]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 13:26+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Geri Yükle"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Yeni Oluştur"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Yolu Aç"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:472
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Orta Tık"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Geri git"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "İleri git"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Onay"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "Çı&k: %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr ""
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
320 "misiniz?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Aç: %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Yapılandır"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Yeni Sekme"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
415 "bırakabilirsiniz."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Kes…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
491 "kaldırılacaktır."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Kopyala…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Yapıştır"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Süz…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Süzgeç"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Ara…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
647 "kullanın.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Ara"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Seç"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "window."
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Sakla"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Görünümü yenile"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu View"
771 msgid "Stop"
772 msgstr "Durdur"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info"
777 msgid "Stop loading"
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
800 msgstr ""
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr ""
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
820 "girebilirsiniz."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
843 msgstr ""
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
849 "istenecektir."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
862 "vardır."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
886 msgstr "Uçbirim Aç"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
899
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:menu"
922 msgid "&Bookmarks"
923 msgstr "Y&er İmleri"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
937 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
938 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
939 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
940 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
941 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Tab %1"
947 msgstr "%1. Sekmeye Git"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Last Tab"
953 msgstr "Son Sekme"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Son Sekmeye Git"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Next Tab"
965 msgstr "Sonraki Sekme"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Previous Tab"
977 msgstr "Önceki Sekme"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Show Target"
989 msgstr "Hedefi Göster"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Lock Panels"
1025 msgstr "Panelleri Kilitle"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1035 msgstr ""
1036 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1037 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1038 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1039 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@title:window"
1044 msgid "Information"
1045 msgstr "Bilgi"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1055 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1056 "gidin.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1069 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1070 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1071 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1072 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1085 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1086 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1087 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1088 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window"
1093 msgid "Folders"
1094 msgstr "Klasörler"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1103 msgstr ""
1104 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1105 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1106 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1118 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1119 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1120 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1125 msgid "Terminal"
1126 msgstr "Uçbirim"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1140 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1141 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1142 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1143 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1144 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1145 "para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1159 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1160 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1161 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1162 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1163 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window"
1180 msgid "Places"
1181 msgstr "Yerler"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "property."
1196 msgstr ""
1197 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1198 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "type.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1211 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1212 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1213 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1214 "için bölümler içerir.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1231 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1232 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1233 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1234 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1235 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1236 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1237 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1238 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Focus Places Panel"
1244 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info:tooltip"
1249 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1250 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Show Panels"
1256 msgstr "Panelleri Göster"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1263 msgstr ""
1264 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1265 "yok."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1285 "folder."
1286 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1292 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1298 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1304 msgstr ""
1305 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1311 msgstr ""
1312 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1320 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1328 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "this folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1349 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1350 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1351 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Kapat"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Sol görünümü kapat"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Kapat"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Böl"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Görünümü böl"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Çıkar"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1431 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1432 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1433 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1434 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1435 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1436 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1452 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1453 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1454 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1455 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1456 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1457 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1458 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1477 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1478 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1479 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1480 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1482 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1483 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1484 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1485 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1486 "emphasis> açacaktır.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1498 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1499 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1500 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1511 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1512 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1513 "yerleştirilebilir.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1525 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1526 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1527
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1544 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1546 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1548 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 msgid ""
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1564 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1565 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1566 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1567 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1568 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1569 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1570 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1583 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1584 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1585 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1586 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1587 "tıklayın</link>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1603 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1604 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1605 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1606 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1607 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1608 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1609 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1620 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1621 "ayarlayabilirsiniz."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1631 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1643 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1644 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1645 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1666 #, kde-format
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Empty Trash"
1674 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1693 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt ""
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "'ErrorNoNetwork'"
1712 msgid ""
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1715 msgstr ""
1716 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1717 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Tümünü Bırak"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Uygu&lamalar"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Trash"
1759 msgstr "Çöp Kutusu"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Autostart"
1765 msgstr "Otomatik başlat"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Find File…"
1771 msgstr "Dosya Bul…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "&Uçbirim Aç"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Select"
1783 msgstr "Seç"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:window"
1793 msgid "Unselect"
1794 msgstr "Seçimi temizle"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1802 #: dolphinpart.rc:5
1803 #, kde-format
1804 msgid "&Edit"
1805 msgstr "Dü&zenle"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Selection"
1812 msgstr "Seçim"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1816 #, kde-format
1817 msgid "&View"
1818 msgstr "&Görünüm"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Go"
1824 msgstr "G&it"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Tools"
1831 msgstr "Araçlar"
1832
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1841 #, kde-format
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1846 #, kde-format
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1852 #, kde-format
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "New Tab"
1860 msgstr "Yeni Sekme"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Detach Tab"
1866 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Tab"
1878 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1879
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1884 #, fuzzy, kde-format
1885 #| msgid "Location"
1886 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1887 msgid "Location View"
1888 msgstr "Konum"
1889
1890 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1891 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1892 #: dolphintabwidget.cpp:514
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1895 msgid "%1 | (%2)"
1896 msgstr "%1 | (%2)"
1897
1898 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1899 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:518
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1903 msgid "(%1) | %2"
1904 msgstr "(%1) | %2"
1905
1906 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1907 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Location Bar"
1911 msgstr "Konum Çubuğu"
1912
1913 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1914 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Main Toolbar"
1918 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1919
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1921 #, kde-kuit-format
1922 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1923 msgid ""
1924 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1925 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1926 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1927 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1928 "because following these folders from left to right leads here.</"
1929 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1930 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1931 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1932 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1933 msgstr ""
1934 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1935 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1936 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1937 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1938 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1939 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1940 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1941 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1942
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1946 msgid "This folder is not writable for you."
