]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 06:50+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Obnovi"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Ustvari novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Odpri pot"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:222
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:472
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Srednji klik"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Uspešno kopirano."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Uspešno premaknjeno."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Uspešno povezano."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Uspešno preimenovano."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Mapa ustvarjena."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Pojdi nazaj"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Pojdi naprej"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Potrditev"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "Zapusti %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ne vprašaj več"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Odpri %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
351 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
352 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
353 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
361 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
362 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
363 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
373 "elementov v tej mapi."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 msgid "Configure"
379 msgstr "Sestavi"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgid "New &Window"
385 msgstr "Novo okno"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
399 msgstr ""
400 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
401 "vlečete in spuščate predmete."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Nov zavihek"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
418 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
419 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu File"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Zapri zavihek"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Zapri zavihek"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
451 msgstr ""
452 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
453 "celo okno."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "To zapre okno."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
472 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
473 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
474 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Cut…"
481 msgstr "Izreži …"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
491 msgstr ""
492 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
493 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
494 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Copy…"
500 msgstr "Kopiraj …"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
509 msgstr ""
510 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
511 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
512 "odložišča na novo mesto."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Paste"
518 msgstr "Prilepi"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 msgid ""
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 msgstr ""
528 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
529 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
530 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
552 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Premakni v drugi pogled"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
580 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Premakni v drugi pogled"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filter …"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
610 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
611 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Filter"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Poišči …"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Poišči datoteke in mape"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
647 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
648 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
649 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
650 "nastavitve razložene.</para>"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Poišči"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Izberi datoteke in mape"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Izberi"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
691 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
692 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
693 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
694 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
695 "izbrane predmete.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Obrni izbiro"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
728 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
729 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
730 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr ""
739 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
740 "oknu."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 msgid "Stash"
746 msgstr "Zaloga"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgid "Refresh view"
758 msgstr "Osveži pogled"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 msgid ""
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
770 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
771 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
772 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu View"
777 msgid "Stop"
778 msgstr "Zaustavi"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "Stop loading"
784 msgstr "Zaustavi nalaganje"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
806 msgstr ""
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Zamenjaj Mesto"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
824 msgstr ""
825 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
826 "drugo mesto."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
849 msgstr ""
850 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
851 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
852 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
853 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
854 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
865 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
866 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Primerjaj datoteki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
883 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
884 "nastavite.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Odpri terminal"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
901 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
902 "terminal.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Odpri terminal tukaj"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
920 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
921 "aplikaciji terminal.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "Zaznamki"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
941 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
942 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
943 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
944 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
945 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Zadnji zavihek"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Naslednji zavihek"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Predhodni zavihek"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Prikaži cilj"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Odpri v novem oknu"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Odkleni pulte"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Zakleni pulte"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1041 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1042 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1043 "čisto vgrajene."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Podatki"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1059 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1060 "</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1073 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1074 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1075 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1076 "predogled njegove vsebine.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1089 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1090 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1091 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1092 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1093 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Folders"
1099 msgstr "Mape"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 msgstr ""
1109 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1110 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1111 "pogledu</emphasis>."
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1123 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1124 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1125 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Terminal"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1145 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1146 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1147 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1148 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1149 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1163 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1164 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1165 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1166 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1167 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Mesta"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1202 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1203 "\"."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1216 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1217 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1218 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1219 "določenih zvrsti.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1236 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1237 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1238 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1239 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1240 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1241 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1242 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1243 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1244 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Plošča mest fokusa"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Prikaži plošče"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1271 "tej mapi."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1280 "te mape."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1288 "mape."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 "folder."
1296 msgstr ""
1297 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1298 "tej mapi."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1304 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1310 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1316 msgstr ""
1317 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1332 msgstr ""
1333 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1334 "mapo."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1344 "ciljno mapo."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1351 "this folder."
1352 msgstr ""
1353 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1354 "elementov iz te mape."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1361 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1362 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1363 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1364 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1365 msgstr ""
1366 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1367 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1368 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1369 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Zapri"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Zapri levi prikaz"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Zapri"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Zapri desni pogled"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 msgid "Split"
1423 msgstr "Razdeli"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Split view"
1429 msgstr "Razdeli pogled"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 msgid "Pop out"
1435 msgstr "Pogovorno okno"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1449 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1450 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1451 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1452 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1453 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1460 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1461 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1462 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1463 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1464 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1465 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1466 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1469 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1470 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1471 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1472 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1473 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1474 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1475 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1476 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1495 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1496 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1497 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1498 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1499 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1500 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1501 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1502 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1503 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1510 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1511 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1512 "be triggered this way.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1515 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1516 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1517 "para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1524 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1525 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1528 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1529 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1530 "vrstico.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1537 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1538 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1539 "Handbook</interface>."
1540 msgstr ""
1541 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1542 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1543 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1544 "Dolphin</interface>."
1545
1546 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1547 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1548 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1549 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1550 #. The same might be true for any external link you translate.
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1556 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1557 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1559 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1562 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1563 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1564 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 msgid ""
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1580 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1581 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1582 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1583 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1584 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1585 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1586 "ne zanašajte preveč.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1599 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1600 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1601 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1602 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1603 "link>.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1619 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1620 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1621 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1622 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1623 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1624 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1625 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1634 msgstr ""
1635 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1636 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1637 "voljo v vašem želenem jeziku."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1645 msgstr ""
1646 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1647 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1656 "a look!"
1657 msgstr ""
1658 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1659 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1660 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu View"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Places Panel"
1678 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1679
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1681 #, kde-format
1682 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1683 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:button"
1688 msgid "Empty Trash"
1689 msgstr "Izprazni Smeti"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 #, kde-format
1693 msgid "Empties Trash to create free space"
1694 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:button"
1699 msgid "Add Network Folder"
1700 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Location Bar"
1706 msgid_plural "Location Bars"
1707 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1708 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1709 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1710 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1717
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt ""
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1728 "'ErrorNoNetwork'"
1729 msgid ""
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1732 msgstr ""
1733 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1734 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1764 msgstr "Programi"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Omrežne mape"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Trash"
1776 msgstr "Smeti"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "Autostart"
1782 msgstr "Samodejni zagon"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Find File…"
1788 msgstr "Najdi datoteko …"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Odpri &terminal"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Izberi"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1803 #, kde-format
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Unselect"
1811 msgstr "Odstrani izbiro"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1814 #, kde-format
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: dolphinpart.rc:5
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "Ur&edi"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Selection"
1829 msgstr "Izbor"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1833 #, kde-format
1834 msgid "&View"
1835 msgstr "Pogled"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Go"
1841 msgstr "Pojdi"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Tools"
1848 msgstr "Orodja"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1858 #, kde-format
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1863 #, kde-format
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Poišči %1 v %2"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "New Tab"
1877 msgstr "Nov zavihek"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Detach Tab"
1883 msgstr "Odpni zavihek"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zapri druge zavihke"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Tab"
1895 msgstr "Zapri zavihek"
1896
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1901 #, fuzzy, kde-format
1902 #| msgid "Location"
1903 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1904 msgid "Location View"
1905 msgstr "Mesto"
1906
1907 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1908 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:514
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1912 msgid "%1 | (%2)"
1913 msgstr "%1 | (%2)"
1914
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:518
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1920 msgid "(%1) | %2"
1921 msgstr "(%1) | %2"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1924 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Location Bar"
1928 msgstr "Naslovna vrstica"
1929
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Main Toolbar"
1935 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1936
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1938 #, kde-kuit-format
1939 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1940 msgid ""
1941 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1942 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1943 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1944 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1945 "because following these folders from left to right leads here.</"
1946 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1947 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1948 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1949 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1950 msgstr ""
1951 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1952 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1953 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1954 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1955 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1956 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1957 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1958 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1959
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1963 msgid "This folder is not writable for you."
