4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 13:26+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgstr "Yeni Oluştur"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 msgctxt "@action:inmenu"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:472
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 msgctxt "@title:window"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Görünümü yenile"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
770 msgctxt "@action:inmenu View"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
921 msgctxt "@title:menu"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
937 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
938 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
939 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
940 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
941 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
945 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgstr "%1. Sekmeye Git"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
951 msgctxt "@action:inmenu"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Son Sekmeye Git"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Sonraki Sekme"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Önceki Sekme"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Hedefi Göster"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1025 msgstr "Panelleri Kilitle"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1036 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1037 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1038 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1039 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1043 msgctxt "@title:window"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1054 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1055 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1068 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1069 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1070 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1071 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1072 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1084 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1085 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1086 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1087 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1088 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1092 msgctxt "@title:window"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1104 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1105 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1106 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1117 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1118 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1119 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1120 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1139 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1140 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1141 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1142 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1143 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1144 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1158 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1159 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1160 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1161 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1162 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1163 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1179 msgctxt "@title:window"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1198 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1210 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1211 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1212 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1213 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1214 "için bölümler içerir.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1230 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1231 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1232 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1233 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1234 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1235 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1236 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1237 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1238 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Focus Places Panel"
1244 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1248 msgctxt "@info:tooltip"
1249 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1250 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgstr "Panelleri Göster"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1271 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1277 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1286 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1291 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1292 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1297 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1298 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1303 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1305 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1310 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1312 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1320 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1326 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1328 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1349 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1350 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1351 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Sol görünümü kapat"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1411 msgstr "Görünümü böl"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1431 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1432 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1433 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1434 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1435 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1436 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1451 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1452 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1453 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1454 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1455 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1456 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1457 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1458 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1477 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1478 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1479 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1480 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1482 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1483 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1484 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1485 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1486 "emphasis> açacaktır.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1497 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1498 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1499 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1500 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1511 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1512 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1513 "yerleştirilebilir.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1524 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1525 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1526 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1544 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1546 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1548 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1564 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1565 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1566 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1567 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1568 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1569 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1570 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1583 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1584 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1585 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1586 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1587 "tıklayın</link>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1602 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1603 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1604 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1605 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1606 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1607 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1608 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1609 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1619 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1620 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1621 "ayarlayabilirsiniz."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1630 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1631 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1643 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1644 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1645 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1672 msgctxt "@action:button"
1674 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1693 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1716 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1717 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Tümünü Bırak"
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Uygu&lamalar"
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgstr "Otomatik başlat"
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "&Uçbirim Aç"
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1781 msgctxt "@title:window"
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1792 msgctxt "@title:window"
1794 msgstr "Seçimi temizle"
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1810 msgctxt "@title:menu"
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1829 msgctxt "@title:menu"
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1884 #, fuzzy, kde-format
1886 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1887 msgid "Location View"
1890 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1891 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1892 #: dolphintabwidget.cpp:514
1894 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1898 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1899 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:518
1902 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1906 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1907 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Location Bar"
1911 msgstr "Konum Çubuğu"
1913 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1914 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Main Toolbar"
1918 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1922 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1924 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1925 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1926 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1927 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1928 "because following these folders from left to right leads here.</"
1929 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1930 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1931 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1932 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1934 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1935 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1936 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1937 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1938 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1939 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1940 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1941 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1945 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1946 msgid "This folder is not writable for you."
1947 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1951 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1953 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1954 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1955 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1956 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1957 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1958 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1959 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1960 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1961 "find an item.</item></list></para>"
1963 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1964 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1965 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1966 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1967 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1968 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1969 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1970 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1971 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1976 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1978 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1982 msgctxt "@info:progress"
1983 msgid "Loading folder…"
1984 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1988 msgctxt "@info:progress"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1999 msgid "Search for %1"
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2010 msgctxt "@info:status"
2011 msgid "No items found."
2012 msgstr "Öge bulunamadı."
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2018 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2022 msgctxt "@info:status"
2024 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2026 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "Invalid protocol '%1'"
2032 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Invalid protocol"
2038 msgstr "Geçersiz protokol"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2043 msgid "Authorization required to enter this folder."
2044 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2049 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2051 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2053 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2055 msgctxt "@info:tooltip"
2056 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2057 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2066 msgctxt "@info:tooltip"
2067 msgid "Hide Filter Bar"
2068 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2070 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2072 msgctxt "@action:inmenu"
2073 msgid "Move to New Folder…"
2074 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2076 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2077 #, fuzzy, kde-format
2078 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 #| msgid "Forbidden"
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2086 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2087 msgid ", link to %1 at %2"
2090 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2092 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2096 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2097 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2098 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2099 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2100 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2101 #. announcements when read out by a screen reader.
