1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 11:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
180 msgctxt "@action:inmenu"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
192 msgctxt "@action:inmenu"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:472
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
277 msgctxt "@title:window"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgstr "Configureren"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
376 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgstr "Nieuw &venster"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
388 msgctxt "@info:whatsthis"
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
398 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
429 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
437 msgstr "Tabblad sluiten"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
617 msgctxt "@action:intoolbar"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
656 msgctxt "@action:intoolbar"
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
783 msgstr "Laden stoppen"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
926 msgctxt "@title:menu"
928 msgstr "&Bladwijzers"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
942 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
943 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
944 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
945 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
946 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Ga naar tab %1"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Laatste tabblad"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Volgend tabblad"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Vorig tabblad"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "In nieuw venster openen"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Panelen vergrendelen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1042 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1043 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1044 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1060 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1073 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1074 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1075 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1076 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1089 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1090 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1091 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1092 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1109 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1110 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1122 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1123 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1124 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1144 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1145 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1146 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1147 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1148 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1161 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1162 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1163 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1164 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1165 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1166 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 msgctxt "@title:window"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1201 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1215 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1216 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1217 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1218 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1234 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1235 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1236 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1237 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1238 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1239 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1240 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1241 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1242 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1243 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1244 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focus plaatst paneel"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Panelen tonen"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1316 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1334 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1335 "bestemmingsmap te schrijven."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1344 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1345 "bestemmingsmap te schrijven."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1355 "deze map te verplaatsen."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1368 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1369 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1370 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Weergave links sluiten"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1430 msgstr "Weergave splitsen"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1450 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1451 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1452 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1453 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1454 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1470 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1471 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1472 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1473 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1474 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1475 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1476 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1477 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1496 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1497 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1498 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1499 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1500 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1502 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1503 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1504 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1506 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1517 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1518 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1519 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1520 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1531 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1532 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1544 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1545 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1546 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1547 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1564 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1565 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1566 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1569 "UserBase Wiki openen.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1584 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1585 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1586 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1587 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1588 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1589 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1590 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1591 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1604 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1605 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1606 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1607 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1608 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1623 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1624 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1626 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1627 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1628 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1629 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1630 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1640 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1641 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1642 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1651 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1652 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1663 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1664 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1665 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1666 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1693 msgctxt "@action:button"
1695 msgstr "Prullenbak legen"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "Locatiebalk"
1714 msgstr[1] "Locatiebalken"
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1737 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1738 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1741 #: dolphinpart.cpp:148
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "&Edit File Type…"
1745 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1747 #: dolphinpart.cpp:152
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Select Items Matching…"
1751 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1753 #: dolphinpart.cpp:157
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Unselect Items Matching…"
1757 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1759 #: dolphinpart.cpp:163
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect All"
1763 msgstr "Alles deselecteren"
1765 #: dolphinpart.cpp:178
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "App&lications"
1769 msgstr "Pro&gramma's"
1771 #: dolphinpart.cpp:179
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "&Network Folders"
1775 msgstr "&Netwerkmappen"
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 #: dolphinpart.cpp:183
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 #: dolphinpart.cpp:189
1791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgstr "Bestand zoeken…"
1795 #: dolphinpart.cpp:195
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Open &Terminal"
1799 msgstr "&Terminal openen"
1801 #: dolphinpart.cpp:447
1803 msgctxt "@title:window"
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1809 msgid "Select all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1812 #: dolphinpart.cpp:452
1814 msgctxt "@title:window"
1816 msgstr "Deselecteren"
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1820 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1823 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1829 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1830 #: dolphinpart.rc:15
1832 msgctxt "@title:menu"
1836 #. i18n: ectx: Menu (view)
1837 #: dolphinpart.rc:24
1842 #. i18n: ectx: Menu (go)
1843 #: dolphinpart.rc:33
1848 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1849 #: dolphinpart.rc:41
1851 msgctxt "@title:menu"
1853 msgstr "Hulpmiddelen"
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinpart.rc:51
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Dolphin Toolbar"
1860 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1864 msgid "Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1869 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1875 msgid "Search for %1 in %2"
1876 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1878 #: dolphintabbar.cpp:155
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgstr "Nieuw tabblad"
1884 #: dolphintabbar.cpp:156
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgstr "Tabblad losmaken"
1890 #: dolphintabbar.cpp:157
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1896 #: dolphintabbar.cpp:158
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Tabblad sluiten"
1902 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1903 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1904 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:52
1906 #, fuzzy, kde-format
1908 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1909 msgid "Location View"
1912 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1913 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1914 #: dolphintabwidget.cpp:514
1916 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1920 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1921 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:518
1924 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1928 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1929 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Location Bar"
1933 msgstr "Locatiebalk"
1935 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1936 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Main Toolbar"
1940 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1944 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1946 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1947 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1948 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1949 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1950 "because following these folders from left to right leads here.</"
1951 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1952 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1953 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1954 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1956 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1957 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1958 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1959 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1960 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1961 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1962 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1963 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1964 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1966 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1968 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1969 msgid "This folder is not writable for you."
1970 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1974 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1976 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1977 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1978 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1979 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1980 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1981 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1982 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1983 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1984 "find an item.</item></list></para>"
1986 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1987 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1988 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1989 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1990 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1991 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1992 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1993 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1994 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1998 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1999 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2003 msgctxt "@info:progress"
2004 msgid "Loading folder…"
2005 msgstr "Map wordt geladen…"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2009 msgctxt "@info:progress"
2011 msgstr "Bezig met sorteren…"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2020 msgid "Search for %1"
2021 msgstr "Zoeken naar %1"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2027 msgstr "Bezig met zoeken…"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "No items found."
2033 msgstr "Geen items gevonden."
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2040 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2045 msgctxt "@info:status"
2047 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2062 msgstr "Ongeldig protocol"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2068 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2073 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Filterbalk verbergen"
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2104 #| msgid "Forbidden"
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2111 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2112 msgid ", link to %1 at %2"
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2117 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2121 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2122 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2123 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2124 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2125 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2126 #. announcements when read out by a screen reader.
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2129 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2136 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2138 msgid "%1 at location %2"
2141 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2142 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2145 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgid "%1 item selected"
2148 #| msgid_plural "%1 items selected"
2149 msgid "not selected,"
2150 msgstr "%1 item geselecteerd"
2152 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2153 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2159 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2160 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2162 #, fuzzy, kde-format
2163 #| msgctxt "@option:check"
2164 #| msgid "Expandable"
2166 msgstr "Uitbreidbaar"
2168 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2169 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2171 #, fuzzy, kde-format
2172 #| msgctxt "@label:textbox"
2173 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2174 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2175 msgid "— %1 selected item"
2176 msgid_plural "— %1 selected items"
2177 msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
2178 msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2182 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2183 msgid "in a grid layout"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2189 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2190 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2192 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2197 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2204 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2205 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2206 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2211 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2213 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2214 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2219 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2221 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2222 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2227 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2229 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2230 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2234 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2235 msgid "One Selected File"
2236 msgid_plural "%1 Selected Files"
2237 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2238 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2243 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2244 msgid "One Selected Folder"
2245 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2246 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2247 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2252 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2254 msgid "One Selected Item"
2255 msgid_plural "%1 Selected Items"
2256 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2257 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2261 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2263 msgid_plural "%1 Files"
2264 msgstr[0] "1 bestand"
2265 msgstr[1] "%1 bestanden"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2269 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2271 msgid_plural "%1 Folders"
2273 msgstr[1] "%1 mappen"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2278 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2280 msgid_plural "%1 Items"
2281 msgstr[0] "Één item"
2282 msgstr[1] "%1 items"
2284 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2286 msgctxt "@item:intable"
2288 msgid_plural "%1 items"
2290 msgstr[1] "%1 items"
2292 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2294 msgctxt "width × height"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2300 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2306 msgctxt "@title:group"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2312 msgctxt "@title:group Size"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2318 msgctxt "@title:group Size"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2324 msgctxt "@title:group Size"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2330 msgctxt "@title:group Size"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2336 msgctxt "@title:group Date"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2342 msgctxt "@title:group Date"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2348 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2355 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "One Week Ago"
2363 msgstr "Eén week geleden"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Two Weeks Ago"
2369 msgstr "Twee weken geleden"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Three Weeks Ago"
2375 msgstr "Drie weken geleden"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Earlier this Month"
2381 msgstr "Eerder deze maand"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2386 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2387 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2388 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2389 "text that should not be formatted as a date"
2390 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2391 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2396 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2397 "context @title:group Date"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2404 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2405 "current locale, and yyyy is full year number."
