1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 06:50+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 msgstr "Ustvari novo"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
199 msgctxt "@action:inmenu"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:222
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:472
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Srednji klik"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Uspešno kopirano."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Uspešno premaknjeno."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Uspešno povezano."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Uspešno preimenovano."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Mapa ustvarjena."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 msgstr "Pojdi naprej"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ne vprašaj več"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
351 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
352 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
353 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
361 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
362 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
363 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
373 "elementov v tej mapi."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
383 msgctxt "@action:inmenu File"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
400 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
401 "vlečete in spuščate predmete."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
418 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
419 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
435 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgstr "Zapri zavihek"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
443 msgstr "Zapri zavihek"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
452 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "To zapre okno."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
472 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
473 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
474 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
492 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
493 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
494 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
510 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
511 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
512 "odložišča na novo mesto."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
528 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
529 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
530 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
552 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Premakni v drugi pogled"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
580 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Premakni v drugi pogled"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
610 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
611 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Poišči datoteke in mape"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
647 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
648 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
649 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
650 "nastavitve razložene.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Izberi datoteke in mape"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
691 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
692 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
693 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
694 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
695 "izbrane predmete.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Obrni izbiro"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
727 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
728 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
729 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
730 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
756 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgstr "Osveži pogled"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
770 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
771 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
772 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
776 msgctxt "@action:inmenu View"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
784 msgstr "Zaustavi nalaganje"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Zamenjaj Mesto"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
825 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
850 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
851 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
852 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
853 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
854 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
865 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
866 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Primerjaj datoteki"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
883 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Odpri terminal"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
901 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Odpri terminal tukaj"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
920 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
921 "aplikaciji terminal.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
941 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
942 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
943 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
944 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
945 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Zadnji zavihek"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Naslednji zavihek"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Predhodni zavihek"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Prikaži cilj"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Odpri v novem oknu"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Odkleni pulte"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Zakleni pulte"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1041 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1042 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1047 msgctxt "@title:window"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1059 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1073 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1074 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1075 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1076 "predogled njegove vsebine.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1089 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1090 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1091 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1092 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1093 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1110 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1111 "pogledu</emphasis>."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1122 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1123 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1124 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1125 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1145 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1146 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1147 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1148 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1149 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1163 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1164 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1165 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1166 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1167 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1202 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1216 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1217 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1218 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1219 "določenih zvrsti.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1236 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1237 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1238 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1239 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1240 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1241 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1242 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1243 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1244 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Plošča mest fokusa"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Prikaži plošče"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1294 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1303 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1304 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1309 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1310 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1315 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1330 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1333 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1353 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1354 "elementov iz te mape."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1361 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1362 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1363 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1364 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1367 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1368 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1369 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Zapri levi prikaz"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Zapri desni pogled"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1429 msgstr "Razdeli pogled"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgstr "Pogovorno okno"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1449 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1450 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1451 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1452 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1453 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1460 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1461 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1462 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1463 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1464 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1465 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1466 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1469 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1470 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1471 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1472 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1473 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1474 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1475 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1476 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1495 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1496 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1497 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1498 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1499 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1500 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1501 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1502 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1503 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1510 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1511 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1512 "be triggered this way.</para>"
1514 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1515 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1516 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1524 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1525 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1527 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1528 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1529 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1537 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1538 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1539 "Handbook</interface>."
1541 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1542 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1543 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1544 "Dolphin</interface>."
1546 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1547 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1548 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1549 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1550 #. The same might be true for any external link you translate.
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1553 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1555 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1556 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1557 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1559 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1561 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1562 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1563 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1564 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1579 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1580 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1581 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1582 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1583 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1584 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1585 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1586 "ne zanašajte preveč.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1599 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1600 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1601 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1602 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1618 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1619 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1620 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1621 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1622 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1623 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1624 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1625 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1635 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1636 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1637 "voljo v vašem želenem jeziku."
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1646 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1647 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1658 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1659 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1660 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1670 msgctxt "@action:inmenu View"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Places Panel"
1678 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1682 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1683 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1687 msgctxt "@action:button"
1689 msgstr "Izprazni Smeti"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1693 msgid "Empties Trash to create free space"
1694 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1698 msgctxt "@action:button"
1699 msgid "Add Network Folder"
1700 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Location Bar"
1706 msgid_plural "Location Bars"
1707 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1708 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1709 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1710 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1733 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1734 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Omrežne mape"
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgstr "Samodejni zagon"
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1788 msgstr "Najdi datoteko …"
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Odpri &terminal"
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1798 msgctxt "@title:window"
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1809 msgctxt "@title:window"
1811 msgstr "Odstrani izbiro"
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1827 msgctxt "@title:menu"
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1846 msgctxt "@title:menu"
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Poišči %1 v %2"
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgstr "Nov zavihek"
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgstr "Odpni zavihek"
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zapri druge zavihke"
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Zapri zavihek"
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1901 #, fuzzy, kde-format
1903 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1904 msgid "Location View"
1907 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1908 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:514
1911 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:518
1919 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1923 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1924 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Location Bar"
1928 msgstr "Naslovna vrstica"
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Main Toolbar"
1935 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1939 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1941 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1942 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1943 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1944 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1945 "because following these folders from left to right leads here.</"
1946 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1947 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1948 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1949 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1951 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1952 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1953 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1954 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1955 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1956 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1957 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1958 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1962 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1963 msgid "This folder is not writable for you."
1964 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1968 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1970 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1971 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1972 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1973 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1974 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1975 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1976 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1977 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1978 "find an item.</item></list></para>"
1980 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1981 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1982 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1983 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1984 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1985 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1986 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1987 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1988 "item> </list></para>"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1992 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1994 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1998 msgctxt "@info:progress"
1999 msgid "Loading folder…"
2000 msgstr "Nalaganje mape …"
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2004 msgctxt "@info:progress"
2006 msgstr "Razvrščanje …"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2015 msgid "Search for %1"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "No items found."