1964 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1967 #, kde-kuit-format
1968 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1969 msgid ""
1970 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1971 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1972 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1973 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1974 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1975 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1976 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1977 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1978 "find an item.</item></list></para>"
1979 msgstr ""
1980 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1981 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1982 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1983 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1984 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1985 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1986 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1987 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1988 "item> </list></para>"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1991 #, kde-format
1992 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1993 msgstr ""
1994 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info:progress"
1999 msgid "Loading folder…"
2000 msgstr "Nalaganje mape …"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@info:progress"
2005 msgid "Sorting…"
2006 msgstr "Razvrščanje …"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2009 #, kde-format
2010 msgid "Search"
2011 msgstr "Poišči"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2014 #, kde-format
2015 msgid "Search for %1"
2016 msgstr "Poišči %1"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info"
2021 msgid "Searching…"
2022 msgstr "Iskanje …"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "No items found."
2028 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2034 msgstr ""
2035 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid ""
2041 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2042 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol '%1'"
2048 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Invalid protocol"
2054 msgstr "Neveljaven protokol"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info"
2059 msgid "Authorization required to enter this folder."
2060 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2063 #, kde-kuit-format
2064 msgid ""
2065 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2066 msgstr ""
2067 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2068
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:tooltip"
2072 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2073 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2074
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2076 #, kde-format
2077 msgid "Filter…"
2078 msgstr "Filter …"
2079
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:tooltip"
2083 msgid "Hide Filter Bar"
2084 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2085
2086 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@action:inmenu"
2089 msgid "Move to New Folder…"
2090 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2091
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2093 #, fuzzy, kde-format
2094 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2095 #| msgid "Forbidden"
2096 msgctxt "@info"
2097 msgid "hidden"
2098 msgstr "Prepovedano"
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2103 msgid ", link to %1 at %2"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2109 msgid ", %1"
2110 msgstr ""
2111
2112 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2113 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2114 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2115 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2116 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2117 #. announcements when read out by a screen reader.
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2121 msgid ", %1 %2"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2128 "filesystem path"
2129 msgid "%1 at location %2"
2130 msgstr ""
2131
2132 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2133 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2134 #. readers.
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgctxt "@label"
2138 #| msgid "%1 item selected"
2139 #| msgid_plural "%1 items selected"
2140 msgid "not selected,"
2141 msgstr "%1 izbranih predmetov"
2142
2143 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2144 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2146 #, kde-format
2147 msgid "collapsed,"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2151 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2153 #, fuzzy, kde-format
2154 #| msgctxt "@option:check"
2155 #| msgid "Expandable"
2156 msgid "expanded,"
2157 msgstr "Razširljive"
2158
2159 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2160 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2162 #, fuzzy, kde-format
2163 #| msgctxt ""
2164 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2165 #| "folders."
2166 #| msgid "One Selected Item"
2167 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2168 msgid "— %1 selected item"
2169 msgid_plural "— %1 selected items"
2170 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2171 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2172 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2173 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2178 msgid "in a grid layout"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2185 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2186 "currentFolderPath"
2187 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2193 msgid "\"%1\""
2194 msgstr "»%1«"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2200 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2201 msgstr "»%1« in »%2«"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2207 "folders."
2208 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2209 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2215 "folders."
2216 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2217 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2223 "files/folders."
2224 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2225 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2230 msgid "One Selected File"
2231 msgid_plural "%1 Selected Files"
2232 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2233 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2234 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2235 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2241 msgid "One Selected Folder"
2242 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2243 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2244 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2245 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2246 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2252 "folders."
2253 msgid "One Selected Item"
2254 msgid_plural "%1 Selected Items"
2255 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2256 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2257 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2258 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2263 msgid "One File"
2264 msgid_plural "%1 Files"
2265 msgstr[0] "%1 datotek"
2266 msgstr[1] "%1 datoteka"
2267 msgstr[2] "%1 datoteki"
2268 msgstr[3] "%1 datoteke"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2273 msgid "One Folder"
2274 msgid_plural "%1 Folders"
2275 msgstr[0] "%1 map"
2276 msgstr[1] "%1 mapa"
2277 msgstr[2] "%1 mapi"
2278 msgstr[3] "%1 mape"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2284 msgid "One Item"
2285 msgid_plural "%1 Items"
2286 msgstr[0] "%1 predmetov"
2287 msgstr[1] "%1 predmet"
2288 msgstr[2] "%1 predmeta"
2289 msgstr[3] "%1 predmeti"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@item:intable"
2294 msgid "%1 item"
2295 msgid_plural "%1 items"
2296 msgstr[0] "%1 predmetov"
2297 msgstr[1] "%1 predmet"
2298 msgstr[2] "%1 predmeta"
2299 msgstr[3] "%1 predmeti"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "width × height"
2304 msgid "%1 × %2"
2305 msgstr "%1 × %2"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2310 msgid "0 - 9"
2311 msgstr "0 - 9"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group"
2316 msgid "Others"
2317 msgstr "Drugo"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Size"
2322 msgid "Folders"
2323 msgstr "Mape"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Size"
2328 msgid "Small"
2329 msgstr "Majhne datoteke"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Size"
2334 msgid "Medium"
2335 msgstr "Srednje datoteke"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Size"
2340 msgid "Big"
2341 msgstr "Velike datoteke"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Today"
2347 msgstr "Danes"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Yesterday"
2353 msgstr "Včeraj"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2358 msgid "dddd"
2359 msgstr "dddd"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2365 msgid "%1"
2366 msgstr "%1"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "One Week Ago"
2372 msgstr "Pred enim tednom"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Two Weeks Ago"
2378 msgstr "Pred dvema tednoma"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Three Weeks Ago"
2384 msgstr "Pred tremi tedni"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Earlier this Month"
2390 msgstr "V začetku tega meseca"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2396 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2397 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2398 "text that should not be formatted as a date"
2399 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2400 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2406 "context @title:group Date"
2407 msgid "%1"
2408 msgstr "%1"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2414 "current locale, and yyyy is full year number."
2415 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2416 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2422 "@title:group Date"
2423 msgid "%1"
2424 msgstr "%1"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2430 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2431 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2432 "text that should not be formatted as a date"
2433 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2434 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2440 "context @title:group Date"
2441 msgid "%1"
2442 msgstr "%1"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2459 msgid "%1"
2460 msgstr "%1"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2488 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2494 "context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2502 "and yyyy is full year number"
2503 msgid "MMMM, yyyy"
2504 msgstr "MMMM, yyyy"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2510 "group Date"
2511 msgid "%1"
2512 msgstr "%1"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 msgid "Read, "
2519 msgstr "Branje, "
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2525 msgid "Write, "
2526 msgstr "Pisanje, "
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2532 msgid "Execute, "
2533 msgstr "Izvajanje, "
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2539 msgid "Forbidden"
2540 msgstr "Prepovedano"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2545 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2546 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Name"
2551 msgstr "Ime"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Size"
2556 msgstr "Velikost"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Modified"
2561 msgstr "Spremenjeno"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2565 msgctxt "@tooltip"
2566 msgid "The date format can be selected in settings."