2406 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2407 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2412 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2430 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2438 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2439 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2440 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2441 "text that should not be formatted as a date"
2442 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2448 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2449 "context @title:group Date"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2466 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2467 "context @title:group Date"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2479 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2484 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2485 "context @title:group Date"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2492 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2493 "and yyyy is full year number"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2500 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2508 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2515 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 msgstr "Schrijven, "
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 msgstr "Uitvoeren, "
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2535 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2536 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2537 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2557 msgid "The date format can be selected in settings."
2558 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2588 msgstr "Toelichting"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2615 msgstr "Aantal pagina's"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2620 msgstr "Aantal woorden"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2625 msgstr "Aantal regels"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2629 msgid "Date Photographed"
2630 msgstr "Datum gefotografeerd"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2640 msgctxt "@label width x height"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2690 msgstr "Bitsnelheid"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2699 msgid "Release Year"
2700 msgstr "Jaar van uitgave"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2704 msgid "Aspect Ratio"
2705 msgstr "Aspectverhouding"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2716 msgstr "Framesnelheid"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2733 msgid "File Extension"
2734 msgstr "Bestandsextensie"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2738 msgid "Deletion Time"
2739 msgstr "Tijd van verwijderen"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2743 msgid "Link Destination"
2744 msgstr "Koppelingsbestemming"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2748 msgid "Downloaded From"
2749 msgstr "Gedownload van"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2754 msgstr "Toegangsrechten"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2759 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2760 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2762 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2763 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2773 msgstr "Gebruikersgroep"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2777 msgctxt "@info:status"
2778 msgid "Unknown error."
2779 msgstr "Onbekende fout."
2781 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2783 msgctxt "@accessible rating"
2784 msgid "%1 and a half stars"
2785 msgid_plural "%1 and a half stars"
2789 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2791 msgctxt "@accessible rating"
2793 msgid_plural "%1 stars"
2799 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2801 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2802 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2804 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2805 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2815 msgid "File Manager"
2816 msgstr "Bestandsbeheerder"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2822 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2826 msgctxt "@info:credit"
2828 msgstr "Felix Ernst"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2834 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2838 msgctxt "@info:credit"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2846 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Elvis Angelaccio"
2852 msgstr "Elvis Angelaccio"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2858 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Emmanuel Pescosta"
2864 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2870 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Frank Reininghaus"
2876 msgstr "Frank Reininghaus"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2882 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2886 msgctxt "@info:credit"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2894 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Sebastian Trüg"
2900 msgstr "Sebastian Trüg"
2902 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2903 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2905 msgctxt "@info:credit"
2907 msgstr "Ontwikkelaar"
2911 msgctxt "@info:credit"
2913 msgstr "David Faure"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Aaron J. Seigo"
2919 msgstr "Aaron J. Seigo"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Rafael Fernández López"
2925 msgstr "Rafael Fernández López"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Kevin Ottens"
2931 msgstr "Kevin Ottens"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Holger Freyther"
2937 msgstr "Holger Freyther"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Max Blazejak"
2943 msgstr "Max Blazejak"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Michael Austin"
2949 msgstr "Michael Austin"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Documentation"
2955 msgstr "Documentatie"
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2962 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2966 msgctxt "@info:shell"
2967 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2968 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2974 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2980 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2986 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Document to open"
2992 msgstr "Te openen document"
2994 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2997 msgid "Hidden files shown"
2998 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3000 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3001 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3003 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3004 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3006 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3007 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3009 msgid "Automatic scrolling"
3010 msgstr "Automatisch schuiven"
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Move to Trash"
3034 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgstr "Verwijderen"
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Show Hidden Files"
3046 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Limit to Home Directory"
3052 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Automatic Scrolling"
3058 msgstr "Automatisch schuiven"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgstr "Eigenschappen"
3066 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3067 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3069 msgid "Previews shown"
3070 msgstr "Voorbeelden getoond"
3072 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3073 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3075 msgid "Auto-Play media files"
3076 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3078 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3079 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3081 msgid "Show item on hover"
3082 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3084 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3085 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3087 msgid "Date display format"
3088 msgstr "Weergave-indeling datum"
3090 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3096 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Auto-Play media files"
3100 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3102 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Show item on hover"
3106 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3108 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgstr "Configureren…"
3114 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Condensed Date"
3118 msgstr "Verkleinde datum"
3120 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3122 msgctxt "@label::textbox"
3123 msgid "Select which data should be shown:"
3124 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3126 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3129 msgid "%1 item selected"
3130 msgid_plural "%1 items selected"
3131 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3132 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3134 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3139 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3145 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3147 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3149 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3151 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Configure Trash…"
3155 msgstr "Prullenbak configureren…"
3157 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3160 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3161 "and then reopen the panel."
3163 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3164 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3166 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3168 msgid "Install Konsole"
3169 msgstr "Konsole installeren"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3172 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3177 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3178 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgstr "Afbeeldingen"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgstr "Audio-bestanden"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgstr "Elke waardering"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Highest Rating"
3289 msgstr "Hoogste waardering"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Clear Selection"
3295 msgstr "Selectie wissen"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3299 msgctxt "String list separator"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3305 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3307 msgid_plural "Tags: %2"
3309 msgstr[1] "Tags: %2"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3313 msgctxt "@action:button"
3315 msgstr "Tags toevoegen"
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "From Here (%1)"
3321 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3327 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3334 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3338 msgctxt "@info:tooltip"
3339 msgid "Quit searching"
3340 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3344 msgctxt "action:button"
3346 msgstr "Bestandsnaam"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3350 msgctxt "action:button"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3356 msgctxt "action:button"
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3362 msgctxt "action:button"
3364 msgstr "Uw bestanden"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Search in your home directory"
3370 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3380 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3382 msgid "Query Results from '%1'"
3383 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3389 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3397 msgctxt "@action:button"
3398 msgid "Cancel Copying"
3399 msgstr "Kopiëren annuleren"
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3406 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3408 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3413 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3419 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Cutting"
3426 msgstr "Knippen annuleren"
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3433 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3440 msgctxt "@action:button"
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3448 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Duplicating"
3455 msgstr "Dupliceren annuleren"
3457 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3458 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3461 msgctxt "@action keep short"
3465 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3470 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3475 msgctxt "@action:button"
3476 msgid "Cancel Moving"
3477 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3484 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3490 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3491 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3492 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3493 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3496 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3497 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3498 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3499 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3500 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3505 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3506 msgid "Paste from Clipboard"
3507 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3511 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3512 msgid "Dismiss This Reminder"
3513 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3517 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3518 msgid "Don't Remind Me Again"
3519 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3523 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3525 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3526 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3528 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3529 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3531 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Renaming"
3536 msgstr "Hernoemen annuleren"
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3546 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3547 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3548 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3549 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3551 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3552 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3555 #. and a fallback will be used.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3559 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3560 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3561 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3562 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3564 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3565 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3568 #. and a fallback will be used.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3572 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3573 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3574 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3575 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3585 msgid "Permanently Delete %2"
3586 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3587 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3588 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3598 msgid "Duplicate %2"
3599 msgid_plural "Duplicate %2"
3600 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3601 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3611 msgid "Move %2 to the Trash"
3612 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3613 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3614 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3625 msgid_plural "Rename %2"
3626 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3627 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3629 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3631 msgctxt "@info:whatsthis"
3633 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3634 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3635 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3636 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3637 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3638 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3639 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3640 "the current selection.</para>"
3642 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3643 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3644 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3645 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3646 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3647 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3648 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3649 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3653 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3654 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3656 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3659 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3661 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3662 msgid "Selection Mode"
3663 msgstr "Selectiemodus"
3665 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3667 msgctxt "@action:button"
3668 msgid "Exit Selection Mode"
3669 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3673 msgctxt "@label:textbox"
3674 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3675 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3679 msgctxt "@label:textbox"
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3685 msgctxt "@action:button"
3686 msgid "Download New Services…"
3687 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3693 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3696 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3697 "versiebeheersysteem toe te passen."