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2104 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2111 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2113 msgid "%1 at location %2"
2116 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2117 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2120 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgid "%1 item selected"
2123 #| msgid_plural "%1 items selected"
2124 msgid "not selected,"
2125 msgstr "%1 öge seçili"
2127 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2128 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2134 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2135 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2137 #, fuzzy, kde-format
2138 #| msgctxt "@option:check"
2139 #| msgid "Expandable"
2141 msgstr "Genişletilebilir"
2143 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2144 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2146 #, fuzzy, kde-format
2148 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2150 #| msgid "One Selected Item"
2151 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2152 msgid "— %1 selected item"
2153 msgid_plural "— %1 selected items"
2154 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2155 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2159 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2160 msgid "in a grid layout"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2166 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2167 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2169 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2174 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2181 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2182 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2183 msgstr "“%1” ve “%2”"
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2188 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2190 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2191 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2196 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2198 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2199 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2204 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2206 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2207 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2211 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2212 msgid "One Selected File"
2213 msgid_plural "%1 Selected Files"
2214 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2215 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2220 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2221 msgid "One Selected Folder"
2222 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2223 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2224 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2229 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2231 msgid "One Selected Item"
2232 msgid_plural "%1 Selected Items"
2233 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2234 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2238 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2240 msgid_plural "%1 Files"
2241 msgstr[0] "Bir dosya"
2242 msgstr[1] "%1 dosya"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2246 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2248 msgid_plural "%1 Folders"
2249 msgstr[0] "Bir klasör"
2250 msgstr[1] "%1 klasör"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2255 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2257 msgid_plural "%1 Items"
2261 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2263 msgctxt "@item:intable"
2265 msgid_plural "%1 items"
2269 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2271 msgctxt "width × height"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2277 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2283 msgctxt "@title:group"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2289 msgctxt "@title:group Size"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2295 msgctxt "@title:group Size"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2301 msgctxt "@title:group Size"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2307 msgctxt "@title:group Size"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2313 msgctxt "@title:group Date"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2319 msgctxt "@title:group Date"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2325 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2332 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "One Week Ago"
2340 msgstr "Bir Hafta Önce"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2344 msgctxt "@title:group Date"
2345 msgid "Two Weeks Ago"
2346 msgstr "İki Hafta Önce"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "Three Weeks Ago"
2352 msgstr "Üç Hafta Önce"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Earlier this Month"
2358 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2363 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2364 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2365 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2366 "text that should not be formatted as a date"
2367 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2368 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2373 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2374 "context @title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2381 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2382 "current locale, and yyyy is full year number."
2383 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2384 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2389 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2397 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2398 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2399 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2400 "text that should not be formatted as a date"
2401 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2407 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2408 "context @title:group Date"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2425 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2443 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2456 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2461 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2462 "context @title:group Date"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2469 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2470 "and yyyy is full year number"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2477 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2485 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2492 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2499 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2506 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2512 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2513 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2514 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2529 msgstr "Değiştirilme"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2534 msgid "The date format can be selected in settings."
2535 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2540 msgstr "Oluşturulma"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2555 msgstr "Derecelendirme"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2592 msgstr "Sayfa Sayısı"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2597 msgstr "Sözcük Sayısı"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2602 msgstr "Satır Sayısı"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2606 msgid "Date Photographed"
2607 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2617 msgctxt "@label width x height"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2676 msgid "Release Year"
2677 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2681 msgid "Aspect Ratio"
2682 msgstr "En Boy Oranı"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2710 msgid "File Extension"
2711 msgstr "Dosya Uzantısı"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2715 msgid "Deletion Time"
2716 msgstr "Silme Zamanı"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2720 msgid "Link Destination"
2721 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2725 msgid "Downloaded From"
2726 msgstr "İndirildiği Yer"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2736 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2737 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2739 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2750 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2754 msgctxt "@info:status"
2755 msgid "Unknown error."
2756 msgstr "Bilinmeyen hata."
2758 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2760 msgctxt "@accessible rating"
2761 msgid "%1 and a half stars"
2762 msgid_plural "%1 and a half stars"
2766 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2768 msgctxt "@accessible rating"
2770 msgid_plural "%1 stars"
2776 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2778 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2779 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2781 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2782 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2793 msgid "File Manager"
2794 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2800 msgstr "© 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2804 msgctxt "@info:credit"
2806 msgstr "Felix Ernst"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2812 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2816 msgctxt "@info:credit"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2824 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Elvis Angelaccio"
2830 msgstr "Elvis Angelaccio"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2836 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Emmanuel Pescosta"
2842 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2848 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Frank Reininghaus"
2854 msgstr "Frank Reininghaus"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2860 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2864 msgctxt "@info:credit"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2872 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Sebastian Trüg"
2878 msgstr "Sebastian Trüg"
2880 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2881 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2883 msgctxt "@info:credit"
2885 msgstr "Geliştirici"
2889 msgctxt "@info:credit"
2891 msgstr "David Faure"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Aaron J. Seigo"
2897 msgstr "Aaron J. Seigo"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Rafael Fernández López"
2903 msgstr "Rafael Fernández López"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Kevin Ottens"
2909 msgstr "Kevin Ottens"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Holger Freyther"
2915 msgstr "Holger Freyther"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Max Blazejak"
2921 msgstr "Max Blazejak"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Michael Austin"
2927 msgstr "Michael Austin"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Documentation"
2933 msgstr "Belgelendirme"
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2945 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2951 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2957 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2963 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Document to open"
2969 msgstr "Açılacak belge"
2971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2974 msgid "Hidden files shown"
2975 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2977 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2980 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2981 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2984 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2986 msgid "Automatic scrolling"
2987 msgstr "Otomatik sarma"
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2997 msgctxt "@action:inmenu"
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Move to Trash"
3011 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Show Hidden Files"
3023 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Limit to Home Directory"
3029 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Automatic Scrolling"
3035 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3043 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3044 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3046 msgid "Previews shown"
3047 msgstr "Önizlemeleri göster"
3049 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3050 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3052 msgid "Auto-Play media files"
3053 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3055 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3058 msgid "Show item on hover"
3059 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3061 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3062 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3064 msgid "Date display format"
3065 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3073 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Auto-Play media files"
3077 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show item on hover"
3083 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgstr "Yapılandır…"
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Condensed Date"
3095 msgstr "Yoğun Tarih"
3097 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3099 msgctxt "@label::textbox"
3100 msgid "Select which data should be shown:"
3101 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3103 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3106 msgid "%1 item selected"
3107 msgid_plural "%1 items selected"
3108 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3109 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3111 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3116 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3122 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3124 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3125 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3127 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Configure Trash…"
3131 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3133 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3136 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3137 "and then reopen the panel."