2028 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2035 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2039 msgctxt "@info:status"
2041 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2042 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol '%1'"
2048 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Invalid protocol"
2054 msgstr "Neveljaven protokol"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2059 msgid "Authorization required to enter this folder."
2060 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2065 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2067 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2071 msgctxt "@info:tooltip"
2072 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2073 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2082 msgctxt "@info:tooltip"
2083 msgid "Hide Filter Bar"
2084 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2086 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2088 msgctxt "@action:inmenu"
2089 msgid "Move to New Folder…"
2090 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2093 #, fuzzy, kde-format
2094 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2095 #| msgid "Forbidden"
2098 msgstr "Prepovedano"
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2102 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2103 msgid ", link to %1 at %2"
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2108 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2112 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2113 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2114 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2115 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2116 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2117 #. announcements when read out by a screen reader.
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2120 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2127 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2129 msgid "%1 at location %2"
2132 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2133 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2136 #, fuzzy, kde-format
2138 #| msgid "%1 item selected"
2139 #| msgid_plural "%1 items selected"
2140 msgid "not selected,"
2141 msgstr "%1 izbranih predmetov"
2143 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2144 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2150 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2151 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2153 #, fuzzy, kde-format
2154 #| msgctxt "@option:check"
2155 #| msgid "Expandable"
2157 msgstr "Razširljive"
2159 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2160 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2162 #, fuzzy, kde-format
2164 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2166 #| msgid "One Selected Item"
2167 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2168 msgid "— %1 selected item"
2169 msgid_plural "— %1 selected items"
2170 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2171 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2172 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2173 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2177 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2178 msgid "in a grid layout"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2184 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2185 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2187 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2192 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2199 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2200 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2201 msgstr "»%1« in »%2«"
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2206 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2208 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2209 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2214 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2216 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2217 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2222 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2224 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2225 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2229 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2230 msgid "One Selected File"
2231 msgid_plural "%1 Selected Files"
2232 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2233 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2234 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2235 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2240 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2241 msgid "One Selected Folder"
2242 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2243 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2244 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2245 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2246 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2251 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2253 msgid "One Selected Item"
2254 msgid_plural "%1 Selected Items"
2255 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2256 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2257 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2258 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2262 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2264 msgid_plural "%1 Files"
2265 msgstr[0] "%1 datotek"
2266 msgstr[1] "%1 datoteka"
2267 msgstr[2] "%1 datoteki"
2268 msgstr[3] "%1 datoteke"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2272 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2274 msgid_plural "%1 Folders"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2283 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2285 msgid_plural "%1 Items"
2286 msgstr[0] "%1 predmetov"
2287 msgstr[1] "%1 predmet"
2288 msgstr[2] "%1 predmeta"
2289 msgstr[3] "%1 predmeti"
2291 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2293 msgctxt "@item:intable"
2295 msgid_plural "%1 items"
2296 msgstr[0] "%1 predmetov"
2297 msgstr[1] "%1 predmet"
2298 msgstr[2] "%1 predmeta"
2299 msgstr[3] "%1 predmeti"
2301 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2303 msgctxt "width × height"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2309 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2315 msgctxt "@title:group"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2321 msgctxt "@title:group Size"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2327 msgctxt "@title:group Size"
2329 msgstr "Majhne datoteke"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2333 msgctxt "@title:group Size"
2335 msgstr "Srednje datoteke"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2339 msgctxt "@title:group Size"
2341 msgstr "Velike datoteke"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2345 msgctxt "@title:group Date"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2351 msgctxt "@title:group Date"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2357 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2364 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "One Week Ago"
2372 msgstr "Pred enim tednom"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Two Weeks Ago"
2378 msgstr "Pred dvema tednoma"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Three Weeks Ago"
2384 msgstr "Pred tremi tedni"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Earlier this Month"
2390 msgstr "V začetku tega meseca"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2395 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2396 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2397 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2398 "text that should not be formatted as a date"
2399 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2400 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2405 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2406 "context @title:group Date"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2413 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2414 "current locale, and yyyy is full year number."
2415 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2416 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2421 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2429 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2430 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2431 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2432 "text that should not be formatted as a date"
2433 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2434 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2439 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2440 "context @title:group Date"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2457 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2475 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2488 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2493 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2494 "context @title:group Date"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2501 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2502 "and yyyy is full year number"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2509 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2524 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2531 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2533 msgstr "Izvajanje, "
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2540 msgstr "Prepovedano"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2544 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2545 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2546 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2561 msgstr "Spremenjeno"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2566 msgid "The date format can be selected in settings."
2567 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2624 msgstr "Število strani"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2629 msgstr "Število besed"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2634 msgstr "Število vrstic"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2638 msgid "Date Photographed"
2639 msgstr "Fotografirano dne"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2649 msgctxt "@label width x height"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2666 msgstr "Usmerjenost"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2699 msgstr "Bitna hitrost"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2708 msgid "Release Year"
2709 msgstr "Leto izdaje"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2713 msgid "Aspect Ratio"
2714 msgstr "Razmerje velikosti"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2725 msgstr "Hitrost predvajanja"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2742 msgid "File Extension"
2743 msgstr "Podaljšek datoteke"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2747 msgid "Deletion Time"
2748 msgstr "Čas izbrisa"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2752 msgid "Link Destination"
2753 msgstr "Cilj povezave"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2757 msgid "Downloaded From"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2768 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2769 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2771 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2772 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2786 msgctxt "@info:status"
2787 msgid "Unknown error."
2788 msgstr "Neznana napaka."
