ""
3945 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3946 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3947 msgstr ""
3948 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3949 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3950 "ondersteund."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Previews shown"
3957 msgstr "Voorbeelden getoond"
3958
3959 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@info:whatsthis"
3963 msgid ""
3964 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3965 "icon."
3966 msgstr ""
3967 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3968 "als pictogram worden weergegeven."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "Grouped Sorting"
3975 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3976
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid ""
3982 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3983 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Sort files by"
3990 msgstr "Bestanden sorteren op"
3991
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid ""
3997 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3998 "performed on."
3999 msgstr ""
4000 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4001 "gesorteerd."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Order in which to sort files"
4008 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4015 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Show hidden files and folders last"
4022 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Visible roles"
4029 msgstr "Zichtbare rollen"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Header column widths"
4036 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Properties last changed"
4043 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4044
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4050 msgstr ""
4051 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Additional Information"
4058 msgstr "Aanvullende informatie"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4062 #, kde-format
4063 msgid "Select Action"
4064 msgstr "Actie selecteren"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4068 #, kde-format
4069 msgid "Custom Action"
4070 msgstr "Aangepaste actie"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4074 #, kde-format
4075 msgid "Should the URL be editable for the user"
4076 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4080 #, kde-format
4081 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4082 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4086 #, kde-format
4087 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4088 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4092 #, kde-format
4093 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4094 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4098 #, kde-format
4099 msgid ""
4100 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4101 "instance"
4102 msgstr ""
4103 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4104 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4108 #, kde-format
4109 msgid ""
4110 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4111 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4112 "were removed/renamed ...etc"
4113 msgstr ""
4114 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4115 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4116 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4120 #, kde-format
4121 msgid ""
4122 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4123 "UI)"
4124 msgstr ""
4125 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4126 "UI)"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4130 #, kde-format
4131 msgid "Home URL"
4132 msgstr "Thuis-URL"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4136 #, kde-format
4137 msgid "Remember open folders and tabs"
4138 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4142 #, kde-format
4143 msgid "Place two views side by side"
4144 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4148 #, kde-format
4149 msgid "Should the filter bar be shown"
4150 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4154 #, kde-format
4155 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4156 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4160 #, kde-format
4161 msgid "Browse through archives"
4162 msgstr "Door archieven bladeren"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4166 #, kde-format
4167 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4168 msgstr ""
4169 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4176 "running in the Terminal panel."
4177 msgstr ""
4178 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4179 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4183 #, kde-format
4184 msgid "Rename single items inline"
4185 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4189 #, kde-format
4190 msgid "Show selection toggle"
4191 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4198 "mode bottom bar."
4199 msgstr ""
4200 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4201 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4205 #, kde-format
4206 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4207 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4211 #, kde-format
4212 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4213 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4217 #, kde-format
4218 msgid "New tab will be open after last one"
4219 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show item information on hover"
4225 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4229 #, kde-format
4230 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4231 msgstr ""
4232 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4236 #, kde-format
4237 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4238 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show the statusbar"
4244 msgstr "De statusbalk tonen"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4248 #, kde-format
4249 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4250 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show the space information in the statusbar"
4256 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4260 #, kde-format
4261 msgid "Lock the layout of the panels"
4262 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4266 #, kde-format
4267 msgid "Enlarge Small Previews"
4268 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4272 #, kde-format
4273 msgid ""
4274 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4275 "items"
4276 msgstr ""
4277 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4278 "volgorde van sortering van de items"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4282 #, kde-format
4283 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4284 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4288 #, kde-format
4289 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4290 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4294 #, kde-format
4295 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4296 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4299 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4300 #, kde-format
4301 msgid "Text width index"
4302 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4305 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4306 #, kde-format
4307 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4308 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4311 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4312 #, kde-format
4313 msgid "Enabled plugins"
4314 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4315
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:window"
4319 msgid "Configure"
4320 msgstr "Configureren"
4321
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group Interface settings"
4325 msgid "Interface"
4326 msgstr "Interface"
4327
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "View"
4332 msgstr "Beeld"
4333
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Context Menu"
4338 msgstr "Contextmenu"
4339
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Trash"
4344 msgstr "Prullenbak"
4345
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "User Feedback"
4350 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4351
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4353 #, kde-format
4354 msgid ""
4355 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4356 msgstr ""
4357 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4358 "verwerpen?"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4361 #, kde-format
4362 msgid "Warning"
4363 msgstr "Waarschuwing"
4364
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4369 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4374 msgid "Moving files or folders to trash"
4375 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4380 msgid "Emptying trash"
4381 msgstr "Prullenbak legen"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Deleting files or folders"
4387 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4393 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4398 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4399 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4404 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4405 msgstr ""
4406 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4411 msgid "Opening many folders at once"
4412 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4417 msgid "Opening many terminals at once"
4418 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4423 msgid "Switching to act as an administrator"
4424 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "When opening an executable file:"
4430 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4433 #, kde-format
4434 msgid "Always ask"
4435 msgstr "Altijd vragen"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4438 #, kde-format
4439 msgid "Open in application"
4440 msgstr "In toepassing openen"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4443 #, kde-format
4444 msgid "Run script"
4445 msgstr "Script uitvoeren"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4450 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4451 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:radio"
4456 msgid "Show home location on startup"
4457 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4458
4459 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info:placeholder"
4463 msgid "Enter home location path"
4464 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@action:button"
4469 msgid "Select Home Location"
4470 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@action:button"
4475 msgid "Use Current Location"
4476 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@action:button"
4481 msgid "Use Default Location"
4482 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label:textbox"
4487 msgid "Show on startup:"
4488 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:checkbox"
4493 msgid "Opening Folders:"
4494 msgstr "Mappen worden geopend:"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4499 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4500 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:checkbox"
4505 msgid "Window:"
4506 msgstr "Venster:"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4511 msgid "Show full path in title bar"
4512 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4517 msgid "Show filter bar"
4518 msgstr "Filterbalk tonen"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "After current tab"
4524 msgstr "Na huidig tabblad"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "At end of tab bar"
4530 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Open new tabs: "
4536 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Split view: "
4542 msgstr "Gesplitste weergave: "
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:check split view panes"
4547 msgid "Switch between views with Tab key"
4548 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "option:check"
4553 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4554 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4557 #, kde-format
4558 msgid ""
4559 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4560 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4561 msgstr ""
4562 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4563 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4564 "gesloten zal worden."
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4567 #, kde-format
4568 msgid "New windows:"
4569 msgstr "Nieuwe vensters:"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4574 msgid "Begin in split view mode"
4575 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@info"
4580 msgid ""
4581 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4582 "be applied."
4583 msgstr ""
4584 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4585 "niet worden toegepast."
4586
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4590 msgid "Folders && Tabs"
4591 msgstr "Mappen && tabbladen"
4592
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4594 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4597 msgid "Previews"
4598 msgstr "Voorbeelden"
4599
4600 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4601 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4604 msgid "Confirmations"
4605 msgstr "Bevestigingen"
4606
4607 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4610 msgid "Panels"
4611 msgstr "Panelen"
4612
4613 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4616 msgid "Status && Location bars"
4617 msgstr "Status && locatiebalken"
4618
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show previews"
4623 msgstr "Voorbeelden tonen"
4624
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Auto-play media files"
4629 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4630
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show item on hover"
4635 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4636
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4641 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4642
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4647 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4648
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@label:checkbox"
4652 msgid "Information Panel:"
4653 msgstr "Informatiepaneel:"
4654
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info"
4658 msgid ""
4659 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4660 "pressing the right mouse button on a panel."
4661 msgstr ""
4662 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4663 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4664
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Show previews in the view for:"
4669 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4670
4671 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4672 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4673 #. or "Show previews for [files of any size]".