2567 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Created"
2572 msgstr "Ustvarjeno"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Accessed"
2577 msgstr "Dostopano"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Type"
2582 msgstr "Vrsta"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Rating"
2587 msgstr "Ocena"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Tags"
2592 msgstr "Oznake"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Comment"
2597 msgstr "Opomba"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Title"
2602 msgstr "Naslov"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Document"
2609 msgstr "Dokument"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Author"
2614 msgstr "Avtor"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Publisher"
2619 msgstr "Izdajatelj"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Page Count"
2624 msgstr "Število strani"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Word Count"
2629 msgstr "Število besed"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Line Count"
2634 msgstr "Število vrstic"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Date Photographed"
2639 msgstr "Fotografirano dne"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Image"
2646 msgstr "Slika"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2649 msgctxt "@label width x height"
2650 msgid "Dimensions"
2651 msgstr "Mere"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Width"
2656 msgstr "Širina"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Height"
2661 msgstr "Višina"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Orientation"
2666 msgstr "Usmerjenost"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Artist"
2671 msgstr "Umetnik"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Audio"
2679 msgstr "Zvok"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Genre"
2684 msgstr "Zvrst"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Album"
2689 msgstr "Album"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Duration"
2694 msgstr "Trajanje"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Bitrate"
2699 msgstr "Bitna hitrost"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Track"
2704 msgstr "Skladba"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Release Year"
2709 msgstr "Leto izdaje"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Aspect Ratio"
2714 msgstr "Razmerje velikosti"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Video"
2720 msgstr "Videi"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Frame Rate"
2725 msgstr "Hitrost predvajanja"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Path"
2730 msgstr "Pot"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Other"
2738 msgstr "Drugo"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "File Extension"
2743 msgstr "Podaljšek datoteke"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Deletion Time"
2748 msgstr "Čas izbrisa"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Link Destination"
2753 msgstr "Cilj povezave"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Downloaded From"
2758 msgstr "Prejeto iz"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Permissions"
2763 msgstr "Dovoljenja"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2766 msgctxt "@tooltip"
2767 msgid ""
2768 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2769 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2770 msgstr ""
2771 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2772 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Owner"
2777 msgstr "Lastnik"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "User Group"
2782 msgstr "Skupina"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:status"
2787 msgid "Unknown error."
2788 msgstr "Neznana napaka."
2789
2790 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@accessible rating"
2793 msgid "%1 and a half stars"
2794 msgid_plural "%1 and a half stars"
2795 msgstr[0] ""
2796 msgstr[1] ""
2797 msgstr[2] ""
2798 msgstr[3] ""
2799
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@accessible rating"
2803 msgid "%1 star"
2804 msgid_plural "%1 stars"
2805 msgstr[0] ""
2806 msgstr[1] ""
2807 msgstr[2] ""
2808 msgstr[3] ""
2809
2810 #: main.cpp:61
2811 #, kde-kuit-format
2812 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2813 msgid ""
2814 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2815 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2816 msgstr ""
2817 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2818 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2819
2820 #: main.cpp:97
2821 #, kde-format
2822 msgid "Dolphin"
2823 msgstr "Dolphin"
2824
2825 #: main.cpp:99
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@title"
2828 msgid "File Manager"
2829 msgstr "Upravljalnik datotek"
2830
2831 #: main.cpp:101
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2835 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2836
2837 #: main.cpp:103
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Felix Ernst"
2841 msgstr "Felix Ernst"
2842
2843 #: main.cpp:104
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2847 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2848
2849 #: main.cpp:106
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Méven Car"
2853 msgstr "Méven Car"
2854
2855 #: main.cpp:107
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2859 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2860
2861 #: main.cpp:109
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Elvis Angelaccio"
2865 msgstr "Elvis Angelaccio"
2866
2867 #: main.cpp:110
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2871 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2872
2873 #: main.cpp:112
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Emmanuel Pescosta"
2877 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2878
2879 #: main.cpp:113
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2883 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2884
2885 #: main.cpp:115
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Frank Reininghaus"
2889 msgstr "Frank Reininghaus"
2890
2891 #: main.cpp:116
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2895 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2896
2897 #: main.cpp:118
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Peter Penz"
2901 msgstr "Peter Penz"
2902
2903 #: main.cpp:119
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2907 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2908
2909 #: main.cpp:121
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Sebastian Trüg"
2913 msgstr "Sebastian Trüg"
2914
2915 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2916 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Developer"
2920 msgstr "Razvijalec"
2921
2922 #: main.cpp:122
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "David Faure"
2926 msgstr "David Faure"
2927
2928 #: main.cpp:123
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Aaron J. Seigo"
2932 msgstr "Aaron J. Seigo"
2933
2934 #: main.cpp:124
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Rafael Fernández López"
2938 msgstr "Rafael Fernández López"
2939
2940 #: main.cpp:125
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Kevin Ottens"
2944 msgstr "Kevin Ottens"
2945
2946 #: main.cpp:126
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Holger Freyther"
2950 msgstr "Holger Freyther"
2951
2952 #: main.cpp:127
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Max Blazejak"
2956 msgstr "Max Blazejak"
2957
2958 #: main.cpp:128
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Michael Austin"
2962 msgstr "Michael Austin"
2963
2964 #: main.cpp:128
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Documentation"
2968 msgstr "Dokumentacija"
2969
2970 #: main.cpp:139
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2974 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2975
2976 #: main.cpp:141
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2980 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2981
2982 #: main.cpp:142
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2986 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2987
2988 #: main.cpp:144
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2992 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
2993
2994 #: main.cpp:146
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2998 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2999
3000 #: main.cpp:147
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Document to open"
3004 msgstr "Dokument za odprtje"
3005
3006 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3007 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3008 #, kde-format
3009 msgid "Hidden files shown"
3010 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3013 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3014 #, kde-format
3015 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3016 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3019 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3020 #, kde-format
3021 msgid "Automatic scrolling"
3022 msgstr "Samodejno drsenje"
3023
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Cut"
3028 msgstr "Izreži"
3029
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Copy"
3034 msgstr "Kopiraj"
3035
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Rename…"
3040 msgstr "Preimenuj …"
3041
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Move to Trash"
3046 msgstr "Premakni v Smeti"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Delete"
3052 msgstr "Izbriši"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Show Hidden Files"
3058 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Limit to Home Directory"
3064 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Automatic Scrolling"
3070 msgstr "Samodejno drsenje"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Properties"
3076 msgstr "Lastnosti"
3077
3078 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3079 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3080 #, kde-format
3081 msgid "Previews shown"
3082 msgstr "Predogledi so prikazani"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3085 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3086 #, kde-format
3087 msgid "Auto-Play media files"
3088 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3091 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3092 #, kde-format
3093 msgid "Show item on hover"
3094 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3098 #, kde-format
3099 msgid "Date display format"
3100 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3101
3102 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Preview"
3106 msgstr "Predogled"
3107
3108 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Auto-Play media files"
3112 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3113
3114 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Show item on hover"
3118 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3119
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Configure…"
3124 msgstr "Nastavi …"
3125
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Condensed Date"
3130 msgstr "Kratek datum"
3131
3132 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@label::textbox"
3135 msgid "Select which data should be shown:"
3136 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3137
3138 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label"
3141 msgid "%1 item selected"
3142 msgid_plural "%1 items selected"
3143 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3144 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3145 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3146 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3147
3148 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3149 #, kde-format
3150 msgid "play"
3151 msgstr "predvajaj"
3152
3153 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3154 #, kde-format
3155 msgid "pause"
3156 msgstr "premor"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3159 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3160 #, kde-format
3161 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3162 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3163
3164 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Configure Trash…"
3168 msgstr "Nastavi Smeti …"
3169
3170 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3171 #, kde-format
3172 msgid ""
3173 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3174 "and then reopen the panel."