1947 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1950 #, kde-kuit-format
1951 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1952 msgid ""
1953 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1954 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1955 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1956 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1957 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1958 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1959 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1960 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1961 "find an item.</item></list></para>"
1962 msgstr ""
1963 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1964 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1965 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1966 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1967 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1968 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1969 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1970 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1971 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1972 "list></para>"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1975 #, kde-format
1976 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1977 msgstr ""
1978 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:progress"
1983 msgid "Loading folder…"
1984 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:progress"
1989 msgid "Sorting…"
1990 msgstr "Sıralama…"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1993 #, kde-format
1994 msgid "Search"
1995 msgstr "Ara"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1998 #, kde-format
1999 msgid "Search for %1"
2000 msgstr "Ara: %1"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@info"
2005 msgid "Searching…"
2006 msgstr "Aranıyor…"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:status"
2011 msgid "No items found."
2012 msgstr "Öge bulunamadı."
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2018 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid ""
2024 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2025 msgstr ""
2026 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "Invalid protocol '%1'"
2032 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Invalid protocol"
2038 msgstr "Geçersiz protokol"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info"
2043 msgid "Authorization required to enter this folder."
2044 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2047 #, kde-kuit-format
2048 msgid ""
2049 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2050 msgstr ""
2051 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2052
2053 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:tooltip"
2056 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2057 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2058
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2060 #, kde-format
2061 msgid "Filter…"
2062 msgstr "Süz…"
2063
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:tooltip"
2067 msgid "Hide Filter Bar"
2068 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2069
2070 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@action:inmenu"
2073 msgid "Move to New Folder…"
2074 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2075
2076 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2077 #, fuzzy, kde-format
2078 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 #| msgid "Forbidden"
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "hidden"
2082 msgstr "Yasak"
2083
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2087 msgid ", link to %1 at %2"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2093 msgid ", %1"
2094 msgstr ""
2095
2096 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2097 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2098 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2099 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2100 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2101 #. announcements when read out by a screen reader.
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2105 msgid ", %1 %2"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2112 "filesystem path"
2113 msgid "%1 at location %2"
2114 msgstr ""
2115
2116 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2117 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2118 #. readers.
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2120 #, fuzzy, kde-format
2121 #| msgctxt "@label"
2122 #| msgid "%1 item selected"
2123 #| msgid_plural "%1 items selected"
2124 msgid "not selected,"
2125 msgstr "%1 öge seçili"
2126
2127 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2128 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2130 #, kde-format
2131 msgid "collapsed,"
2132 msgstr ""
2133
2134 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2135 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2137 #, fuzzy, kde-format
2138 #| msgctxt "@option:check"
2139 #| msgid "Expandable"
2140 msgid "expanded,"
2141 msgstr "Genişletilebilir"
2142
2143 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2144 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt ""
2148 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2149 #| "folders."
2150 #| msgid "One Selected Item"
2151 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2152 msgid "— %1 selected item"
2153 msgid_plural "— %1 selected items"
2154 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2155 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2160 msgid "in a grid layout"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2167 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2168 "currentFolderPath"
2169 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2175 msgid "\"%1\""
2176 msgstr "“%1”"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2182 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2183 msgstr "“%1” ve “%2”"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2189 "folders."
2190 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2191 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2197 "folders."
2198 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2199 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2205 "files/folders."
2206 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2207 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2212 msgid "One Selected File"
2213 msgid_plural "%1 Selected Files"
2214 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2215 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2221 msgid "One Selected Folder"
2222 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2223 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2224 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2230 "folders."