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@label:spinbox"
4678 msgid "Show previews for"
4679 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4680
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4683 #, kde-format
4684 msgctxt ""
4685 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4686 "MiB]'"
4687 msgid "files below "
4688 msgstr "onderstaande bestanden"
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4694 msgid " MiB"
4695 msgstr " MiB"
4696
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4700 msgid "files of any size"
4701 msgstr "bestanden van elke grootte"
4702
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4706 msgid "no file"
4707 msgstr "geen bestand"
4708
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show previews for folders"
4713 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4716 #, kde-kuit-format
4717 msgctxt "@info"
4718 msgid ""
4719 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4720 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4721 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4722 "metered connections.</para>"
4723 msgstr ""
4724 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4725 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4726 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4727 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4728
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Local storage:"
4733 msgstr "Lokale opslag:"
4734
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Remote storage:"
4739 msgstr "Opslag op afstand:"
4740
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show status bar"
4745 msgstr "Statusbalk tonen"
4746
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Show zoom slider"
4751 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4752
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show space information"
4757 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4758
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Status Bar: "
4763 msgstr "Statusbalk: "
4764
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4768 msgid "Make location bar editable"
4769 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4770
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4772 #, kde-format
4773 msgid "Location bar:"
4774 msgstr "Locatiebalk:"
4775
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4779 msgid "Show full path inside location bar"
4780 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4781
4782 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4785 msgid "Behavior"
4786 msgstr "Gedrag"
4787
4788 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:tab"
4792 msgid "Icons"
4793 msgstr "Pictogrammen"
4794
4795 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:tab"
4799 msgid "Compact"
4800 msgstr "Compact"
4801
4802 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:tab"
4806 msgid "Details"
4807 msgstr "Details"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Natural"
4813 msgstr "Natuurlijk"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:radio"
4818 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4819 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:radio"
4824 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4825 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Sorting mode: "
4831 msgstr "Wijze van sortering: "
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Show number of items"
4837 msgstr "Aantal items tonen"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "option:radio"
4842 msgid "Show size of contents, up to "
4843 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:radio"
4848 msgid "Show no size"
4849 msgstr "Geen grootte tonen"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4852 #, kde-format
4853 msgid " level deep"
4854 msgid_plural " levels deep"
4855 msgstr[0] " niveau diep"
4856 msgstr[1] " niveaus diep"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Folder size:"
4862 msgstr "Mapgrootte:"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio as in relative date"
4867 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4868 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4873 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4874 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Date style:"
4880 msgstr "Datumstijl:"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4885 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4886 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio as numeric style"
4891 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4892 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio as combined style"
4897 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4898 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Permissions style:"
4904 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4909 msgid "System Font"
4910 msgstr "Systeemlettertype"
4911
4912 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4915 msgid "Custom Font"
4916 msgstr "Aangepast lettertype"
4917
4918 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:button Choose font"
4921 msgid "Choose…"
4922 msgstr "Kiezen…"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:radio"
4927 msgid "Use common display style for all folders"
4928 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4929
4930 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4931 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info"
4935 msgid ""
4936 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4937 "custom display style."
4938 msgstr ""
4939 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4940 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:radio"
4945 msgid "Remember display style for each folder"
4946 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info"
4951 msgid ""
4952 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4953 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4954 msgstr ""
4955 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
4956 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
4957 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Display style: "
4963 msgstr "Weergavestijl: "
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Open archives as folder"
4969 msgstr "Open archief als map"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:check"
4974 msgid "Open folders during drag operations"
4975 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Browsing: "
4981 msgstr "Bladeren: "
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show item information on hover"
4987 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Miscellaneous: "
4994 msgstr "Diversen: "
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Show selection marker"
5000 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Rename single items inline"
5006 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5009 #, kde-format
5010 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5011 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "option:check"
5016 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5017 msgstr ""
5018 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5021 #, kde-format
5022 msgctxt ""
5023 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5024 msgid ""
5025 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5026 "%1"
5027 msgstr ""
5028 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5029 "trash is, patronen: %1"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5032 #, kde-format
5033 msgctxt ""
5034 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5035 "background setting"
5036 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5037 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5038
5039 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox"
5043 msgid "Nothing"
5044 msgstr "Niets"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox"
5049 msgid "Custom Command"
5050 msgstr "Aangepast commando"
5051
5052 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5053 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5054 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5055 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info"
5059 msgid "Double-click triggers"
5060 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Background: "
5066 msgstr "Achtergrond: "
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5069 #, kde-format
5070 msgctxt ""
5071 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5072 "background setting"
5073 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5074 msgstr ""
5075 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5076 "de achtergrond"
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5081 msgid "Command…"
5082 msgstr "Commando…"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@label"
5087 msgid ""
5088 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5089 msgstr ""
5090 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5091 "dolphin {path}"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:tab General View settings"
5096 msgid "General"
5097 msgstr "Algemeen"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5102 msgid "Content Display"
5103 msgstr "Inhoud van scherm"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Default icon size:"
5109 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@label:listbox"
5114 msgid "Preview icon size:"
5115 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "Label font:"
5121 msgstr "Lettertype van het label:"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5126 msgid "Small"
5127 msgstr "Klein"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5132 msgid "Medium"
5133 msgstr "Middel"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5138 msgid "Large"
5139 msgstr "Groot"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5144 msgid "Huge"
5145 msgstr "Zeer groot"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Label width:"
5151 msgstr "Labelbreedte:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5156 msgid "Unlimited"
5157 msgstr "Onbeperkt"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5162 msgid "1"
5163 msgstr "1"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 msgid "2"
5169 msgstr "2"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5174 msgid "3"
5175 msgstr "3"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 msgid "4"
5181 msgstr "4"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5186 msgid "5"
5187 msgstr "5"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Maximum lines:"
5193 msgstr "Maximum aantal regels:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5198 msgid "Unlimited"
5199 msgstr "Onbeperkt"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5204 msgid "Small"
5205 msgstr "Klein"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5210 msgid "Medium"
5211 msgstr "Middel"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5216 msgid "Large"
5217 msgstr "Groot"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "Maximum width:"
5223 msgstr "Maximum breedte:"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Expandable"
5229 msgstr "Uitbreidbaar"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:checkbox"
5234 msgid "Folders:"
5235 msgstr "Mappen:"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5240 msgid "By clicking anywhere on the row"
5241 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5246 msgid "By clicking on icon or name"
5247 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5248
5249 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Open files and folders:"
5254 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:tooltip"
5260 msgid "Size: 1 pixel"
5261 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5262 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5263 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@title:window"
5268 msgid "View Display Style"
5269 msgstr "Weergavestijl"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox"
5274 msgid "Icons"
5275 msgstr "Pictogrammen"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox"
5280 msgid "Compact"
5281 msgstr "Compact"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox"
5286 msgid "Details"
5287 msgstr "Details"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5292 msgid "Ascending"
5293 msgstr "Oplopend"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5298 msgid "Descending"
5299 msgstr "Aflopend"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Show folders first"
5305 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show hidden files last"
5311 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Show preview"
5317 msgstr "Voorbeeld tonen"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:check"
5322 msgid "Show in groups"
5323 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:check"
5328 msgid "Show hidden files"
5329 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@title:group"
5334 msgid "Additional Information"
5335 msgstr "Aanvullende informatie"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5338 #, kde-format
5339 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5340 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@label:listbox"
5345 msgid "View mode:"
5346 msgstr "Weergavemodus:"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@label:listbox"
5351 msgid "Sorting:"
5352 msgstr "Sortering:"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5355 #, kde-format
5356 msgid "View options:"
5357 msgstr "Weergave-opties:"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5362 msgid "Current folder"
5363 msgstr "Huidige map"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5368 msgid "Current folder and sub-folders"
5369 msgstr "Huidige map en submappen"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5374 msgid "All folders"
5375 msgstr "Alle mappen"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Apply to:"
5381 msgstr "Toepassen op:"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Use as default view settings"
5387 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info"
5392 msgid ""
5393 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5394 "continue?"
5395 msgstr ""
5396 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5397 "doorgaan?"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info"
5402 msgid ""
5403 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5404 msgstr ""
5405 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5406 "doorgaan?"
5407
5408 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title:window"
5411 msgid "Applying View Properties"
5412 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5413
5414 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:progress"
5417 msgid "Counting folders: %1"
5418 msgstr "Aantal mappen: %1"
5419
5420 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:progress"
5423 msgid "Folders: %1"
5424 msgstr "Mappen: %1"
5425
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5429 msgid "Zoom:"
5430 msgstr "Zoomniveau:"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5433 #, kde-format
5434 msgid "Zoom"
5435 msgstr "Zoomen"
5436
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5440 msgid "Sets the size of the file icons."