2790 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2792 msgctxt "@accessible rating"
2793 msgid "%1 and a half stars"
2794 msgid_plural "%1 and a half stars"
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2802 msgctxt "@accessible rating"
2804 msgid_plural "%1 stars"
2812 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2814 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2815 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2817 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2818 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2828 msgid "File Manager"
2829 msgstr "Upravljalnik datotek"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2835 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2839 msgctxt "@info:credit"
2841 msgstr "Felix Ernst"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2847 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2851 msgctxt "@info:credit"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2859 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Elvis Angelaccio"
2865 msgstr "Elvis Angelaccio"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2871 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Emmanuel Pescosta"
2877 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2883 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Frank Reininghaus"
2889 msgstr "Frank Reininghaus"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2895 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2899 msgctxt "@info:credit"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2907 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Sebastian Trüg"
2913 msgstr "Sebastian Trüg"
2915 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2916 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2918 msgctxt "@info:credit"
2924 msgctxt "@info:credit"
2926 msgstr "David Faure"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Aaron J. Seigo"
2932 msgstr "Aaron J. Seigo"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Rafael Fernández López"
2938 msgstr "Rafael Fernández López"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Kevin Ottens"
2944 msgstr "Kevin Ottens"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Holger Freyther"
2950 msgstr "Holger Freyther"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Max Blazejak"
2956 msgstr "Max Blazejak"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Michael Austin"
2962 msgstr "Michael Austin"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Documentation"
2968 msgstr "Dokumentacija"
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2974 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2980 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2986 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2992 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2998 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Document to open"
3004 msgstr "Dokument za odprtje"
3006 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3007 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3009 msgid "Hidden files shown"
3010 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3012 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3013 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3015 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3016 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3018 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3019 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3021 msgid "Automatic scrolling"
3022 msgstr "Samodejno drsenje"
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgstr "Preimenuj …"
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Move to Trash"
3046 msgstr "Premakni v Smeti"
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Show Hidden Files"
3058 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Limit to Home Directory"
3064 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Automatic Scrolling"
3070 msgstr "Samodejno drsenje"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3078 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3079 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3081 msgid "Previews shown"
3082 msgstr "Predogledi so prikazani"
3084 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3085 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3087 msgid "Auto-Play media files"
3088 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3090 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3091 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3093 msgid "Show item on hover"
3094 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3096 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3099 msgid "Date display format"
3100 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3102 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3108 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Auto-Play media files"
3112 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3114 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Show item on hover"
3118 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Condensed Date"
3130 msgstr "Kratek datum"
3132 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3134 msgctxt "@label::textbox"
3135 msgid "Select which data should be shown:"
3136 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3138 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3141 msgid "%1 item selected"
3142 msgid_plural "%1 items selected"
3143 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3144 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3145 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3146 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3148 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3153 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3159 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3161 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3162 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3164 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Configure Trash…"
3168 msgstr "Nastavi Smeti …"
3170 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3173 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3174 "and then reopen the panel."
3176 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3177 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3179 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3181 msgid "Install Konsole"
3182 msgstr "Namesti Konsole"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3185 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3190 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3191 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgstr "Katerakoli vrsta"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgstr "Zvočne datoteke"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgstr "Katerikoli datum"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgstr "Katerakoli ocena"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Highest Rating"
3302 msgstr "Najvišja ocena"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3307 msgid "Clear Selection"
3308 msgstr "Počisti izbiro"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3312 msgctxt "String list separator"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3318 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3320 msgid_plural "Tags: %2"
3321 msgstr[0] "Značke: %2"
3322 msgstr[1] "Značka: %2"
3323 msgstr[2] "Znački: %2"
3324 msgstr[3] "Značke: %2"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3328 msgctxt "@action:button"
3330 msgstr "Dodaj značke"
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3334 msgctxt "action:button"
3335 msgid "From Here (%1)"
3336 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3340 msgctxt "action:button"
3341 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3342 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3348 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3352 msgctxt "@info:tooltip"
3353 msgid "Quit searching"
3354 msgstr "Končaj iskanje"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3358 msgctxt "action:button"
3360 msgstr "Ime datoteke"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3364 msgctxt "action:button"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3370 msgctxt "action:button"
3372 msgstr "Od tu naprej"
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3376 msgctxt "action:button"
3378 msgstr "Vaše datoteke"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Search in your home directory"
3384 msgstr "Išči v domači mapi"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3394 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3396 msgid "Query Results from '%1'"
3397 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3403 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Cancel Copying"
3413 msgstr "Prekini kopiranje"
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3419 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3421 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3426 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3432 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Cancel Cutting"
3439 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3445 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3452 msgctxt "@action:button"
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3460 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3465 msgctxt "@action:button"
3466 msgid "Cancel Duplicating"
3467 msgstr "Prekliči podvajanje"
3469 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3470 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3473 msgctxt "@action keep short"
3477 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3482 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Cancel Moving"
3489 msgstr "Prekliči premikanje"
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3495 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3500 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3501 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3502 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3503 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3506 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3507 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3508 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3509 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3514 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3515 msgid "Paste from Clipboard"
3516 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3520 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3521 msgid "Dismiss This Reminder"
3522 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3526 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3527 msgid "Don't Remind Me Again"
3528 msgstr "Ne spominjaj me več"
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3532 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3534 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3535 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3537 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3538 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3540 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3543 msgctxt "@action:button"
3544 msgid "Cancel Renaming"
3545 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3555 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3556 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3557 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3558 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3559 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3560 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3570 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3571 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3572 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3573 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3574 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3575 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3585 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3586 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3587 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3588 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3589 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3590 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3600 msgid "Permanently Delete %2"
3601 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3602 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3603 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3604 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3605 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3615 msgid "Duplicate %2"
3616 msgid_plural "Duplicate %2"
3617 msgstr[0] "Podovji %2"
3618 msgstr[1] "Podovji %2"
3619 msgstr[2] "Podovji %2"
3620 msgstr[3] "Podovji %2"
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3630 msgid "Move %2 to the Trash"
3631 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3632 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3633 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3634 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3635 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3646 msgid_plural "Rename %2"
3647 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3648 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3649 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3650 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3654 msgctxt "@info:whatsthis"
3656 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3657 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3658 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3659 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3660 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3661 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3662 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3663 "the current selection.</para>"
3665 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3666 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3667 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3668 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3669 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3670 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3671 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3673 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3675 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3676 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3677 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3679 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3681 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3682 msgid "Selection Mode"
3683 msgstr "Način izbora"
3685 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3687 msgctxt "@action:button"
3688 msgid "Exit Selection Mode"
3689 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3691 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3693 msgctxt "@label:textbox"
3694 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3695 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3697 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3699 msgctxt "@label:textbox"
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3705 msgctxt "@action:button"
3706 msgid "Download New Services…"
3707 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3713 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3716 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3717 "sistema za nadzor različic."