2231 msgid "One Selected Item"
2232 msgid_plural "%1 Selected Items"
2233 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2234 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2239 msgid "One File"
2240 msgid_plural "%1 Files"
2241 msgstr[0] "Bir dosya"
2242 msgstr[1] "%1 dosya"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2247 msgid "One Folder"
2248 msgid_plural "%1 Folders"
2249 msgstr[0] "Bir klasör"
2250 msgstr[1] "%1 klasör"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2256 msgid "One Item"
2257 msgid_plural "%1 Items"
2258 msgstr[0] "Bir öge"
2259 msgstr[1] "%1 öge"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@item:intable"
2264 msgid "%1 item"
2265 msgid_plural "%1 items"
2266 msgstr[0] "%1 öge"
2267 msgstr[1] "%1 öge"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "width × height"
2272 msgid "%1 × %2"
2273 msgstr "%1 × %2"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2278 msgid "0 - 9"
2279 msgstr "0–9"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group"
2284 msgid "Others"
2285 msgstr "Diğerleri"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Size"
2290 msgid "Folders"
2291 msgstr "Klasörler"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Size"
2296 msgid "Small"
2297 msgstr "Küçük"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Size"
2302 msgid "Medium"
2303 msgstr "Orta"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Size"
2308 msgid "Big"
2309 msgstr "Büyük"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Today"
2315 msgstr "Bugün"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "Yesterday"
2321 msgstr "Dün"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2326 msgid "dddd"
2327 msgstr "gggg"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2333 msgid "%1"
2334 msgstr "%1"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "One Week Ago"
2340 msgstr "Bir Hafta Önce"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Date"
2345 msgid "Two Weeks Ago"
2346 msgstr "İki Hafta Önce"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "Three Weeks Ago"
2352 msgstr "Üç Hafta Önce"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Earlier this Month"
2358 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2364 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2365 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2366 "text that should not be formatted as a date"
2367 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2368 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2374 "context @title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2382 "current locale, and yyyy is full year number."
2383 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2384 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2390 "@title:group Date"
2391 msgid "%1"
2392 msgstr "%1"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2398 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2399 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2400 "text that should not be formatted as a date"
2401 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2408 "context @title:group Date"
2409 msgid "%1"
2410 msgstr "%1"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2456 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2462 "context @title:group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr "%1"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2470 "and yyyy is full year number"
2471 msgid "MMMM, yyyy"
2472 msgstr "AAAA, yyyy"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2478 "group Date"
2479 msgid "%1"
2480 msgstr "%1"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2486 msgid "Read, "
2487 msgstr "Oku,"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2493 msgid "Write, "
2494 msgstr "Yaz,"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2500 msgid "Execute, "
2501 msgstr "Yürüt,"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2507 msgid "Forbidden"
2508 msgstr "Yasak"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2513 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2514 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Name"
2519 msgstr "Ad"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Size"
2524 msgstr "Boyut"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Modified"
2529 msgstr "Değiştirilme"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2533 msgctxt "@tooltip"
2534 msgid "The date format can be selected in settings."
2535 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Created"
2540 msgstr "Oluşturulma"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Accessed"
2545 msgstr "Erişim"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Type"
2550 msgstr "Tür"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Rating"
2555 msgstr "Derecelendirme"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Tags"
2560 msgstr "Etiketler"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Comment"
2565 msgstr "Açıklama"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Title"
2570 msgstr "Başlık"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Document"
2577 msgstr "Belge"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Author"
2582 msgstr "Yazar"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Publisher"
2587 msgstr "Yayımcı"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Page Count"
2592 msgstr "Sayfa Sayısı"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Word Count"
2597 msgstr "Sözcük Sayısı"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Line Count"
2602 msgstr "Satır Sayısı"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Date Photographed"
2607 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Image"
2614 msgstr "Görsel"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2617 msgctxt "@label width x height"
2618 msgid "Dimensions"
2619 msgstr "Boyutlar"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Width"
2624 msgstr "Genişlik"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Height"
2629 msgstr "Yükseklik"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Orientation"
2634 msgstr "Yönelim"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Artist"
2639 msgstr "Sanatçı"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Audio"
2647 msgstr "Ses"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Genre"
2652 msgstr "Tarz"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Album"
2657 msgstr "Albüm"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Duration"
2662 msgstr "Süre"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Bitrate"
2667 msgstr "Bit Hızı"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Track"
2672 msgstr "Parça"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Release Year"
2677 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Aspect Ratio"
2682 msgstr "En Boy Oranı"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Video"
2688 msgstr "Video"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Frame Rate"
2693 msgstr "Kare Hızı"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Path"
2698 msgstr "Yol"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Other"
2706 msgstr "Diğer"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "File Extension"
2711 msgstr "Dosya Uzantısı"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Deletion Time"
2716 msgstr "Silme Zamanı"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Link Destination"
2721 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Downloaded From"
2726 msgstr "İndirildiği Yer"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Permissions"
2731 msgstr "İzinler"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2734 msgctxt "@tooltip"
2735 msgid ""
2736 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2737 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2738 msgstr ""
2739 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2740 "veya Birleşik"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Owner"
2745 msgstr "Sahibi"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "User Group"
2750 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:status"
2755 msgid "Unknown error."
2756 msgstr "Bilinmeyen hata."