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3702 msgid "Restart now?"
3703 msgstr "Nu herstarten?"
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3707 msgctxt "@option:check"
3709 msgstr "Verwijderen"
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3713 msgctxt "@option:check"
3714 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3715 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3719 msgctxt "@item:inmenu"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3725 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3726 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3730 msgid "Use system font"
3731 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3735 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3736 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3741 msgstr "Pictogramgrootte"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3745 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3746 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3750 msgid "Preview size"
3751 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3754 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3756 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3757 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3760 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3762 msgid "How we display the size of directories"
3763 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3766 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3768 msgid "Show the content count"
3769 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3774 msgid "Show the content size"
3775 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3780 msgid "Do not show any directory size"
3781 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3786 msgid "Recursive directory size limit"
3787 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3792 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3794 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3799 msgid "Permissions style format"
3800 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3805 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3806 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3811 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3812 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3817 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3818 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3823 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3824 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3829 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3831 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3837 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3838 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3843 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3844 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3849 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3850 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3855 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3856 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3861 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3862 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3867 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3868 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3873 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3874 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3879 msgid "Position of columns"
3880 msgstr "Positie van kolommen"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3883 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3885 msgid "Side Padding"
3886 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3889 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3891 msgid "Highlight entire row"
3892 msgstr "Gehele rij accentueren"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3895 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3897 msgid "Expandable folders"
3898 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3904 msgid "Hidden files shown"
3905 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3907 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3910 msgctxt "@info:whatsthis"
3912 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3913 "will be shown in the file view."
3915 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3916 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3925 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3928 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3931 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3938 msgstr "Weergavemodus"
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3945 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3946 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3948 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3949 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3952 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3956 msgid "Previews shown"
3957 msgstr "Voorbeelden getoond"
3959 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3962 msgctxt "@info:whatsthis"
3964 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3967 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3968 "als pictogram worden weergegeven."
3970 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3974 msgid "Grouped Sorting"
3975 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3983 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3989 msgid "Sort files by"
3990 msgstr "Bestanden sorteren op"
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4000 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4003 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4007 msgid "Order in which to sort files"
4008 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4014 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4015 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4021 msgid "Show hidden files and folders last"
4022 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4028 msgid "Visible roles"
4029 msgstr "Zichtbare rollen"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4035 msgid "Header column widths"
4036 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4042 msgid "Properties last changed"
4043 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4051 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4053 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4057 msgid "Additional Information"
4058 msgstr "Aanvullende informatie"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4063 msgid "Select Action"
4064 msgstr "Actie selecteren"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4069 msgid "Custom Action"
4070 msgstr "Aangepaste actie"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4075 msgid "Should the URL be editable for the user"
4076 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4081 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4082 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4087 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4088 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4093 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4094 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4100 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4103 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4104 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4110 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4111 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4112 "were removed/renamed ...etc"
4114 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4115 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4116 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4122 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4125 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4128 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4134 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4137 msgid "Remember open folders and tabs"
4138 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4143 msgid "Place two views side by side"
4144 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4149 msgid "Should the filter bar be shown"
4150 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4155 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4156 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4161 msgid "Browse through archives"
4162 msgstr "Door archieven bladeren"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4167 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4169 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4175 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4176 "running in the Terminal panel."
4178 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4179 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4181 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4184 msgid "Rename single items inline"
4185 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4190 msgid "Show selection toggle"
4191 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4197 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4200 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4201 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4203 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4206 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4207 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4212 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4213 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4218 msgid "New tab will be open after last one"
4219 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4224 msgid "Show item information on hover"
4225 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4230 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4232 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4237 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4238 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4243 msgid "Show the statusbar"
4244 msgstr "De statusbalk tonen"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4249 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4250 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4255 msgid "Show the space information in the statusbar"
4256 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4261 msgid "Lock the layout of the panels"
4262 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4267 msgid "Enlarge Small Previews"
4268 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4274 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4277 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4278 "volgorde van sortering van de items"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4283 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4284 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4289 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4290 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4295 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4296 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4299 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4301 msgid "Text width index"
4302 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4305 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4307 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4308 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4311 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4313 msgid "Enabled plugins"
4314 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4318 msgctxt "@title:window"
4320 msgstr "Configureren"
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4324 msgctxt "@title:group Interface settings"
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4330 msgctxt "@title:group"
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Context Menu"
4338 msgstr "Contextmenu"
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4342 msgctxt "@title:group"
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "User Feedback"
4350 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4355 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4357 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4363 msgstr "Waarschuwing"
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4369 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4374 msgid "Moving files or folders to trash"
4375 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4380 msgid "Emptying trash"
4381 msgstr "Prullenbak legen"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Deleting files or folders"
4387 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4393 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4398 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4399 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4404 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4406 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4411 msgid "Opening many folders at once"
4412 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4417 msgid "Opening many terminals at once"
4418 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4423 msgid "Switching to act as an administrator"
4424 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "When opening an executable file:"
4430 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4435 msgstr "Altijd vragen"
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4439 msgid "Open in application"
4440 msgstr "In toepassing openen"
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4445 msgstr "Script uitvoeren"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4449 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4450 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4451 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4455 msgctxt "@option:radio"
4456 msgid "Show home location on startup"
4457 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4459 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4462 msgctxt "@info:placeholder"
4463 msgid "Enter home location path"
4464 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4468 msgctxt "@action:button"
4469 msgid "Select Home Location"
4470 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4474 msgctxt "@action:button"
4475 msgid "Use Current Location"
4476 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4480 msgctxt "@action:button"
4481 msgid "Use Default Location"
4482 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4486 msgctxt "@label:textbox"
4487 msgid "Show on startup:"
4488 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4492 msgctxt "@label:checkbox"
4493 msgid "Opening Folders:"
4494 msgstr "Mappen worden geopend:"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4498 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4499 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4500 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4504 msgctxt "@label:checkbox"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4510 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4511 msgid "Show full path in title bar"
4512 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4516 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4517 msgid "Show filter bar"
4518 msgstr "Filterbalk tonen"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "After current tab"
4524 msgstr "Na huidig tabblad"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "At end of tab bar"
4530 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Open new tabs: "
4536 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Split view: "
4542 msgstr "Gesplitste weergave: "
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4546 msgctxt "option:check split view panes"
4547 msgid "Switch between views with Tab key"
4548 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4552 msgctxt "option:check"
4553 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4554 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4559 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4560 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4562 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4563 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4564 "gesloten zal worden."
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4568 msgid "New windows:"
4569 msgstr "Nieuwe vensters:"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4573 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4574 msgid "Begin in split view mode"
4575 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4581 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4584 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4585 "niet worden toegepast."
