1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-08-24 11:38+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Otwórz ścieżkę"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Kliknięcie środkowym"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Utworzono katalog."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
282 msgstr "Potwierdzenie"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Nie pytaj ponownie"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Pokaż panel &terminala"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
348 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
349 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
357 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
358 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
378 msgctxt "@action:inmenu File"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
396 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
413 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
414 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Dodaj do miejsc"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgstr "Zamknij kartę"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
438 msgstr "Zamknij kartę"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "To zamyka okno."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
467 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
468 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
469 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
470 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
489 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
490 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
508 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
509 "schowka do nowego miejsca."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
526 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
527 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
549 "w trybie podzielonego widoku."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
577 "tylko w trybie podzielonego widoku."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Pokaż pasek filtru"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
607 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
608 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
644 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
645 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
646 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
688 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
689 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
690 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
691 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
692 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
726 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
727 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
728 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
754 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgstr "Odśwież widok"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
768 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
769 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
770 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
782 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Edytowalny adres"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
806 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
807 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
808 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Edytuj adres"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
849 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
850 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
851 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
852 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
853 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
864 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
865 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Porównaj pliki"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
883 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
901 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
902 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
920 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
921 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
941 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
942 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
943 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
944 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
945 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Przejdź na kartę %1"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Ostatnia karta"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Następna karta"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Przejdź na następną kartę"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Poprzednia karta"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Pokaż element docelowy"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Odblokuj panele"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Zablokuj panele"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1042 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1043 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1044 "są schludniej osadzone."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1060 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1073 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1074 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1075 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1089 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1090 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1091 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1092 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1109 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1110 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1122 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1123 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1124 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1144 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1145 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1146 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1147 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1148 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1161 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1162 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1163 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1164 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1165 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1166 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 msgctxt "@title:window"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1201 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1215 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1216 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1217 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1234 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1235 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1236 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1237 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1238 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1239 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1240 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1241 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1242 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1243 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Focus Places Panel"
1249 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1253 msgctxt "@info:tooltip"
1254 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1255 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgstr "Pokaż panele"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1283 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1314 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1321 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1330 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1331 "katalogu docelowego."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1341 "katalogu docelowego."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1351 "rzeczy z tego katalogu."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1363 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1364 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1365 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1366 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1367 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Zamknij lewy widok"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Odczep lewy widok"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Zamknij prawy widok"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Odczep prawy widok"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1427 msgstr "Podziel widok"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1446 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1447 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1448 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1449 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1450 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1451 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1458 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1459 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1460 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1461 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1462 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1463 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1464 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1466 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1467 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1468 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1469 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1470 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1471 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1472 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1473 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1474 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1478 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1480 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1481 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1482 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1483 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1484 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1485 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1486 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1487 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1488 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1489 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1490 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1492 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1493 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1494 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1495 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1496 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1497 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1498 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1499 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1500 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1501 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1502 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1509 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1510 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1511 "be triggered this way.</para>"
1513 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1514 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1515 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1516 "wydać w ten sposób.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1523 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1524 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1526 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1527 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1528 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1536 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1537 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1538 "Handbook</interface>."
1540 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1541 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1542 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1559 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1560 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1561 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1562 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1563 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1564 "użytkowników KDE.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1579 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1580 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1581 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1582 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1583 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1584 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1585 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1586 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1587 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1594 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1595 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1596 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1597 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1599 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1600 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1601 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1602 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1618 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1619 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1620 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1621 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1622 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1623 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1624 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1625 "za społecznością.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1635 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1636 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1646 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1647 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1658 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1659 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1660 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgid "Defocus Terminal Panel"
1667 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1671 msgctxt "@action:inmenu View"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1677 msgctxt "@action:inmenu View"
1678 msgid "Defocus Places Panel"
1679 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1683 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1684 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1688 msgctxt "@action:button"
1690 msgstr "Opróżnij kosz"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1694 msgid "Empties Trash to create free space"
1695 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1699 msgctxt "@action:button"
1700 msgid "Add Network Folder"
1701 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "Location Bar"
1707 msgid_plural "Location Bars"
1708 msgstr[0] "Pasek położenia"
1709 msgstr[1] "Paski położenia"
1710 msgstr[2] "Paski położenia"
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1733 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1734 "<application>%1</application> ręcznie."
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odznacz wszystko"
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1788 msgstr "Znajdź plik…"
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Otwórz &terminal"
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1798 msgctxt "@title:window"
1800 msgstr "Zaznaczanie"
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1809 msgctxt "@title:window"
1811 msgstr "Odznaczanie"
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1827 msgctxt "@title:menu"
1829 msgstr "Zaznaczanie"
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1846 msgctxt "@title:menu"
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgstr "Odłącz kartę"
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zamknij inne karty"
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Zamknij kartę"
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1901 #, fuzzy, kde-format
1903 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1904 msgid "Location View"
1907 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1908 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:514
1911 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:518
1919 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1923 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1924 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Location Bar"
1928 msgstr "Pasek położenia"
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Main Toolbar"
1935 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1939 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1941 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1942 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1943 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1944 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1945 "because following these folders from left to right leads here.</"
1946 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1947 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1948 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1949 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1951 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1952 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1953 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1954 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1955 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1956 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1957 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1958 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1959 "stronę w podręczniku.</para>"
1961 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1963 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1964 msgid "This folder is not writable for you."
1965 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1969 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1971 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1972 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1973 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1974 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1975 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1976 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1977 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1978 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1979 "find an item.</item></list></para>"
1981 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1982 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1983 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1984 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1985 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1986 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1987 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1988 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1989 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1990 "elementów.</item></list></para>"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1994 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1996 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1997 "Zachowaj ostrożność."
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 msgctxt "@info:progress"
2009 msgstr "Szeregowanie…"
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2018 msgid "Search for %1"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Nic nie znaleziono."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2041 msgctxt "@info:status"
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Invalid protocol '%1'"
2051 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol"
2057 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2062 msgid "Authorization required to enter this folder."
2063 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2068 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2077 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2082 msgstr "Filtrowanie…"
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Hide Filter Bar"
2088 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2090 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 msgctxt "@action:inmenu"
2093 msgid "Move to New Folder…"
2094 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2097 #, fuzzy, kde-format
2098 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 #| msgid "Forbidden"
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2106 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2107 msgid ", link to %1 at %2"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2112 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2116 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2117 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2118 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2119 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2120 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2121 #. announcements when read out by a screen reader.
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2124 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2131 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2133 msgid "%1 at location %2"
2136 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2137 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2140 #, fuzzy, kde-format
2142 #| msgid "%1 item selected"
2143 #| msgid_plural "%1 items selected"
2144 msgid "not selected,"
2145 msgstr "Zaznaczono %1 rzecz"
2147 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2148 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2154 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2155 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2157 #, fuzzy, kde-format
2158 #| msgctxt "@option:check"
2159 #| msgid "Expandable"
2163 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2164 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@label:textbox"
2168 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2169 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2170 msgid "— %1 selected item"
2171 msgid_plural "— %1 selected items"
2172 msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
2173 msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
2174 msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2178 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2179 msgid "in a grid layout"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2185 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2186 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2188 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2193 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2200 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2201 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2202 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2207 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2209 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2210 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2215 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2217 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2218 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2223 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2225 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2226 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2230 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2231 msgid "One Selected File"
2232 msgid_plural "%1 Selected Files"
2233 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2234 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2235 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2240 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2241 msgid "One Selected Folder"
2242 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2243 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2244 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2245 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2250 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2252 msgid "One Selected Item"
2253 msgid_plural "%1 Selected Items"
2254 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2255 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2256 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2260 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2262 msgid_plural "%1 Files"
2263 msgstr[0] "Jeden plik"
2264 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2265 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2269 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2271 msgid_plural "%1 Folders"
2272 msgstr[0] "Jeden katalog"
2273 msgstr[1] "%1 katalogi"
2274 msgstr[2] "%1 katalogów"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2279 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2281 msgid_plural "%1 Items"
2282 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2283 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2284 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2286 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2288 msgctxt "@item:intable"
2290 msgid_plural "%1 items"
2291 msgstr[0] "%1 rzecz"
2292 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2293 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2295 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2297 msgctxt "width × height"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2303 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2309 msgctxt "@title:group"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2315 msgctxt "@title:group Size"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2321 msgctxt "@title:group Size"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2327 msgctxt "@title:group Size"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2333 msgctxt "@title:group Size"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2339 msgctxt "@title:group Date"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2345 msgctxt "@title:group Date"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2351 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2358 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "One Week Ago"
2366 msgstr "Tydzień temu"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Two Weeks Ago"
2372 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Three Weeks Ago"
2378 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Earlier this Month"
2384 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2399 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2400 "context @title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2407 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2408 "current locale, and yyyy is full year number."