3139 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3140 "ardından paneli yeniden açın."
3142 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3144 msgid "Install Konsole"
3145 msgstr "Konsole’u Kur"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3148 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3153 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3154 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgstr "Ses Dosyaları"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgstr "1 veya daha çok"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgstr "2 veya daha çok"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgstr "3 veya daha çok"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgstr "4 veya daha çok"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Highest Rating"
3265 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Clear Selection"
3271 msgstr "Seçimi Temizle"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3275 msgctxt "String list separator"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3281 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3283 msgid_plural "Tags: %2"
3284 msgstr[0] "Etiket: %2"
3285 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3289 msgctxt "@action:button"
3291 msgstr "Etiket Ekle"
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "From Here (%1)"
3297 msgstr "Buradan (%1)"
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3303 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3309 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3313 msgctxt "@info:tooltip"
3314 msgid "Quit searching"
3315 msgstr "Aramayı durdur"
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3319 msgctxt "action:button"
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3325 msgctxt "action:button"
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3331 msgctxt "action:button"
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3337 msgctxt "action:button"
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Search in your home directory"
3345 msgstr "Ana dizininde ara"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3355 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3357 msgid "Query Results from '%1'"
3358 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3364 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Copying"
3374 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3380 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3382 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3388 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3394 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Cancel Cutting"
3401 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3407 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3414 msgctxt "@action:button"
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3422 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Duplicating"
3429 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3431 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3432 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3435 msgctxt "@action keep short"
3439 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3444 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Cancel Moving"
3451 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3457 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3462 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3463 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3464 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3465 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3468 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3469 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3470 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3471 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3472 "aktarılabilir.</para>"
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3477 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3478 msgid "Paste from Clipboard"
3479 msgstr "Panodan Yapıştır"
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3483 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3484 msgid "Dismiss This Reminder"
3485 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3489 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3490 msgid "Don't Remind Me Again"
3491 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3495 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3497 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3498 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3500 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3501 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Cancel Renaming"
3508 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3510 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3511 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3514 #. and a fallback will be used.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3518 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3519 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3520 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3521 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3523 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3524 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3527 #. and a fallback will be used.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3531 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3532 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3533 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3534 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3536 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3537 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3538 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3539 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3540 #. and a fallback will be used.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3544 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3545 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3546 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3547 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3549 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3550 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3551 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3552 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3553 #. and a fallback will be used.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3557 msgid "Permanently Delete %2"
3558 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3559 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3560 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3570 msgid "Duplicate %2"
3571 msgid_plural "Duplicate %2"
3572 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3573 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3583 msgid "Move %2 to the Trash"
3584 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3585 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3586 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3597 msgid_plural "Rename %2"
3598 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3599 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3601 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3603 msgctxt "@info:whatsthis"
3605 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3606 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3607 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3608 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3609 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3610 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3611 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3612 "the current selection.</para>"
3614 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3615 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3616 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3617 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3618 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3619 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3620 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3621 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3623 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3625 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3626 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3628 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3631 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3633 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3634 msgid "Selection Mode"
3637 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3639 msgctxt "@action:button"
3640 msgid "Exit Selection Mode"
3641 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3643 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3645 msgctxt "@label:textbox"
3646 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3647 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3649 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3651 msgctxt "@label:textbox"
3655 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3657 msgctxt "@action:button"
3658 msgid "Download New Services…"
3659 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3665 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3668 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3669 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3674 msgid "Restart now?"