3175 msgstr ""
3176 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3177 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3178
3179 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3180 #, kde-format
3181 msgid "Install Konsole"
3182 msgstr "Namesti Konsole"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3185 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3186 #, kde-format
3187 msgid "Location"
3188 msgstr "Mesto"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3191 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3192 #, kde-format
3193 msgid "What"
3194 msgstr "Kaj"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Any Type"
3200 msgstr "Katerakoli vrsta"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Folders"
3206 msgstr "Mape"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Documents"
3212 msgstr "Dokumenti"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Images"
3218 msgstr "Slike"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Audio Files"
3224 msgstr "Zvočne datoteke"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Videos"
3230 msgstr "Videi"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Any Date"
3236 msgstr "Katerikoli datum"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Today"
3242 msgstr "Danes"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Yesterday"
3248 msgstr "Včeraj"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "This Week"
3254 msgstr "Ta teden"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "This Month"
3260 msgstr "Ta mesec"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "This Year"
3266 msgstr "To leto"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Any Rating"
3272 msgstr "Katerakoli ocena"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "1 or more"
3278 msgstr "1 ali več"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "2 or more"
3284 msgstr "2 ali več"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "3 or more"
3290 msgstr "3 ali več"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "4 or more"
3296 msgstr "4 ali več"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Highest Rating"
3302 msgstr "Najvišja ocena"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3307 msgid "Clear Selection"
3308 msgstr "Počisti izbiro"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "String list separator"
3313 msgid ", "
3314 msgstr ", "
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3319 msgid "Tag: %2"
3320 msgid_plural "Tags: %2"
3321 msgstr[0] "Značke: %2"
3322 msgstr[1] "Značka: %2"
3323 msgstr[2] "Znački: %2"
3324 msgstr[3] "Značke: %2"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Add Tags"
3330 msgstr "Dodaj značke"
3331
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "action:button"
3335 msgid "From Here (%1)"
3336 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3337
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "action:button"
3341 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3342 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3343
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3348 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:tooltip"
3353 msgid "Quit searching"
3354 msgstr "Končaj iskanje"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Filename"
3360 msgstr "Ime datoteke"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Content"
3366 msgstr "Vsebina"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "From Here"
3372 msgstr "Od tu naprej"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "Your files"
3378 msgstr "Vaše datoteke"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Search in your home directory"
3384 msgstr "Išči v domači mapi"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3387 #, kde-format
3388 msgid "Open %1"
3389 msgstr "Odpri %1"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3392 #, kde-format
3393 msgctxt ""
3394 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3395 "user entered."
3396 msgid "Query Results from '%1'"
3397 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3398
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3403 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3404
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Cancel Copying"
3413 msgstr "Prekini kopiranje"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3419 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3420
3421 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3426 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3432 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3433
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Cancel Cutting"
3439 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3440
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3445 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3446
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel"
3454 msgstr "Prekliči"
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3460 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3461
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action:button"
3466 msgid "Cancel Duplicating"
3467 msgstr "Prekliči podvajanje"
3468
3469 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3470 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action keep short"
3474 msgid "More"
3475 msgstr "Več"
3476
3477 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3482 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3483
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Cancel Moving"
3489 msgstr "Prekliči premikanje"
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3495 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3496
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3498 #, kde-kuit-format
3499 msgid ""
3500 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3501 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3502 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3503 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3504 "para>"
3505 msgstr ""
3506 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3507 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3508 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3509 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3512 #, kde-format
3513 msgctxt ""
3514 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3515 msgid "Paste from Clipboard"
3516 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3517
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3521 msgid "Dismiss This Reminder"
3522 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3527 msgid "Don't Remind Me Again"
3528 msgstr "Ne spominjaj me več"
3529
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3533 msgid ""
3534 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3535 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3536 msgstr ""
3537 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3538 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3539
3540 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action:button"
3544 msgid "Cancel Renaming"
3545 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3546
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action"
3555 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3556 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3557 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3558 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3559 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3560 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3561
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action"
3570 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3571 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3572 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3573 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3574 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3575 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3576
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action"
3585 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3586 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3587 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3588 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3589 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3590 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3591
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action"
3600 msgid "Permanently Delete %2"
3601 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3602 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3603 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3604 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3605 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3606
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action"
3615 msgid "Duplicate %2"
3616 msgid_plural "Duplicate %2"
3617 msgstr[0] "Podovji %2"
3618 msgstr[1] "Podovji %2"
3619 msgstr[2] "Podovji %2"
3620 msgstr[3] "Podovji %2"
3621
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action"
3630 msgid "Move %2 to the Trash"
3631 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3632 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3633 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3634 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3635 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Rename %2"
3646 msgid_plural "Rename %2"
3647 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3648 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3649 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3650 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3651
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3653 #, kde-kuit-format
3654 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 msgid ""
3656 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3657 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3658 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3659 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3660 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3661 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3662 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3663 "the current selection.</para>"
3664 msgstr ""
3665 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3666 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3667 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3668 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3669 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3670 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3671 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3672
3673 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3676 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3677 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3678
3679 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3682 msgid "Selection Mode"
3683 msgstr "Način izbora"
3684
3685 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@action:button"
3688 msgid "Exit Selection Mode"
3689 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3690
3691 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label:textbox"
3694 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3695 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3696
3697 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@label:textbox"
3700 msgid "Search…"
3701 msgstr "Poišči …"
3702
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action:button"
3706 msgid "Download New Services…"
3707 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3708
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info"
3712 msgid ""
3713 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3714 "settings."
3715 msgstr ""
3716 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3717 "sistema za nadzor različic."
3718
3719 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info"
3722 msgid "Restart now?"
3723 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3724
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@option:check"
3728 msgid "Delete"
3729 msgstr "Izbriši"
3730
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@option:check"
3734 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3735 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@item:inmenu"
3740 msgid "%1: %2"
3741 msgstr "%1: %2"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3745 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3746 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3749 #, kde-format
3750 msgid "Use system font"
3751 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3754 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3755 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3756 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3759 #, kde-format
3760 msgid "Icon size"
3761 msgstr "Velikost ikon"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3766 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3769 #, kde-format
3770 msgid "Preview size"
3771 msgstr "Velikost predogledov"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3774 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3775 #, kde-format
3776 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3777 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3781 #, kde-format
3782 msgid "How we display the size of directories"
3783 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3787 #, kde-format
3788 msgid "Show the content count"
3789 msgstr "Pokaži število vsebin"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show the content size"
3795 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3799 #, kde-format
3800 msgid "Do not show any directory size"
3801 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3805 #, kde-format
3806 msgid "Recursive directory size limit"
3807 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3811 #, kde-format
3812 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3813 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3817 #, kde-format
3818 msgid "Permissions style format"
3819 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3825 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3831 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3837 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3843 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3849 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3855 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3861 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3867 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3873 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3879 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3885 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3891 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3895 #, kde-format
3896 msgid "Position of columns"
3897 msgstr "Položaj stolpcev"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3900 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3901 #, kde-format
3902 msgid "Side Padding"
3903 msgstr "Stranska obloga"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3906 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3907 #, kde-format
3908 msgid "Highlight entire row"
3909 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3913 #, kde-format
3914 msgid "Expandable folders"
3915 msgstr "Razširljive mape"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Hidden files shown"
3922 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3923
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 msgid ""
3929 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3930 "will be shown in the file view."
3931 msgstr ""
3932 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3933 "vidne v prikazu datotek."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Version"
3940 msgstr "Različica"
3941
3942 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@info:whatsthis"
3946 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3947 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "View Mode"
3954 msgstr "Način prikaza"
3955
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 msgid ""
3961 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3962 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3963 msgstr ""
3964 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3965 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "Previews shown"
3972 msgstr "Predogledi so prikazani"
3973
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 msgid ""
3979 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3980 "icon."
3981 msgstr ""
3982 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3983 "datoteke."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Grouped Sorting"
3990 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3991
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid ""
3997 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3998 msgstr ""
3999 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Sort files by"
4006 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4007
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 msgid ""
4013 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4014 "performed on."