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4589 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4590 msgid "Folders && Tabs"
4591 msgstr "Mappen && tabbladen"
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4594 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4596 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4598 msgstr "Voorbeelden"
4600 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4601 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4603 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4604 msgid "Confirmations"
4605 msgstr "Bevestigingen"
4607 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4609 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4613 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4615 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4616 msgid "Status && Location bars"
4617 msgstr "Status && locatiebalken"
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show previews"
4623 msgstr "Voorbeelden tonen"
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Auto-play media files"
4629 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show item on hover"
4635 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4641 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4647 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4651 msgctxt "@label:checkbox"
4652 msgid "Information Panel:"
4653 msgstr "Informatiepaneel:"
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4659 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4660 "pressing the right mouse button on a panel."
4662 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4663 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Show previews in the view for:"
4669 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4671 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4672 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4673 #. or "Show previews for [files of any size]".
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4677 msgctxt "@label:spinbox"
4678 msgid "Show previews for"
4679 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4685 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4687 msgid "files below "
4688 msgstr "onderstaande bestanden"
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4693 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4699 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4700 msgid "files of any size"
4701 msgstr "bestanden van elke grootte"
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4705 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4707 msgstr "geen bestand"
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show previews for folders"
4713 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4719 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4720 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4721 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4722 "metered connections.</para>"
4724 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4725 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4726 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4727 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Local storage:"
4733 msgstr "Lokale opslag:"
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Remote storage:"
4739 msgstr "Opslag op afstand:"
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show status bar"
4745 msgstr "Statusbalk tonen"
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Show zoom slider"
4751 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show space information"
4757 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Status Bar: "
4763 msgstr "Statusbalk: "
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4767 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4768 msgid "Make location bar editable"
4769 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4773 msgid "Location bar:"
4774 msgstr "Locatiebalk:"
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4778 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4779 msgid "Show full path inside location bar"
4780 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4782 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4784 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4788 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4791 msgctxt "@title:tab"
4793 msgstr "Pictogrammen"
4795 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4798 msgctxt "@title:tab"
4802 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4805 msgctxt "@title:tab"
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4811 msgctxt "option:radio"
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4817 msgctxt "option:radio"
4818 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4819 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4823 msgctxt "option:radio"
4824 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4825 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Sorting mode: "
4831 msgstr "Wijze van sortering: "
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Show number of items"
4837 msgstr "Aantal items tonen"
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4841 msgctxt "option:radio"
4842 msgid "Show size of contents, up to "
4843 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4847 msgctxt "option:radio"
4848 msgid "Show no size"
4849 msgstr "Geen grootte tonen"
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4854 msgid_plural " levels deep"
4855 msgstr[0] " niveau diep"
4856 msgstr[1] " niveaus diep"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Folder size:"
4862 msgstr "Mapgrootte:"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4866 msgctxt "option:radio as in relative date"
4867 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4868 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4872 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4873 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4874 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4878 msgctxt "@title:group"
4880 msgstr "Datumstijl:"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4884 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4885 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4886 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4890 msgctxt "option:radio as numeric style"
4891 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4892 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4896 msgctxt "option:radio as combined style"
4897 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4898 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Permissions style:"
4904 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4906 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4908 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4910 msgstr "Systeemlettertype"
4912 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4914 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4916 msgstr "Aangepast lettertype"
4918 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4920 msgctxt "@action:button Choose font"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4926 msgctxt "@option:radio"
4927 msgid "Use common display style for all folders"
4928 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4930 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4931 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4936 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4937 "custom display style."
4939 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4940 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4944 msgctxt "@option:radio"
4945 msgid "Remember display style for each folder"
4946 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4952 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4953 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4955 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
4956 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
4957 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Display style: "
4963 msgstr "Weergavestijl: "
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Open archives as folder"
4969 msgstr "Open archief als map"
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4973 msgctxt "option:check"
4974 msgid "Open folders during drag operations"
4975 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4979 msgctxt "@title:group"
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show item information on hover"
4987 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Miscellaneous: "
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Show selection marker"
5000 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Rename single items inline"
5006 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5010 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5011 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5015 msgctxt "option:check"
5016 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5018 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5023 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5025 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5028 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5029 "trash is, patronen: %1"
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5034 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5035 "background setting"
5036 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5037 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5039 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5042 msgctxt "@item:inlistbox"
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5048 msgctxt "@item:inlistbox"
5049 msgid "Custom Command"
5050 msgstr "Aangepast commando"
5052 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5053 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5054 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5055 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5059 msgid "Double-click triggers"
5060 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Background: "
5066 msgstr "Achtergrond: "
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5071 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5072 "background setting"
5073 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5075 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5080 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5088 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5090 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5095 msgctxt "@title:tab General View settings"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5101 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5102 msgid "Content Display"
5103 msgstr "Inhoud van scherm"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Default icon size:"
5109 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5113 msgctxt "@label:listbox"
5114 msgid "Preview icon size:"
5115 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5119 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgstr "Lettertype van het label:"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Label width:"
5151 msgstr "Labelbreedte:"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Maximum lines:"
5193 msgstr "Maximum aantal regels:"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "Maximum width:"
5223 msgstr "Maximum breedte:"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5227 msgctxt "@option:check"
5229 msgstr "Uitbreidbaar"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5233 msgctxt "@label:checkbox"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5239 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5240 msgid "By clicking anywhere on the row"
5241 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5245 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5246 msgid "By clicking on icon or name"
5247 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5249 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Open files and folders:"
5254 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5259 msgctxt "@info:tooltip"
5260 msgid "Size: 1 pixel"
5261 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5262 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5263 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5267 msgctxt "@title:window"
5268 msgid "View Display Style"
5269 msgstr "Weergavestijl"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5273 msgctxt "@item:inlistbox"
5275 msgstr "Pictogrammen"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5279 msgctxt "@item:inlistbox"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5285 msgctxt "@item:inlistbox"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5291 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5297 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Show folders first"
5305 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show hidden files last"
5311 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Show preview"
5317 msgstr "Voorbeeld tonen"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5321 msgctxt "@option:check"
5322 msgid "Show in groups"
5323 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5327 msgctxt "@option:check"
5328 msgid "Show hidden files"
5329 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5333 msgctxt "@title:group"
5334 msgid "Additional Information"
5335 msgstr "Aanvullende informatie"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5339 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5340 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5344 msgctxt "@label:listbox"
5346 msgstr "Weergavemodus:"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5350 msgctxt "@label:listbox"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5356 msgid "View options:"
5357 msgstr "Weergave-opties:"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5361 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5362 msgid "Current folder"
5363 msgstr "Huidige map"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5367 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5368 msgid "Current folder and sub-folders"
5369 msgstr "Huidige map en submappen"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5373 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5375 msgstr "Alle mappen"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5379 msgctxt "@title:group"
5381 msgstr "Toepassen op:"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Use as default view settings"
5387 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5393 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5396 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5403 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5405 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5408 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5410 msgctxt "@title:window"
5411 msgid "Applying View Properties"
5412 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5414 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5416 msgctxt "@info:progress"
5417 msgid "Counting folders: %1"
5418 msgstr "Aantal mappen: %1"
5420 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5422 msgctxt "@info:progress"
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5428 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5430 msgstr "Zoomniveau:"
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5439 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5440 msgid "Sets the size of the file icons."
5441 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5451 msgid "Stop loading"
5452 msgstr "Laden stoppen"
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5456 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5458 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5459 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5460 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5461 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5462 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5463 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5464 "device.</item></list></para>"
5466 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5467 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5468 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5469 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5470 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5471 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5472 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5476 msgctxt "@action:inmenu"
5477 msgid "Show Zoom Slider"
5478 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5482 msgctxt "@action:inmenu"
5483 msgid "Show Space Information"
5484 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5488 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5489 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5493 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5494 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5498 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5499 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5509 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5510 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "Installing Filelight…"
5516 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5520 msgctxt "@info:status Free disk space"
5522 msgstr "%1 beschikbaar"
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5526 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5527 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5528 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5532 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5534 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5535 "Press to manage disk space usage."