3719 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3722 msgid "Restart now?"
3723 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3727 msgctxt "@option:check"
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3733 msgctxt "@option:check"
3734 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3735 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3739 msgctxt "@item:inmenu"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3745 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3746 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3750 msgid "Use system font"
3751 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3754 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3755 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3756 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3761 msgstr "Velikost ikon"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3766 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3770 msgid "Preview size"
3771 msgstr "Velikost predogledov"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3774 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3776 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3777 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3782 msgid "How we display the size of directories"
3783 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3788 msgid "Show the content count"
3789 msgstr "Pokaži število vsebin"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3794 msgid "Show the content size"
3795 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3800 msgid "Do not show any directory size"
3801 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3806 msgid "Recursive directory size limit"
3807 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3812 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3813 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3818 msgid "Permissions style format"
3819 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3824 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3825 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3830 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3831 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3836 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3837 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3842 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3843 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3848 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3849 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3854 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3855 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3860 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3861 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3866 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3867 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3872 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3873 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3878 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3879 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3884 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3885 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3890 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3891 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3896 msgid "Position of columns"
3897 msgstr "Položaj stolpcev"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3900 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3902 msgid "Side Padding"
3903 msgstr "Stranska obloga"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3906 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3908 msgid "Highlight entire row"
3909 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3914 msgid "Expandable folders"
3915 msgstr "Razširljive mape"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3921 msgid "Hidden files shown"
3922 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3930 "will be shown in the file view."
3932 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3933 "vidne v prikazu datotek."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3942 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3945 msgctxt "@info:whatsthis"
3946 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3947 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3954 msgstr "Način prikaza"
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3962 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3964 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3965 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3971 msgid "Previews shown"
3972 msgstr "Predogledi so prikazani"
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3982 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3985 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3989 msgid "Grouped Sorting"
3990 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3999 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4005 msgid "Sort files by"
4006 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4016 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4019 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4023 msgid "Order in which to sort files"
4024 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4030 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4031 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4037 msgid "Show hidden files and folders last"
4038 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4044 msgid "Visible roles"
4045 msgstr "Vidne vloge"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4051 msgid "Header column widths"
4052 msgstr "Širine glav stolpcev"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4058 msgid "Properties last changed"
4059 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4065 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4066 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4068 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4072 msgid "Additional Information"
4073 msgstr "Dodatni podatki"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4078 msgid "Select Action"
4079 msgstr "Izberi dejavnost"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4084 msgid "Custom Action"
4085 msgstr "Dejavnost po meri"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4090 msgid "Should the URL be editable for the user"
4091 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4096 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4097 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4102 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4103 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4108 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4109 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4115 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4118 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4121 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4125 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4126 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4127 "were removed/renamed ...etc"
4129 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4130 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4131 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4137 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4140 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
4141 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4147 msgstr "Domača mapa"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4152 msgid "Remember open folders and tabs"
4153 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4158 msgid "Place two views side by side"
4159 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4164 msgid "Should the filter bar be shown"
4165 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4170 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4171 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4176 msgid "Browse through archives"
4177 msgstr "Brskaj po arhivih"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4182 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4183 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4189 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4190 "running in the Terminal panel."