2409 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2415 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2433 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2451 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2469 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2482 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2487 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2488 "context @title:group Date"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2495 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2496 "and yyyy is full year number"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2503 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2518 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2527 msgstr "Wykonywanie, "
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2532 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2538 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2539 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2540 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2555 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2560 msgid "The date format can be selected in settings."
2561 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2566 msgstr "Czas utworzenia"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2571 msgstr "Ostatnio otwierany"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2618 msgstr "Liczba stron"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2623 msgstr "Liczba słów"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2628 msgstr "Liczba wierszy"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2632 msgid "Date Photographed"
2633 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2643 msgctxt "@label width x height"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2688 msgstr "Czas trwania"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2693 msgstr "Szybkość bitowa"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2702 msgid "Release Year"
2703 msgstr "Rok wydania"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2707 msgid "Aspect Ratio"
2708 msgstr "Współczynnik kształtu"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2719 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2736 msgid "File Extension"
2737 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2741 msgid "Deletion Time"
2742 msgstr "Czas usunięcia"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2746 msgid "Link Destination"
2747 msgstr "Odnośnik docelowy"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2751 msgid "Downloaded From"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2757 msgstr "Uprawnienia"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2762 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2763 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2765 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2766 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2776 msgstr "Grupa użytkownika"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2780 msgctxt "@info:status"
2781 msgid "Unknown error."
2782 msgstr "Nieznany błąd."
2784 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2786 msgctxt "@accessible rating"
2787 msgid "%1 and a half stars"
2788 msgid_plural "%1 and a half stars"
2793 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2795 msgctxt "@accessible rating"
2797 msgid_plural "%1 stars"
2804 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2806 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2807 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2809 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2810 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2820 msgid "File Manager"
2821 msgstr "Zarządzanie plikami"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2827 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2831 msgctxt "@info:credit"
2833 msgstr "Felix Ernst"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2839 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2843 msgctxt "@info:credit"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2851 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Elvis Angelaccio"
2857 msgstr "Elvis Angelaccio"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2863 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Emmanuel Pescosta"
2869 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2875 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Frank Reininghaus"
2881 msgstr "Frank Reininghaus"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2887 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2891 msgctxt "@info:credit"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2899 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Sebastian Trüg"
2905 msgstr "Sebastian Trüg"
2907 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2908 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2910 msgctxt "@info:credit"
2912 msgstr "Programista"
2916 msgctxt "@info:credit"
2918 msgstr "David Faure"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Aaron J. Seigo"
2924 msgstr "Aaron J. Seigo"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Rafael Fernández López"
2930 msgstr "Rafael Fernández López"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Kevin Ottens"
2936 msgstr "Kevin Ottens"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Holger Freyther"
2942 msgstr "Holger Freyther"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Max Blazejak"
2948 msgstr "Max Blazejak"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Michael Austin"
2954 msgstr "Michael Austin"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Documentation"
2960 msgstr "Dokumentacja"
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2966 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2972 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2978 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2984 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2990 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Document to open"
2996 msgstr "Dokument do otwarcia"
2998 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2999 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3001 msgid "Hidden files shown"
3002 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3004 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3005 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3007 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3009 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3011 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3012 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3014 msgid "Automatic scrolling"
3015 msgstr "Przewijaj za mnie"
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgstr "Przemianuj…"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Move to Trash"
3039 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Show Hidden Files"
3051 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Limit to Home Directory"
3057 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Automatic Scrolling"
3063 msgstr "Przewijaj za mnie"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgstr "Właściwości"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3074 msgid "Previews shown"
3075 msgstr "Pokaż podglądy"
3077 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3078 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3080 msgid "Auto-Play media files"
3081 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3086 msgid "Show item on hover"
3087 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3089 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3092 msgid "Date display format"
3093 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Auto-Play media files"
3105 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Show item on hover"
3111 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgstr "Ustawienia…"
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Condensed Date"
3123 msgstr "Zwarta data"
3125 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3127 msgctxt "@label::textbox"
3128 msgid "Select which data should be shown:"
3129 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3131 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3134 msgid "%1 item selected"
3135 msgid_plural "%1 items selected"
3136 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3137 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3138 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3140 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3145 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3151 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3153 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3154 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3156 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Configure Trash…"
3160 msgstr "Ustawienia kosza..."
3162 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3165 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3166 "and then reopen the panel."
3168 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3169 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3171 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3173 msgid "Install Konsole"
3174 msgstr "Wgraj Konsolę"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3177 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3182 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3183 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgstr "Dowolny rodzaj"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgstr "Dowolna data"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgstr "Bieżący tydzień"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgstr "Bieżący miesiąc"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgstr "Bieżący rok"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgstr "Dowolna ocena"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgstr "1 lub więcej"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgstr "2 lub więcej"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgstr "3 lub więcej"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgstr "4 lub więcej"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Highest Rating"
3294 msgstr "Najwyższa ocena"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Clear Selection"
3300 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3304 msgctxt "String list separator"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3310 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3312 msgid_plural "Tags: %2"
3313 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3314 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3315 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3319 msgctxt "@action:button"
3321 msgstr "Dodaj znaczniki"
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "From Here (%1)"
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3333 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3339 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3343 msgctxt "@info:tooltip"
3344 msgid "Quit searching"
3345 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3349 msgctxt "action:button"
3351 msgstr "W nazwie pliku"
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3355 msgctxt "action:button"
3357 msgstr "W treści pliku"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3361 msgctxt "action:button"
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3367 msgctxt "action:button"
3369 msgstr "W moich plikach"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "Search in your home directory"
3375 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3385 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3387 msgid "Query Results from '%1'"
3388 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3394 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Cancel Copying"
3404 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3410 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3412 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3417 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3423 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Cancel Cutting"
3430 msgstr "Anuluj wycinanie"
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3434 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3435 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3436 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3443 msgctxt "@action:button"
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3451 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Duplicating"
3458 msgstr "Anuluj powielanie"
3460 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3461 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3464 msgctxt "@action keep short"
3468 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3473 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Moving"
3480 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3486 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3491 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3492 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3493 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3494 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3497 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3498 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3499 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3500 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3505 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3506 msgid "Paste from Clipboard"
3507 msgstr "Wklej ze schowka"
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3511 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3512 msgid "Dismiss This Reminder"
3513 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3517 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3518 msgid "Don't Remind Me Again"
3519 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3523 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3525 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3526 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3528 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3529 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3531 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Renaming"
3536 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3546 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3547 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3548 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3549 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3550 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3552 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3553 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3556 #. and a fallback will be used.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3560 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3561 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3562 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3563 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3564 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3574 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3575 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3576 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3577 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3578 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3580 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3581 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3584 #. and a fallback will be used.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3588 msgid "Permanently Delete %2"
3589 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3590 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3591 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3592 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3602 msgid "Duplicate %2"
3603 msgid_plural "Duplicate %2"
3604 msgstr[0] "Powiel %2"
3605 msgstr[1] "Powiel %2"
3606 msgstr[2] "Powiel %2"
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3616 msgid "Move %2 to the Trash"
3617 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3618 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3619 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3620 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3631 msgid_plural "Rename %2"
3632 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3633 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3634 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3636 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3638 msgctxt "@info:whatsthis"
3640 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3641 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3642 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3643 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3644 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3645 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3646 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3647 "the current selection.</para>"
3649 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3650 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3651 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3652 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3653 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3654 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3655 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3656 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3657 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3659 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3661 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3662 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3664 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode"
3670 msgstr "Tryb zaznaczania"
3672 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3674 msgctxt "@action:button"
3675 msgid "Exit Selection Mode"
3676 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3680 msgctxt "@label:textbox"
3681 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3682 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3686 msgctxt "@label:textbox"
3688 msgstr "Poszukaj..."