3675 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3679 msgctxt "@option:check"
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3685 msgctxt "@option:check"
3686 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3687 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3691 msgctxt "@item:inmenu"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3698 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3702 msgid "Use system font"
3703 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3707 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3708 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3710 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3713 msgstr "Simge boyutu"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3718 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3722 msgid "Preview size"
3723 msgstr "Önizleme boyutu"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3726 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3728 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3729 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3732 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3734 msgid "How we display the size of directories"
3735 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3738 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3740 msgid "Show the content count"
3741 msgstr "İçerik sayısını göster"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3746 msgid "Show the content size"
3747 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3750 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3752 msgid "Do not show any directory size"
3753 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3758 msgid "Recursive directory size limit"
3759 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3764 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3765 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3770 msgid "Permissions style format"
3771 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3774 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3776 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3777 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3780 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3782 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3783 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3788 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3789 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3794 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3795 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3800 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3802 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3807 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3808 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3813 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3814 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3819 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3820 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3825 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3826 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3831 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3832 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3837 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3838 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3843 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3844 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3849 msgid "Position of columns"
3850 msgstr "Sütunların konumu"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3855 msgid "Side Padding"
3856 msgstr "Kenar Dolgusu"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3861 msgid "Highlight entire row"
3862 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3865 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3867 msgid "Expandable folders"
3868 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3874 msgid "Hidden files shown"
3875 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3882 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3883 "will be shown in the file view."
3885 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3886 "görünümünde gösterilecektir."
3888 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3900 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3907 msgstr "Görünüm Kipi"
3909 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3912 msgctxt "@info:whatsthis"
3914 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3915 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3917 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3918 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3924 msgid "Previews shown"
3925 msgstr "Önizlemeleri göster"
3927 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3930 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3935 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3936 "olarak gösterilir."
3938 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3942 msgid "Grouped Sorting"
3943 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3952 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3953 "kategorilendirilecektir."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3959 msgid "Sort files by"
3960 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3967 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3970 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3971 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3977 msgid "Order in which to sort files"
3978 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3984 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3985 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3991 msgid "Show hidden files and folders last"
3992 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3998 msgid "Visible roles"
3999 msgstr "Görünür roller"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4005 msgid "Header column widths"
4006 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4012 msgid "Properties last changed"
4013 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4020 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4026 msgid "Additional Information"
4027 msgstr "Ek Bilgiler"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4032 msgid "Select Action"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4038 msgid "Custom Action"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4044 msgid "Should the URL be editable for the user"
4045 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4050 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4051 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4056 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4057 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4062 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4063 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4069 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4072 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4073 "sekmede açılmalı mı"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4079 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4080 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4081 "were removed/renamed ...etc"
4083 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4084 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4085 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4091 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4094 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4097 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4101 msgstr "Ana klasör URL’si"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4106 msgid "Remember open folders and tabs"
4107 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4112 msgid "Place two views side by side"
4113 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4118 msgid "Should the filter bar be shown"
4119 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4124 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4125 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4130 msgid "Browse through archives"
4131 msgstr "Arşivlere göz at"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4136 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4137 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4143 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4144 "running in the Terminal panel."
4146 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4149 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4152 msgid "Rename single items inline"
4153 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4158 msgid "Show selection toggle"
4159 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4165 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4168 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4169 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4171 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4174 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4175 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4180 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4181 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4186 msgid "New tab will be open after last one"
4187 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4192 msgid "Show item information on hover"
4193 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4198 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4200 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4205 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4206 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4211 msgid "Show the statusbar"
4212 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4217 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4218 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4223 msgid "Show the space information in the statusbar"
4224 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4229 msgid "Lock the layout of the panels"
4230 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4235 msgid "Enlarge Small Previews"
4236 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4242 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4245 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4246 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4251 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4252 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4257 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4258 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4263 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4264 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4269 msgid "Text width index"
4270 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4275 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4276 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4279 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4281 msgid "Enabled plugins"
4282 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4284 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4286 msgctxt "@title:window"
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4292 msgctxt "@title:group Interface settings"
4296 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4298 msgctxt "@title:group"
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Context Menu"
4306 msgstr "Bağlam Menüsü"
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4310 msgctxt "@title:group"
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "User Feedback"
4318 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4323 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4325 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4326 "atmak mı istiyorsunuz?"