5441 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5444 #, kde-format
5445 msgid "Stop"
5446 msgstr "Stoppen"
5447
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@tooltip"
5451 msgid "Stop loading"
5452 msgstr "Laden stoppen"
5453
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5455 #, kde-kuit-format
5456 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5457 msgid ""
5458 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5459 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5460 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5461 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5462 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5463 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5464 "device.</item></list></para>"
5465 msgstr ""
5466 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5467 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5468 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5469 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5470 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5471 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5472 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:inmenu"
5477 msgid "Show Zoom Slider"
5478 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5479
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:inmenu"
5483 msgid "Show Space Information"
5484 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5487 #, kde-format
5488 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5489 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5492 #, kde-format
5493 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5494 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5497 #, kde-format
5498 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5499 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5502 #, kde-format
5503 msgid "KDiskFree"
5504 msgstr "KDiskFree"
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5507 #, kde-kuit-format
5508 msgctxt "@info"
5509 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5510 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5511
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "Installing Filelight…"
5516 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:status Free disk space"
5521 msgid "%1 free"
5522 msgstr "%1 beschikbaar"
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5527 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5528 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5533 msgid ""
5534 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5535 "Press to manage disk space usage."
5536 msgstr ""
5537 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5538 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@title"
5543 msgid "Free Up Disk Space"
5544 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5545
5546 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5548 #, kde-kuit-format
5549 msgctxt "@title"
5550 msgid ""
5551 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5552 "identify big files and folders.</para>"
5553 msgstr ""
5554 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5555 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:button"
5560 msgid "Install Filelight…"
5561 msgstr "Filelight installeren…"
5562
5563 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5564 #, kde-format
5565 msgid "Trash Emptied"
5566 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5567
5568 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5569 #, kde-format
5570 msgid "The Trash was emptied."
5571 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5572
5573 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5576 msgid "Places"
5577 msgstr "Plaatsen"
5578
5579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5582 msgid "Count of available Network Shares"
5583 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5584
5585 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5588 msgid "Settings"
5589 msgstr "Instellingen"
5590
5591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5594 msgid "A subset of Dolphin settings."
5595 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5596
5597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5598 #, kde-format
5599 msgid "Select Remote Charset"
5600 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5601
5602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5603 #, kde-format
5604 msgid "Default"
5605 msgstr "Standaard"
5606
5607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5608 #, kde-format
5609 msgid "Reload"
5610 msgstr "Herladen"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:660
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 folder selected"
5616 msgid_plural "%1 folders selected"
5617 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5618 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:661
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 file selected"
5624 msgid_plural "%1 files selected"
5625 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5626 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:663
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "1 folder"
5632 msgid_plural "%1 folders"
5633 msgstr[0] "1 map"
5634 msgstr[1] "%1 mappen"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:664
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "1 file"
5640 msgid_plural "%1 files"
5641 msgstr[0] "1 bestand"
5642 msgstr[1] "%1 bestanden"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:668
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5647 msgid "%1, %2 (%3)"
5648 msgstr "%1, %2 (%3)"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:670
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:status files (size)"
5653 msgid "%1 (%2)"
5654 msgstr "%1 (%2)"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:674
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "0 folders, 0 files"
5660 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "<filename> copy"
5665 msgid "%1 copy"
5666 msgstr "%1 kopie"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:1099
5669 #, kde-format
5670 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5671 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5672 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5673 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:1104
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:button"
5678 msgid "Open %1 Item"
5679 msgid_plural "Open %1 Items"
5680 msgstr[0] "%1 openen"
5681 msgstr[1] "%1 items openen"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:1234
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu"
5686 msgid "Side Padding"
5687 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:1238
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu"
5692 msgid "Automatic Column Widths"
5693 msgstr "Automatische kolombreedte"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:1243
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu"
5698 msgid "Custom Column Widths"
5699 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:1849
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "Trash operation completed."
5705 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:1859
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "Delete operation completed."
5711 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2015
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:button"
5716 msgid "Rename and Hide"
5717 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2019
5720 #, kde-format
5721 msgid ""
5722 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5723 "Do you still want to rename it?"
5724 msgstr ""
5725 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5726 "maken.\n"
5727 "Wilt u het hernoemen?"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2021
5730 #, kde-format
5731 msgid ""
5732 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5733 "Do you still want to rename it?"
5734 msgstr ""
5735 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5736 "maken.\n"
5737 "Wilt u het hernoemen?"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2023
5740 #, kde-format
5741 msgid "Hide this File?"
5742 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2023
5745 #, kde-format
5746 msgid "Hide this Folder?"
5747 msgstr "Deze map verbergen?"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2074
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "The location is empty."
5753 msgstr "De locatie is leeg."
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2076
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "The location '%1' is invalid."
5759 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2340
5762 #, kde-format
5763 msgid "Loading…"
5764 msgstr "Bezig met laden…"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2365
5767 #, kde-format
5768 msgid "Loading canceled"
5769 msgstr "Laden geannuleerd"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2367
5772 #, kde-format
5773 msgid "No items matching the filter"
5774 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2369
5777 #, kde-format
5778 msgid "No items matching the search"
5779 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2371
5782 #, kde-format
5783 msgid "Trash is empty"
5784 msgstr "Prullenbak is leeg"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2374
5787 #, kde-format
5788 msgid "No tags"
5789 msgstr "Geen tags"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2377
5792 #, kde-format
5793 msgid "No files tagged with \"%1\""
5794 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2381
5797 #, kde-format
5798 msgid "No recently used items"
5799 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2383
5802 #, kde-format
5803 msgid "No shared folders found"
5804 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2385
5807 #, kde-format
5808 msgid "No relevant network resources found"
5809 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2387
5812 #, kde-format
5813 msgid "No MTP-compatible devices found"
5814 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2389
5817 #, kde-format
5818 msgid "No Apple devices found"
5819 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2391
5822 #, kde-format
5823 msgid "No Bluetooth devices found"
5824 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2393
5827 #, kde-format
5828 msgid "Folder is empty"
5829 msgstr "Map is leeg"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action"
5834 msgid "Create Folder…"
5835 msgstr "Map aanmaken…"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5838 #, kde-kuit-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 msgid ""
5841 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5842 "items at once results in their new names differing only in a number."
5843 msgstr ""
5844 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5845 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5846 "verschillen."
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5849 #, kde-kuit-format
5850 msgctxt "@info:whatsthis"
5851 msgid ""
5852 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5853 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5854 "deleted later if disk space is needed."
5855 msgstr ""
5856 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5857 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5858 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5861 #, kde-kuit-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5863 msgid ""
5864 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5865 "recovered by normal means."
5866 msgstr ""
5867 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5868 "hersteld worden met normale middelen."
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5873 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5874 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Duplicate Here"
5880 msgstr "Duplicaat hier"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu File"
5885 msgid "Properties"
5886 msgstr "Eigenschappen"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5891 msgid ""
5892 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5893 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5894 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5895 "there like managing read- and write-permissions."
5896 msgstr ""
5897 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5898 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5899 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5900 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:incontextmenu"
5905 msgid "Copy Location"
5906 msgstr "Locatie kopiëren"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5911 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5912 msgstr ""
5913 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Move to Trash…"
5919 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu File"
5924 msgid "Delete…"
5925 msgstr "Verwijderen…"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgid "Duplicate Here…"
5931 msgstr "Hier dupliceren…"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:incontextmenu"
5936 msgid "Copy Location…"
5937 msgstr "Locatie kopiëren…"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5940 #, kde-kuit-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5942 msgid ""
5943 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5944 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5945 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5946 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5947 "interface> option is enabled.</para>"
5948 msgstr ""
5949 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5950 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5951 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5952 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5953 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5954 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5959 msgid ""
5960 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5961 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5962 "you an overview in folders with many items.</para>"
5963 msgstr ""
5964 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5965 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5966 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5969 #, kde-kuit-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5971 msgid ""
5972 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5973 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5974 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5975 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5976 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5977 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5978 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5979 msgstr ""
5980 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5981 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5982 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5983 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5984 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5985 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5986 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5987 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:intoolbar"
5992 msgid "View Mode"
5993 msgstr "Weergavemodus"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5998 msgid "This increases the icon size."