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Download New Services…"
3694 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3700 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3703 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3704 "zarządzania wersjami."
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3709 msgid "Restart now?"
3710 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3714 msgctxt "@option:check"
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3720 msgctxt "@option:check"
3721 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3722 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3726 msgctxt "@item:inmenu"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3733 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3737 msgid "Use system font"
3738 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3742 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3748 msgstr "Rozmiar ikon"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3752 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3753 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3757 msgid "Preview size"
3758 msgstr "Rozmiar podglądu"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3763 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3764 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3767 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3769 msgid "How we display the size of directories"
3770 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3773 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3775 msgid "Show the content count"
3776 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3781 msgid "Show the content size"
3782 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3787 msgid "Do not show any directory size"
3788 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3793 msgid "Recursive directory size limit"
3794 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3799 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3801 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3806 msgid "Permissions style format"
3807 msgstr "Zapis uprawnień"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3812 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3813 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3818 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3819 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3824 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3825 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3830 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3831 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3836 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3838 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3844 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3845 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3850 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3851 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3856 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3857 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3862 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3863 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3868 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3869 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3874 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3875 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3880 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3881 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3886 msgid "Position of columns"
3887 msgstr "Położenie kolumn"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3890 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3892 msgid "Side Padding"
3893 msgstr "Wypełnianie boków"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3898 msgid "Highlight entire row"
3899 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3904 msgid "Expandable folders"
3905 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3911 msgid "Hidden files shown"
3912 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3919 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3920 "will be shown in the file view."
3922 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3923 "będą pokazywane w widoku plików."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3937 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3944 msgstr "Tryb widoku"
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3952 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3954 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3955 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3961 msgid "Previews shown"
3962 msgstr "Pokaż podglądy"
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3972 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3978 msgid "Grouped Sorting"
3979 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3988 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3994 msgid "Sort files by"
3995 msgstr "Szereguj pliki wg"
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4005 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4006 "dokonuje się szeregowania."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4012 msgid "Order in which to sort files"
4013 msgstr "Porządek szeregowania"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4019 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4020 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4026 msgid "Show hidden files and folders last"
4027 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4033 msgid "Visible roles"
4034 msgstr "Widoczne role"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4040 msgid "Header column widths"
4041 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4047 msgid "Properties last changed"
4048 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4050 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4054 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4055 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4057 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4061 msgid "Additional Information"
4062 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4067 msgid "Select Action"
4068 msgstr "Działanie zaznaczania"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4073 msgid "Custom Action"
4074 msgstr "Własne działanie"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4079 msgid "Should the URL be editable for the user"
4080 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4085 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4086 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4091 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4092 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4097 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4098 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4104 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4107 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4108 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4114 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4115 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4116 "were removed/renamed ...etc"
4118 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4119 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4120 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4126 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4129 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4130 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4136 msgstr "Domowy adres URL"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4141 msgid "Remember open folders and tabs"
4142 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4147 msgid "Place two views side by side"
4148 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4153 msgid "Should the filter bar be shown"
4154 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4159 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4160 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4165 msgid "Browse through archives"
4166 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4171 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4173 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4179 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4180 "running in the Terminal panel."
4182 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4183 "wykonywany w panelu terminala."
4185 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4188 msgid "Rename single items inline"
4189 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4194 msgid "Show selection toggle"
4195 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4201 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4204 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4205 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4210 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4211 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4216 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4217 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4222 msgid "New tab will be open after last one"
4223 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4228 msgid "Show item information on hover"
4229 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4234 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4235 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4240 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4242 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4247 msgid "Show the statusbar"
4248 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4253 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4254 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4259 msgid "Show the space information in the statusbar"
4260 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4265 msgid "Lock the layout of the panels"
4266 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4271 msgid "Enlarge Small Previews"
4272 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4278 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4281 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4284 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4287 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4288 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4293 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4294 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4299 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4300 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4302 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4303 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4305 msgid "Text width index"
4306 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4309 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4311 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4312 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4315 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4317 msgid "Enabled plugins"
4318 msgstr "Włączone wtyczki"
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4322 msgctxt "@title:window"
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4328 msgctxt "@title:group Interface settings"
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4334 msgctxt "@title:group"
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Context Menu"
4342 msgstr "Menu podręczne"
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4346 msgctxt "@title:group"
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "User Feedback"
4354 msgstr "Informacja zwrotna"
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4359 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4360 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4365 msgstr "Ostrzeżenie"
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4371 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4375 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4376 msgid "Moving files or folders to trash"
4377 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4382 msgid "Emptying trash"
4383 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Deleting files or folders"
4389 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4395 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4401 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4406 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4407 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Opening many folders at once"
4413 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4418 msgid "Opening many terminals at once"
4419 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Switching to act as an administrator"
4425 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "When opening an executable file:"
4431 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4436 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4440 msgid "Open in application"
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4450 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4451 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4452 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4456 msgctxt "@option:radio"
4457 msgid "Show home location on startup"
4458 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4460 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4463 msgctxt "@info:placeholder"
4464 msgid "Enter home location path"
4465 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4469 msgctxt "@action:button"
4470 msgid "Select Home Location"
4471 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4475 msgctxt "@action:button"
4476 msgid "Use Current Location"
4477 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4481 msgctxt "@action:button"
4482 msgid "Use Default Location"
4483 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4487 msgctxt "@label:textbox"
4488 msgid "Show on startup:"
4489 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4493 msgctxt "@label:checkbox"
4494 msgid "Opening Folders:"
4495 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4499 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4500 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4502 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4506 msgctxt "@label:checkbox"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4512 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4513 msgid "Show full path in title bar"
4514 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4518 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4519 msgid "Show filter bar"
4520 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "After current tab"
4526 msgstr "Za bieżącą kartą"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "At end of tab bar"
4532 msgstr "Na końcu paska kart"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Open new tabs: "
4538 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Split view: "
4544 msgstr "Widok podzielony: "
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4548 msgctxt "option:check split view panes"
4549 msgid "Switch between views with Tab key"
4550 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4554 msgctxt "option:check"
4555 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4556 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4561 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4562 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4564 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4565 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4569 msgid "New windows:"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4574 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4575 msgid "Begin in split view mode"
4576 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4582 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4584 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4588 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4589 msgid "Folders && Tabs"
4590 msgstr "Katalogi i karty"
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4593 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4595 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4600 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4602 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4603 msgid "Confirmations"
4604 msgstr "Potwierdzanie"
4606 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4608 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4612 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4614 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4615 msgid "Status && Location bars"
4616 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show previews"
4622 msgstr "Pokaż podgląd"
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Auto-play media files"
4628 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show item on hover"
4634 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4640 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4642 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4646 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4650 msgctxt "@label:checkbox"
4651 msgid "Information Panel:"
4652 msgstr "Panel szczegółów:"
4654 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4658 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4659 "pressing the right mouse button on a panel."