5537 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5538 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5543 msgid "Free Up Disk Space"
5544 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5546 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5551 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5552 "identify big files and folders.</para>"
5554 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5555 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5559 msgctxt "@action:button"
5560 msgid "Install Filelight…"
5561 msgstr "Filelight installeren…"
5563 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5565 msgid "Trash Emptied"
5566 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5568 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5570 msgid "The Trash was emptied."
5571 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5573 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5575 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5581 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5582 msgid "Count of available Network Shares"
5583 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5585 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5589 msgstr "Instellingen"
5591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5594 msgid "A subset of Dolphin settings."
5595 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5599 msgid "Select Remote Charset"
5600 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5612 #: views/dolphinview.cpp:660
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 folder selected"
5616 msgid_plural "%1 folders selected"
5617 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5618 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5620 #: views/dolphinview.cpp:661
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 file selected"
5624 msgid_plural "%1 files selected"
5625 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5626 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5628 #: views/dolphinview.cpp:663
5630 msgctxt "@info:status"
5632 msgid_plural "%1 folders"
5634 msgstr[1] "%1 mappen"
5636 #: views/dolphinview.cpp:664
5638 msgctxt "@info:status"
5640 msgid_plural "%1 files"
5641 msgstr[0] "1 bestand"
5642 msgstr[1] "%1 bestanden"
5644 #: views/dolphinview.cpp:668
5646 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5648 msgstr "%1, %2 (%3)"
5650 #: views/dolphinview.cpp:670
5652 msgctxt "@info:status files (size)"
5656 #: views/dolphinview.cpp:674
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "0 folders, 0 files"
5660 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5662 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5664 msgctxt "<filename> copy"
5668 #: views/dolphinview.cpp:1099
5670 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5671 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5672 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5673 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5675 #: views/dolphinview.cpp:1104
5677 msgctxt "@action:button"
5678 msgid "Open %1 Item"
5679 msgid_plural "Open %1 Items"
5680 msgstr[0] "%1 openen"
5681 msgstr[1] "%1 items openen"
5683 #: views/dolphinview.cpp:1234
5685 msgctxt "@action:inmenu"
5686 msgid "Side Padding"
5687 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5689 #: views/dolphinview.cpp:1238
5691 msgctxt "@action:inmenu"
5692 msgid "Automatic Column Widths"
5693 msgstr "Automatische kolombreedte"
5695 #: views/dolphinview.cpp:1243
5697 msgctxt "@action:inmenu"
5698 msgid "Custom Column Widths"
5699 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5701 #: views/dolphinview.cpp:1849
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "Trash operation completed."
5705 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5707 #: views/dolphinview.cpp:1859
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "Delete operation completed."
5711 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5713 #: views/dolphinview.cpp:2015
5715 msgctxt "@action:button"
5716 msgid "Rename and Hide"
5717 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5719 #: views/dolphinview.cpp:2019
5722 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5723 "Do you still want to rename it?"
5725 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5727 "Wilt u het hernoemen?"
5729 #: views/dolphinview.cpp:2021
5732 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5733 "Do you still want to rename it?"
5735 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5737 "Wilt u het hernoemen?"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2023
5741 msgid "Hide this File?"
5742 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2023
5746 msgid "Hide this Folder?"
5747 msgstr "Deze map verbergen?"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2074
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "The location is empty."
5753 msgstr "De locatie is leeg."
5755 #: views/dolphinview.cpp:2076
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "The location '%1' is invalid."
5759 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5761 #: views/dolphinview.cpp:2340
5764 msgstr "Bezig met laden…"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2365
5768 msgid "Loading canceled"
5769 msgstr "Laden geannuleerd"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2367
5773 msgid "No items matching the filter"
5774 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2369
5778 msgid "No items matching the search"
5779 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2371
5783 msgid "Trash is empty"
5784 msgstr "Prullenbak is leeg"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2374
5791 #: views/dolphinview.cpp:2377
5793 msgid "No files tagged with \"%1\""
5794 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5796 #: views/dolphinview.cpp:2381
5798 msgid "No recently used items"
5799 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2383
5803 msgid "No shared folders found"
5804 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2385
5808 msgid "No relevant network resources found"
5809 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2387
5813 msgid "No MTP-compatible devices found"
5814 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2389
5818 msgid "No Apple devices found"
5819 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2391
5823 msgid "No Bluetooth devices found"
5824 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2393
5828 msgid "Folder is empty"
5829 msgstr "Map is leeg"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5834 msgid "Create Folder…"
5835 msgstr "Map aanmaken…"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5841 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5842 "items at once results in their new names differing only in a number."
5844 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5845 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5850 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5853 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5854 "deleted later if disk space is needed."
5856 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5857 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5858 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5865 "recovered by normal means."
5867 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5868 "hersteld worden met normale middelen."
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5872 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5873 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5874 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Duplicate Here"
5880 msgstr "Duplicaat hier"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5884 msgctxt "@action:inmenu File"
5886 msgstr "Eigenschappen"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5890 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5892 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5893 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5894 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5895 "there like managing read- and write-permissions."
5897 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5898 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5899 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5900 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5904 msgctxt "@action:incontextmenu"
5905 msgid "Copy Location"
5906 msgstr "Locatie kopiëren"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5910 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5911 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5913 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Move to Trash…"
5919 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5923 msgctxt "@action:inmenu File"
5925 msgstr "Verwijderen…"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5929 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgid "Duplicate Here…"
5931 msgstr "Hier dupliceren…"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5935 msgctxt "@action:incontextmenu"
5936 msgid "Copy Location…"
5937 msgstr "Locatie kopiëren…"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5941 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5943 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5944 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5945 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5946 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5947 "interface> option is enabled.</para>"
5949 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5950 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5951 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5952 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5953 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5954 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5958 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5960 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5961 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5962 "you an overview in folders with many items.</para>"
5964 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5965 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5966 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5970 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5972 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5973 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5974 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5975 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5976 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5977 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5978 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5980 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5981 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5982 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5983 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5984 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5985 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5986 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5987 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5991 msgctxt "@action:intoolbar"
5993 msgstr "Weergavemodus"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5997 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5998 msgid "This increases the icon size."
5999 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6003 msgctxt "@action:inmenu View"
6004 msgid "Reset Zoom Level"
6005 msgstr "Zoomniveau resetten"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6009 msgid "Zoom To Default"
6010 msgstr "Zoomen naar standaard"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6014 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6015 msgid "This resets the icon size to default."
6016 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6020 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6021 msgid "This reduces the icon size."
6022 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6026 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6032 msgctxt "@action:intoolbar"
6033 msgid "Show Previews"
6034 msgstr "Voorbeelden tonen"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6039 msgid "Show preview of files and folders"
6040 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6044 msgctxt "@info:whatsthis"
6046 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6047 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6050 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6051 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6052 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6057 msgid "Folders First"
6058 msgstr "Mappen eerst"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6062 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6063 msgid "Hidden Files Last"
6064 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6070 msgstr "Sorteren op"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Show Additional Information"
6076 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Show in Groups"
6082 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6086 msgctxt "@info:whatsthis"
6087 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6088 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Show Hidden Files"
6094 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6100 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6101 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6102 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6103 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6104 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6105 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6106 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6107 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6109 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6110 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6111 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6112 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6113 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6114 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6115 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6116 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6117 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgid "Adjust View Display Style…"
6124 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6128 msgctxt "@info:whatsthis"
6130 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6132 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6137 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6139 msgstr "Pictogrammen"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6144 msgid "Icons view mode"
6145 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6149 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6156 msgid "Compact view mode"
6157 msgstr "Compacte weergave"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6161 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6168 msgid "Details view mode"
6169 msgstr "Detailweergavemodus"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6173 msgctxt "Sort descending"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6179 msgctxt "Sort ascending"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6185 msgctxt "Sort descending"
6186 msgid "Largest First"
6187 msgstr "Grootste eerst"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6191 msgctxt "Sort ascending"
6192 msgid "Smallest First"
6193 msgstr "Kleinste eerst"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6197 msgctxt "Sort descending"
6198 msgid "Newest First"
6199 msgstr "Nieuwste eerst"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6203 msgctxt "Sort ascending"
6204 msgid "Oldest First"
6205 msgstr "Oudste eerst"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6209 msgctxt "Sort descending"
6210 msgid "Highest First"
6211 msgstr "Hoogste eerst"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6215 msgctxt "Sort ascending"
6216 msgid "Lowest First"
6217 msgstr "Laagste eerst"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6221 msgctxt "Sort descending"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6227 msgctxt "Sort ascending"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6234 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6235 "selection is empty when this text is shown."