5999 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu View"
6004 msgid "Reset Zoom Level"
6005 msgstr "Zoomniveau resetten"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6008 #, kde-format
6009 msgid "Zoom To Default"
6010 msgstr "Zoomen naar standaard"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6015 msgid "This resets the icon size to default."
6016 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6021 msgid "This reduces the icon size."
6022 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6027 msgid "Zoom"
6028 msgstr "Zoomen"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:intoolbar"
6033 msgid "Show Previews"
6034 msgstr "Voorbeelden tonen"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info"
6039 msgid "Show preview of files and folders"
6040 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6043 #, kde-kuit-format
6044 msgctxt "@info:whatsthis"
6045 msgid ""
6046 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6047 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6048 "the images."
6049 msgstr ""
6050 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6051 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6052 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6057 msgid "Folders First"
6058 msgstr "Mappen eerst"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6063 msgid "Hidden Files Last"
6064 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Sort By"
6070 msgstr "Sorteren op"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Show Additional Information"
6076 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Show in Groups"
6082 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis"
6087 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6088 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Show Hidden Files"
6094 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6097 #, kde-kuit-format
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 msgid ""
6100 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6101 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6102 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6103 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6104 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6105 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6106 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6107 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6108 msgstr ""
6109 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6110 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6111 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6112 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6113 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6114 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6115 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6116 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6117 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6118 "Algemeen.</para>"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgid "Adjust View Display Style…"
6124 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info:whatsthis"
6129 msgid ""
6130 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6131 msgstr ""
6132 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6133 "worden."
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6138 msgid "Icons"
6139 msgstr "Pictogrammen"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@info"
6144 msgid "Icons view mode"
6145 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6150 msgid "Compact"
6151 msgstr "Compact"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@info"
6156 msgid "Compact view mode"
6157 msgstr "Compacte weergave"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6162 msgid "Details"
6163 msgstr "Details"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@info"
6168 msgid "Details view mode"
6169 msgstr "Detailweergavemodus"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "Sort descending"
6174 msgid "Z-A"
6175 msgstr "Z-A"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "Sort ascending"
6180 msgid "A-Z"
6181 msgstr "A-Z"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "Sort descending"
6186 msgid "Largest First"
6187 msgstr "Grootste eerst"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "Sort ascending"
6192 msgid "Smallest First"
6193 msgstr "Kleinste eerst"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "Sort descending"
6198 msgid "Newest First"
6199 msgstr "Nieuwste eerst"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "Sort ascending"
6204 msgid "Oldest First"
6205 msgstr "Oudste eerst"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "Sort descending"
6210 msgid "Highest First"
6211 msgstr "Hoogste eerst"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort ascending"
6216 msgid "Lowest First"
6217 msgstr "Laagste eerst"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort descending"
6222 msgid "Descending"
6223 msgstr "Aflopend"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort ascending"
6228 msgid "Ascending"
6229 msgstr "Oplopend"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6232 #, kde-format
6233 msgctxt ""
6234 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6235 "selection is empty when this text is shown."
6236 msgid "Actions for Current View"
6237 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6238
6239 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6240 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6243 #. and a fallback will be used.
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6245 #, kde-format
6246 msgid "Actions for %1"
6247 msgstr "Acties voor %1"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6250 #, kde-format
6251 msgctxt ""
6252 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6253 "of selected files/folders."
6254 msgid "Actions for One Selected Item"
6255 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6256 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6257 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6258
6259 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@info:status"
6262 msgid "Updating version information…"
6263 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6264
6265 #~ msgctxt "@info"
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6268 #~ "view properties for."
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6271 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6272
6273 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6276
6277 #~ msgctxt "@action:button"
6278 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6279 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6280
6281 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6282 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6283
6284 #~ msgid "No limit"
6285 #~ msgstr "Geen limiet"
6286
6287 #~ msgctxt "@label"
6288 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6289 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6290
6291 #~ msgid "No previews"
6292 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6293
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6295 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6296 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6297
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6299 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6300 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6301
6302 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6305 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6306 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6307 #~ "views."
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6310 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6311 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6312 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6313
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6315 #~ msgid "Activate Tab %1"
6316 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6319 #~ msgid "Activate Next Tab"
6320 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6321
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6324 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6325
6326 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6327 #~ msgid "Pop out"
6328 #~ msgstr "Verschijnt"
6329
6330 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6331 #~ msgid "Pop out"
6332 #~ msgstr "Verschijnt"
6333
6334 #~ msgid "Split the view into two panes"
6335 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6336
6337 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6340
6341 #~ msgid "Show tooltips"
6342 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6343
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6348
6349 #~ msgctxt "@option:check"
6350 #~ msgid "Show tooltips"
6351 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6352
6353 #~ msgctxt "option:check"
6354 #~ msgid "Rename inline"
6355 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6356
6357 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6358 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6359
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "Folder size displays:"
6362 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6363
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6365 #~ msgid "1 File"
6366 #~ msgid_plural "%1 Files"
6367 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6368 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6369
6370 #~ msgid "More Search Tools"
6371 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6372
6373 #~ msgctxt "@title:window"
6374 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6375 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6376
6377 #~ msgctxt "@title:group"
6378 #~ msgid "Startup"
6379 #~ msgstr "Opstarten"
6380
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgid "View Modes"
6383 #~ msgstr "Weergavemodi"
6384
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgid "Navigation"
6387 #~ msgstr "Navigatie"
6388
6389 #~ msgctxt "@title:group"
6390 #~ msgid "View: "
6391 #~ msgstr "Beeld: "
6392
6393 #~ msgctxt "@title:group"
6394 #~ msgid "General: "
6395 #~ msgstr "Algemeen: "
6396
6397 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6398 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6399 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6400
6401 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6402 #~ msgid "General:"
6403 #~ msgstr "Algemeen:"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6406 #~ msgid "Filter..."
6407 #~ msgstr "Filter..."
6408
6409 #~ msgid "Search..."
6410 #~ msgstr "Zoeken..."
6411
6412 #~ msgctxt "@info:progress"
6413 #~ msgid "Sorting..."
6414 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6415
6416 #~ msgid "Filter..."
6417 #~ msgstr "Filter..."
6418
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6420 #~ msgid "Configure..."
6421 #~ msgstr "Instellen..."
6422
6423 #~ msgctxt "@label:textbox"
6424 #~ msgid "Search..."
6425 #~ msgstr "Zoeken..."
6426
6427 #~ msgctxt "@info"
6428 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6429 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6430
6431 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6434
6435 #~ msgid ""
6436 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6437 #~ "\"%2\"</application>."
6438 #~ msgid_plural ""
6439 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6440 #~ "<application>%2</application>."
6441 #~ msgstr[0] ""
6442 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6443 #~ "<application>%2</application>."
6444 #~ msgstr[1] ""
6445 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6446 #~ "toepassingen: %2."
6447
6448 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6449 #~ msgid ", "
6450 #~ msgstr ", "
6451
6452 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6455 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6456 #~ "commands and configuration options."
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6459 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6460 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6461
6462 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6465 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6468 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6469
6470 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6471 #~ msgid ""
6472 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6473 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6476 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6477 #~ "Wiki.</para>"
6478
6479 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6480 #~ msgid ""
6481 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6482 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6483 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6484 #~ "help is available for a spot.</para>"
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6487 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6488 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6489 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6490
6491 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6494 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6495 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6496 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6497 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6498 #~ "used to this.</para>"
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6501 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6502 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6503 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6504 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6505 #~ "dus met mate.</para>"
6506
6507 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6510 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6513 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6514
6515 #~ msgctxt "@info:credit"
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6518 #~ "Angelaccio"
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6521 #~ "Angelaccio"
6522
6523 #~ msgid "Font family"
6524 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6525
6526 #~ msgid "Font size"
6527 #~ msgstr "Tekengrootte"
6528
6529 #~ msgid "Italic"
6530 #~ msgstr "Cursief"
6531
6532 #~ msgid "Font weight"
6533 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6534
6535 #~ msgid ""
6536 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6539
6540 #~ msgid "Leading Column Padding"
6541 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6544 #~ msgid "Leading Column Padding"
6545 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6546
6547 #~ msgctxt "width x height"
6548 #~ msgid "%1 x %2"
6549 #~ msgstr "%1 x %2"
6550
6551 #~ msgctxt "@item"
6552 #~ msgid "Eject"
6553 #~ msgstr "Uitwerpen"
6554
6555 #~ msgctxt "@item"
6556 #~ msgid "Release"
6557 #~ msgstr "Uitgave"
6558
6559 #~ msgctxt "@item"
6560 #~ msgid "Safely Remove"
6561 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6562
6563 #~ msgctxt "@item"
6564 #~ msgid "Unmount"
6565 #~ msgstr "Afkoppelen"
6566
6567 #~ msgctxt "@info"
6568 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6569 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6570
6571 #~ msgctxt "@info"
6572 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6575 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6576
6577 #~ msgctxt "@info"
6578 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6579 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "Open in New Tab"
6583 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgid "Open in New Window"
6587 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6590 #~ msgid "Mount"
6591 #~ msgstr "Aankoppelen"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Edit..."