4661 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4662 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Show previews in the view for:"
4668 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4670 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4671 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4672 #. or "Show previews for [files of any size]".
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4676 msgctxt "@label:spinbox"
4677 msgid "Show previews for"
4678 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4684 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4686 msgid "files below "
4687 msgstr "plików poniżej "
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4692 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4698 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4699 msgid "files of any size"
4700 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4704 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4706 msgstr "żadnego pliku"
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show previews for folders"
4712 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4718 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4719 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4720 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4721 "metered connections.</para>"
4723 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4724 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4725 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4726 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Local storage:"
4732 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Remote storage:"
4738 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show status bar"
4744 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show zoom slider"
4750 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Show space information"
4756 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Status Bar: "
4762 msgstr "Pasek stanu: "
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4766 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4767 msgid "Make location bar editable"
4768 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4772 msgid "Location bar:"
4773 msgstr "Pasek położenia:"
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4778 msgid "Show full path inside location bar"
4779 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4781 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4783 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4787 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4790 msgctxt "@title:tab"
4794 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4797 msgctxt "@title:tab"
4801 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4804 msgctxt "@title:tab"
4806 msgstr "Szczegółowy"
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4810 msgctxt "option:radio"
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4818 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4824 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Sorting mode: "
4830 msgstr "Tryb szeregowania: "
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Show number of items"
4836 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Show size of contents, up to "
4842 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Show no size"
4848 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4853 msgid_plural " levels deep"
4854 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4855 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4856 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Folder size:"
4862 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4866 msgctxt "option:radio as in relative date"
4867 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4868 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4872 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4873 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4874 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4878 msgctxt "@title:group"
4880 msgstr "Zapis daty:"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4884 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4885 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4886 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4890 msgctxt "option:radio as numeric style"
4891 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4892 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4896 msgctxt "option:radio as combined style"
4897 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4898 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Permissions style:"
4904 msgstr "Zapis uprawnień:"
4906 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4908 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4910 msgstr "Czcionka systemowa"
4912 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4914 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4916 msgstr "Czcionka użytkownika"
4918 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4920 msgctxt "@action:button Choose font"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4926 msgctxt "@option:radio"
4927 msgid "Use common display style for all folders"
4928 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4930 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4931 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4936 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4937 "custom display style."
4939 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4940 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4944 msgctxt "@option:radio"
4945 msgid "Remember display style for each folder"
4946 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4952 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4953 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Display style: "
4960 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Open archives as folder"
4966 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4970 msgctxt "option:check"
4971 msgid "Open folders during drag operations"
4972 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4976 msgctxt "@title:group"
4978 msgstr "Przeglądanie: "
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show item information on hover"
4984 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Miscellaneous: "
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show selection marker"
4997 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5001 msgctxt "option:check"
5002 msgid "Rename single items inline"
5003 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5007 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5009 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5013 msgctxt "option:check"
5014 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5015 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5020 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5022 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5025 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5031 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5032 "background setting"
5033 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5034 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5036 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5039 msgctxt "@item:inlistbox"
5041 msgstr "Nie rób nic"
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5045 msgctxt "@item:inlistbox"
5046 msgid "Custom Command"
5047 msgstr "Własne polecenie"
5049 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5050 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5051 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5052 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5056 msgid "Double-click triggers"
5057 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Background: "
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5068 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5069 "background setting"
5070 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5072 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5076 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5084 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5086 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5091 msgctxt "@title:tab General View settings"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5097 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5098 msgid "Content Display"
5099 msgstr "Wyświetlanie treści"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Default icon size:"
5105 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5109 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgid "Preview icon size:"
5111 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5115 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgstr "Czcionka etykiety:"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5121 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5127 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5133 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5139 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Label width:"
5147 msgstr "Szerokość etykiety:"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5153 msgstr "Nieograniczenie"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Maximum lines:"
5189 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5195 msgstr "Nieograniczona"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5217 msgctxt "@label:listbox"
5218 msgid "Maximum width:"
5219 msgstr "Największa szerokość:"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5223 msgctxt "@option:check"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5229 msgctxt "@label:checkbox"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5235 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5236 msgid "By clicking anywhere on the row"
5237 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5241 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5242 msgid "By clicking on icon or name"
5243 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5245 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Open files and folders:"
5250 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5255 msgctxt "@info:tooltip"
5256 msgid "Size: 1 pixel"
5257 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5258 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5259 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5260 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5264 msgctxt "@title:window"
5265 msgid "View Display Style"
5266 msgstr "Wygląd widoku"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5276 msgctxt "@item:inlistbox"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5282 msgctxt "@item:inlistbox"
5284 msgstr "Szczegółowy"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5288 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5294 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show folders first"
5302 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show hidden files last"
5308 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show preview"
5314 msgstr "Pokaż podgląd"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show in groups"
5320 msgstr "Pokaż w grupach"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show hidden files"
5326 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5330 msgctxt "@title:group"
5331 msgid "Additional Information"
5332 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5336 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5337 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5341 msgctxt "@label:listbox"
5343 msgstr "Tryb widoku:"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5347 msgctxt "@label:listbox"
5349 msgstr "Szeregowanie:"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5353 msgid "View options:"
5354 msgstr "Opcje widoku:"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5358 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5359 msgid "Current folder"
5360 msgstr "Bieżącego katalogu"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5364 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5365 msgid "Current folder and sub-folders"
5366 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5370 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5372 msgstr "Wszystkich katalogów"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5376 msgctxt "@title:group"
5378 msgstr "Zastosuj do:"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Use as default view settings"
5384 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5390 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5393 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5400 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5402 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5405 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5407 msgctxt "@title:window"
5408 msgid "Applying View Properties"
5409 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5411 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5413 msgctxt "@info:progress"
5414 msgid "Counting folders: %1"
5415 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5417 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5419 msgctxt "@info:progress"
5421 msgstr "Katalogi: %1"
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5425 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5427 msgstr "Powiększenie:"
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5432 msgstr "Powiększenie"
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5436 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5437 msgid "Sets the size of the file icons."
5438 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5448 msgid "Stop loading"
5449 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5453 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5455 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5456 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5457 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5458 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5459 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5460 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5461 "device.</item></list></para>"
5463 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5464 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5465 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5466 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5467 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5468 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5469 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Show Zoom Slider"
5475 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5479 msgctxt "@action:inmenu"
5480 msgid "Show Space Information"
5481 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5485 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5486 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5490 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5491 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5495 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5496 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5506 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5507 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "Installing Filelight…"
5513 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5517 msgctxt "@info:status Free disk space"
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5523 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5524 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5525 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5529 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5531 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5532 "Press to manage disk space usage."
5534 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5535 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5540 msgid "Free Up Disk Space"
5541 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5543 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5548 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5549 "identify big files and folders.</para>"
5551 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5552 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Install Filelight…"
5558 msgstr "Wgraj Filelight…"
5560 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5562 msgid "Trash Emptied"
5563 msgstr "Opróżniono kosz"
5565 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5567 msgid "The Trash was emptied."