2757
2758 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@accessible rating"
2761 msgid "%1 and a half stars"
2762 msgid_plural "%1 and a half stars"
2763 msgstr[0] ""
2764 msgstr[1] ""
2765
2766 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@accessible rating"
2769 msgid "%1 star"
2770 msgid_plural "%1 stars"
2771 msgstr[0] ""
2772 msgstr[1] ""
2773
2774 #: main.cpp:61
2775 #, kde-kuit-format
2776 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2777 msgid ""
2778 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2779 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2780 msgstr ""
2781 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2782 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2783 "kullanın."
2784
2785 #: main.cpp:97
2786 #, kde-format
2787 msgid "Dolphin"
2788 msgstr "Dolphin"
2789
2790 #: main.cpp:99
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@title"
2793 msgid "File Manager"
2794 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2795
2796 #: main.cpp:101
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2800 msgstr "© 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2801
2802 #: main.cpp:103
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Felix Ernst"
2806 msgstr "Felix Ernst"
2807
2808 #: main.cpp:104
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2812 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2813
2814 #: main.cpp:106
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Méven Car"
2818 msgstr "Méven Car"
2819
2820 #: main.cpp:107
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2824 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2825
2826 #: main.cpp:109
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Elvis Angelaccio"
2830 msgstr "Elvis Angelaccio"
2831
2832 #: main.cpp:110
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2836 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2837
2838 #: main.cpp:112
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Emmanuel Pescosta"
2842 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2843
2844 #: main.cpp:113
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2848 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2849
2850 #: main.cpp:115
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Frank Reininghaus"
2854 msgstr "Frank Reininghaus"
2855
2856 #: main.cpp:116
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2860 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2861
2862 #: main.cpp:118
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Peter Penz"
2866 msgstr "Peter Penz"
2867
2868 #: main.cpp:119
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2872 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2873
2874 #: main.cpp:121
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Sebastian Trüg"
2878 msgstr "Sebastian Trüg"
2879
2880 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2881 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Developer"
2885 msgstr "Geliştirici"
2886
2887 #: main.cpp:122
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "David Faure"
2891 msgstr "David Faure"
2892
2893 #: main.cpp:123
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Aaron J. Seigo"
2897 msgstr "Aaron J. Seigo"
2898
2899 #: main.cpp:124
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Rafael Fernández López"
2903 msgstr "Rafael Fernández López"
2904
2905 #: main.cpp:125
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Kevin Ottens"
2909 msgstr "Kevin Ottens"
2910
2911 #: main.cpp:126
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Holger Freyther"
2915 msgstr "Holger Freyther"
2916
2917 #: main.cpp:127
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Max Blazejak"
2921 msgstr "Max Blazejak"
2922
2923 #: main.cpp:128
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Michael Austin"
2927 msgstr "Michael Austin"
2928
2929 #: main.cpp:128
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Documentation"
2933 msgstr "Belgelendirme"
2934
2935 #: main.cpp:139
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2940
2941 #: main.cpp:141
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2945 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2946
2947 #: main.cpp:142
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2951 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2952
2953 #: main.cpp:144
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2957 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2958
2959 #: main.cpp:146
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2963 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2964
2965 #: main.cpp:147
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Document to open"
2969 msgstr "Açılacak belge"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2973 #, kde-format
2974 msgid "Hidden files shown"
2975 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2979 #, kde-format
2980 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2981 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2984 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2985 #, kde-format
2986 msgid "Automatic scrolling"
2987 msgstr "Otomatik sarma"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Cut"
2993 msgstr "Kes"
2994
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Copy"
2999 msgstr "Kopyala"
3000
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Rename…"
3005 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3006
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Move to Trash"
3011 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3012
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Delete"
3017 msgstr "Sil"
3018
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Show Hidden Files"
3023 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3024
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Limit to Home Directory"
3029 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3030
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Automatic Scrolling"
3035 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3036
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Properties"
3041 msgstr "Özellikler"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3044 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3045 #, kde-format
3046 msgid "Previews shown"
3047 msgstr "Önizlemeleri göster"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3050 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3051 #, kde-format
3052 msgid "Auto-Play media files"
3053 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3057 #, kde-format
3058 msgid "Show item on hover"
3059 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3062 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3063 #, kde-format
3064 msgid "Date display format"
3065 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3066
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Preview"
3071 msgstr "Önizle"
3072
3073 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Auto-Play media files"
3077 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3078
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show item on hover"
3083 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3084
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Configure…"
3089 msgstr "Yapılandır…"
3090
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Condensed Date"
3095 msgstr "Yoğun Tarih"
3096
3097 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@label::textbox"
3100 msgid "Select which data should be shown:"
3101 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3102
3103 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@label"
3106 msgid "%1 item selected"
3107 msgid_plural "%1 items selected"
3108 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3109 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3110
3111 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3112 #, kde-format
3113 msgid "play"
3114 msgstr "oynat"
3115
3116 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3117 #, kde-format
3118 msgid "pause"
3119 msgstr "duraklat"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3122 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3123 #, kde-format
3124 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3125 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3126
3127 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Configure Trash…"
3131 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3132
3133 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3134 #, kde-format
3135 msgid ""
3136 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3137 "and then reopen the panel."