6595 #~ msgstr "Bewerken..."
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgid "Remove"
6599 #~ msgstr "Verwijderen"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgid "Hide"
6603 #~ msgstr "Verbergen"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgid "Add Entry..."
6607 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6610 #~ msgid "Icon Size"
6611 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6612
6613 #~ msgctxt "Small icon size"
6614 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6615 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6616
6617 #~ msgctxt "Medium icon size"
6618 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6619 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6620
6621 #~ msgctxt "Large icon size"
6622 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6623 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6624
6625 #~ msgctxt "Huge icon size"
6626 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6627 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6630 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6631 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6632
6633 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6634 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6635 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6636
6637 #~ msgctxt "@title:window"
6638 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6639 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6642 #~ msgid "Sett&ings"
6643 #~ msgstr "&Instellingen"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6646 #~ msgid "Control"
6647 #~ msgstr "Besturing"
6648
6649 #~ msgctxt "@action"
6650 #~ msgid "Show menu"
6651 #~ msgstr "Menu tonen"
6652
6653 #~ msgctxt "@title:group"
6654 #~ msgid "Services"
6655 #~ msgstr "Diensten"
6656
6657 #~ msgctxt "@title"
6658 #~ msgid "Dolphin Part"
6659 #~ msgstr "Dolphin-component"
6660
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~ msgid "Url Navigator"
6663 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6664 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6665 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6666
6667 #~ msgctxt "@item:intable"
6668 #~ msgid "Unknown"
6669 #~ msgstr "Onbekend"
6670
6671 #~ msgctxt "@info"
6672 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6673 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6674
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Unknown size"
6677 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6678
6679 #~ msgctxt "@label:textbox"
6680 #~ msgid "Start in:"
6681 #~ msgstr "Opstarten in:"
6682
6683 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6684 #~ msgid "Window options:"
6685 #~ msgstr "Vensteropties:"
6686
6687 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6688 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6689 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6690
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6692 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6693 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6694
6695 #~ msgctxt "@title:window"
6696 #~ msgid "Rename Items"
6697 #~ msgstr "Items hernoemen"
6698
6699 #~ msgctxt "@label:textbox"
6700 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6701 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6702
6703 #~ msgctxt "@info:status"
6704 #~ msgid "New name #"
6705 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6706
6707 #~ msgctxt "@info"
6708 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6709 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6710
6711 #~ msgctxt "@title:window"
6712 #~ msgid "View Properties"
6713 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6714
6715 #~ msgid "Show facets widget"
6716 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:button"
6719 #~ msgid "Fewer Options"
6720 #~ msgstr "Minder opties"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:button"
6723 #~ msgid "More Options"
6724 #~ msgstr "Meer opties"
6725
6726 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6729 #~ "service is disabled."
6730 #~ msgstr ""
6731 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6732 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6733
6734 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6735 #~ msgid ""
6736 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6737 #~ "indexed."
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6740 #~ "wordt geïndexeerd."
6741
6742 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6745 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6748 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6749
6750 #~ msgctxt "@option:check"
6751 #~ msgid "Any"
6752 #~ msgstr "Eender welke"
6753
6754 #~ msgctxt "@option:check"
6755 #~ msgid "Folders"
6756 #~ msgstr "Mappen"
6757
6758 #~ msgctxt "@option:option"
6759 #~ msgid "Anytime"
6760 #~ msgstr "Elke tijd"
6761
6762 #~ msgctxt "@option:option"
6763 #~ msgid "Today"
6764 #~ msgstr "Vandaag"
6765
6766 #~ msgctxt "@option:option"
6767 #~ msgid "Yesterday"
6768 #~ msgstr "Gisteren"
6769
6770 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6771 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6772 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6775 #~ msgid "Go"
6776 #~ msgstr "Ga naar"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6779 #~ msgid "Tools"
6780 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6783 #~ msgid "Preview"
6784 #~ msgstr "Voorbeeld"
6785
6786 #~ msgid "stop"
6787 #~ msgstr "stoppen"
6788
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6790 #~ msgid "Add to Places"
6791 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6792
6793 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6794 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6795
6796 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6797 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6798
6799 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6800 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6801
6802 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6803 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6804
6805 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6806 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6807
6808 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6809 #~ msgstr ""
6810 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6811
6812 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6813 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6814
6815 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6816 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6817
6818 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6819 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6820
6821 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6822 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6825
6826 #~ msgid "Failed to create path %1"
6827 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6828
6829 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6830 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6831
6832 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6834 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6835 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6836
6837 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6838 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6839
6840 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6841 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6842
6843 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6844 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6845
6846 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6847 #~ msgstr ""
6848 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6849
6850 #~ msgctxt "@info:shell"
6851 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6852 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6853
6854 #~ msgctxt "@info:shell"
6855 #~ msgid "Path to archive."
6856 #~ msgstr "Pad naar archief."
6857
6858 #~ msgid "Command is required."
6859 #~ msgstr "Commando is vereist."
6860
6861 #~ msgid "Path to archive is required."