5568 msgstr "Kosz został opróżniony."
5570 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5572 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5576 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5578 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5579 msgid "Count of available Network Shares"
5580 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5582 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5584 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5588 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5590 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5591 msgid "A subset of Dolphin settings."
5592 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5596 msgid "Select Remote Charset"
5597 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5604 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5607 msgstr "Wczytaj ponownie"
5609 #: views/dolphinview.cpp:660
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "1 folder selected"
5613 msgid_plural "%1 folders selected"
5614 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5615 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5616 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5618 #: views/dolphinview.cpp:661
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "1 file selected"
5622 msgid_plural "%1 files selected"
5623 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5624 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5625 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5627 #: views/dolphinview.cpp:663
5629 msgctxt "@info:status"
5631 msgid_plural "%1 folders"
5632 msgstr[0] "1 katalog"
5633 msgstr[1] "%1 katalogi"
5634 msgstr[2] "%1 katalogów"
5636 #: views/dolphinview.cpp:664
5638 msgctxt "@info:status"
5640 msgid_plural "%1 files"
5642 msgstr[1] "%1 pliki"
5643 msgstr[2] "%1 plików"
5645 #: views/dolphinview.cpp:668
5647 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5649 msgstr "%1, %2 (%3)"
5651 #: views/dolphinview.cpp:670
5653 msgctxt "@info:status files (size)"
5657 #: views/dolphinview.cpp:674
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "0 folders, 0 files"
5661 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5663 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5665 msgctxt "<filename> copy"
5669 #: views/dolphinview.cpp:1099
5671 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5672 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5673 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5674 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5675 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5677 #: views/dolphinview.cpp:1104
5679 msgctxt "@action:button"
5680 msgid "Open %1 Item"
5681 msgid_plural "Open %1 Items"
5682 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5683 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5684 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5686 #: views/dolphinview.cpp:1234
5688 msgctxt "@action:inmenu"
5689 msgid "Side Padding"
5690 msgstr "Wypełnianie boków"
5692 #: views/dolphinview.cpp:1238
5694 msgctxt "@action:inmenu"
5695 msgid "Automatic Column Widths"
5696 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5698 #: views/dolphinview.cpp:1243
5700 msgctxt "@action:inmenu"
5701 msgid "Custom Column Widths"
5702 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5704 #: views/dolphinview.cpp:1849
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "Trash operation completed."
5708 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5710 #: views/dolphinview.cpp:1859
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "Delete operation completed."
5714 msgstr "Ukończono usuwanie."
5716 #: views/dolphinview.cpp:2015
5718 msgctxt "@action:button"
5719 msgid "Rename and Hide"
5720 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5722 #: views/dolphinview.cpp:2019
5725 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5726 "Do you still want to rename it?"
5728 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5729 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5731 #: views/dolphinview.cpp:2021
5734 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5735 "Do you still want to rename it?"
5737 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5738 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5740 #: views/dolphinview.cpp:2023
5742 msgid "Hide this File?"
5743 msgstr "Ukryć ten plik?"
5745 #: views/dolphinview.cpp:2023
5747 msgid "Hide this Folder?"
5748 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2074
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "The location is empty."
5754 msgstr "Adres jest pusty."
5756 #: views/dolphinview.cpp:2076
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "The location '%1' is invalid."
5760 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5762 #: views/dolphinview.cpp:2340
5765 msgstr "Wczytywanie…"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2365
5769 msgid "Loading canceled"
5770 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5772 #: views/dolphinview.cpp:2367
5774 msgid "No items matching the filter"
5775 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2369
5779 msgid "No items matching the search"
5780 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2371
5784 msgid "Trash is empty"
5785 msgstr "Kosz jest pusty"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2374
5790 msgstr "Brak znaczników"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2377
5794 msgid "No files tagged with \"%1\""
5795 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5797 #: views/dolphinview.cpp:2381
5799 msgid "No recently used items"
5800 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2383
5804 msgid "No shared folders found"
5805 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2385
5809 msgid "No relevant network resources found"
5810 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2387
5814 msgid "No MTP-compatible devices found"
5815 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2389
5819 msgid "No Apple devices found"
5820 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2391
5824 msgid "No Bluetooth devices found"
5825 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2393
5829 msgid "Folder is empty"
5830 msgstr "Katalog jest pusty"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5835 msgid "Create Folder…"
5836 msgstr "Utwórz katalog…"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5840 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5843 "items at once results in their new names differing only in a number."
5845 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5846 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5850 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5853 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5854 "deleted later if disk space is needed."
5856 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5857 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5858 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5865 "recovered by normal means."
5867 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5868 "zwyczajnie przywrócić."
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5872 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5873 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5874 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Duplicate Here"
5880 msgstr "Powiel tutaj"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5884 msgctxt "@action:inmenu File"
5886 msgstr "Właściwości"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5890 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5892 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5893 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5894 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5895 "there like managing read- and write-permissions."
5897 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5898 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5899 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5904 msgctxt "@action:incontextmenu"
5905 msgid "Copy Location"
5906 msgstr "Skopiuj położenie"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5910 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5911 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5912 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5916 msgctxt "@action:inmenu File"
5917 msgid "Move to Trash…"
5918 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5922 msgctxt "@action:inmenu File"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5928 msgctxt "@action:inmenu File"
5929 msgid "Duplicate Here…"
5930 msgstr "Powiel tutaj…"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5934 msgctxt "@action:incontextmenu"
5935 msgid "Copy Location…"
5936 msgstr "Skopiuj położenie…"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5940 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5942 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5943 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5944 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5945 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5946 "interface> option is enabled.</para>"
5948 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5949 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5950 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5951 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5955 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5957 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5958 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5959 "you an overview in folders with many items.</para>"
5961 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5962 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5963 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5967 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5969 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5970 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5971 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5972 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5973 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5974 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5975 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5977 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5978 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5979 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5980 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5981 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5982 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5983 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5987 msgctxt "@action:intoolbar"
5989 msgstr "Tryb widoku"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5993 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5994 msgid "This increases the icon size."
5995 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5999 msgctxt "@action:inmenu View"
6000 msgid "Reset Zoom Level"
6001 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6005 msgid "Zoom To Default"
6006 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6010 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6011 msgid "This resets the icon size to default."
6012 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6016 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6017 msgid "This reduces the icon size."
6018 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6022 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6024 msgstr "Powiększenie"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6028 msgctxt "@action:intoolbar"
6029 msgid "Show Previews"
6030 msgstr "Pokaż podglądy"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6035 msgid "Show preview of files and folders"
6036 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6040 msgctxt "@info:whatsthis"
6042 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6043 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6046 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6047 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6052 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6053 msgid "Folders First"
6054 msgstr "Najpierw katalogi"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6059 msgid "Hidden Files Last"
6060 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6064 msgctxt "@action:inmenu View"
6066 msgstr "Uszereguj według"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 msgid "Show Additional Information"
6072 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6076 msgctxt "@action:inmenu View"
6077 msgid "Show in Groups"
6078 msgstr "Pokaż w grupach"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6082 msgctxt "@info:whatsthis"
6083 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6084 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6088 msgctxt "@action:inmenu View"
6089 msgid "Show Hidden Files"
6090 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6094 msgctxt "@info:whatsthis"
6096 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6097 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6098 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6099 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6100 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6101 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6102 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6103 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6105 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6106 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6107 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6108 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6109 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6110 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6111 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6112 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Adjust View Display Style…"
6118 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6122 msgctxt "@info:whatsthis"
6124 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6125 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6136 msgid "Icons view mode"
6137 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6148 msgid "Compact view mode"
6149 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6155 msgstr "Szczegółowy"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6160 msgid "Details view mode"
6161 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6165 msgctxt "Sort descending"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6171 msgctxt "Sort ascending"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6177 msgctxt "Sort descending"
6178 msgid "Largest First"
6179 msgstr "Najpierw największe"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6183 msgctxt "Sort ascending"
6184 msgid "Smallest First"
6185 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6189 msgctxt "Sort descending"
6190 msgid "Newest First"
6191 msgstr "Najpierw najnowsze"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6195 msgctxt "Sort ascending"
6196 msgid "Oldest First"
6197 msgstr "Najpierw najstarsze"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6201 msgctxt "Sort descending"
6202 msgid "Highest First"
6203 msgstr "Najpierw najwyższe"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6207 msgctxt "Sort ascending"
6208 msgid "Lowest First"
6209 msgstr "Najpierw najniższe"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6213 msgctxt "Sort descending"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6219 msgctxt "Sort ascending"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6226 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6227 "selection is empty when this text is shown."