4192 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4195 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4198 msgid "Rename single items inline"
4199 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4204 msgid "Show selection toggle"
4205 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4211 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4214 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4215 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4220 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4221 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4226 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4227 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4232 msgid "New tab will be open after last one"
4233 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4238 msgid "Show item information on hover"
4239 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4244 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4245 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4250 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4251 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4256 msgid "Show the statusbar"
4257 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4262 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4263 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4268 msgid "Show the space information in the statusbar"
4269 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4274 msgid "Lock the layout of the panels"
4275 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4280 msgid "Enlarge Small Previews"
4281 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4287 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4290 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4291 "razlikovanja velikosti črk"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4296 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4297 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4302 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4303 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4308 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4309 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4311 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4312 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4314 msgid "Text width index"
4315 msgstr "Indeks za širino besedila"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4318 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4320 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4321 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4324 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4326 msgid "Enabled plugins"
4327 msgstr "Omogočeni vstavki"
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4331 msgctxt "@title:window"
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4337 msgctxt "@title:group Interface settings"
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4343 msgctxt "@title:group"
4347 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Context Menu"
4351 msgstr "Vsebinski meni"
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4355 msgctxt "@title:group"
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "User Feedback"
4363 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4365 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4368 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4370 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4382 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4387 msgid "Moving files or folders to trash"
4388 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4393 msgid "Emptying trash"
4394 msgstr "Praznenju Smeti"
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4399 msgid "Deleting files or folders"
4400 msgstr "Brisanju datotek in map"
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4406 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4411 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4412 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4417 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4418 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4423 msgid "Opening many folders at once"
4424 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4429 msgid "Opening many terminals at once"
4430 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4435 msgid "Switching to act as an administrator"
4436 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "When opening an executable file:"
4442 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4447 msgstr "Vedno vprašaj"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4451 msgid "Open in application"
4452 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4457 msgstr "Poženi skript"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4461 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4462 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4463 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4467 msgctxt "@option:radio"
4468 msgid "Show home location on startup"
4469 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4471 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4474 msgctxt "@info:placeholder"
4475 msgid "Enter home location path"
4476 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4480 msgctxt "@action:button"
4481 msgid "Select Home Location"
4482 msgstr "Izberi domače mesto"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4486 msgctxt "@action:button"
4487 msgid "Use Current Location"
4488 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4492 msgctxt "@action:button"
4493 msgid "Use Default Location"
4494 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4498 msgctxt "@label:textbox"
4499 msgid "Show on startup:"
4500 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4504 msgctxt "@label:checkbox"
4505 msgid "Opening Folders:"
4506 msgstr "Odpiranje map:"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4510 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4511 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4512 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4516 msgctxt "@label:checkbox"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4522 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4523 msgid "Show full path in title bar"
4524 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4528 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4529 msgid "Show filter bar"
4530 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "After current tab"
4536 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4540 msgctxt "option:radio"
4541 msgid "At end of tab bar"
4542 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Open new tabs: "
4548 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Split view: "
4554 msgstr "Razdeli pogled: "
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4558 msgctxt "option:check split view panes"
4559 msgid "Switch between views with Tab key"
4560 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4564 msgctxt "option:check"
4565 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4566 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4571 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4572 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4574 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4575 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4579 msgid "New windows:"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4584 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4585 msgid "Begin in split view mode"
4586 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4592 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4595 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4597 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4599 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4600 msgid "Folders && Tabs"
4601 msgstr "Mape in zavihki"
4603 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4604 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4606 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4610 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4611 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4613 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4614 msgid "Confirmations"
4617 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4619 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4623 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4625 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4626 msgid "Status && Location bars"
4627 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show previews"
4633 msgstr "Pokaži predoglede"
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Auto-play media files"
4639 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show item on hover"
4645 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4651 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4657 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4661 msgctxt "@label:checkbox"
4662 msgid "Information Panel:"
4663 msgstr "Informacijska plošča:"
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4669 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4670 "pressing the right mouse button on a panel."
4672 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4673 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Show previews in the view for:"
4679 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4681 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4682 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4683 #. or "Show previews for [files of any size]".
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4687 msgctxt "@label:spinbox"
4688 msgid "Show previews for"
4689 msgstr "Pokaži predoglede za"
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4695 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4697 msgid "files below "
4698 msgstr "datoteke spodaj "
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4703 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4709 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4710 msgid "files of any size"
4711 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4715 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4717 msgstr "ni datoteke"
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show previews for folders"
4723 msgstr "Pokaži predogled map"
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4729 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4730 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4731 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4732 "metered connections.</para>"
4734 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4735 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4736 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4737 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Local storage:"
4743 msgstr "Lokalna hramba:"
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Remote storage:"
4749 msgstr "Oddaljena hramba:"
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show status bar"
4755 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show zoom slider"
4761 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Show space information"
4767 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Status Bar: "
4773 msgstr "Vrstica stanja: "
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4778 msgid "Make location bar editable"
4779 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4783 msgid "Location bar:"
4784 msgstr "Naslovna vrstica:"
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Show full path inside location bar"
4790 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4792 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4794 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4798 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4801 msgctxt "@title:tab"
4805 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4808 msgctxt "@title:tab"
4812 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4815 msgctxt "@title:tab"
4817 msgstr "Podrobnosti"
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4821 msgctxt "option:radio"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4829 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4835 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Sorting mode: "
4841 msgstr "Način razvrščanja: "
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Show number of items"
4847 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Show size of contents, up to "
4853 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Show no size"
4859 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4864 msgid_plural " levels deep"
4865 msgstr[0] " nivojev globoko"
4866 msgstr[1] " nivo globoko"
4867 msgstr[2] " nivoja globoko"
4868 msgstr[3] " nivoje globoko"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Folder size:"
4874 msgstr "Velikost mape:"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4878 msgctxt "option:radio as in relative date"
4879 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4880 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4884 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4885 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4886 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4890 msgctxt "@title:group"
4892 msgstr "Slog datuma:"
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4896 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4897 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4898 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4902 msgctxt "option:radio as numeric style"
4903 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4904 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4908 msgctxt "option:radio as combined style"
4909 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4910 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Permissions style:"
4916 msgstr "Slog dovoljenja:"
4918 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4920 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4922 msgstr "Pisava sistema"
4924 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4926 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4928 msgstr "Pisava po meri"
4930 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4932 msgctxt "@action:button Choose font"
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4938 msgctxt "@option:radio"
4939 msgid "Use common display style for all folders"
4940 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4942 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4943 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4948 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4949 "custom display style."
4951 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4952 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4956 msgctxt "@option:radio"
4957 msgid "Remember display style for each folder"
4958 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4964 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4965 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4967 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
4968 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
4969 "skrita datoteka .directory."