4015 msgstr ""
4016 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4017 "razvrščanje."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Order in which to sort files"
4024 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4031 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Show hidden files and folders last"
4038 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label"
4044 msgid "Visible roles"
4045 msgstr "Vidne vloge"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Header column widths"
4052 msgstr "Širine glav stolpcev"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Properties last changed"
4059 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4060
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4065 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4066 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Additional Information"
4073 msgstr "Dodatni podatki"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4077 #, kde-format
4078 msgid "Select Action"
4079 msgstr "Izberi dejavnost"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4083 #, kde-format
4084 msgid "Custom Action"
4085 msgstr "Dejavnost po meri"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4089 #, kde-format
4090 msgid "Should the URL be editable for the user"
4091 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4095 #, kde-format
4096 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4097 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4101 #, kde-format
4102 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4103 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4107 #, kde-format
4108 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4109 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4113 #, kde-format
4114 msgid ""
4115 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4116 "instance"
4117 msgstr ""
4118 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4119 "Dolphina"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4123 #, kde-format
4124 msgid ""
4125 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4126 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4127 "were removed/renamed ...etc"
4128 msgstr ""
4129 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4130 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4131 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4135 #, kde-format
4136 msgid ""
4137 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4138 "UI)"
4139 msgstr ""
4140 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
4141 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4145 #, kde-format
4146 msgid "Home URL"
4147 msgstr "Domača mapa"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4151 #, kde-format
4152 msgid "Remember open folders and tabs"
4153 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4157 #, kde-format
4158 msgid "Place two views side by side"
4159 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4163 #, kde-format
4164 msgid "Should the filter bar be shown"
4165 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4169 #, kde-format
4170 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4171 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4175 #, kde-format
4176 msgid "Browse through archives"
4177 msgstr "Brskaj po arhivih"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4181 #, kde-format
4182 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4183 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4187 #, kde-format
4188 msgid ""
4189 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4190 "running in the Terminal panel."
4191 msgstr ""
4192 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4193 "terminalu."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4197 #, kde-format
4198 msgid "Rename single items inline"
4199 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show selection toggle"
4205 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4212 "mode bottom bar."
4213 msgstr ""
4214 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4215 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4219 #, kde-format
4220 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4221 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4225 #, kde-format
4226 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4227 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4231 #, kde-format
4232 msgid "New tab will be open after last one"
4233 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show item information on hover"
4239 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4243 #, kde-format
4244 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4245 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4249 #, kde-format
4250 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4251 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show the statusbar"
4257 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4263 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show the space information in the statusbar"
4269 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4273 #, kde-format
4274 msgid "Lock the layout of the panels"
4275 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4279 #, kde-format
4280 msgid "Enlarge Small Previews"
4281 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4285 #, kde-format
4286 msgid ""
4287 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4288 "items"
4289 msgstr ""
4290 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4291 "razlikovanja velikosti črk"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4295 #, kde-format
4296 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4297 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4301 #, kde-format
4302 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4303 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4307 #, kde-format
4308 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4309 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4312 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4313 #, kde-format
4314 msgid "Text width index"
4315 msgstr "Indeks za širino besedila"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4318 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4319 #, kde-format
4320 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4321 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4324 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4325 #, kde-format
4326 msgid "Enabled plugins"
4327 msgstr "Omogočeni vstavki"
4328
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:window"
4332 msgid "Configure"
4333 msgstr "Sestavi"
4334
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group Interface settings"
4338 msgid "Interface"
4339 msgstr "Vmesnik"
4340
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "View"
4345 msgstr "Pogled"
4346
4347 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Context Menu"
4351 msgstr "Vsebinski meni"
4352
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Trash"
4357 msgstr "Smeti"
4358
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "User Feedback"
4363 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4364
4365 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4366 #, kde-format
4367 msgid ""
4368 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4369 msgstr ""
4370 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4371 "zavržemo?"
4372
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4374 #, kde-format
4375 msgid "Warning"
4376 msgstr "Opozorilo"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4382 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4387 msgid "Moving files or folders to trash"
4388 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4393 msgid "Emptying trash"
4394 msgstr "Praznenju Smeti"
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4399 msgid "Deleting files or folders"
4400 msgstr "Brisanju datotek in map"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4406 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4411 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4412 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4417 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4418 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4423 msgid "Opening many folders at once"
4424 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4429 msgid "Opening many terminals at once"
4430 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4435 msgid "Switching to act as an administrator"
4436 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "When opening an executable file:"
4442 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4445 #, kde-format
4446 msgid "Always ask"
4447 msgstr "Vedno vprašaj"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4450 #, kde-format
4451 msgid "Open in application"
4452 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4455 #, kde-format
4456 msgid "Run script"
4457 msgstr "Poženi skript"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4462 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4463 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:radio"
4468 msgid "Show home location on startup"
4469 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4470
4471 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info:placeholder"
4475 msgid "Enter home location path"
4476 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@action:button"
4481 msgid "Select Home Location"
4482 msgstr "Izberi domače mesto"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@action:button"
4487 msgid "Use Current Location"
4488 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@action:button"
4493 msgid "Use Default Location"
4494 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label:textbox"
4499 msgid "Show on startup:"
4500 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:checkbox"
4505 msgid "Opening Folders:"
4506 msgstr "Odpiranje map:"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4511 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4512 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@label:checkbox"
4517 msgid "Window:"
4518 msgstr "Okno:"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4523 msgid "Show full path in title bar"
4524 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4529 msgid "Show filter bar"
4530 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "After current tab"
4536 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:radio"
4541 msgid "At end of tab bar"
4542 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Open new tabs: "
4548 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Split view: "
4554 msgstr "Razdeli pogled: "
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "option:check split view panes"
4559 msgid "Switch between views with Tab key"
4560 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "option:check"
4565 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4566 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4569 #, kde-format
4570 msgid ""
4571 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4572 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4573 msgstr ""
4574 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4575 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4578 #, kde-format
4579 msgid "New windows:"
4580 msgstr "Nova okna:"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4585 msgid "Begin in split view mode"
4586 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info"
4591 msgid ""
4592 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4593 "be applied."
4594 msgstr ""
4595 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4596
4597 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4600 msgid "Folders && Tabs"
4601 msgstr "Mape in zavihki"
4602
4603 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4604 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4607 msgid "Previews"
4608 msgstr "Predogledi"
4609
4610 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4611 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4614 msgid "Confirmations"
4615 msgstr "Potrditve"
4616
4617 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4620 msgid "Panels"
4621 msgstr "Plošče"
4622
4623 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4626 msgid "Status && Location bars"
4627 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show previews"
4633 msgstr "Pokaži predoglede"
4634
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Auto-play media files"
4639 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4640
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show item on hover"
4645 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4646
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4651 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4652
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4657 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4658
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@label:checkbox"
4662 msgid "Information Panel:"
4663 msgstr "Informacijska plošča:"
4664
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info"
4668 msgid ""
4669 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4670 "pressing the right mouse button on a panel."
4671 msgstr ""
4672 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4673 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4674
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Show previews in the view for:"
4679 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4680
4681 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4682 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4683 #. or "Show previews for [files of any size]".
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@label:spinbox"
4688 msgid "Show previews for"
4689 msgstr "Pokaži predoglede za"
4690
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4693 #, kde-format
4694 msgctxt ""
4695 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4696 "MiB]'"
4697 msgid "files below "
4698 msgstr "datoteke spodaj "
4699
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4704 msgid " MiB"
4705 msgstr " MiB"
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4710 msgid "files of any size"
4711 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4712
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4716 msgid "no file"
4717 msgstr "ni datoteke"
4718
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show previews for folders"
4723 msgstr "Pokaži predogled map"
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4726 #, kde-kuit-format
4727 msgctxt "@info"
4728 msgid ""
4729 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4730 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4731 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4732 "metered connections.</para>"
4733 msgstr ""
4734 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4735 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4736 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4737 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Local storage:"
4743 msgstr "Lokalna hramba:"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Remote storage:"
4749 msgstr "Oddaljena hramba:"
4750
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show status bar"
4755 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show zoom slider"
4761 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4762
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Show space information"
4767 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4768
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Status Bar: "
4773 msgstr "Vrstica stanja: "
4774
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4778 msgid "Make location bar editable"
4779 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4780
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4782 #, kde-format
4783 msgid "Location bar:"
4784 msgstr "Naslovna vrstica:"
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Show full path inside location bar"
4790 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4791
4792 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4795 msgid "Behavior"
4796 msgstr "Obnašanje"
4797
4798 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:tab"
4802 msgid "Icons"
4803 msgstr "Ikone"
4804
4805 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:tab"
4809 msgid "Compact"
4810 msgstr "Strnjeno"
4811
4812 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:tab"
4816 msgid "Details"
4817 msgstr "Podrobnosti"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Natural"
4823 msgstr "Naravno"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4829 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4835 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Sorting mode: "
4841 msgstr "Način razvrščanja: "
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Show number of items"
4847 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Show size of contents, up to "
4853 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Show no size"
4859 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4862 #, kde-format
4863 msgid " level deep"
4864 msgid_plural " levels deep"
4865 msgstr[0] " nivojev globoko"
4866 msgstr[1] " nivo globoko"
4867 msgstr[2] " nivoja globoko"
4868 msgstr[3] " nivoje globoko"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Folder size:"
4874 msgstr "Velikost mape:"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio as in relative date"
4879 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4880 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4885 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4886 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Date style:"
4892 msgstr "Slog datuma:"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4897 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4898 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:radio as numeric style"
4903 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4904 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio as combined style"
4909 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4910 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Permissions style:"
4916 msgstr "Slog dovoljenja:"
4917
4918 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4921 msgid "System Font"
4922 msgstr "Pisava sistema"
4923
4924 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4927 msgid "Custom Font"
4928 msgstr "Pisava po meri"
4929
4930 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:button Choose font"
4933 msgid "Choose…"
4934 msgstr "Izberi …"
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:radio"
4939 msgid "Use common display style for all folders"
4940 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4941
4942 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4943 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info"
4947 msgid ""
4948 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4949 "custom display style."