3138 msgstr ""
3139 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3140 "ardından paneli yeniden açın."
3141
3142 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3143 #, kde-format
3144 msgid "Install Konsole"
3145 msgstr "Konsole’u Kur"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3148 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3149 #, kde-format
3150 msgid "Location"
3151 msgstr "Konum"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3154 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3155 #, kde-format
3156 msgid "What"
3157 msgstr "Ne"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Any Type"
3163 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Folders"
3169 msgstr "Klasörler"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Documents"
3175 msgstr "Belgeler"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Images"
3181 msgstr "Görseller"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Audio Files"
3187 msgstr "Ses Dosyaları"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Videos"
3193 msgstr "Videolar"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Any Date"
3199 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Today"
3205 msgstr "Bugün"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Yesterday"
3211 msgstr "Dün"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "This Week"
3217 msgstr "Bu Hafta"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "This Month"
3223 msgstr "Bu Ay"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "This Year"
3229 msgstr "Bu Yıl"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Any Rating"
3235 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "1 or more"
3241 msgstr "1 veya daha çok"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "2 or more"
3247 msgstr "2 veya daha çok"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "3 or more"
3253 msgstr "3 veya daha çok"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "4 or more"
3259 msgstr "4 veya daha çok"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Highest Rating"
3265 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Clear Selection"
3271 msgstr "Seçimi Temizle"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "String list separator"
3276 msgid ", "
3277 msgstr ", "
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3282 msgid "Tag: %2"
3283 msgid_plural "Tags: %2"
3284 msgstr[0] "Etiket: %2"
3285 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:button"
3290 msgid "Add Tags"
3291 msgstr "Etiket Ekle"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "From Here (%1)"
3297 msgstr "Buradan (%1)"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3303 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3309 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:tooltip"
3314 msgid "Quit searching"
3315 msgstr "Aramayı durdur"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Filename"
3321 msgstr "Dosya Adı"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "Content"
3327 msgstr "İçerik"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "From Here"
3333 msgstr "Buradan"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Your files"
3339 msgstr "Dosyaların"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Search in your home directory"
3345 msgstr "Ana dizininde ara"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3348 #, kde-format
3349 msgid "Open %1"
3350 msgstr "Aç: %1"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3353 #, kde-format
3354 msgctxt ""
3355 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3356 "user entered."
3357 msgid "Query Results from '%1'"
3358 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3359
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3364 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3365
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Copying"
3374 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3380 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3381
3382 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3387 msgstr ""
3388 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3394 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3395
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Cancel Cutting"
3401 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3407 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3408
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Cancel"
3416 msgstr "İptal"
3417
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3422 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3423
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Duplicating"
3429 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3430
3431 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3432 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action keep short"
3436 msgid "More"
3437 msgstr "Daha Fazla"
3438
3439 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3444 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3445
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Cancel Moving"
3451 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3452
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3457 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3460 #, kde-kuit-format
3461 msgid ""
3462 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3463 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3464 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3465 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3466 "para>"
3467 msgstr ""
3468 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3469 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3470 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3471 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3472 "aktarılabilir.</para>"
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3475 #, kde-format
3476 msgctxt ""
3477 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3478 msgid "Paste from Clipboard"
3479 msgstr "Panodan Yapıştır"
3480
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3484 msgid "Dismiss This Reminder"
3485 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3486
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3490 msgid "Don't Remind Me Again"
3491 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3496 msgid ""
3497 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3498 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3499 msgstr ""
3500 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3501 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3502
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Cancel Renaming"
3508 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3509
3510 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3511 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3514 #. and a fallback will be used.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action"
3518 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3519 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3520 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3521 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3522
3523 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3524 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3527 #. and a fallback will be used.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action"
3531 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3532 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3533 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3534 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3535
3536 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3537 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3538 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3539 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3540 #. and a fallback will be used.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action"
3544 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3545 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3546 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3547 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3548
3549 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3550 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3551 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3552 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3553 #. and a fallback will be used.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action"
3557 msgid "Permanently Delete %2"
3558 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3559 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3560 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3561
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action"
3570 msgid "Duplicate %2"
3571 msgid_plural "Duplicate %2"
3572 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3573 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3574
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action"
3583 msgid "Move %2 to the Trash"
3584 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3585 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3586 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3587
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action"
3596 msgid "Rename %2"
3597 msgid_plural "Rename %2"
3598 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3599 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3600
3601 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3602 #, kde-kuit-format
3603 msgctxt "@info:whatsthis"
3604 msgid ""
3605 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3606 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3607 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3608 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3609 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3610 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3611 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3612 "the current selection.</para>"
3613 msgstr ""
3614 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3615 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3616 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3617 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3618 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3619 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3620 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3621 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3622
3623 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3626 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3627 msgstr ""
3628 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3629 "üzerine tıklayın."