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Display style: "
4975 msgstr "Način prikaza: "
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Open archives as folder"
4981 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Open folders during drag operations"
4987 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4991 msgctxt "@title:group"
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show item information on hover"
4999 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Miscellaneous: "
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Show selection marker"
5012 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Rename single items inline"
5018 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5022 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5023 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5027 msgctxt "option:check"
5028 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5029 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5034 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5036 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5039 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5045 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5046 "background setting"
5047 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5048 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5050 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5053 msgctxt "@item:inlistbox"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5059 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 msgid "Custom Command"
5061 msgstr "Ukaz po meri"
5063 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5064 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5065 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5066 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5070 msgid "Double-click triggers"
5071 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Background: "
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5082 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5085 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5089 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5097 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5098 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5102 msgctxt "@title:tab General View settings"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5108 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5109 msgid "Content Display"
5110 msgstr "Vsebina zaslona"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5114 msgctxt "@label:listbox"
5115 msgid "Default icon size:"
5116 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5120 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgid "Preview icon size:"
5122 msgstr "Velikost predogledov:"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5126 msgctxt "@label:listbox"
5128 msgstr "Pisava oznak:"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Label width:"
5158 msgstr "Širina oznake:"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Maximum lines:"
5200 msgstr "Največ vrstic:"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5228 msgctxt "@label:listbox"
5229 msgid "Maximum width:"
5230 msgstr "Največja širina:"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5234 msgctxt "@option:check"
5236 msgstr "Razširljive"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5240 msgctxt "@label:checkbox"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5246 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5247 msgid "By clicking anywhere on the row"
5248 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5252 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5253 msgid "By clicking on icon or name"
5254 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5256 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5259 msgctxt "@title:group"
5260 msgid "Open files and folders:"
5261 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5266 msgctxt "@info:tooltip"
5267 msgid "Size: 1 pixel"
5268 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5269 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5270 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5271 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5272 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5276 msgctxt "@title:window"
5277 msgid "View Display Style"
5278 msgstr "Poglej način prikaza"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5282 msgctxt "@item:inlistbox"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5288 msgctxt "@item:inlistbox"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5294 msgctxt "@item:inlistbox"
5296 msgstr "Podrobnosti"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5300 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5302 msgstr "Naraščajoče"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5306 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show folders first"
5314 msgstr "Najprej pokaži mape"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show hidden files last"
5320 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show preview"
5326 msgstr "Pokaži predogled"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show in groups"
5332 msgstr "Pokaži po skupinah"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show hidden files"
5338 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Additional Information"
5344 msgstr "Dodatne informacije"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5348 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5349 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5353 msgctxt "@label:listbox"
5355 msgstr "Način prikaza:"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5359 msgctxt "@label:listbox"
5361 msgstr "Razvrščanje:"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5365 msgid "View options:"
5366 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5370 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5371 msgid "Current folder"
5372 msgstr "Trenutno mapo"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5376 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5377 msgid "Current folder and sub-folders"
5378 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5382 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5388 msgctxt "@title:group"
5390 msgstr "Se nanaša na:"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Use as default view settings"
5396 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5402 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5405 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5411 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5412 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5414 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5416 msgctxt "@title:window"
5417 msgid "Applying View Properties"
5418 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5420 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5422 msgctxt "@info:progress"
5423 msgid "Counting folders: %1"
5424 msgstr "Štetje map: %1"
5426 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5428 msgctxt "@info:progress"
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5434 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5436 msgstr "Približanje:"
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5441 msgstr "Približanje"
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5445 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5446 msgid "Sets the size of the file icons."
5447 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5457 msgid "Stop loading"
5458 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5462 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5464 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5465 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5466 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5467 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5468 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5469 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5470 "device.</item></list></para>"
5472 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5473 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5474 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5475 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5476 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5477 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5478 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5482 msgctxt "@action:inmenu"
5483 msgid "Show Zoom Slider"
5484 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5488 msgctxt "@action:inmenu"
5489 msgid "Show Space Information"
5490 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5494 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5495 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5499 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5500 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5504 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5505 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5515 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5516 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5520 msgctxt "@info:status"
5521 msgid "Installing Filelight…"
5522 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5526 msgctxt "@info:status Free disk space"
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5532 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5533 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5534 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5538 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5540 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5541 "Press to manage disk space usage."
5543 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5544 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5549 msgid "Free Up Disk Space"
5550 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5552 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5557 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5558 "identify big files and folders.</para>"
5560 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5561 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5565 msgctxt "@action:button"
5566 msgid "Install Filelight…"
5567 msgstr "Namesti Filelight…"
5569 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5571 msgid "Trash Emptied"
5572 msgstr "Smeti izpraznjene"
5574 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5576 msgid "The Trash was emptied."
5577 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5581 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5585 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5587 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5588 msgid "Count of available Network Shares"
5589 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5593 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5597 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5599 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5600 msgid "A subset of Dolphin settings."
5601 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5605 msgid "Select Remote Charset"
5606 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5613 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5616 msgstr "Znova naloži"
5618 #: views/dolphinview.cpp:660
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "1 folder selected"
5622 msgid_plural "%1 folders selected"
5623 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5624 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5625 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5626 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5628 #: views/dolphinview.cpp:661
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "1 file selected"
5632 msgid_plural "%1 files selected"
5633 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5634 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5635 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5636 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5638 #: views/dolphinview.cpp:663
5640 msgctxt "@info:status"
5642 msgid_plural "%1 folders"
5648 #: views/dolphinview.cpp:664
5650 msgctxt "@info:status"
5652 msgid_plural "%1 files"
5653 msgstr[0] "%1 datotek"
5654 msgstr[1] "%1 datoteka"
5655 msgstr[2] "%1 datoteki"
5656 msgstr[3] "%1 datoteke"
5658 #: views/dolphinview.cpp:668
5660 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5662 msgstr "%1, %2 (%3)"
5664 #: views/dolphinview.cpp:670
5666 msgctxt "@info:status files (size)"
5670 #: views/dolphinview.cpp:674
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "0 folders, 0 files"
5674 msgstr "0 map, 0 datotek"
5676 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5678 msgctxt "<filename> copy"
5682 #: views/dolphinview.cpp:1099
5684 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5685 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5686 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5687 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5688 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5689 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5691 #: views/dolphinview.cpp:1104
5693 msgctxt "@action:button"
5694 msgid "Open %1 Item"
5695 msgid_plural "Open %1 Items"
5696 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5697 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5698 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5699 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5701 #: views/dolphinview.cpp:1234
5703 msgctxt "@action:inmenu"
5704 msgid "Side Padding"
5705 msgstr "Stranska obloga"
5707 #: views/dolphinview.cpp:1238
5709 msgctxt "@action:inmenu"
5710 msgid "Automatic Column Widths"
5711 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5713 #: views/dolphinview.cpp:1243
5715 msgctxt "@action:inmenu"
5716 msgid "Custom Column Widths"
5717 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5719 #: views/dolphinview.cpp:1849
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "Trash operation completed."