4950 msgstr ""
4951 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4952 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:radio"
4957 msgid "Remember display style for each folder"
4958 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info"
4963 msgid ""
4964 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4965 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4966 msgstr ""
4967 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
4968 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
4969 "skrita datoteka .directory."
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Display style: "
4975 msgstr "Način prikaza: "
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Open archives as folder"
4981 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Open folders during drag operations"
4987 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Browsing: "
4993 msgstr "Brskanje: "
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show item information on hover"
4999 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Miscellaneous: "
5006 msgstr "Razno: "
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Show selection marker"
5012 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Rename single items inline"
5018 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5021 #, kde-format
5022 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5023 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "option:check"
5028 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5029 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5032 #, kde-format
5033 msgctxt ""
5034 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5035 msgid ""
5036 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5037 "%1"
5038 msgstr ""
5039 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5040 "trash, vzorcev %1"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5043 #, kde-format
5044 msgctxt ""
5045 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5046 "background setting"
5047 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5048 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5049
5050 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox"
5054 msgid "Nothing"
5055 msgstr "Nič"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 msgid "Custom Command"
5061 msgstr "Ukaz po meri"
5062
5063 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5064 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5065 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5066 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info"
5070 msgid "Double-click triggers"
5071 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Background: "
5077 msgstr "Ozadje: "
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5080 #, kde-format
5081 msgctxt ""
5082 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5085 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5090 msgid "Command…"
5091 msgstr "Ukaz…"
5092
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label"
5096 msgid ""
5097 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5098 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:tab General View settings"
5103 msgid "General"
5104 msgstr "Splošno"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5109 msgid "Content Display"
5110 msgstr "Vsebina zaslona"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@label:listbox"
5115 msgid "Default icon size:"
5116 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgid "Preview icon size:"
5122 msgstr "Velikost predogledov:"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Label font:"
5128 msgstr "Pisava oznak:"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5133 msgid "Small"
5134 msgstr "Majhno"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5139 msgid "Medium"
5140 msgstr "Srednje"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5145 msgid "Large"
5146 msgstr "Veliko"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5151 msgid "Huge"
5152 msgstr "Ogromno"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Label width:"
5158 msgstr "Širina oznake:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 msgid "Unlimited"
5164 msgstr "Neomejeno"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 msgid "1"
5170 msgstr "1"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 msgid "2"
5176 msgstr "2"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5181 msgid "3"
5182 msgstr "3"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5187 msgid "4"
5188 msgstr "4"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5193 msgid "5"
5194 msgstr "5"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Maximum lines:"
5200 msgstr "Največ vrstic:"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5205 msgid "Unlimited"
5206 msgstr "Neomejeno"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5211 msgid "Small"
5212 msgstr "Majhna"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5217 msgid "Medium"
5218 msgstr "Srednja"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5223 msgid "Large"
5224 msgstr "Velika"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@label:listbox"
5229 msgid "Maximum width:"
5230 msgstr "Največja širina:"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:check"
5235 msgid "Expandable"
5236 msgstr "Razširljive"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@label:checkbox"
5241 msgid "Folders:"
5242 msgstr "Mape:"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5247 msgid "By clicking anywhere on the row"
5248 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5253 msgid "By clicking on icon or name"
5254 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5255
5256 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:group"
5260 msgid "Open files and folders:"
5261 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:tooltip"
5267 msgid "Size: 1 pixel"
5268 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5269 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5270 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5271 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5272 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:window"
5277 msgid "View Display Style"
5278 msgstr "Poglej način prikaza"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox"
5283 msgid "Icons"
5284 msgstr "Ikone"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox"
5289 msgid "Compact"
5290 msgstr "Strnjeno"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox"
5295 msgid "Details"
5296 msgstr "Podrobnosti"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5301 msgid "Ascending"
5302 msgstr "Naraščajoče"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5307 msgid "Descending"
5308 msgstr "Padajoče"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show folders first"
5314 msgstr "Najprej pokaži mape"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show hidden files last"
5320 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show preview"
5326 msgstr "Pokaži predogled"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show in groups"
5332 msgstr "Pokaži po skupinah"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show hidden files"
5338 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Additional Information"
5344 msgstr "Dodatne informacije"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5347 #, kde-format
5348 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5349 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@label:listbox"
5354 msgid "View mode:"
5355 msgstr "Način prikaza:"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@label:listbox"
5360 msgid "Sorting:"
5361 msgstr "Razvrščanje:"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5364 #, kde-format
5365 msgid "View options:"
5366 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5371 msgid "Current folder"
5372 msgstr "Trenutno mapo"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5377 msgid "Current folder and sub-folders"
5378 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5383 msgid "All folders"
5384 msgstr "Vse mape"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@title:group"
5389 msgid "Apply to:"
5390 msgstr "Se nanaša na:"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Use as default view settings"
5396 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info"
5401 msgid ""
5402 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5403 "continue?"
5404 msgstr ""
5405 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info"
5410 msgid ""
5411 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5412 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5413
5414 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@title:window"
5417 msgid "Applying View Properties"
5418 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5419
5420 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:progress"
5423 msgid "Counting folders: %1"
5424 msgstr "Štetje map: %1"
5425
5426 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info:progress"
5429 msgid "Folders: %1"
5430 msgstr "Mape: %1"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5435 msgid "Zoom:"
5436 msgstr "Približanje:"
5437
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5439 #, kde-format
5440 msgid "Zoom"
5441 msgstr "Približanje"
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5446 msgid "Sets the size of the file icons."
5447 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5448
5449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5450 #, kde-format
5451 msgid "Stop"
5452 msgstr "Zaustavi"
5453
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@tooltip"
5457 msgid "Stop loading"
5458 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5459
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5461 #, kde-kuit-format
5462 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5463 msgid ""
5464 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5465 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5466 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5467 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5468 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5469 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5470 "device.</item></list></para>"
5471 msgstr ""
5472 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5473 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5474 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5475 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5476 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5477 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5478 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5479
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:inmenu"
5483 msgid "Show Zoom Slider"
5484 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5485
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action:inmenu"
5489 msgid "Show Space Information"
5490 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5493 #, kde-format
5494 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5495 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5496
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5498 #, kde-format
5499 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5500 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5503 #, kde-format
5504 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5505 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5508 #, kde-format
5509 msgid "KDiskFree"
5510 msgstr "KDiskFree"
5511
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5513 #, kde-kuit-format
5514 msgctxt "@info"
5515 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5516 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:status"
5521 msgid "Installing Filelight…"
5522 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info:status Free disk space"
5527 msgid "%1 free"
5528 msgstr "Prosto: %1"
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5533 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5534 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5539 msgid ""
5540 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5541 "Press to manage disk space usage."