6228 msgid "Actions for Current View"
6229 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6231 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6232 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6235 #. and a fallback will be used.
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6238 msgid "Actions for %1"
6239 msgstr "Działania dla %1"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6245 "of selected files/folders."
6246 msgid "Actions for One Selected Item"
6247 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6248 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6249 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6250 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6252 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6254 msgctxt "@info:status"
6255 msgid "Updating version information…"
6256 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6260 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6261 #~ "view properties for."
6263 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6264 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6266 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6267 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6269 #~ msgctxt "@action:button"
6270 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6271 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6273 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6274 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6277 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6280 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6281 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6283 #~ msgid "No previews"
6284 #~ msgstr "Bez podglądów"
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6287 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6288 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6291 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6292 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6294 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6296 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6297 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6298 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6301 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6302 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6303 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6304 #~ "aby połączyć widoki."
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Activate Tab %1"
6308 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6311 #~ msgid "Activate Next Tab"
6312 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6315 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6316 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6318 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6320 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6322 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6324 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6326 #~ msgid "Split the view into two panes"
6327 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6329 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6330 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6332 #~ msgid "Show tooltips"
6333 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6336 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6338 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6340 #~ msgctxt "@option:check"
6341 #~ msgid "Show tooltips"
6342 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6344 #~ msgctxt "option:check"
6345 #~ msgid "Rename inline"
6346 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6348 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6350 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6354 #~ msgid "Folder size displays:"
6355 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6357 #~ msgctxt "@info:status"
6359 #~ msgid_plural "%1 Files"
6360 #~ msgstr[0] "1 plik"
6361 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6362 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6364 #~ msgid "More Search Tools"
6365 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6367 #~ msgctxt "@title:window"
6368 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6369 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6373 #~ msgstr "Uruchamianie"
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "View Modes"
6377 #~ msgstr "Tryby widoku"
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Navigation"
6381 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgid "General: "
6389 #~ msgstr "Ogólne: "
6391 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6392 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6393 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6395 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6400 #~ msgid "Filter..."
6401 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6403 #~ msgid "Search..."
6404 #~ msgstr "Szukaj..."
6406 #~ msgctxt "@info:progress"
6407 #~ msgid "Sorting..."
6408 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6410 #~ msgid "Filter..."
6411 #~ msgstr "Filtr..."
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Configure..."
6415 #~ msgstr "Ustawienia..."
6417 #~ msgctxt "@label:textbox"
6418 #~ msgid "Search..."
6419 #~ msgstr "Szukaj..."
6422 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6423 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6425 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6427 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6431 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6432 #~ "\"%2\"</application>."
6434 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6435 #~ "<application>%2</application>."
6437 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6438 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6440 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6441 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6443 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6444 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6446 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6450 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6452 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6453 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6454 #~ "commands and configuration options."
6456 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6457 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6458 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6460 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6462 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6463 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6465 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6466 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6468 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6470 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6471 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6473 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6474 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6477 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6479 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6480 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6481 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6482 #~ "help is available for a spot.</para>"
6484 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6485 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6486 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6489 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6491 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6492 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6493 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6494 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6495 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6496 #~ "used to this.</para>"
6498 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6499 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6500 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6501 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6502 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6504 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6506 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6507 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6509 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6510 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6512 #~ msgctxt "@info:credit"
6514 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6517 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6520 #~ msgid "Font family"
6521 #~ msgstr "Krój czcionki"
6523 #~ msgid "Font size"
6524 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6529 #~ msgid "Font weight"
6530 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6533 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6535 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6536 #~ "poprawek błędów"
6538 #~ msgid "Leading Column Padding"
6539 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6542 #~ msgid "Leading Column Padding"
6543 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6554 #~ msgid "Safely Remove"
6555 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6562 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6563 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6566 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6567 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6570 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6571 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "Open in New Tab"
6575 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgid "Open in New Window"
6579 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~ msgstr "Podepnij"
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgstr "Edytuj..."
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgid "Add Entry..."
6599 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgid "Icon Size"
6603 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6605 #~ msgctxt "Small icon size"
6606 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6607 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6609 #~ msgctxt "Medium icon size"
6610 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6611 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6613 #~ msgctxt "Large icon size"
6614 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6615 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6617 #~ msgctxt "Huge icon size"
6618 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6619 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6622 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6623 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6625 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6626 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6627 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6629 #~ msgctxt "@title:window"
6630 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6631 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6634 #~ msgid "Sett&ings"
6635 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6637 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6641 #~ msgctxt "@action"
6642 #~ msgid "Show menu"
6643 #~ msgstr "Pokaż menu"
6645 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgid "Dolphin Part"
6651 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgid "Url Navigator"
6655 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6656 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6657 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6658 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6660 #~ msgctxt "@item:intable"
6662 #~ msgstr "Nieznany"
6665 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6666 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6668 #~ msgctxt "@info:status"
6669 #~ msgid "Unknown size"
6670 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6672 #~ msgctxt "@label:textbox"
6673 #~ msgid "Start in:"
6674 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6676 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6677 #~ msgid "Window options:"
6678 #~ msgstr "Opcje okna:"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6681 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6682 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6684 #~ msgctxt "@title:window"
6685 #~ msgid "Rename Items"
6686 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6688 #~ msgctxt "@label:textbox"
6689 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6690 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6692 #~ msgctxt "@info:status"
6693 #~ msgid "New name #"
6694 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6697 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6698 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6700 #~ msgctxt "@title:window"
6701 #~ msgid "View Properties"
6702 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6704 #~ msgid "Show facets widget"
6705 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6707 #~ msgctxt "@action:button"
6708 #~ msgid "Fewer Options"
6709 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6711 #~ msgctxt "@action:button"
6712 #~ msgid "More Options"
6713 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6715 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6717 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6718 #~ "service is disabled."
6720 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6721 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6725 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6728 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6729 #~ "zostało zaindeksowane."