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4337 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4342 msgid "Moving files or folders to trash"
4343 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4348 msgid "Emptying trash"
4349 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4353 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4354 msgid "Deleting files or folders"
4355 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4361 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4365 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4366 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4367 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4372 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4373 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4378 msgid "Opening many folders at once"
4379 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4384 msgid "Opening many terminals at once"
4385 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4390 msgid "Switching to act as an administrator"
4391 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "When opening an executable file:"
4397 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4402 msgstr "Her zaman sor"
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4406 msgid "Open in application"
4407 msgstr "Uygulamada aç"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4412 msgstr "Betiği çalıştır"
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4416 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4417 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4418 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4422 msgctxt "@option:radio"
4423 msgid "Show home location on startup"
4424 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4426 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4429 msgctxt "@info:placeholder"
4430 msgid "Enter home location path"
4431 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4435 msgctxt "@action:button"
4436 msgid "Select Home Location"
4437 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4441 msgctxt "@action:button"
4442 msgid "Use Current Location"
4443 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4447 msgctxt "@action:button"
4448 msgid "Use Default Location"
4449 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4453 msgctxt "@label:textbox"
4454 msgid "Show on startup:"
4455 msgstr "Başlangıçta göster:"
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4459 msgctxt "@label:checkbox"
4460 msgid "Opening Folders:"
4461 msgstr "Klasörleri aç:"
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4465 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4466 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4467 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4471 msgctxt "@label:checkbox"
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4477 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4478 msgid "Show full path in title bar"
4479 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4483 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4484 msgid "Show filter bar"
4485 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4489 msgctxt "option:radio"
4490 msgid "After current tab"
4491 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4495 msgctxt "option:radio"
4496 msgid "At end of tab bar"
4497 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Open new tabs: "
4503 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Split view: "
4509 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4513 msgctxt "option:check split view panes"
4514 msgid "Switch between views with Tab key"
4515 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4519 msgctxt "option:check"
4520 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4521 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4526 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4527 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4529 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4530 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4534 msgid "New windows:"
4535 msgstr "Yeni pencereler:"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4539 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4540 msgid "Begin in split view mode"
4541 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4547 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4549 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4551 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4553 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4554 msgid "Folders && Tabs"
4555 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4557 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4558 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4560 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4562 msgstr "Önizlemeler"
4564 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4565 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4567 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4568 msgid "Confirmations"
4569 msgstr "Doğrulamalar"
4571 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4573 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4577 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4579 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4580 msgid "Status && Location bars"
4581 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show previews"
4587 msgstr "Önizlemeleri göster"
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Auto-play media files"
4593 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show item on hover"
4599 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4601 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4605 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4607 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4611 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4615 msgctxt "@label:checkbox"
4616 msgid "Information Panel:"
4617 msgstr "Bilgi paneli:"
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4623 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4624 "pressing the right mouse button on a panel."
4626 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4627 "sağ düğmesine basarak açın."
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Show previews in the view for:"
4633 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4635 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4636 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4637 #. or "Show previews for [files of any size]".
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4641 msgctxt "@label:spinbox"
4642 msgid "Show previews for"
4643 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4649 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4651 msgid "files below "
4652 msgstr "şu boyuttan az: "
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4657 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4663 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4664 msgid "files of any size"
4665 msgstr "herhangi bir boyut"
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4669 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4671 msgstr "hiçbir dosya"
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show previews for folders"
4677 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4683 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4684 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4685 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4686 "metered connections.</para>"
4688 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4689 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4690 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4691 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Local storage:"
4697 msgstr "Yerel depolama:"
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Remote storage:"
4703 msgstr "Uzak depolama:"
4705 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show status bar"
4709 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show zoom slider"
4715 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show space information"
4721 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4723 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Status Bar: "
4727 msgstr "Durum çubuğu: "
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4731 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4732 msgid "Make location bar editable"
4733 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4737 msgid "Location bar:"
4738 msgstr "Konum çubuğu: "
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Show full path inside location bar"
4744 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4746 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4748 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4752 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4755 msgctxt "@title:tab"
4759 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4762 msgctxt "@title:tab"
4766 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4769 msgctxt "@title:tab"
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4775 msgctxt "option:radio"
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4783 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4789 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Sorting mode: "
4795 msgstr "Sıralama kipi:"
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "Show number of items"
4801 msgstr "Öge sayısını göster"
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Show size of contents, up to "
4807 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Show no size"
4813 msgstr "Boyutu gösterme"
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4818 msgid_plural " levels deep"
4819 msgstr[0] " düzey derinde"
4820 msgstr[1] " düzey derinde"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Folder size:"
4826 msgstr "Klasör boyutu:"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4830 msgctxt "option:radio as in relative date"
4831 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4832 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4836 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4837 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4838 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4842 msgctxt "@title:group"
4844 msgstr "Tarih biçemi:"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4848 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4849 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4850 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4854 msgctxt "option:radio as numeric style"
4855 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4856 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4860 msgctxt "option:radio as combined style"
4861 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4862 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Permissions style:"
4868 msgstr "İzinler biçemi:"
4870 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4872 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4874 msgstr "Sistem yazıtipi"
4876 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4878 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4880 msgstr "Özel yazıtipi"
4882 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4884 msgctxt "@action:button Choose font"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4890 msgctxt "@option:radio"
4891 msgid "Use common display style for all folders"
4892 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4894 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4895 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4900 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4901 "custom display style."