5542 msgstr ""
5543 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5544 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@title"
5549 msgid "Free Up Disk Space"
5550 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5551
5552 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5554 #, kde-kuit-format
5555 msgctxt "@title"
5556 msgid ""
5557 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5558 "identify big files and folders.</para>"
5559 msgstr ""
5560 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5561 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5562
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:button"
5566 msgid "Install Filelight…"
5567 msgstr "Namesti Filelight…"
5568
5569 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5570 #, kde-format
5571 msgid "Trash Emptied"
5572 msgstr "Smeti izpraznjene"
5573
5574 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5575 #, kde-format
5576 msgid "The Trash was emptied."
5577 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5578
5579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5582 msgid "Places"
5583 msgstr "Kraji"
5584
5585 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5588 msgid "Count of available Network Shares"
5589 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5590
5591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5594 msgid "Settings"
5595 msgstr "Nastavitve"
5596
5597 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5600 msgid "A subset of Dolphin settings."
5601 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5602
5603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5604 #, kde-format
5605 msgid "Select Remote Charset"
5606 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5607
5608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5609 #, kde-format
5610 msgid "Default"
5611 msgstr "Privzeto"
5612
5613 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5614 #, kde-format
5615 msgid "Reload"
5616 msgstr "Znova naloži"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:660
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "1 folder selected"
5622 msgid_plural "%1 folders selected"
5623 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5624 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5625 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5626 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:661
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "1 file selected"
5632 msgid_plural "%1 files selected"
5633 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5634 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5635 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5636 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:663
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@info:status"
5641 msgid "1 folder"
5642 msgid_plural "%1 folders"
5643 msgstr[0] "%1 map"
5644 msgstr[1] "%1 mapa"
5645 msgstr[2] "%1 mapi"
5646 msgstr[3] "%1 mape"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:664
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "1 file"
5652 msgid_plural "%1 files"
5653 msgstr[0] "%1 datotek"
5654 msgstr[1] "%1 datoteka"
5655 msgstr[2] "%1 datoteki"
5656 msgstr[3] "%1 datoteke"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:668
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5661 msgid "%1, %2 (%3)"
5662 msgstr "%1, %2 (%3)"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:670
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:status files (size)"
5667 msgid "%1 (%2)"
5668 msgstr "%1 (%2)"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:674
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "0 folders, 0 files"
5674 msgstr "0 map, 0 datotek"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "<filename> copy"
5679 msgid "%1 copy"
5680 msgstr "%1 kopija"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:1099
5683 #, kde-format
5684 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5685 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5686 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5687 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5688 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5689 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:1104
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:button"
5694 msgid "Open %1 Item"
5695 msgid_plural "Open %1 Items"
5696 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5697 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5698 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5699 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:1234
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu"
5704 msgid "Side Padding"
5705 msgstr "Stranska obloga"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:1238
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:inmenu"
5710 msgid "Automatic Column Widths"
5711 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:1243
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu"
5716 msgid "Custom Column Widths"
5717 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:1849
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "Trash operation completed."
5723 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:1859
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "Delete operation completed."
5729 msgstr "Brisanje zaključeno."
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2015
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:button"
5734 msgid "Rename and Hide"
5735 msgstr "Preimenuj in skrij"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2019
5738 #, kde-format
5739 msgid ""
5740 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5741 "Do you still want to rename it?"
5742 msgstr ""
5743 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5744 "pogledom.\n"
5745 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2021
5748 #, kde-format
5749 msgid ""
5750 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5751 "Do you still want to rename it?"
5752 msgstr ""
5753 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5754 "pogledom.\n"
5755 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2023
5758 #, kde-format
5759 msgid "Hide this File?"
5760 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2023
5763 #, kde-format
5764 msgid "Hide this Folder?"
5765 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2074
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "The location is empty."
5771 msgstr "Mesto je prazno."
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2076
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "The location '%1' is invalid."
5777 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2340
5780 #, kde-format
5781 msgid "Loading…"
5782 msgstr "Nalaganje …"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2365
5785 #, kde-format
5786 msgid "Loading canceled"
5787 msgstr "Nalaganje preklicano"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2367
5790 #, kde-format
5791 msgid "No items matching the filter"
5792 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2369
5795 #, kde-format
5796 msgid "No items matching the search"
5797 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2371
5800 #, kde-format
5801 msgid "Trash is empty"
5802 msgstr "Smeti so prazne"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2374
5805 #, kde-format
5806 msgid "No tags"
5807 msgstr "Ni značk"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2377
5810 #, kde-format
5811 msgid "No files tagged with \"%1\""
5812 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2381
5815 #, kde-format
5816 msgid "No recently used items"
5817 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2383
5820 #, kde-format
5821 msgid "No shared folders found"
5822 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2385
5825 #, kde-format
5826 msgid "No relevant network resources found"
5827 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2387
5830 #, kde-format
5831 msgid "No MTP-compatible devices found"
5832 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2389
5835 #, kde-format
5836 msgid "No Apple devices found"
5837 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2391
5840 #, kde-format
5841 msgid "No Bluetooth devices found"
5842 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2393
5845 #, kde-format
5846 msgid "Folder is empty"
5847 msgstr "Mapa je prazna"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action"
5852 msgid "Create Folder…"
5853 msgstr "Ustvari mapo …"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5856 #, kde-kuit-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 msgid ""
5859 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5860 "items at once results in their new names differing only in a number."
5861 msgstr ""
5862 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5863 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5864 "številki."
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5867 #, kde-kuit-format
5868 msgctxt "@info:whatsthis"
5869 msgid ""
5870 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5871 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5872 "deleted later if disk space is needed."
5873 msgstr ""
5874 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5875 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5876 "potreben prostor na disku."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5879 #, kde-kuit-format
5880 msgctxt "@info:whatsthis"
5881 msgid ""
5882 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5883 "recovered by normal means."
5884 msgstr ""
5885 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5886 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5891 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5892 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu File"
5897 msgid "Duplicate Here"
5898 msgstr "Podvoji sem"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu File"
5903 msgid "Properties"
5904 msgstr "Lastnosti"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5907 #, kde-kuit-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5909 msgid ""
5910 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5911 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5912 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5913 "there like managing read- and write-permissions."
5914 msgstr ""
5915 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5916 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5917 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5918 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:incontextmenu"
5923 msgid "Copy Location"
5924 msgstr "Kopiraj mesto"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5929 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5930 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu File"
5935 msgid "Move to Trash…"
5936 msgstr "Premakni v Smeti …"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu File"
5941 msgid "Delete…"
5942 msgstr "Izbriši …"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu File"
5947 msgid "Duplicate Here…"
5948 msgstr "Podvoji sem …"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:incontextmenu"
5953 msgid "Copy Location…"
5954 msgstr "Kopiraj mesto …"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5959 msgid ""
5960 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5961 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5962 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5963 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5964 "interface> option is enabled.</para>"
5965 msgstr ""
5966 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5967 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5968 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5969 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5972 #, kde-kuit-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5974 msgid ""
5975 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5976 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5977 "you an overview in folders with many items.</para>"
5978 msgstr ""
5979 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5980 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5981 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5984 #, kde-kuit-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5986 msgid ""
5987 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5988 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5989 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5990 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5991 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5992 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5993 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5994 msgstr ""
5995 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5996 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5997 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5998 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5999 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6000 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6001 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:intoolbar"
6006 msgid "View Mode"
6007 msgstr "Način prikaza"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6012 msgid "This increases the icon size."
6013 msgstr "To poveča velikost ikone."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu View"
6018 msgid "Reset Zoom Level"
6019 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6022 #, kde-format
6023 msgid "Zoom To Default"
6024 msgstr "Približaj na privzeto"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6029 msgid "This resets the icon size to default."
6030 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6035 msgid "This reduces the icon size."