6731 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6733 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6734 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6736 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6737 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6739 #~ msgctxt "@option:check"
6743 #~ msgctxt "@option:check"
6745 #~ msgstr "Katalogi"
6747 #~ msgctxt "@option:option"
6749 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6751 #~ msgctxt "@option:option"
6755 #~ msgctxt "@option:option"
6756 #~ msgid "Yesterday"
6759 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6760 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6761 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgstr "Narzędzia"
6771 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6776 #~ msgstr "zatrzymaj"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6779 #~ msgid "Add to Places"
6780 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6783 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6785 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6786 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6789 #~ msgid "Descending"
6790 #~ msgstr "Malejąco"
6792 #~ msgctxt "@title:window"
6793 #~ msgid "Configure Shown Data"
6794 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6796 #~ msgctxt "@label::textbox"
6797 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6798 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6800 #~ msgctxt "action:button"
6801 #~ msgid "Everywhere"
6802 #~ msgstr "Wszędzie"
6804 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6805 #~ msgid "Unchanged"
6806 #~ msgstr "Niezmienione"
6808 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6809 #~ msgid "Horizontally flipped"
6810 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6812 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6813 #~ msgid "180° rotated"
6814 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6816 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6817 #~ msgid "Vertically flipped"
6818 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6820 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6821 #~ msgid "Transposed"
6822 #~ msgstr "Transponowane"
6824 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6825 #~ msgid "90° rotated"
6826 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6828 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6829 #~ msgid "Transversed"
6830 #~ msgstr "Trawersowane"
6832 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6833 #~ msgid "270° rotated"
6834 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6836 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6842 #~ msgstr "Etykieta:"
6844 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6845 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6848 #~ msgid "Location:"
6849 #~ msgstr "Położenie:"
6852 #~ msgid "Choose an icon:"
6855 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6856 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6858 #~ msgctxt "@title:window"
6859 #~ msgid "Add Places Entry"
6860 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6862 #~ msgctxt "@title:window"
6863 #~ msgid "Edit Places Entry"
6864 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6867 #~ msgid "Show All Entries"
6868 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6871 #~ msgid "Properties"
6872 #~ msgstr "Właściwości"
6874 #~| msgctxt "@title:window"
6875 #~| msgid "Additional Information"
6876 #~ msgctxt "@title:group"
6877 #~ msgid "Additional Information Shown"
6878 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6880 #~ msgctxt "@title:group"
6881 #~ msgid "Apply View Properties To"
6882 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6884 #~ msgctxt "@option:check"
6885 #~ msgid "Use these view properties as default"
6886 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6888 #~ msgctxt "@label:textbox"
6889 #~ msgid "Location:"
6890 #~ msgstr "Położenie:"
6892 #~ msgctxt "@title:group"
6893 #~ msgid "Icon Size"
6894 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6896 #~ msgctxt "@label:listbox"
6898 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6900 #~ msgctxt "@title:group"
6904 #~ msgctxt "@label:listbox"
6906 #~ msgstr "Czcionka:"
6908 #~ msgctxt "@label:listbox"
6910 #~ msgstr "Szerokość:"
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6916 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6920 #~ msgctxt "@option:check"
6921 #~ msgid "Expandable folders"
6922 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6925 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6926 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6928 #~ msgctxt "@action:button"
6929 #~ msgid "Additional Information"
6930 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6933 #~ msgid "Select All"
6934 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6938 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6941 #~ msgid "Image Size"
6942 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6949 #~ msgid "Recently Saved"
6950 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6953 #~ msgid "Search For"
6958 #~ msgstr "Urządzenia"
6960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6962 #~ msgstr "Katalog domowy"
6964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6970 #~ msgstr "Katalog główny"
6972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6981 #~ msgid "Yesterday"
6984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6985 #~ msgid "This Month"
6986 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6989 #~ msgid "Last Month"
6990 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6993 #~ msgid "Documents"
6994 #~ msgstr "Dokumenty"
6996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~ msgid "Audio Files"
7002 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7009 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~| msgid "Empty Trash"
7011 #~ msgid "Empty Search"
7012 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgid "&Move to Trash"
7020 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7023 #~ msgid "Rename..."
7024 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7031 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7032 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7038 #~ msgctxt "option:check"
7039 #~ msgid "Natural sorting of items"
7040 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7043 #~ msgid "%1 - current folder"
7044 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7047 #~ msgid "%1 - current device"
7048 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7051 #~ msgid "%1 - all devices"
7052 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7056 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7059 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7060 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgid "Paste Into Folder"
7064 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7066 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7071 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7072 #~ "locale, and %Y is full year number"
7073 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7074 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7077 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7078 #~ "and %Y is full year number"
7083 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7084 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7086 #~ msgctxt "@title:group"
7090 #~ msgctxt "@info:status"
7091 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7092 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgctxt "@label:textbox"
7102 #~ msgctxt "@info:status"
7103 #~ msgid "Update of version information failed."
7104 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgid "Copy Text"
7108 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7110 #~ msgctxt "@info:status"
7111 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7112 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7114 #~ msgctxt "@title:group Date"
7115 #~ msgid "Last Week"
7116 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7119 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7120 #~ "full year number"
7121 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7122 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7124 #~ msgid "Zoom slider"
7125 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7127 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7131 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7132 #~ msgid "Yesterday"
7139 #~ msgctxt "@option:option"
7140 #~ msgid "Maximum Rating"
7141 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7148 #~| msgctxt "@label"
7150 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7154 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7158 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7162 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7167 #~| msgctxt "@title:group"
7168 #~| msgid "View Properties"
7170 #~ msgid "View properties:"
7171 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7174 #~ msgid "Copy Information Message"
7175 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7178 #~ msgid "Copy Error Message"
7179 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7181 #~ msgctxt "@item:intable"
7182 #~ msgid "No destination"
7183 #~ msgstr "Bez celu"
7185 #~ msgctxt "@option:check"
7186 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7187 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7189 #~ msgctxt "@title:group"
7190 #~ msgid "Do not create previews for"
7191 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7193 #~ msgctxt "@title:group"
7194 #~ msgid "Version Control Systems"
7195 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7197 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7198 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7199 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7201 #~ msgctxt "@item:intable"
7203 #~ msgstr "elementów"
7205 #~ msgctxt "@item:intable"
7209 #~ msgctxt "@item:intable"
7213 #~ msgctxt "@item:intable"
7217 #~ msgctxt "@item:intable"
7218 #~ msgid "Permissions"
7219 #~ msgstr "Uprawnienia"
7221 #~ msgctxt "@item:intable"
7223 #~ msgstr "Właściciel"
7225 #~ msgctxt "@item:intable"
7229 #~ msgctxt "@item:intable"
7233 #~ msgctxt "@item:intable"
7234 #~ msgid "Destination"
7237 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7243 #~ msgstr "Wg nazwy"
7245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7247 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7250 #~ msgid "By Permissions"
7251 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7255 #~ msgstr "Wg właściciela"
7257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7259 #~ msgstr "Wg grupy"
7261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7262 #~ msgid "By Link Destination"
7263 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7270 #~ msgid "Additional information"
7271 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7273 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7277 #~ msgctxt "@option:check"
7278 #~ msgid "Rename inline"
7279 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7281 #~ msgctxt "@info:status"
7282 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7283 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7286 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7289 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7290 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7292 #~ msgctxt "@title:tab"
7296 #~ msgctxt "@title:group"
7300 #~ msgctxt "@label:listbox"
7301 #~ msgid "Arrangement:"
7302 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7312 #~ msgctxt "@label:listbox"
7313 #~ msgid "Grid spacing:"
7314 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7332 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7336 #~ msgctxt "@option:check"
7337 #~ msgid "Expandable Folders"
7338 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7340 #~ msgctxt "@title:menu"
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7348 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7349 #~ msgid "Resize column"
7350 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7352 #~ msgctxt "@title::column"
7353 #~ msgid "Link Destination"
7354 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7356 #~ msgctxt "@title::column"
7360 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7361 #~ msgid "Deselect Item"
7362 #~ msgstr "Odznacz element"
7365 #~ msgid "Show hidden files"
7366 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7369 #~ msgid "Show preview"
7370 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7373 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7375 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7377 #~ msgid "Arrangement"
7378 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7380 #~ msgid "Item height"
7381 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7383 #~ msgid "Item width"
7384 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7386 #~ msgid "Grid spacing"
7387 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7389 #~ msgid "Number of textlines"
7390 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7392 #~ msgctxt "@action:button"
7393 #~ msgid "Configure..."