3630
3631 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3634 msgid "Selection Mode"
3635 msgstr "Seçim Kipi"
3636
3637 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@action:button"
3640 msgid "Exit Selection Mode"
3641 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3642
3643 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label:textbox"
3646 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3647 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3648
3649 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@label:textbox"
3652 msgid "Search…"
3653 msgstr "Ara…"
3654
3655 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action:button"
3658 msgid "Download New Services…"
3659 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3660
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info"
3664 msgid ""
3665 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3666 "settings."
3667 msgstr ""
3668 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3669 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3670
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info"
3674 msgid "Restart now?"
3675 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3676
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@option:check"
3680 msgid "Delete"
3681 msgstr "Sil"
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@option:check"
3686 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3687 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@item:inmenu"
3692 msgid "%1: %2"
3693 msgstr "%1: %2"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3698 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3701 #, kde-format
3702 msgid "Use system font"
3703 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3707 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3708 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3710 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3711 #, kde-format
3712 msgid "Icon size"
3713 msgstr "Simge boyutu"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3718 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3721 #, kde-format
3722 msgid "Preview size"
3723 msgstr "Önizleme boyutu"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3726 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3727 #, kde-format
3728 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3729 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3732 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3733 #, kde-format
3734 msgid "How we display the size of directories"
3735 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3738 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show the content count"
3741 msgstr "İçerik sayısını göster"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show the content size"
3747 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3750 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3751 #, kde-format
3752 msgid "Do not show any directory size"
3753 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3757 #, kde-format
3758 msgid "Recursive directory size limit"
3759 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3763 #, kde-format
3764 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3765 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3769 #, kde-format
3770 msgid "Permissions style format"
3771 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3774 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3775 #, kde-format
3776 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3777 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3780 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3781 #, kde-format
3782 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3783 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3787 #, kde-format
3788 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3789 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3795 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3801 msgstr ""
3802 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3808 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3814 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3820 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3826 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3832 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3838 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3844 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3848 #, kde-format
3849 msgid "Position of columns"
3850 msgstr "Sütunların konumu"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3854 #, kde-format
3855 msgid "Side Padding"
3856 msgstr "Kenar Dolgusu"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3860 #, kde-format
3861 msgid "Highlight entire row"
3862 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3865 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3866 #, kde-format
3867 msgid "Expandable folders"
3868 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Hidden files shown"
3875 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3876
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3881 msgid ""
3882 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3883 "will be shown in the file view."
3884 msgstr ""
3885 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3886 "görünümünde gösterilecektir."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Version"
3893 msgstr "Sürüm"
3894
3895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3900 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "View Mode"
3907 msgstr "Görünüm Kipi"
3908
3909 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info:whatsthis"
3913 msgid ""
3914 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3915 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3916 msgstr ""
3917 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3918 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Previews shown"
3925 msgstr "Önizlemeleri göster"
3926
3927 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@info:whatsthis"
3931 msgid ""
3932 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3933 "icon."
3934 msgstr ""
3935 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3936 "olarak gösterilir."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Grouped Sorting"
3943 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3944
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 msgid ""
3950 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3951 msgstr ""
3952 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3953 "kategorilendirilecektir."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Sort files by"
3960 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3961
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid ""
3967 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3968 "performed on."
3969 msgstr ""
3970 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3971 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Order in which to sort files"
3978 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3985 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Show hidden files and folders last"
3992 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "Visible roles"
3999 msgstr "Görünür roller"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Header column widths"
4006 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "Properties last changed"
4013 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4014
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4020 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Additional Information"
4027 msgstr "Ek Bilgiler"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4031 #, kde-format
4032 msgid "Select Action"
4033 msgstr "Eylem Seç"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4037 #, kde-format
4038 msgid "Custom Action"
4039 msgstr "Özel Eylem"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4043 #, kde-format
4044 msgid "Should the URL be editable for the user"
4045 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4049 #, kde-format
4050 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4051 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4055 #, kde-format
4056 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4057 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4061 #, kde-format
4062 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4063 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4067 #, kde-format
4068 msgid ""
4069 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4070 "instance"
4071 msgstr ""
4072 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4073 "sekmede açılmalı mı"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4077 #, kde-format
4078 msgid ""
4079 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4080 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4081 "were removed/renamed ...etc"
4082 msgstr ""
4083 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4084 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4085 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4089 #, kde-format
4090 msgid ""
4091 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4092 "UI)"
4093 msgstr ""
4094 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4095 "ayar)"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4099 #, kde-format
4100 msgid "Home URL"
4101 msgstr "Ana klasör URL’si"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4105 #, kde-format
4106 msgid "Remember open folders and tabs"
4107 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4111 #, kde-format
4112 msgid "Place two views side by side"
4113 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4117 #, kde-format
4118 msgid "Should the filter bar be shown"
4119 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4123 #, kde-format
4124 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4125 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4129 #, kde-format
4130 msgid "Browse through archives"
4131 msgstr "Arşivlere göz at"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4135 #, kde-format
4136 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4137 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4141 #, kde-format
4142 msgid ""
4143 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4144 "running in the Terminal panel."