5723 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5725 #: views/dolphinview.cpp:1859
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "Delete operation completed."
5729 msgstr "Brisanje zaključeno."
5731 #: views/dolphinview.cpp:2015
5733 msgctxt "@action:button"
5734 msgid "Rename and Hide"
5735 msgstr "Preimenuj in skrij"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2019
5740 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5741 "Do you still want to rename it?"
5743 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5745 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5747 #: views/dolphinview.cpp:2021
5750 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5751 "Do you still want to rename it?"
5753 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5755 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5757 #: views/dolphinview.cpp:2023
5759 msgid "Hide this File?"
5760 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5762 #: views/dolphinview.cpp:2023
5764 msgid "Hide this Folder?"
5765 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2074
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "The location is empty."
5771 msgstr "Mesto je prazno."
5773 #: views/dolphinview.cpp:2076
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "The location '%1' is invalid."
5777 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5779 #: views/dolphinview.cpp:2340
5782 msgstr "Nalaganje …"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2365
5786 msgid "Loading canceled"
5787 msgstr "Nalaganje preklicano"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2367
5791 msgid "No items matching the filter"
5792 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2369
5796 msgid "No items matching the search"
5797 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2371
5801 msgid "Trash is empty"
5802 msgstr "Smeti so prazne"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2374
5809 #: views/dolphinview.cpp:2377
5811 msgid "No files tagged with \"%1\""
5812 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2381
5816 msgid "No recently used items"
5817 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2383
5821 msgid "No shared folders found"
5822 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2385
5826 msgid "No relevant network resources found"
5827 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2387
5831 msgid "No MTP-compatible devices found"
5832 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2389
5836 msgid "No Apple devices found"
5837 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2391
5841 msgid "No Bluetooth devices found"
5842 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2393
5846 msgid "Folder is empty"
5847 msgstr "Mapa je prazna"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5852 msgid "Create Folder…"
5853 msgstr "Ustvari mapo …"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5859 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5860 "items at once results in their new names differing only in a number."
5862 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5863 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5868 msgctxt "@info:whatsthis"
5870 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5871 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5872 "deleted later if disk space is needed."
5874 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5875 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5876 "potreben prostor na disku."
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5880 msgctxt "@info:whatsthis"
5882 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5883 "recovered by normal means."
5885 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5886 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5890 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5891 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5892 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5896 msgctxt "@action:inmenu File"
5897 msgid "Duplicate Here"
5898 msgstr "Podvoji sem"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5902 msgctxt "@action:inmenu File"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5908 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5910 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5911 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5912 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5913 "there like managing read- and write-permissions."
5915 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5916 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5917 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5918 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5922 msgctxt "@action:incontextmenu"
5923 msgid "Copy Location"
5924 msgstr "Kopiraj mesto"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5928 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5929 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5930 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5934 msgctxt "@action:inmenu File"
5935 msgid "Move to Trash…"
5936 msgstr "Premakni v Smeti …"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5940 msgctxt "@action:inmenu File"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5946 msgctxt "@action:inmenu File"
5947 msgid "Duplicate Here…"
5948 msgstr "Podvoji sem …"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5952 msgctxt "@action:incontextmenu"
5953 msgid "Copy Location…"
5954 msgstr "Kopiraj mesto …"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5958 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5960 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5961 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5962 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5963 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5964 "interface> option is enabled.</para>"
5966 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5967 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5968 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5969 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5973 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5975 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5976 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5977 "you an overview in folders with many items.</para>"
5979 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5980 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5981 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5985 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5987 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5988 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5989 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5990 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5991 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5992 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5993 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5995 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5996 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5997 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5998 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5999 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6000 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6001 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6005 msgctxt "@action:intoolbar"
6007 msgstr "Način prikaza"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6011 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6012 msgid "This increases the icon size."
6013 msgstr "To poveča velikost ikone."
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6017 msgctxt "@action:inmenu View"
6018 msgid "Reset Zoom Level"
6019 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6023 msgid "Zoom To Default"
6024 msgstr "Približaj na privzeto"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6028 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6029 msgid "This resets the icon size to default."
6030 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6034 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6035 msgid "This reduces the icon size."