6036 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6041 msgid "Zoom"
6042 msgstr "Približaj"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:intoolbar"
6047 msgid "Show Previews"
6048 msgstr "Pokaži predoglede"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info"
6053 msgid "Show preview of files and folders"
6054 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6057 #, kde-kuit-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis"
6059 msgid ""
6060 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6061 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6062 "the images."
6063 msgstr ""
6064 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6065 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6070 msgid "Folders First"
6071 msgstr "Najprej mape"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6076 msgid "Hidden Files Last"
6077 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Sort By"
6083 msgstr "Razvrsti po"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu View"
6088 msgid "Show Additional Information"
6089 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgid "Show in Groups"
6095 msgstr "Pokaži po skupinah"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info:whatsthis"
6100 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6101 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu View"
6106 msgid "Show Hidden Files"
6107 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6110 #, kde-kuit-format
6111 msgctxt "@info:whatsthis"
6112 msgid ""
6113 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6114 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6115 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6116 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6117 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6118 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6119 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6120 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6121 msgstr ""
6122 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6123 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6124 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6125 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6126 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6127 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6128 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6129 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 msgid "Adjust View Display Style…"
6135 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info:whatsthis"
6140 msgid ""
6141 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6142 msgstr ""
6143 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6148 msgid "Icons"
6149 msgstr "Ikone"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@info"
6154 msgid "Icons view mode"
6155 msgstr "Način prikaza ikon"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6160 msgid "Compact"
6161 msgstr "Strnjeno"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info"
6166 msgid "Compact view mode"
6167 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6172 msgid "Details"
6173 msgstr "Podrobnosti"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@info"
6178 msgid "Details view mode"
6179 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "Sort descending"
6184 msgid "Z-A"
6185 msgstr "Z-A"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "Sort ascending"
6190 msgid "A-Z"
6191 msgstr "A-Z"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "Sort descending"
6196 msgid "Largest First"
6197 msgstr "Najprej največje"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "Sort ascending"
6202 msgid "Smallest First"
6203 msgstr "Najprej najmanjše"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort descending"
6208 msgid "Newest First"
6209 msgstr "Najprej najnovejše"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort ascending"
6214 msgid "Oldest First"
6215 msgstr "Najprej najstarejše"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort descending"
6220 msgid "Highest First"
6221 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgid "Lowest First"
6227 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Descending"
6233 msgstr "Padajoče"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "Ascending"
6239 msgstr "Naraščajoče"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6242 #, kde-format
6243 msgctxt ""
6244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6245 "selection is empty when this text is shown."
6246 msgid "Actions for Current View"
6247 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6248
6249 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6250 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6253 #. and a fallback will be used.
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6255 #, kde-format
6256 msgid "Actions for %1"
6257 msgstr "Dejanja za %1"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6260 #, kde-format
6261 msgctxt ""
6262 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6263 "of selected files/folders."
6264 msgid "Actions for One Selected Item"
6265 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6266 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6267 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6268 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6269 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6270
6271 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@info:status"
6274 msgid "Updating version information…"
6275 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6276
6277 #~ msgctxt "@info"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6280 #~ "view properties for."
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6283 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6284
6285 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6286 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6287
6288 #~ msgctxt "@action:button"
6289 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6290 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6291
6292 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6293 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6294
6295 #~ msgid "No limit"
6296 #~ msgstr "Brez omejitev"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6300 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6301
6302 #~ msgid "No previews"
6303 #~ msgstr "Brez predogledov"
6304
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6306 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6307 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6308
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6310 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6311 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6312
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6316 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6317 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6318 #~ "views."
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6321 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6322 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6323
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Activate Tab %1"
6326 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6329 #~ msgid "Activate Next Tab"
6330 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6331
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6334 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6337 #~ msgid "Pop out"
6338 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6339
6340 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6341 #~ msgid "Pop out"
6342 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6343
6344 #~ msgid "Split the view into two panes"
6345 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6346
6347 #~ msgid "Show tooltips"
6348 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6349
6350 #~ msgid ""
6351 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6352 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6353
6354 #~ msgctxt "@option:check"
6355 #~ msgid "Show tooltips"
6356 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6357
6358 #~ msgctxt "option:check"
6359 #~ msgid "Rename inline"
6360 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6361
6362 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6363 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6364
6365 #~ msgctxt "@title:group"
6366 #~ msgid "Folder size displays:"
6367 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6368
6369 #~ msgctxt "@info:status"
6370 #~ msgid "1 File"
6371 #~ msgid_plural "%1 Files"
6372 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6373 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6374 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6375 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6376
6377 #~ msgid "More Search Tools"
6378 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6379
6380 #~ msgctxt "@title:window"
6381 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6382 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6383
6384 #~ msgctxt "@title:group"
6385 #~ msgid "Startup"
6386 #~ msgstr "Zagon"
6387
6388 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgid "View Modes"
6390 #~ msgstr "Načini prikaza"
6391
6392 #~ msgctxt "@title:group"
6393 #~ msgid "Navigation"
6394 #~ msgstr "Krmarjenje"
6395
6396 #~ msgctxt "@title:group"
6397 #~ msgid "View: "
6398 #~ msgstr "Pogled: "
6399
6400 #~ msgctxt "@title:group"
6401 #~ msgid "General: "
6402 #~ msgstr "Splošno: "
6403
6404 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6405 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6406 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6407
6408 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6409 #~ msgid "General:"
6410 #~ msgstr "Splošno:"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6413 #~ msgid "Filter..."
6414 #~ msgstr "Filter..."
6415
6416 #~ msgid "Search..."
6417 #~ msgstr "Išči..."
6418
6419 #~ msgctxt "@info:progress"
6420 #~ msgid "Sorting..."
6421 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6422
6423 #~ msgid "Filter..."
6424 #~ msgstr "Filter..."
6425
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6427 #~ msgid "Configure..."
6428 #~ msgstr "Nastavi..."
6429
6430 #~ msgctxt "@label:textbox"
6431 #~ msgid "Search..."
6432 #~ msgstr "Išči..."
6433
6434 #~ msgctxt "@info"
6435 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6436 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6437
6438 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6439 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6440
6441 #~ msgid ""
6442 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6443 #~ "\"%2\"</application>."
6444 #~ msgid_plural ""
6445 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6446 #~ "<application>%2</application>."
6447 #~ msgstr[0] ""
6448 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6449 #~ "\"%2\"</application>."
6450 #~ msgstr[1] ""
6451 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6452 #~ "\"%2\"</application>."
6453 #~ msgstr[2] ""
6454 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6455 #~ "\"%2\"</application>."
6456 #~ msgstr[3] ""
6457 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6458 #~ "\"%2\"</application>."
6459
6460 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6461 #~ msgid ", "
6462 #~ msgstr ", "
6463
6464 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6467 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6468 #~ "commands and configuration options."
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6471 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6472 #~ "nastavitev."
6473
6474 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6477 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6480 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6481
6482 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6485 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6488 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6489
6490 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6493 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6494 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6495 #~ "help is available for a spot.</para>"
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6498 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6499 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6500
6501 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6504 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6505 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6506 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6507 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6508 #~ "used to this.</para>"
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6511 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6512 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6513 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6514 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6515 #~ "preveč.</para>"
6516
6517 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6520 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6523 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6524
6525 #~ msgctxt "@info:credit"
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6528 #~ "Angelaccio"
6529 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6530
6531 #~ msgid "Font family"
6532 #~ msgstr "Družina pisave"
6533
6534 #~ msgid "Font size"
6535 #~ msgstr "Velikost pisave"
6536
6537 #~ msgid "Italic"
6538 #~ msgstr "Ležeče"
6539
6540 #~ msgid "Font weight"
6541 #~ msgstr "Debelina pisave"
6542
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6547 #~ "popravek hrošča"
6548
6549 #~ msgid "Leading Column Padding"
6550 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6553 #~ msgid "Leading Column Padding"
6554 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"