7394 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7397 #~| msgctxt "@label::textbox"
7398 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7399 #~ msgctxt "@label::textbox"
7400 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7401 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7404 #~ msgid "No Tags Available"
7405 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7425 #~ msgstr "Wszystko"
7440 #~ msgid "Add search option"
7441 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7443 #~ msgctxt "@action:button"
7448 #~ msgid "Save search options"
7449 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7451 #~ msgctxt "@action:button"
7456 #~ msgid "Close search options"
7457 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7460 #~ msgid "Remove search option"
7461 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7464 #~ msgid "Greater Than"
7465 #~ msgstr "Większy niż"
7468 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7469 #~ msgstr "Większy lub równy"
7472 #~ msgid "Less Than"
7473 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7476 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7477 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7485 #~ msgstr "Rozmiar:"
7487 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7489 #~ msgstr "Wszystko"
7496 #~ msgid "Not Equal to"
7497 #~ msgstr "Nie równy"
7499 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7511 #~ msgctxt "@title:window"
7512 #~ msgid "Save Search Options"
7513 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7515 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7517 #~ msgstr "Znacznik"
7523 #~ msgctxt "@title:menu"
7524 #~ msgid "View Mode"
7525 #~ msgstr "Tryb widoku"
7527 #~ msgctxt "@info:status"
7529 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7530 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7532 #~ msgctxt "@info:status"
7533 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7534 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7537 #~ msgstr "Kryteria"
7539 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7543 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7547 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7548 #~ msgid "Permissions"
7549 #~ msgstr "Uprawnienia"
7551 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7553 #~ msgstr "Właściciel"
7555 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7559 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7563 #~ msgctxt "@item::intable"
7565 #~ msgstr "Normalne"
7567 #~ msgctxt "@item::intable"
7568 #~ msgid "Update required"
7569 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7571 #~ msgctxt "@item::intable"
7572 #~ msgid "Locally modified"
7573 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7575 #~ msgctxt "@item::intable"
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7588 #~ msgid "Permissions"
7589 #~ msgstr "Uprawnienia"
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7593 #~ msgstr "Właściciel"
7595 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7599 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7612 #~ msgid "Permissions"
7613 #~ msgstr "Uprawnienia"
7615 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7617 #~ msgstr "Właściciel"
7619 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7623 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7628 #~ msgid "Width x Height:"
7629 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7632 #~ msgid "Total Size:"
7633 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7640 #~ msgid "Modified:"
7641 #~ msgstr "Zmienione:"
7645 #~ msgstr "Właściciel:"
7649 #~ msgstr "Znaczniki:"
7651 #~ msgctxt "@title:window"
7652 #~ msgid "Change Tags"
7653 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7655 #~ msgctxt "@label:textbox"
7656 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7657 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7660 #~ msgid "Create new tag:"
7661 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7664 #~ msgid "Delete tag"
7665 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7669 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7671 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7675 #~ msgid "Delete tag"
7676 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7678 #~ msgctxt "@action:button"
7683 #~ msgid "Add Tags..."
7684 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7687 #~ msgid "Change..."
7688 #~ msgstr "Zmień..."
7690 #~ msgctxt "@info:progress"
7691 #~ msgid "Changing annotations"
7692 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7694 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7698 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7702 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7704 #~ msgstr "Właściciel"
7706 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7707 #~ msgid "Permissions"
7708 #~ msgstr "Uprawnienia"
7710 #~ msgctxt "@title:window"
7711 #~ msgid "Change Comment"
7712 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7714 #~ msgctxt "@title:window"
7715 #~ msgid "Add Comment"
7716 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7718 #~ msgctxt "@option:check"
7719 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7720 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7723 #~ msgid "SVN Update"
7724 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7727 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7728 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7731 #~ msgid "SVN Commit..."
7732 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7736 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7739 #~ msgid "SVN Delete"
7740 #~ msgstr "SVN Usuń"
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7744 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7746 #~ msgctxt "@info:status"
7747 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7748 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7750 #~ msgctxt "@info:status"
7751 #~ msgid "Updated SVN repository."
7752 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7754 #~ msgctxt "@title:window"
7755 #~ msgid "SVN Commit"
7756 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7758 #~ msgctxt "@action:button"
7760 #~ msgstr "Zatwierdź"
7762 #~ msgctxt "@info:status"
7763 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7764 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7766 #~ msgctxt "@info:status"
7767 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7768 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid "Committed SVN changes."
7772 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7774 #~ msgctxt "@info:status"
7775 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7776 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7778 #~ msgctxt "@info:status"
7779 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7780 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7782 #~ msgctxt "@info:status"
7783 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7784 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7786 #~ msgctxt "@info:status"
7787 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7788 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7790 #~ msgctxt "@info:status"
7791 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7792 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7794 #~ msgctxt "@info:status"
7795 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7796 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7798 #~ msgctxt "@title:menu"
7799 #~ msgid "Additional Information"
7800 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7802 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7803 #~ msgid "Get Service Menu..."
7804 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7806 #~ msgctxt "@title:menu"
7807 #~ msgid "Navigation Bar"
7808 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7810 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7811 #~ msgid "Click to begin the search"
7812 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7815 #~| msgctxt "@label"
7816 #~| msgid "Modified:"
7818 #~ msgid "Date Modified"
7819 #~ msgstr "Zmienione:"
7821 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7822 #~ msgid "Not yet tagged"
7823 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7825 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7826 #~ msgid "with optional icon and description"
7827 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7829 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7831 #~ msgstr "Brak znaczników"
7833 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7834 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7837 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7838 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7840 #~ msgctxt "@info:status"
7841 #~ msgid "Copy operation completed."
7842 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Move operation completed."
7846 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7848 #~ msgctxt "@info:status"
7849 #~ msgid "Link operation completed."
7850 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7852 #~ msgctxt "@info:status"
7853 #~ msgid "Renaming operation completed."
7854 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7857 #~ msgid "Paste One Folder"
7858 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7861 #~ msgid "Paste One Item"
7862 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7863 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7864 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7865 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7868 #~ msgid "Move To Trash"
7869 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7875 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7881 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7883 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7884 #~ "pewno kontynuować?"
7887 #~ msgid "Browse through archives"
7888 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7891 #~ msgid "Rename inline"
7892 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7895 #~ msgid "Show tooltips"
7896 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7898 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7899 #~ msgid "Quick View"
7900 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7903 #~| msgctxt "@label"
7904 #~| msgid "Show selection toggle"
7905 #~ msgctxt "@option:check"
7906 #~ msgid "Show selection toggle"
7907 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7910 #~| msgctxt "@title:group Size"
7912 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7917 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7919 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7924 #~| msgctxt "@title:group Size"
7926 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7931 #~| msgctxt "@title:group Size"
7933 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7938 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7940 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7945 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7946 #~| msgid "Properties"
7947 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7948 #~ msgid "Properties"
7949 #~ msgstr "Właściwości"
7952 #~| msgctxt "@action:button"
7953 #~| msgid "Use Default Location"
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7955 #~ msgid "Show Full Location"
7956 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7959 #~| msgctxt "@title:group Size"
7961 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7966 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7968 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7973 #~| msgctxt "@title:group Size"
7975 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7980 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7982 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7987 #~| msgctxt "@action:button"
7989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7993 #~ msgctxt "@info:status"
7995 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7996 #~ "<filename>%2</filename>"
7998 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7999 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8001 #~ msgctxt "@info:status"
8003 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8005 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"