4145 msgstr ""
4146 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4147 "iste."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4151 #, kde-format
4152 msgid "Rename single items inline"
4153 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4157 #, kde-format
4158 msgid "Show selection toggle"
4159 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4166 "mode bottom bar."
4167 msgstr ""
4168 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4169 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4173 #, kde-format
4174 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4175 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4179 #, kde-format
4180 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4181 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4185 #, kde-format
4186 msgid "New tab will be open after last one"
4187 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show item information on hover"
4193 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4197 #, kde-format
4198 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4199 msgstr ""
4200 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4204 #, kde-format
4205 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4206 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show the statusbar"
4212 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4218 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show the space information in the statusbar"
4224 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4228 #, kde-format
4229 msgid "Lock the layout of the panels"
4230 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4234 #, kde-format
4235 msgid "Enlarge Small Previews"
4236 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4240 #, kde-format
4241 msgid ""
4242 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4243 "items"
4244 msgstr ""
4245 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4246 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4250 #, kde-format
4251 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4252 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4256 #, kde-format
4257 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4258 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4262 #, kde-format
4263 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4264 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4268 #, kde-format
4269 msgid "Text width index"
4270 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4274 #, kde-format
4275 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4276 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4279 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4280 #, kde-format
4281 msgid "Enabled plugins"
4282 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4283
4284 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:window"
4287 msgid "Configure"
4288 msgstr "Yapılandır"
4289
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group Interface settings"
4293 msgid "Interface"
4294 msgstr "Arayüz"
4295
4296 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "View"
4300 msgstr "Görünüm"
4301
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Context Menu"
4306 msgstr "Bağlam Menüsü"
4307
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Trash"
4312 msgstr "Çöp Kutusu"
4313
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "User Feedback"
4318 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4319
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4321 #, kde-format
4322 msgid ""
4323 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4324 msgstr ""
4325 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4326 "atmak mı istiyorsunuz?"
4327
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4329 #, kde-format
4330 msgid "Warning"
4331 msgstr "Uyarı"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4337 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4342 msgid "Moving files or folders to trash"
4343 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4344
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4348 msgid "Emptying trash"
4349 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4354 msgid "Deleting files or folders"
4355 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4361 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4366 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4367 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4368
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4372 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4373 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4374
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4378 msgid "Opening many folders at once"
4379 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4384 msgid "Opening many terminals at once"
4385 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4390 msgid "Switching to act as an administrator"
4391 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "When opening an executable file:"
4397 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4400 #, kde-format
4401 msgid "Always ask"
4402 msgstr "Her zaman sor"
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4405 #, kde-format
4406 msgid "Open in application"
4407 msgstr "Uygulamada aç"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4410 #, kde-format
4411 msgid "Run script"
4412 msgstr "Betiği çalıştır"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4417 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4418 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:radio"
4423 msgid "Show home location on startup"
4424 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4425
4426 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@info:placeholder"
4430 msgid "Enter home location path"
4431 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4432
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@action:button"
4436 msgid "Select Home Location"
4437 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4438
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@action:button"
4442 msgid "Use Current Location"
4443 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@action:button"
4448 msgid "Use Default Location"
4449 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label:textbox"
4454 msgid "Show on startup:"
4455 msgstr "Başlangıçta göster:"
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:checkbox"
4460 msgid "Opening Folders:"
4461 msgstr "Klasörleri aç:"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4466 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4467 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label:checkbox"
4472 msgid "Window:"
4473 msgstr "Pencere:"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4478 msgid "Show full path in title bar"
4479 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4484 msgid "Show filter bar"
4485 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "option:radio"
4490 msgid "After current tab"
4491 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "option:radio"
4496 msgid "At end of tab bar"
4497 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Open new tabs: "
4503 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Split view: "
4509 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:check split view panes"
4514 msgid "Switch between views with Tab key"
4515 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "option:check"
4520 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4521 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4524 #, kde-format
4525 msgid ""
4526 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4527 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4528 msgstr ""
4529 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4530 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4533 #, kde-format
4534 msgid "New windows:"
4535 msgstr "Yeni pencereler:"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4540 msgid "Begin in split view mode"
4541 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info"
4546 msgid ""
4547 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4548 "be applied."
4549 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4550
4551 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4554 msgid "Folders && Tabs"
4555 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4556
4557 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4558 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4561 msgid "Previews"
4562 msgstr "Önizlemeler"
4563
4564 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4565 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4568 msgid "Confirmations"
4569 msgstr "Doğrulamalar"
4570
4571 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4574 msgid "Panels"
4575 msgstr "Paneller"
4576
4577 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4580 msgid "Status && Location bars"
4581 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4582
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show previews"
4587 msgstr "Önizlemeleri göster"
4588
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Auto-play media files"
4593 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4594
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show item on hover"
4599 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4600
4601 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4605 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4606
4607 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4611 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4612
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@label:checkbox"
4616 msgid "Information Panel:"
4617 msgstr "Bilgi paneli:"
4618
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info"
4622 msgid ""
4623 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4624 "pressing the right mouse button on a panel."