4903 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4904 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4908 msgctxt "@option:radio"
4909 msgid "Remember display style for each folder"
4910 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4916 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4917 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4919 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4920 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4921 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Display style: "
4927 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4931 msgctxt "@option:check"
4932 msgid "Open archives as folder"
4933 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4937 msgctxt "option:check"
4938 msgid "Open folders during drag operations"
4939 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4943 msgctxt "@title:group"
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show item information on hover"
4951 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Miscellaneous: "
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show selection marker"
4964 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4968 msgctxt "option:check"
4969 msgid "Rename single items inline"
4970 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4974 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4976 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4981 msgctxt "option:check"
4982 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4983 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4988 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4990 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4993 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4999 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5000 "background setting"
5001 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5002 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5004 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5007 msgctxt "@item:inlistbox"
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5013 msgctxt "@item:inlistbox"
5014 msgid "Custom Command"
5017 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5018 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5019 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5020 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5024 msgid "Double-click triggers"
5025 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Background: "
5031 msgstr "Arka plan: "
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5036 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5037 "background setting"
5038 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5039 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5043 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5051 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5053 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5057 msgctxt "@title:tab General View settings"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5063 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5064 msgid "Content Display"
5065 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Default icon size:"
5071 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5075 msgctxt "@label:listbox"
5076 msgid "Preview icon size:"
5077 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5081 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5087 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5093 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5099 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5105 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Label width:"
5113 msgstr "Etiket genişliği:"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Maximum lines:"
5155 msgstr "En çok satır sayısı:"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Maximum width:"
5185 msgstr "En büyük genişlik:"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5189 msgctxt "@option:check"
5191 msgstr "Genişletilebilir"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5195 msgctxt "@label:checkbox"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5201 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5202 msgid "By clicking anywhere on the row"
5203 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5207 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5208 msgid "By clicking on icon or name"
5209 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5211 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5214 msgctxt "@title:group"
5215 msgid "Open files and folders:"
5216 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5221 msgctxt "@info:tooltip"
5222 msgid "Size: 1 pixel"
5223 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5224 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5225 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5229 msgctxt "@title:window"
5230 msgid "View Display Style"
5231 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5235 msgctxt "@item:inlistbox"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5241 msgctxt "@item:inlistbox"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5247 msgctxt "@item:inlistbox"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5253 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5259 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show folders first"
5267 msgstr "Önce klasörleri göster"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Show hidden files last"
5273 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show preview"
5279 msgstr "Önizleme göster"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show in groups"
5285 msgstr "Gruplayarak göster"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Show hidden files"
5291 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Additional Information"
5297 msgstr "Ek Bilgiler"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5301 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5302 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5306 msgctxt "@label:listbox"
5308 msgstr "Görünüm kipi:"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5312 msgctxt "@label:listbox"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5318 msgid "View options:"
5319 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5323 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5324 msgid "Current folder"
5325 msgstr "Geçerli klasör"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5329 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5330 msgid "Current folder and sub-folders"
5331 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5335 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5337 msgstr "Tüm klasörler"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5341 msgctxt "@title:group"
5343 msgstr "Şuna uygula:"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Use as default view settings"
5349 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5355 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5358 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5365 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5367 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5370 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5372 msgctxt "@title:window"
5373 msgid "Applying View Properties"
5374 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5376 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5378 msgctxt "@info:progress"
5379 msgid "Counting folders: %1"
5380 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5382 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5384 msgctxt "@info:progress"
5386 msgstr "Klasörler: %1"
5388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5390 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5392 msgstr "Yakınlaştırma:"
5394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5397 msgstr "Yakınlaştırma"
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5401 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5402 msgid "Sets the size of the file icons."
5403 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5413 msgid "Stop loading"
5414 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5418 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5420 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5421 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5422 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5423 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5424 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5425 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5426 "device.</item></list></para>"
5428 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5429 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5430 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5431 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5432 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5433 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5434 "item></list></para>"
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5438 msgctxt "@action:inmenu"
5439 msgid "Show Zoom Slider"
5440 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5444 msgctxt "@action:inmenu"
5445 msgid "Show Space Information"
5446 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5450 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5451 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5455 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5456 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5460 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5461 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5471 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5472 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "Installing Filelight…"
5478 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5482 msgctxt "@info:status Free disk space"
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5488 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5489 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5490 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5494 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5496 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5497 "Press to manage disk space usage."
5499 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5500 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5505 msgid "Free Up Disk Space"
5506 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5508 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5513 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5514 "identify big files and folders.</para>"
5516 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5517 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5521 msgctxt "@action:button"
5522 msgid "Install Filelight…"
5523 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5525 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5527 msgid "Trash Emptied"
5528 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5530 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5532 msgid "The Trash was emptied."
5533 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5535 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5537 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5541 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5543 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5544 msgid "Count of available Network Shares"
5545 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5547 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5549 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5553 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5555 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5556 msgid "A subset of Dolphin settings."
5557 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5559 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5561 msgid "Select Remote Charset"
5562 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5564 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5569 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5572 msgstr "Yeniden Yükle"
5574 #: views/dolphinview.cpp:660
5576 msgctxt "@info:status"
5577 msgid "1 folder selected"
5578 msgid_plural "%1 folders selected"
5579 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5580 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5582 #: views/dolphinview.cpp:661
5584 msgctxt "@info:status"
5585 msgid "1 file selected"
5586 msgid_plural "%1 files selected"
5587 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5588 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5590 #: views/dolphinview.cpp:663
5592 msgctxt "@info:status"
5594 msgid_plural "%1 folders"
5595 msgstr[0] "1 klasör"
5596 msgstr[1] "%1 klasör"
5598 #: views/dolphinview.cpp:664
5600 msgctxt "@info:status"
5602 msgid_plural "%1 files"
5604 msgstr[1] "%1 dosya"
5606 #: views/dolphinview.cpp:668
5608 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5610 msgstr "%1, %2 (%3)"
5612 #: views/dolphinview.cpp:670
5614 msgctxt "@info:status files (size)"
5618 #: views/dolphinview.cpp:674
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "0 folders, 0 files"
5622 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5624 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5626 msgctxt "<filename> copy"
5630 #: views/dolphinview.cpp:1099
5632 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5633 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5634 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5635 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5637 #: views/dolphinview.cpp:1104
5639 msgctxt "@action:button"
5640 msgid "Open %1 Item"
5641 msgid_plural "Open %1 Items"
5642 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5643 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5645 #: views/dolphinview.cpp:1234
5647 msgctxt "@action:inmenu"
5648 msgid "Side Padding"
5649 msgstr "Kenar Dolgusu"
5651 #: views/dolphinview.cpp:1238
5653 msgctxt "@action:inmenu"
5654 msgid "Automatic Column Widths"
5655 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5657 #: views/dolphinview.cpp:1243
5659 msgctxt "@action:inmenu"
5660 msgid "Custom Column Widths"
5661 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5663 #: views/dolphinview.cpp:1849
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "Trash operation completed."