6862 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6863
6864 #~ msgid "Unsupported command %1"
6865 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6868 #~ msgid "Descending"
6869 #~ msgstr "Aflopend"
6870
6871 #~ msgctxt "@title:window"
6872 #~ msgid "Configure Shown Data"
6873 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6874
6875 #~ msgctxt "@label::textbox"
6876 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6877 #~ msgstr ""
6878 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6879
6880 #~ msgctxt "action:button"
6881 #~ msgid "Everywhere"
6882 #~ msgstr "Overal"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6885 #~ msgid "Unchanged"
6886 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6889 #~ msgid "Horizontally flipped"
6890 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6893 #~ msgid "180° rotated"
6894 #~ msgstr "180° gedraaid"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6897 #~ msgid "Vertically flipped"
6898 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6901 #~ msgid "Transposed"
6902 #~ msgstr "Getransponeerd"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6905 #~ msgid "90° rotated"
6906 #~ msgstr "90° gedraaid"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6909 #~ msgid "Transversed"
6910 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6913 #~ msgid "270° rotated"
6914 #~ msgstr "270° gedraaid"
6915
6916 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6917 #~ msgid "%1/s"
6918 #~ msgstr "%1/s"
6919
6920 #~ msgctxt "@label"
6921 #~ msgid "Label:"
6922 #~ msgstr "Label:"
6923
6924 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6925 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6926
6927 #~ msgctxt "@label"
6928 #~ msgid "Location:"
6929 #~ msgstr "Locatie:"
6930
6931 #~ msgctxt "@label"
6932 #~ msgid "Choose an icon:"
6933 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6934
6935 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6936 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6937
6938 #~ msgctxt "@title:window"
6939 #~ msgid "Add Places Entry"
6940 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6941
6942 #~ msgctxt "@title:window"
6943 #~ msgid "Edit Places Entry"
6944 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6945
6946 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6947 #~ msgid "Show All Entries"
6948 #~ msgstr "Alle items tonen"
6949
6950 #~ msgctxt "@title:group"
6951 #~ msgid "Properties"
6952 #~ msgstr "Eigenschappen"
6953
6954 #~ msgctxt "@title:group"
6955 #~ msgid "Additional Information Shown"
6956 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6957
6958 #~ msgctxt "@title:group"
6959 #~ msgid "Apply View Properties To"
6960 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6961
6962 #~ msgctxt "@option:check"
6963 #~ msgid "Use these view properties as default"
6964 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6965
6966 #~ msgctxt "@label:textbox"
6967 #~ msgid "Location:"
6968 #~ msgstr "Locatie:"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:group"
6971 #~ msgid "Icon Size"
6972 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6973
6974 #~ msgctxt "@label:listbox"
6975 #~ msgid "Preview:"
6976 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6977
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgid "Text"
6980 #~ msgstr "Tekst"
6981
6982 #~ msgctxt "@label:listbox"
6983 #~ msgid "Font:"
6984 #~ msgstr "Lettertype:"
6985
6986 #~ msgctxt "@label:listbox"
6987 #~ msgid "Width:"
6988 #~ msgstr "Breedte:"
6989
6990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6991 #~ msgid "Small"
6992 #~ msgstr "Klein"
6993
6994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6995 #~ msgid "Medium"
6996 #~ msgstr "Middel"
6997
6998 #~ msgctxt "@option:check"
6999 #~ msgid "Expandable folders"
7000 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7001
7002 #~ msgctxt "@label"
7003 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7004 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7005
7006 #~ msgctxt "@action:button"
7007 #~ msgid "Additional Information"
7008 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7009
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7011 #~ msgid "Select All"
7012 #~ msgstr "Alles selecteren"
7013
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7015 #~ msgid "Reload"
7016 #~ msgstr "Herladen"
7017
7018 #~ msgctxt "@label"
7019 #~ msgid "Image Size"
7020 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7021
7022 #~ msgctxt "@item"
7023 #~ msgid "Places"
7024 #~ msgstr "Plaatsen"
7025
7026 #~ msgctxt "@item"
7027 #~ msgid "Recently Saved"
7028 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7029
7030 #~ msgctxt "@item"
7031 #~ msgid "Search For"
7032 #~ msgstr "Zoeken naar"
7033
7034 #~ msgctxt "@item"
7035 #~ msgid "Devices"
7036 #~ msgstr "Apparaten"
7037
7038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7039 #~ msgid "Home"
7040 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7041
7042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7043 #~ msgid "Network"
7044 #~ msgstr "Netwerk"
7045
7046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7047 #~ msgid "Root"
7048 #~ msgstr "Hoofdmap"
7049
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7051 #~ msgid "Trash"
7052 #~ msgstr "Prullenbak"
7053
7054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7055 #~ msgid "Today"
7056 #~ msgstr "Vandaag"
7057
7058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7059 #~ msgid "Yesterday"
7060 #~ msgstr "Gisteren"
7061
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7063 #~ msgid "This Month"
7064 #~ msgstr "Deze maand"
7065
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7067 #~ msgid "Last Month"
7068 #~ msgstr "Vorige maand"
7069
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgid "Documents"
7072 #~ msgstr "Documenten"
7073
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgid "Images"
7076 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7077
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgid "Audio Files"
7080 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7081
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7083 #~ msgid "Videos"
7084 #~ msgstr "Video's"
7085
7086 #~ msgid "Empty Search"
7087 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7088
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7090 #~ msgid "&Delete"
7091 #~ msgstr "Verwij&deren"
7092
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7094 #~ msgid "&Move to Trash"
7095 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7096
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7098 #~ msgid "Rename..."
7099 #~ msgstr "Hernoemen..."
7100
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgid "Help"
7103 #~ msgstr "Help"
7104
7105 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7106 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7107 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7108
7109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7110 #~ msgid "Remove '%1'"
7111 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7112
7113 #~ msgctxt "@label"
7114 #~ msgid "Date"
7115 #~ msgstr "Datum"
7116
7117 #~ msgctxt "option:check"
7118 #~ msgid "Natural sorting of items"
7119 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7120
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7122 #~ msgid "%1 - current folder"
7123 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7126 #~ msgid "%1 - current device"
7127 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7130 #~ msgid "%1 - all devices"
7131 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7132
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7135 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7139 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7140
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7142 #~ msgid "Paste Into Folder"
7143 #~ msgstr "In map plakken"
7144
7145 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7146 #~ msgid "%A"
7147 #~ msgstr "%A"
7148
7149 #~ msgctxt ""
7150 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7151 #~ "locale, and %Y is full year number"
7152 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7153 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7154
7155 #~ msgctxt ""
7156 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7157 #~ "and %Y is full year number"
7158 #~ msgid "%B, %Y"
7159 #~ msgstr "%B, %Y"
7160
7161 #~ msgctxt "@info"
7162 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7165
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7167 #~ msgid "Mouse"
7168 #~ msgstr "Muis"
7169
7170 #~ msgctxt "@info:status"
7171 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7172 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7173
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgid "Paste"
7176 #~ msgstr "Plakken"
7177
7178 #~ msgctxt "@label:textbox"
7179 #~ msgid "Find:"
7180 #~ msgstr "Zoeken:"
7181
7182 #~ msgctxt "@info:status"
7183 #~ msgid "Update of version information failed."
7184 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7185
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7187 #~ msgid "Copy Text"
7188 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7189
7190 #~ msgctxt "@info:status"
7191 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7192 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7193
7194 #~ msgctxt "@title:group Date"
7195 #~ msgid "Last Week"
7196 #~ msgstr "Afgelopen week"
7197
7198 #~ msgctxt ""
7199 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7200 #~ "full year number"
7201 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7202 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7203
7204 #~ msgid "Zoom slider"
7205 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7206
7207 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7208 #~ msgid "Today"
7209 #~ msgstr "Vandaag"
7210
7211 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7212 #~ msgid "Yesterday"
7213 #~ msgstr "Gisteren"
7214
7215 #~ msgctxt "@label"
7216 #~ msgid "Trash"
7217 #~ msgstr "Prullenbak"
7218
7219 #~ msgctxt "@option:option"
7220 #~ msgid "Maximum Rating"
7221 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7222
7223 #~ msgctxt "@label"
7224 #~ msgid "Music"
7225 #~ msgstr "Muziek"
7226
7227 #~| msgctxt "@label"
7228 #~| msgid "Music"
7229 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7230 #~ msgid "Music"
7231 #~ msgstr "Muziek"
7232
7233 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7234 #~ msgid "Small"
7235 #~ msgstr "Klein"
7236
7237 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7238 #~ msgid "Medium"
7239 #~ msgstr "Middel"
7240
7241 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7242 #~ msgid "Large"
7243 #~ msgstr "Groot"
7244
7245 #~ msgctxt "@label"
7246 #~ msgid "View properties:"
7247 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Copy Information Message"
7251 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7252
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7254 #~ msgid "Copy Error Message"
7255 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7256
7257 #~ msgctxt "@item:intable"
7258 #~ msgid "No destination"
7259 #~ msgstr "Geen bestemming"
7260
7261 #~ msgctxt "@option:check"
7262 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7263 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7264
7265 #~ msgctxt "@title:group"
7266 #~ msgid "Do not create previews for"
7267 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7268
7269 #~ msgctxt "@title:group"
7270 #~ msgid "Version Control Systems"
7271 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7272
7273 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7274 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7275 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:intable"
7278 #~ msgid "items"
7279 #~ msgstr "items"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:intable"
7282 #~ msgid "Name"
7283 #~ msgstr "Naam"
7284
7285 #~ msgctxt "@item:intable"
7286 #~ msgid "Size"
7287 #~ msgstr "Grootte"
7288