6036 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6040 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6046 msgctxt "@action:intoolbar"
6047 msgid "Show Previews"
6048 msgstr "Pokaži predoglede"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6053 msgid "Show preview of files and folders"
6054 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6058 msgctxt "@info:whatsthis"
6060 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6061 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6064 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6065 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6069 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6070 msgid "Folders First"
6071 msgstr "Najprej mape"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6075 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6076 msgid "Hidden Files Last"
6077 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6083 msgstr "Razvrsti po"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6087 msgctxt "@action:inmenu View"
6088 msgid "Show Additional Information"
6089 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6093 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgid "Show in Groups"
6095 msgstr "Pokaži po skupinah"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6099 msgctxt "@info:whatsthis"
6100 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6101 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6105 msgctxt "@action:inmenu View"
6106 msgid "Show Hidden Files"
6107 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6111 msgctxt "@info:whatsthis"
6113 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6114 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6115 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6116 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6117 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6118 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6119 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6120 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6122 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6123 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6124 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6125 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6126 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6127 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6128 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6129 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6133 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 msgid "Adjust View Display Style…"
6135 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6139 msgctxt "@info:whatsthis"
6141 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6143 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6154 msgid "Icons view mode"
6155 msgstr "Način prikaza ikon"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6159 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6166 msgid "Compact view mode"
6167 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6173 msgstr "Podrobnosti"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6178 msgid "Details view mode"
6179 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6183 msgctxt "Sort descending"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6189 msgctxt "Sort ascending"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6195 msgctxt "Sort descending"
6196 msgid "Largest First"
6197 msgstr "Najprej največje"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6201 msgctxt "Sort ascending"
6202 msgid "Smallest First"
6203 msgstr "Najprej najmanjše"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6207 msgctxt "Sort descending"
6208 msgid "Newest First"
6209 msgstr "Najprej najnovejše"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6213 msgctxt "Sort ascending"
6214 msgid "Oldest First"
6215 msgstr "Najprej najstarejše"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6219 msgctxt "Sort descending"
6220 msgid "Highest First"
6221 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6225 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgid "Lowest First"
6227 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6231 msgctxt "Sort descending"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6237 msgctxt "Sort ascending"
6239 msgstr "Naraščajoče"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6245 "selection is empty when this text is shown."
6246 msgid "Actions for Current View"
6247 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6249 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6250 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6253 #. and a fallback will be used.
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6256 msgid "Actions for %1"
6257 msgstr "Dejanja za %1"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6262 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6263 "of selected files/folders."
6264 msgid "Actions for One Selected Item"
6265 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6266 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6267 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6268 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6269 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6271 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6273 msgctxt "@info:status"
6274 msgid "Updating version information…"
6275 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6279 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6280 #~ "view properties for."
6282 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6283 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6285 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6286 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6288 #~ msgctxt "@action:button"
6289 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6290 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6292 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6293 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6296 #~ msgstr "Brez omejitev"
6299 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6300 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6302 #~ msgid "No previews"
6303 #~ msgstr "Brez predogledov"
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6306 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6307 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6310 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6311 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6315 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6316 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6317 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6320 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6321 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6322 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Activate Tab %1"
6326 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6329 #~ msgid "Activate Next Tab"
6330 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6334 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6336 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6338 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6340 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6342 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6344 #~ msgid "Split the view into two panes"
6345 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6347 #~ msgid "Show tooltips"
6348 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6351 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6352 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6354 #~ msgctxt "@option:check"
6355 #~ msgid "Show tooltips"
6356 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6358 #~ msgctxt "option:check"
6359 #~ msgid "Rename inline"
6360 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6362 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6363 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6365 #~ msgctxt "@title:group"
6366 #~ msgid "Folder size displays:"
6367 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6369 #~ msgctxt "@info:status"
6371 #~ msgid_plural "%1 Files"
6372 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6373 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6374 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6375 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6377 #~ msgid "More Search Tools"
6378 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6380 #~ msgctxt "@title:window"
6381 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6382 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6384 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgid "View Modes"
6390 #~ msgstr "Načini prikaza"
6392 #~ msgctxt "@title:group"
6393 #~ msgid "Navigation"
6394 #~ msgstr "Krmarjenje"
6396 #~ msgctxt "@title:group"
6398 #~ msgstr "Pogled: "
6400 #~ msgctxt "@title:group"
6401 #~ msgid "General: "
6402 #~ msgstr "Splošno: "
6404 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6405 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6406 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6408 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6410 #~ msgstr "Splošno:"
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6413 #~ msgid "Filter..."
6414 #~ msgstr "Filter..."
6416 #~ msgid "Search..."
6419 #~ msgctxt "@info:progress"
6420 #~ msgid "Sorting..."
6421 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6423 #~ msgid "Filter..."
6424 #~ msgstr "Filter..."
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6427 #~ msgid "Configure..."
6428 #~ msgstr "Nastavi..."
6430 #~ msgctxt "@label:textbox"
6431 #~ msgid "Search..."
6435 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6436 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6438 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6439 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6442 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6443 #~ "\"%2\"</application>."
6445 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6446 #~ "<application>%2</application>."
6448 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6449 #~ "\"%2\"</application>."
6451 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6452 #~ "\"%2\"</application>."
6454 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6455 #~ "\"%2\"</application>."
6457 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6458 #~ "\"%2\"</application>."
6460 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6464 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6466 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6467 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6468 #~ "commands and configuration options."
6470 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6471 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6474 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6476 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6477 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6479 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6480 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6482 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6484 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6485 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6487 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6488 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6490 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6492 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6493 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6494 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6495 #~ "help is available for a spot.</para>"
6497 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6498 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6499 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6501 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6503 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6504 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6505 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6506 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6507 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6508 #~ "used to this.</para>"
6510 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6511 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6512 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6513 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6514 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6517 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6519 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6520 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6522 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6523 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6525 #~ msgctxt "@info:credit"
6527 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6529 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6531 #~ msgid "Font family"
6532 #~ msgstr "Družina pisave"
6534 #~ msgid "Font size"
6535 #~ msgstr "Velikost pisave"
6540 #~ msgid "Font weight"
6541 #~ msgstr "Debelina pisave"
6544 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6546 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6547 #~ "popravek hrošča"
6549 #~ msgid "Leading Column Padding"
6550 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6553 #~ msgid "Leading Column Padding"
6554 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"