5667 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5669 #: views/dolphinview.cpp:1859
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "Delete operation completed."
5673 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5675 #: views/dolphinview.cpp:2015
5677 msgctxt "@action:button"
5678 msgid "Rename and Hide"
5679 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5681 #: views/dolphinview.cpp:2019
5684 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5685 "Do you still want to rename it?"
5687 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5688 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5690 #: views/dolphinview.cpp:2021
5693 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5694 "Do you still want to rename it?"
5696 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5697 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2023
5701 msgid "Hide this File?"
5702 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5704 #: views/dolphinview.cpp:2023
5706 msgid "Hide this Folder?"
5707 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5709 #: views/dolphinview.cpp:2074
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "The location is empty."
5715 #: views/dolphinview.cpp:2076
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "The location '%1' is invalid."
5719 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5721 #: views/dolphinview.cpp:2340
5724 msgstr "Yükleniyor…"
5726 #: views/dolphinview.cpp:2365
5728 msgid "Loading canceled"
5729 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5731 #: views/dolphinview.cpp:2367
5733 msgid "No items matching the filter"
5734 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5736 #: views/dolphinview.cpp:2369
5738 msgid "No items matching the search"
5739 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5741 #: views/dolphinview.cpp:2371
5743 msgid "Trash is empty"
5744 msgstr "Çöp kutusu boş"
5746 #: views/dolphinview.cpp:2374
5751 #: views/dolphinview.cpp:2377
5753 msgid "No files tagged with \"%1\""
5754 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5756 #: views/dolphinview.cpp:2381
5758 msgid "No recently used items"
5759 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5761 #: views/dolphinview.cpp:2383
5763 msgid "No shared folders found"
5764 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2385
5768 msgid "No relevant network resources found"
5769 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2387
5773 msgid "No MTP-compatible devices found"
5774 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2389
5778 msgid "No Apple devices found"
5779 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2391
5783 msgid "No Bluetooth devices found"
5784 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2393
5788 msgid "Folder is empty"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5794 msgid "Create Folder…"
5795 msgstr "Klasör Oluştur…"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5799 msgctxt "@info:whatsthis"
5801 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5802 "items at once results in their new names differing only in a number."
5804 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5805 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5806 "farklı olmasına neden olur."
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5810 msgctxt "@info:whatsthis"
5812 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5813 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5814 "deleted later if disk space is needed."
5816 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5817 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5818 "geçici bir depolama konumudur."
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5822 msgctxt "@info:whatsthis"
5824 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5825 "recovered by normal means."
5827 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5832 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5833 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5834 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5838 msgctxt "@action:inmenu File"
5839 msgid "Duplicate Here"
5840 msgstr "Burada Çoğalt"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5844 msgctxt "@action:inmenu File"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5850 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5852 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5853 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5854 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5855 "there like managing read- and write-permissions."
5857 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5858 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5859 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5860 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5864 msgctxt "@action:incontextmenu"
5865 msgid "Copy Location"
5866 msgstr "Konumu Kopyala"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5870 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5871 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5872 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5876 msgctxt "@action:inmenu File"
5877 msgid "Move to Trash…"
5878 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5882 msgctxt "@action:inmenu File"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5888 msgctxt "@action:inmenu File"
5889 msgid "Duplicate Here…"
5890 msgstr "Burada Çoğalt…"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5894 msgctxt "@action:incontextmenu"
5895 msgid "Copy Location…"
5896 msgstr "Konumu Kopyala…"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5900 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5902 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5903 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5904 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5905 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5906 "interface> option is enabled.</para>"
5908 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5909 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5910 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5911 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5912 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5916 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5918 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5919 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5920 "you an overview in folders with many items.</para>"
5922 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5923 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5924 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5929 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5931 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5932 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5933 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5934 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5935 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5936 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5937 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5939 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5940 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5941 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5942 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5943 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5944 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5945 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5949 msgctxt "@action:intoolbar"
5951 msgstr "Görünüm Kipi"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5955 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5956 msgid "This increases the icon size."
5957 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5961 msgctxt "@action:inmenu View"
5962 msgid "Reset Zoom Level"
5963 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5967 msgid "Zoom To Default"
5968 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5972 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5973 msgid "This resets the icon size to default."
5974 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5978 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5979 msgid "This reduces the icon size."