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7290 #~ msgid "Date"
7291 #~ msgstr "Datum"
7292
7293 #~ msgctxt "@item:intable"
7294 #~ msgid "Permissions"
7295 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7296
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7298 #~ msgid "Owner"
7299 #~ msgstr "Eigenaar"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7302 #~ msgid "Group"
7303 #~ msgstr "Groep"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7306 #~ msgid "Type"
7307 #~ msgstr "Type"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:intable"
7310 #~ msgid "Destination"
7311 #~ msgstr "Bestemming"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:intable"
7314 #~ msgid "Path"
7315 #~ msgstr "Pad"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7318 #~ msgid "By Name"
7319 #~ msgstr "Op naam"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7322 #~ msgid "By Size"
7323 #~ msgstr "Op grootte"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7326 #~ msgid "By Permissions"
7327 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7328
7329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7330 #~ msgid "By Owner"
7331 #~ msgstr "Op eigenaar"
7332
7333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7334 #~ msgid "By Group"
7335 #~ msgstr "Op groep"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7338 #~ msgid "By Link Destination"
7339 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7340
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7342 #~ msgid "Name"
7343 #~ msgstr "Naam"
7344
7345 #~ msgctxt "@label"
7346 #~ msgid "Additional information"
7347 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7348
7349 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7350 #~ msgid "%1 (%2)"
7351 #~ msgstr "%1 (%2)"
7352
7353 #~ msgctxt "@option:check"
7354 #~ msgid "Rename inline"
7355 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7356
7357 #~ msgctxt "@info:status"
7358 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7359 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7360
7361 #~ msgctxt "@title:group"
7362 #~ msgid "Numerics"
7363 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7364
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7367 #~ "the UI)"
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7370 #~ "in de UI)"
7371
7372 #~ msgctxt "@title:tab"
7373 #~ msgid "Column"
7374 #~ msgstr "Kolom"
7375
7376 #~ msgctxt "@title:group"
7377 #~ msgid "Grid"
7378 #~ msgstr "Raster"
7379
7380 #~ msgctxt "@label:listbox"
7381 #~ msgid "Arrangement:"
7382 #~ msgstr "Uitlijning:"
7383
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7385 #~ msgid "Columns"
7386 #~ msgstr "Kolommen"
7387
7388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7389 #~ msgid "Rows"
7390 #~ msgstr "Rijen"
7391
7392 #~ msgctxt "@label:listbox"
7393 #~ msgid "Grid spacing:"
7394 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7395
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7397 #~ msgid "None"
7398 #~ msgstr "Geen"
7399
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7401 #~ msgid "Small"
7402 #~ msgstr "Klein"
7403
7404 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7405 #~ msgid "Medium"
7406 #~ msgstr "Middel"
7407
7408 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7409 #~ msgid "Large"
7410 #~ msgstr "Groot"
7411
7412 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7413 #~ msgid "Column"
7414 #~ msgstr "Kolom"
7415
7416 #~ msgctxt "@option:check"
7417 #~ msgid "Expandable Folders"
7418 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7419
7420 #~ msgctxt "@title:menu"
7421 #~ msgid "Columns"
7422 #~ msgstr "Kolommen"
7423
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7425 #~ msgid "Columns"
7426 #~ msgstr "Kolommen"
7427
7428 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7429 #~ msgid "Resize column"
7430 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7431
7432 #~ msgctxt "@title::column"
7433 #~ msgid "Link Destination"
7434 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7435
7436 #~ msgctxt "@title::column"
7437 #~ msgid "Path"
7438 #~ msgstr "Pad"
7439
7440 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7441 #~ msgid "Deselect Item"
7442 #~ msgstr "Item deselecteren"
7443
7444 #~ msgctxt "@label"
7445 #~ msgid "Show hidden files"
7446 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7447
7448 #~ msgctxt "@label"
7449 #~ msgid "Show preview"
7450 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7451
7452 #~ msgctxt "@label"
7453 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7454 #~ msgstr ""
7455 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7456 #~ "gebruiken)"
7457
7458 #~ msgid "Arrangement"
7459 #~ msgstr "Uitlijning"
7460
7461 #~ msgid "Item height"
7462 #~ msgstr "Itemhoogte"
7463
7464 #~ msgid "Item width"
7465 #~ msgstr "Itembreedte"
7466
7467 #~ msgid "Grid spacing"
7468 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7469
7470 #~ msgid "Number of textlines"
7471 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7472
7473 #~ msgctxt "@action:button"
7474 #~ msgid "Configure..."
7475 #~ msgstr "Instellen..."
7476
7477 #~ msgctxt "@label::textbox"
7478 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7479 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7480
7481 #~ msgid "Remove folder restriction"
7482 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7483
7484 #~ msgctxt "@title:group"
7485 #~ msgid "Tag"
7486 #~ msgstr "Tag"
7487
7488 #~ msgctxt "@action:button"
7489 #~ msgid "Today"
7490 #~ msgstr "Vandaag"
7491
7492 #~ msgctxt "@action:button"
7493 #~ msgid "Yesterday"
7494 #~ msgstr "Gisteren"
7495
7496 #~ msgctxt "@title:group"
7497 #~ msgid "Date"
7498 #~ msgstr "Datum"
7499
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7501 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7502 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7503
7504 #~ msgctxt "@info:status"
7505 #~ msgid ""
7506 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7507 #~ msgstr ""
7508 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7509
7510 #~ msgctxt "@info:status"
7511 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7512 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7513
7514 #~ msgctxt "@info"
7515 #~ msgid "Close"
7516 #~ msgstr "Sluiten"
7517
7518 #~ msgctxt "@title:menu"
7519 #~ msgid "View Mode"
7520 #~ msgstr "Weergavemodus"
7521
7522 #~ msgctxt "@label"
7523 #~ msgid "No Tags Available"
7524 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7525
7526 #~ msgctxt "@label"
7527 #~ msgid "Byte"
7528 #~ msgstr "Byte"
7529
7530 #~ msgctxt "@label"
7531 #~ msgid "KByte"
7532 #~ msgstr "KByte"
7533
7534 #~ msgctxt "@label"
7535 #~ msgid "MByte"
7536 #~ msgstr "MByte"
7537
7538 #~ msgctxt "@label"
7539 #~ msgid "GByte"
7540 #~ msgstr "GByte"
7541
7542 #~ msgctxt "@label"
7543 #~ msgid "All"
7544 #~ msgstr "Alles"
7545
7546 #~ msgctxt "@label"
7547 #~ msgid "Text"
7548 #~ msgstr "Tekst"
7549
7550 #~ msgctxt "@label"
7551 #~ msgid "Filenames"
7552 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7553
7554 #~ msgctxt "@label"
7555 #~ msgid "Search:"
7556 #~ msgstr "Zoeken:"
7557
7558 #~ msgctxt "@label"
7559 #~ msgid "What:"
7560 #~ msgstr "Wat:"
7561
7562 #~ msgctxt "@info"
7563 #~ msgid "Add search option"
7564 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7565
7566 #~ msgctxt "@action:button"
7567 #~ msgid "Save"
7568 #~ msgstr "Opslaan"
7569
7570 #~ msgctxt "@info"
7571 #~ msgid "Save search options"
7572 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7573
7574 #~ msgctxt "@action:button"
7575 #~ msgid "Close"
7576 #~ msgstr "Sluiten"
7577
7578 #~ msgctxt "@info"
7579 #~ msgid "Close search options"
7580 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7581
7582 #~ msgctxt "@label"
7583 #~ msgid "Greater Than"
7584 #~ msgstr "Groter dan"
7585
7586 #~ msgctxt "@label"
7587 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7588 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7589
7590 #~ msgctxt "@label"
7591 #~ msgid "Less Than"
7592 #~ msgstr "Kleiner dan"
7593
7594 #~ msgctxt "@label"
7595 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7596 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7597
7598 #~ msgctxt "@label"
7599 #~ msgid "Size:"
7600 #~ msgstr "Grootte:"
7601
7602 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7603 #~ msgid "All"
7604 #~ msgstr "Alle"
7605
7606 #~ msgctxt "@label"
7607 #~ msgid "Equal to"
7608 #~ msgstr "Gelijk aan"
7609
7610 #~ msgctxt "@label"
7611 #~ msgid "Not Equal to"
7612 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7613
7614 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7615 #~ msgid "Any"
7616 #~ msgstr "Eender welke"
7617
7618 #~ msgctxt "@label"
7619 #~ msgid "Rating:"
7620 #~ msgstr "Waardering:"
7621
7622 #~ msgctxt "@label"
7623 #~ msgid "Name:"
7624 #~ msgstr "Naam"
7625
7626 #~ msgctxt "@title:window"
7627 #~ msgid "Save Search Options"
7628 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7629
7630 #~ msgid "Criteria"
7631 #~ msgstr "Criteria"
7632
7633 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7634 #~ msgid "Size"
7635 #~ msgstr "Grootte"
7636
7637 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7638 #~ msgid "Date"
7639 #~ msgstr "Datum"
7640
7641 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7642 #~ msgid "Permissions"
7643 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7644
7645 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7646 #~ msgid "Owner"
7647 #~ msgstr "Eigenaar"
7648
7649 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7650 #~ msgid "Group"
7651 #~ msgstr "Groep"
7652
7653 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7654 #~ msgid "Type"
7655 #~ msgstr "Type"
7656
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7658 #~ msgid "Size"
7659 #~ msgstr "Grootte"
7660
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7662 #~ msgid "Date"
7663 #~ msgstr "Datum"
7664
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7666 #~ msgid "Permissions"
7667 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7668
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7670 #~ msgid "Owner"
7671 #~ msgstr "Eigenaar"
7672
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7674 #~ msgid "Group"
7675 #~ msgstr "Groep"
7676
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7678 #~ msgid "Type"
7679 #~ msgstr "Type"
7680
7681 #~ msgctxt "@item::intable"
7682 #~ msgid "Normal"
7683 #~ msgstr "Normaal"
7684
7685 #~ msgctxt "@item::intable"
7686 #~ msgid "Update required"
7687 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7688
7689 #~ msgctxt "@item::intable"
7690 #~ msgid "Locally modified"
7691 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7692
7693 #~ msgctxt "@item::intable"
7694 #~ msgid "Added"
7695 #~ msgstr "Toegevoegd"
7696
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7698 #~ msgid "Size"
7699 #~ msgstr "Grootte"
7700
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7702 #~ msgid "Date"
7703 #~ msgstr "Datum"
7704
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7706 #~ msgid "Permissions"
7707 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7708
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7710 #~ msgid "Owner"
7711 #~ msgstr "Eigenaar"
7712
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7714 #~ msgid "Group"
7715 #~ msgstr "Groep"
7716
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7718 #~ msgid "Type"
7719 #~ msgstr "Type"
7720
7721 #~ msgctxt "@title:menu"
7722 #~ msgid "Additional Information"
7723 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7724
7725 #~ msgctxt "@option:check"
7726 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7727 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7728
7729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7730 #~ msgid "SVN Update"
7731 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7732
7733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7734 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7735 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7736
7737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7738 #~ msgid "SVN Commit..."