6236 msgid "Actions for Current View"
6237 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6239 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6240 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6243 #. and a fallback will be used.
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6246 msgid "Actions for %1"
6247 msgstr "Acties voor %1"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6252 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6253 "of selected files/folders."
6254 msgid "Actions for One Selected Item"
6255 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6256 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6257 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6259 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6261 msgctxt "@info:status"
6262 msgid "Updating version information…"
6263 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6267 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6268 #~ "view properties for."
6270 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6271 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6273 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6275 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6277 #~ msgctxt "@action:button"
6278 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6279 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6281 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6282 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6285 #~ msgstr "Geen limiet"
6288 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6289 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6291 #~ msgid "No previews"
6292 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6295 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6296 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6299 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6300 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6302 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6304 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6305 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6306 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6309 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6310 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6311 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6312 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6315 #~ msgid "Activate Tab %1"
6316 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6319 #~ msgid "Activate Next Tab"
6320 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6324 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6326 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6328 #~ msgstr "Verschijnt"
6330 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6332 #~ msgstr "Verschijnt"
6334 #~ msgid "Split the view into two panes"
6335 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6337 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6339 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6341 #~ msgid "Show tooltips"
6342 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6345 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6347 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6349 #~ msgctxt "@option:check"
6350 #~ msgid "Show tooltips"
6351 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6353 #~ msgctxt "option:check"
6354 #~ msgid "Rename inline"
6355 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6357 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6358 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "Folder size displays:"
6362 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6366 #~ msgid_plural "%1 Files"
6367 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6368 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6370 #~ msgid "More Search Tools"
6371 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6373 #~ msgctxt "@title:window"
6374 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6375 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6377 #~ msgctxt "@title:group"
6379 #~ msgstr "Opstarten"
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgid "View Modes"
6383 #~ msgstr "Weergavemodi"
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgid "Navigation"
6387 #~ msgstr "Navigatie"
6389 #~ msgctxt "@title:group"
6393 #~ msgctxt "@title:group"
6394 #~ msgid "General: "
6395 #~ msgstr "Algemeen: "
6397 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6398 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6399 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6401 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6403 #~ msgstr "Algemeen:"
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6406 #~ msgid "Filter..."
6407 #~ msgstr "Filter..."
6409 #~ msgid "Search..."
6410 #~ msgstr "Zoeken..."
6412 #~ msgctxt "@info:progress"
6413 #~ msgid "Sorting..."
6414 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6416 #~ msgid "Filter..."
6417 #~ msgstr "Filter..."
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6420 #~ msgid "Configure..."
6421 #~ msgstr "Instellen..."
6423 #~ msgctxt "@label:textbox"
6424 #~ msgid "Search..."
6425 #~ msgstr "Zoeken..."
6428 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6429 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6431 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6433 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6436 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6437 #~ "\"%2\"</application>."
6439 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6440 #~ "<application>%2</application>."
6442 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6443 #~ "<application>%2</application>."
6445 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6446 #~ "toepassingen: %2."
6448 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6452 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6454 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6455 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6456 #~ "commands and configuration options."
6458 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6459 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6460 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6462 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6464 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6465 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6467 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6468 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6470 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6472 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6473 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6475 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6476 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6479 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6481 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6482 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6483 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6484 #~ "help is available for a spot.</para>"
6486 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6487 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6488 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6489 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6491 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6493 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6494 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6495 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6496 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6497 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6498 #~ "used to this.</para>"
6500 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6501 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6502 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6503 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6504 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6505 #~ "dus met mate.</para>"
6507 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6509 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6510 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6512 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6513 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6515 #~ msgctxt "@info:credit"
6517 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6520 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6523 #~ msgid "Font family"
6524 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6526 #~ msgid "Font size"
6527 #~ msgstr "Tekengrootte"
6532 #~ msgid "Font weight"
6533 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6536 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6538 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6540 #~ msgid "Leading Column Padding"
6541 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6544 #~ msgid "Leading Column Padding"
6545 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6547 #~ msgctxt "width x height"
6553 #~ msgstr "Uitwerpen"
6560 #~ msgid "Safely Remove"
6561 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6565 #~ msgstr "Afkoppelen"
6568 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6569 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6572 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6574 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6575 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6578 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6579 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "Open in New Tab"
6583 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgid "Open in New Window"
6587 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~ msgstr "Aankoppelen"
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6595 #~ msgstr "Bewerken..."
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6599 #~ msgstr "Verwijderen"
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6603 #~ msgstr "Verbergen"
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgid "Add Entry..."
6607 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6610 #~ msgid "Icon Size"
6611 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6613 #~ msgctxt "Small icon size"
6614 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6615 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6617 #~ msgctxt "Medium icon size"
6618 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6619 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6621 #~ msgctxt "Large icon size"
6622 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6623 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6625 #~ msgctxt "Huge icon size"
6626 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6627 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6630 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6631 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6633 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6634 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6635 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6637 #~ msgctxt "@title:window"
6638 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6639 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6642 #~ msgid "Sett&ings"
6643 #~ msgstr "&Instellingen"
6645 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6647 #~ msgstr "Besturing"
6649 #~ msgctxt "@action"
6650 #~ msgid "Show menu"
6651 #~ msgstr "Menu tonen"
6653 #~ msgctxt "@title:group"
6655 #~ msgstr "Diensten"
6658 #~ msgid "Dolphin Part"
6659 #~ msgstr "Dolphin-component"
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~ msgid "Url Navigator"
6663 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6664 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6665 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6667 #~ msgctxt "@item:intable"
6669 #~ msgstr "Onbekend"
6672 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6673 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Unknown size"
6677 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6679 #~ msgctxt "@label:textbox"
6680 #~ msgid "Start in:"
6681 #~ msgstr "Opstarten in:"
6683 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6684 #~ msgid "Window options:"
6685 #~ msgstr "Vensteropties:"
6687 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6688 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6689 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6692 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6693 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6695 #~ msgctxt "@title:window"
6696 #~ msgid "Rename Items"
6697 #~ msgstr "Items hernoemen"
6699 #~ msgctxt "@label:textbox"
6700 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6701 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6703 #~ msgctxt "@info:status"
6704 #~ msgid "New name #"
6705 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6708 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6709 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6711 #~ msgctxt "@title:window"
6712 #~ msgid "View Properties"
6713 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6715 #~ msgid "Show facets widget"
6716 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6718 #~ msgctxt "@action:button"
6719 #~ msgid "Fewer Options"
6720 #~ msgstr "Minder opties"
6722 #~ msgctxt "@action:button"
6723 #~ msgid "More Options"
6724 #~ msgstr "Meer opties"
6726 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6728 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6729 #~ "service is disabled."
6731 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6732 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6734 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6736 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6739 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6740 #~ "wordt geïndexeerd."