5980 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5984 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5986 msgstr "Yakınlaştır"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5990 msgctxt "@action:intoolbar"
5991 msgid "Show Previews"
5992 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5997 msgid "Show preview of files and folders"
5998 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6004 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6005 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6008 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6009 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6014 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6015 msgid "Folders First"
6016 msgstr "Önce Klasörler"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6020 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6021 msgid "Hidden Files Last"
6022 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6026 msgctxt "@action:inmenu View"
6028 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6032 msgctxt "@action:inmenu View"
6033 msgid "Show Additional Information"
6034 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6038 msgctxt "@action:inmenu View"
6039 msgid "Show in Groups"
6040 msgstr "Gruplayarak Göster"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6044 msgctxt "@info:whatsthis"
6045 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6046 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Show Hidden Files"
6052 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6059 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6060 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6061 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6062 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6063 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6064 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6065 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6067 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6068 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6069 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6070 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6071 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6072 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6073 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6074 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6078 msgctxt "@action:inmenu View"
6079 msgid "Adjust View Display Style…"
6080 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6084 msgctxt "@info:whatsthis"
6086 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6088 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6092 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6099 msgid "Icons view mode"
6100 msgstr "Simge görünüm kipi"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6104 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6111 msgid "Compact view mode"
6112 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6116 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6123 msgid "Details view mode"
6124 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6128 msgctxt "Sort descending"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6134 msgctxt "Sort ascending"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6140 msgctxt "Sort descending"
6141 msgid "Largest First"
6142 msgstr "Önce En Büyük"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6146 msgctxt "Sort ascending"
6147 msgid "Smallest First"
6148 msgstr "Önce En Küçük"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6152 msgctxt "Sort descending"
6153 msgid "Newest First"
6154 msgstr "Önce En Yeni"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6158 msgctxt "Sort ascending"
6159 msgid "Oldest First"
6160 msgstr "Önce En Eski"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6164 msgctxt "Sort descending"
6165 msgid "Highest First"
6166 msgstr "Önce En Yüksek"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6170 msgctxt "Sort ascending"
6171 msgid "Lowest First"
6172 msgstr "Önce En Düşük"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6176 msgctxt "Sort descending"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6182 msgctxt "Sort ascending"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6189 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6190 "selection is empty when this text is shown."
6191 msgid "Actions for Current View"
6192 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6194 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6195 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6196 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6197 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6198 #. and a fallback will be used.
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6201 msgid "Actions for %1"
6202 msgstr "Eylemler: %1"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6207 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6208 "of selected files/folders."
6209 msgid "Actions for One Selected Item"
6210 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6211 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
6212 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
6214 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6216 msgctxt "@info:status"
6217 msgid "Updating version information…"
6218 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6222 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6223 #~ "view properties for."
6225 #~ "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
6226 #~ "directory dosyası oluşturacaktır."
6228 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6229 #~ msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri için Dosya Feneri’ni Kur…"
6231 #~ msgctxt "@action:button"
6232 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6233 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
6235 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6236 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
6239 #~ msgstr "Sınır yok"
6242 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6243 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
6245 #~ msgid "No previews"
6246 #~ msgstr "Önizleme yok"
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6249 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6250 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6253 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6254 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
6256 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6258 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6259 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6260 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6263 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
6264 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
6265 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
6266 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6269 #~ msgid "Activate Tab %1"
6270 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~ msgid "Activate Next Tab"
6274 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6278 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
6280 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6284 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6288 #~ msgid "Split the view into two panes"
6289 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
6291 #~ msgid "Show tooltips"
6292 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6295 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6297 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
6298 #~ "bölmeyi kapatır"
6300 #~ msgctxt "@option:check"
6301 #~ msgid "Show tooltips"
6302 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6304 #~ msgctxt "option:check"
6305 #~ msgid "Rename inline"
6306 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
6308 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6309 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
6311 #~ msgctxt "@title:group"
6312 #~ msgid "Folder size displays:"
6313 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
6315 #~ msgctxt "@info:status"
6317 #~ msgid_plural "%1 Files"
6318 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
6319 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
6321 #~ msgid "More Search Tools"
6322 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
6324 #~ msgctxt "@title:window"
6325 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6326 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6330 #~ msgstr "Başlangıç"
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgid "View Modes"
6334 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "Navigation"
6340 #~ msgctxt "@title:group"
6342 #~ msgstr "Görünüm:"
6344 #~ msgctxt "@title:group"
6345 #~ msgid "General: "
6348 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6349 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6350 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6352 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6357 #~ msgid "Filter..."
6360 #~ msgid "Search..."
6363 #~ msgctxt "@info:progress"
6364 #~ msgid "Sorting..."
6365 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6367 #~ msgid "Filter..."
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Configure..."
6372 #~ msgstr "Yapılandır..."
6374 #~ msgctxt "@label:textbox"
6375 #~ msgid "Search..."
6379 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6380 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6382 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6383 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6386 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6387 #~ "\"%2\"</application>."
6389 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6390 #~ "<application>%2</application>."
6392 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6393 #~ "<application>%2 </application>."
6395 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6396 #~ "<application>%2</application>."
6398 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"