7739 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7740
7741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7742 #~ msgid "SVN Add"
7743 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7744
7745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7746 #~ msgid "SVN Delete"
7747 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7748
7749 #~ msgctxt "@info:status"
7750 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7751 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7752
7753 #~ msgctxt "@info:status"
7754 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7755 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7756
7757 #~ msgctxt "@info:status"
7758 #~ msgid "Updated SVN repository."
7759 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7760
7761 #~ msgctxt "@title:window"
7762 #~ msgid "SVN Commit"
7763 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7764
7765 #~ msgctxt "@action:button"
7766 #~ msgid "Commit"
7767 #~ msgstr "Vastleggen"
7768
7769 #~ msgctxt "@info:status"
7770 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7771 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7772
7773 #~ msgctxt "@info:status"
7774 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7775 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7776
7777 #~ msgctxt "@info:status"
7778 #~ msgid "Committed SVN changes."
7779 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7780
7781 #~ msgctxt "@info:status"
7782 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7783 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7784
7785 #~ msgctxt "@info:status"
7786 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7787 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7788
7789 #~ msgctxt "@info:status"
7790 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7791 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7792
7793 #~ msgctxt "@info:status"
7794 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7795 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7796
7797 #~ msgctxt "@info:status"
7798 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7799 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7800
7801 #~ msgctxt "@info:status"
7802 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7803 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7804
7805 #~ msgctxt "@label"
7806 #~ msgid "Total Size:"
7807 #~ msgstr "Totale grootte:"
7808
7809 #, fuzzy
7810 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7811 #~| msgid "Type"
7812 #~ msgctxt "@label file type"
7813 #~ msgid "Type"
7814 #~ msgstr "Type"
7815
7816 #~ msgctxt "@title:window"
7817 #~ msgid "Change Tags"
7818 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7819
7820 #~ msgctxt "@label:textbox"
7821 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7822 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7823
7824 #~ msgctxt "@label"
7825 #~ msgid "Create new tag:"
7826 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7827
7828 #~ msgctxt "@info"
7829 #~ msgid "Delete tag"
7830 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7831
7832 #~ msgctxt "@info"
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7837
7838 #~ msgctxt "@title"
7839 #~ msgid "Delete tag"
7840 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7841
7842 #~ msgctxt "@action:button"
7843 #~ msgid "Delete"
7844 #~ msgstr "Verwijderen"
7845
7846 #~ msgctxt "@label"
7847 #~ msgid "Add Tags..."
7848 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7849
7850 #~ msgctxt "@label"
7851 #~ msgid "Change..."
7852 #~ msgstr "Wijzigen..."
7853
7854 #~ msgctxt "@info:progress"
7855 #~ msgid "Changing annotations"
7856 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7857
7858 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7859 #~ msgid "Type"
7860 #~ msgstr "Type"
7861
7862 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7863 #~ msgid "Size"
7864 #~ msgstr "Grootte"
7865
7866 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7867 #~ msgid "Modified"
7868 #~ msgstr "Gewijzigd"
7869
7870 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7871 #~ msgid "Owner"
7872 #~ msgstr "Eigenaar"
7873
7874 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7875 #~ msgid "Permissions"
7876 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7877
7878 #~ msgctxt "@title:window"
7879 #~ msgid "Change Comment"
7880 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7881
7882 #~ msgctxt "@title:window"
7883 #~ msgid "Add Comment"
7884 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7885
7886 #, fuzzy
7887 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7888 #~| msgid "Size"
7889 #~ msgctxt "@label file content size"
7890 #~ msgid "Size"
7891 #~ msgstr "Grootte"
7892
7893 #, fuzzy
7894 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7895 #~| msgid "Modified"
7896 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7897 #~ msgid "Modified"
7898 #~ msgstr "Gewijzigd"
7899
7900 #, fuzzy
7901 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7902 #~| msgid "By Type"
7903 #~ msgctxt "@label"
7904 #~ msgid "MIME Type"
7905 #~ msgstr "Op type"
7906
7907 #, fuzzy
7908 #~| msgid "Location"
7909 #~ msgctxt "@label file URL"
7910 #~ msgid "Location"
7911 #~ msgstr "Locatie"
7912
7913 #, fuzzy
7914 #~| msgctxt "@info:status"
7915 #~| msgid "Created folder."
7916 #~ msgctxt "@label"
7917 #~ msgid "Creator"
7918 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7919
7920 #, fuzzy
7921 #~| msgctxt "@action:button"
7922 #~| msgid "Cancel"
7923 #~ msgctxt "@label"
7924 #~ msgid "Channels"
7925 #~ msgstr "Annuleren"
7926
7927 #, fuzzy
7928 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7929 #~| msgid "Modified"
7930 #~ msgctxt "@label EXIF"
7931 #~ msgid "Model"
7932 #~ msgstr "Gewijzigd"
7933
7934 #, fuzzy
7935 #~| msgctxt "@label"
7936 #~| msgid "Width x Height:"
7937 #~ msgctxt "@label image width and height"
7938 #~ msgid "Width x Height"
7939 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7940
7941 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7942 #~ msgid "Rating"
7943 #~ msgstr "Waardering"
7944
7945 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7946 #~ msgid "Tags"
7947 #~ msgstr "Tags"
7948
7949 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7950 #~ msgid "Comment"
7951 #~ msgstr "Commentaar"
7952
7953 #, fuzzy
7954 #~| msgctxt "@label"
7955 #~| msgid "Filenames"
7956 #~ msgctxt "@label"
7957 #~ msgid "File Name"
7958 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7959
7960 #~ msgctxt "@label"
7961 #~ msgid "Type:"
7962 #~ msgstr "Type:"
7963
7964 #~ msgctxt "@label"
7965 #~ msgid "Modified:"
7966 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7967
7968 #~ msgctxt "@label"
7969 #~ msgid "Owner:"
7970 #~ msgstr "Eigenaar:"
7971
7972 #~ msgctxt "@label"
7973 #~ msgid "Tags:"
7974 #~ msgstr "Tags:"
7975
7976 #~ msgctxt "@label"
7977 #~ msgid "Comment:"
7978 #~ msgstr "Commentaar:"