6742 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6744 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6745 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6747 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6748 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6750 #~ msgctxt "@option:check"
6752 #~ msgstr "Eender welke"
6754 #~ msgctxt "@option:check"
6758 #~ msgctxt "@option:option"
6760 #~ msgstr "Elke tijd"
6762 #~ msgctxt "@option:option"
6766 #~ msgctxt "@option:option"
6767 #~ msgid "Yesterday"
6768 #~ msgstr "Gisteren"
6770 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6771 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6772 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6780 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6782 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6784 #~ msgstr "Voorbeeld"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6790 #~ msgid "Add to Places"
6791 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6793 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6794 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6796 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6797 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6799 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6800 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6802 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6803 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6805 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6806 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6808 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6810 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6812 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6813 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6815 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6816 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6818 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6819 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6821 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6822 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6824 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6826 #~ msgid "Failed to create path %1"
6827 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6829 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6830 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6832 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6834 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6835 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6837 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6838 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6840 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6841 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6843 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6844 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6846 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6848 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6850 #~ msgctxt "@info:shell"
6851 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6852 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6854 #~ msgctxt "@info:shell"
6855 #~ msgid "Path to archive."
6856 #~ msgstr "Pad naar archief."
6858 #~ msgid "Command is required."
6859 #~ msgstr "Commando is vereist."
6861 #~ msgid "Path to archive is required."
6862 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6864 #~ msgid "Unsupported command %1"
6865 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6868 #~ msgid "Descending"
6869 #~ msgstr "Aflopend"
6871 #~ msgctxt "@title:window"
6872 #~ msgid "Configure Shown Data"
6873 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6875 #~ msgctxt "@label::textbox"
6876 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6878 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6880 #~ msgctxt "action:button"
6881 #~ msgid "Everywhere"
6884 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6885 #~ msgid "Unchanged"
6886 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6888 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6889 #~ msgid "Horizontally flipped"
6890 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6892 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6893 #~ msgid "180° rotated"
6894 #~ msgstr "180° gedraaid"
6896 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6897 #~ msgid "Vertically flipped"
6898 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6900 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6901 #~ msgid "Transposed"
6902 #~ msgstr "Getransponeerd"
6904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6905 #~ msgid "90° rotated"
6906 #~ msgstr "90° gedraaid"
6908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6909 #~ msgid "Transversed"
6910 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6913 #~ msgid "270° rotated"
6914 #~ msgstr "270° gedraaid"
6916 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6924 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6925 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6928 #~ msgid "Location:"
6929 #~ msgstr "Locatie:"
6932 #~ msgid "Choose an icon:"
6933 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6935 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6936 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6938 #~ msgctxt "@title:window"
6939 #~ msgid "Add Places Entry"
6940 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6942 #~ msgctxt "@title:window"
6943 #~ msgid "Edit Places Entry"
6944 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6946 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6947 #~ msgid "Show All Entries"
6948 #~ msgstr "Alle items tonen"
6950 #~ msgctxt "@title:group"
6951 #~ msgid "Properties"
6952 #~ msgstr "Eigenschappen"
6954 #~ msgctxt "@title:group"
6955 #~ msgid "Additional Information Shown"
6956 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6958 #~ msgctxt "@title:group"
6959 #~ msgid "Apply View Properties To"
6960 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6962 #~ msgctxt "@option:check"
6963 #~ msgid "Use these view properties as default"
6964 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6966 #~ msgctxt "@label:textbox"
6967 #~ msgid "Location:"
6968 #~ msgstr "Locatie:"
6970 #~ msgctxt "@title:group"
6971 #~ msgid "Icon Size"
6972 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6974 #~ msgctxt "@label:listbox"
6976 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgctxt "@label:listbox"
6984 #~ msgstr "Lettertype:"
6986 #~ msgctxt "@label:listbox"
6988 #~ msgstr "Breedte:"
6990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6998 #~ msgctxt "@option:check"
6999 #~ msgid "Expandable folders"
7000 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7003 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7004 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7006 #~ msgctxt "@action:button"
7007 #~ msgid "Additional Information"
7008 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7011 #~ msgid "Select All"
7012 #~ msgstr "Alles selecteren"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7016 #~ msgstr "Herladen"
7019 #~ msgid "Image Size"
7020 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7024 #~ msgstr "Plaatsen"
7027 #~ msgid "Recently Saved"
7028 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7031 #~ msgid "Search For"
7032 #~ msgstr "Zoeken naar"
7036 #~ msgstr "Apparaten"
7038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7040 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7048 #~ msgstr "Hoofdmap"
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7052 #~ msgstr "Prullenbak"
7054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7059 #~ msgid "Yesterday"
7060 #~ msgstr "Gisteren"
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7063 #~ msgid "This Month"
7064 #~ msgstr "Deze maand"
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7067 #~ msgid "Last Month"
7068 #~ msgstr "Vorige maand"
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgid "Documents"
7072 #~ msgstr "Documenten"
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7076 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgid "Audio Files"
7080 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgid "Empty Search"
7087 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgstr "Verwij&deren"
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7094 #~ msgid "&Move to Trash"
7095 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7098 #~ msgid "Rename..."
7099 #~ msgstr "Hernoemen..."
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7105 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7106 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7107 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7110 #~ msgid "Remove '%1'"
7111 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7117 #~ msgctxt "option:check"
7118 #~ msgid "Natural sorting of items"
7119 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7122 #~ msgid "%1 - current folder"
7123 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7126 #~ msgid "%1 - current device"
7127 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7130 #~ msgid "%1 - all devices"
7131 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7135 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7139 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7142 #~ msgid "Paste Into Folder"
7143 #~ msgstr "In map plakken"
7145 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7150 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7151 #~ "locale, and %Y is full year number"
7152 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7153 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7156 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7157 #~ "and %Y is full year number"
7162 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7164 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7170 #~ msgctxt "@info:status"
7171 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7172 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7178 #~ msgctxt "@label:textbox"
7182 #~ msgctxt "@info:status"
7183 #~ msgid "Update of version information failed."
7184 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7187 #~ msgid "Copy Text"
7188 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7190 #~ msgctxt "@info:status"
7191 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7192 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7194 #~ msgctxt "@title:group Date"
7195 #~ msgid "Last Week"
7196 #~ msgstr "Afgelopen week"
7199 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7200 #~ "full year number"
7201 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7202 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7204 #~ msgid "Zoom slider"
7205 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7207 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7211 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7212 #~ msgid "Yesterday"
7213 #~ msgstr "Gisteren"
7217 #~ msgstr "Prullenbak"
7219 #~ msgctxt "@option:option"
7220 #~ msgid "Maximum Rating"
7221 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7227 #~| msgctxt "@label"
7229 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7233 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7237 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7241 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7246 #~ msgid "View properties:"
7247 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Copy Information Message"
7251 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7254 #~ msgid "Copy Error Message"
7255 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7257 #~ msgctxt "@item:intable"
7258 #~ msgid "No destination"
7259 #~ msgstr "Geen bestemming"
7261 #~ msgctxt "@option:check"
7262 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7263 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7265 #~ msgctxt "@title:group"
7266 #~ msgid "Do not create previews for"
7267 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7269 #~ msgctxt "@title:group"
7270 #~ msgid "Version Control Systems"
7271 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7273 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7274 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7275 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7277 #~ msgctxt "@item:intable"
7281 #~ msgctxt "@item:intable"
7285 #~ msgctxt "@item:intable"
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7293 #~ msgctxt "@item:intable"
7294 #~ msgid "Permissions"
7295 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7299 #~ msgstr "Eigenaar"
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7309 #~ msgctxt "@item:intable"
7310 #~ msgid "Destination"
7311 #~ msgstr "Bestemming"
7313 #~ msgctxt "@item:intable"
7317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7323 #~ msgstr "Op grootte"
7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7326 #~ msgid "By Permissions"
7327 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7331 #~ msgstr "Op eigenaar"
7333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7335 #~ msgstr "Op groep"
7337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7338 #~ msgid "By Link Destination"
7339 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7346 #~ msgid "Additional information"
7347 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7349 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7353 #~ msgctxt "@option:check"
7354 #~ msgid "Rename inline"
7355 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7357 #~ msgctxt "@info:status"
7358 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7359 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7361 #~ msgctxt "@title:group"
7363 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7366 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7369 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7372 #~ msgctxt "@title:tab"
7376 #~ msgctxt "@title:group"
7380 #~ msgctxt "@label:listbox"
7381 #~ msgid "Arrangement:"
7382 #~ msgstr "Uitlijning:"
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7386 #~ msgstr "Kolommen"
7388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7392 #~ msgctxt "@label:listbox"
7393 #~ msgid "Grid spacing:"
7394 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7404 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7408 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7412 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7416 #~ msgctxt "@option:check"
7417 #~ msgid "Expandable Folders"
7418 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7420 #~ msgctxt "@title:menu"
7422 #~ msgstr "Kolommen"
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7426 #~ msgstr "Kolommen"
7428 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7429 #~ msgid "Resize column"
7430 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7432 #~ msgctxt "@title::column"
7433 #~ msgid "Link Destination"
7434 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7436 #~ msgctxt "@title::column"
7440 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7441 #~ msgid "Deselect Item"
7442 #~ msgstr "Item deselecteren"
7445 #~ msgid "Show hidden files"
7446 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7449 #~ msgid "Show preview"
7450 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7453 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7455 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7458 #~ msgid "Arrangement"
7459 #~ msgstr "Uitlijning"
7461 #~ msgid "Item height"
7462 #~ msgstr "Itemhoogte"
7464 #~ msgid "Item width"
7465 #~ msgstr "Itembreedte"
7467 #~ msgid "Grid spacing"
7468 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7470 #~ msgid "Number of textlines"
7471 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7473 #~ msgctxt "@action:button"
7474 #~ msgid "Configure..."
7475 #~ msgstr "Instellen..."
7477 #~ msgctxt "@label::textbox"
7478 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7479 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7481 #~ msgid "Remove folder restriction"
7482 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7484 #~ msgctxt "@title:group"
7488 #~ msgctxt "@action:button"
7492 #~ msgctxt "@action:button"
7493 #~ msgid "Yesterday"
7494 #~ msgstr "Gisteren"
7496 #~ msgctxt "@title:group"
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7501 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7502 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7504 #~ msgctxt "@info:status"
7506 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7508 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7510 #~ msgctxt "@info:status"
7511 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7512 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7518 #~ msgctxt "@title:menu"
7519 #~ msgid "View Mode"
7520 #~ msgstr "Weergavemodus"
7523 #~ msgid "No Tags Available"
7524 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7551 #~ msgid "Filenames"
7552 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7563 #~ msgid "Add search option"
7564 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7566 #~ msgctxt "@action:button"
7571 #~ msgid "Save search options"
7572 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7574 #~ msgctxt "@action:button"
7579 #~ msgid "Close search options"
7580 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7583 #~ msgid "Greater Than"
7584 #~ msgstr "Groter dan"
7587 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7588 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7591 #~ msgid "Less Than"
7592 #~ msgstr "Kleiner dan"
7595 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7596 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7600 #~ msgstr "Grootte:"
7602 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7608 #~ msgstr "Gelijk aan"
7611 #~ msgid "Not Equal to"
7612 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7614 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7616 #~ msgstr "Eender welke"
7620 #~ msgstr "Waardering:"
7626 #~ msgctxt "@title:window"
7627 #~ msgid "Save Search Options"
7628 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7631 #~ msgstr "Criteria"
7633 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7637 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7641 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7642 #~ msgid "Permissions"
7643 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7645 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7647 #~ msgstr "Eigenaar"
7649 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7653 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7666 #~ msgid "Permissions"
7667 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7671 #~ msgstr "Eigenaar"
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7681 #~ msgctxt "@item::intable"
7685 #~ msgctxt "@item::intable"
7686 #~ msgid "Update required"
7687 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7689 #~ msgctxt "@item::intable"
7690 #~ msgid "Locally modified"
7691 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7693 #~ msgctxt "@item::intable"
7695 #~ msgstr "Toegevoegd"
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7706 #~ msgid "Permissions"
7707 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7711 #~ msgstr "Eigenaar"
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7721 #~ msgctxt "@title:menu"
7722 #~ msgid "Additional Information"
7723 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7725 #~ msgctxt "@option:check"
7726 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7727 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7730 #~ msgid "SVN Update"
7731 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7734 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7735 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7738 #~ msgid "SVN Commit..."
7739 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7743 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7746 #~ msgid "SVN Delete"
7747 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7749 #~ msgctxt "@info:status"
7750 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7751 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7753 #~ msgctxt "@info:status"
7754 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7755 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7757 #~ msgctxt "@info:status"
7758 #~ msgid "Updated SVN repository."
7759 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7761 #~ msgctxt "@title:window"
7762 #~ msgid "SVN Commit"
7763 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7765 #~ msgctxt "@action:button"
7767 #~ msgstr "Vastleggen"
7769 #~ msgctxt "@info:status"
7770 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7771 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7773 #~ msgctxt "@info:status"
7774 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7775 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7777 #~ msgctxt "@info:status"
7778 #~ msgid "Committed SVN changes."
7779 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7781 #~ msgctxt "@info:status"
7782 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7783 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7785 #~ msgctxt "@info:status"
7786 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7787 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7789 #~ msgctxt "@info:status"
7790 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7791 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7793 #~ msgctxt "@info:status"
7794 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7795 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7797 #~ msgctxt "@info:status"
7798 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7799 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7801 #~ msgctxt "@info:status"
7802 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7803 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7806 #~ msgid "Total Size:"
7807 #~ msgstr "Totale grootte:"
7810 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7812 #~ msgctxt "@label file type"
7816 #~ msgctxt "@title:window"
7817 #~ msgid "Change Tags"
7818 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7820 #~ msgctxt "@label:textbox"
7821 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7822 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7825 #~ msgid "Create new tag:"
7826 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7829 #~ msgid "Delete tag"
7830 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7834 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7836 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7839 #~ msgid "Delete tag"
7840 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7842 #~ msgctxt "@action:button"
7844 #~ msgstr "Verwijderen"
7847 #~ msgid "Add Tags..."
7848 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7851 #~ msgid "Change..."
7852 #~ msgstr "Wijzigen..."
7854 #~ msgctxt "@info:progress"
7855 #~ msgid "Changing annotations"
7856 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7858 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7862 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7866 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7868 #~ msgstr "Gewijzigd"
7870 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7872 #~ msgstr "Eigenaar"
7874 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7875 #~ msgid "Permissions"
7876 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7878 #~ msgctxt "@title:window"
7879 #~ msgid "Change Comment"
7880 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7882 #~ msgctxt "@title:window"
7883 #~ msgid "Add Comment"
7884 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7887 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7889 #~ msgctxt "@label file content size"
7894 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7895 #~| msgid "Modified"
7896 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7898 #~ msgstr "Gewijzigd"
7901 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7904 #~ msgid "MIME Type"
7908 #~| msgid "Location"
7909 #~ msgctxt "@label file URL"
7914 #~| msgctxt "@info:status"
7915 #~| msgid "Created folder."
7918 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7921 #~| msgctxt "@action:button"
7925 #~ msgstr "Annuleren"
7928 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7929 #~| msgid "Modified"
7930 #~ msgctxt "@label EXIF"
7932 #~ msgstr "Gewijzigd"
7935 #~| msgctxt "@label"
7936 #~| msgid "Width x Height:"
7937 #~ msgctxt "@label image width and height"
7938 #~ msgid "Width x Height"
7939 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7941 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7943 #~ msgstr "Waardering"
7945 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7949 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7951 #~ msgstr "Commentaar"
7954 #~| msgctxt "@label"
7955 #~| msgid "Filenames"
7957 #~ msgid "File Name"
7958 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7965 #~ msgid "Modified:"
7966 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7970 #~ msgstr "Eigenaar:"
7978 #~ msgstr "Commentaar:"