4625 msgstr ""
4626 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4627 "sağ düğmesine basarak açın."
4628
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Show previews in the view for:"
4633 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4634
4635 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4636 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4637 #. or "Show previews for [files of any size]".
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@label:spinbox"
4642 msgid "Show previews for"
4643 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4644
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4647 #, kde-format
4648 msgctxt ""
4649 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4650 "MiB]'"
4651 msgid "files below "
4652 msgstr "şu boyuttan az: "
4653
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4658 msgid " MiB"
4659 msgstr " MiB"
4660
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4664 msgid "files of any size"
4665 msgstr "herhangi bir boyut"
4666
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4670 msgid "no file"
4671 msgstr "hiçbir dosya"
4672
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show previews for folders"
4677 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4678
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4680 #, kde-kuit-format
4681 msgctxt "@info"
4682 msgid ""
4683 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4684 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4685 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4686 "metered connections.</para>"
4687 msgstr ""
4688 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4689 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4690 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4691 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4692
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Local storage:"
4697 msgstr "Yerel depolama:"
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Remote storage:"
4703 msgstr "Uzak depolama:"
4704
4705 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show status bar"
4709 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4710
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show zoom slider"
4715 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4716
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show space information"
4721 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4722
4723 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Status Bar: "
4727 msgstr "Durum çubuğu: "
4728
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4732 msgid "Make location bar editable"
4733 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4734
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4736 #, kde-format
4737 msgid "Location bar:"
4738 msgstr "Konum çubuğu: "
4739
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Show full path inside location bar"
4744 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4745
4746 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4749 msgid "Behavior"
4750 msgstr "Davranış"
4751
4752 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:tab"
4756 msgid "Icons"
4757 msgstr "Simgeler"
4758
4759 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:tab"
4763 msgid "Compact"
4764 msgstr "Sıkışık"
4765
4766 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:tab"
4770 msgid "Details"
4771 msgstr "Ayrıntılar"
4772
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:radio"
4776 msgid "Natural"
4777 msgstr "Doğal"
4778
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4783 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4784
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4789 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Sorting mode: "
4795 msgstr "Sıralama kipi:"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "Show number of items"
4801 msgstr "Öge sayısını göster"
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Show size of contents, up to "
4807 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Show no size"
4813 msgstr "Boyutu gösterme"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4816 #, kde-format
4817 msgid " level deep"
4818 msgid_plural " levels deep"
4819 msgstr[0] " düzey derinde"
4820 msgstr[1] " düzey derinde"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Folder size:"
4826 msgstr "Klasör boyutu:"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:radio as in relative date"
4831 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4832 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4837 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4838 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Date style:"
4844 msgstr "Tarih biçemi:"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4849 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4850 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio as numeric style"
4855 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4856 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio as combined style"
4861 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4862 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Permissions style:"
4868 msgstr "İzinler biçemi:"
4869
4870 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4873 msgid "System Font"
4874 msgstr "Sistem yazıtipi"
4875
4876 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4879 msgid "Custom Font"
4880 msgstr "Özel yazıtipi"
4881
4882 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:button Choose font"
4885 msgid "Choose…"
4886 msgstr "Seç…"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:radio"
4891 msgid "Use common display style for all folders"
4892 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4893
4894 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4895 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info"
4899 msgid ""
4900 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4901 "custom display style."
4902 msgstr ""
4903 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4904 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:radio"
4909 msgid "Remember display style for each folder"
4910 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info"
4915 msgid ""
4916 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4917 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4918 msgstr ""
4919 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4920 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4921 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Display style: "
4927 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@option:check"
4932 msgid "Open archives as folder"
4933 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:check"
4938 msgid "Open folders during drag operations"
4939 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Browsing: "
4945 msgstr "Tarama: "
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show item information on hover"
4951 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Miscellaneous: "
4958 msgstr "Çeşitli:"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show selection marker"
4964 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:check"
4969 msgid "Rename single items inline"
4970 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4973 #, kde-format
4974 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4975 msgstr ""
4976 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4977 "yapılır."
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:check"
4982 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4983 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4986 #, kde-format
4987 msgctxt ""
4988 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4989 msgid ""
4990 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4991 "%1"
4992 msgstr ""
4993 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4994 "dosyalardır: %1"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4997 #, kde-format
4998 msgctxt ""
4999 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5000 "background setting"
5001 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5002 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5003
5004 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox"
5008 msgid "Nothing"
5009 msgstr "Hiçbir şey"
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox"
5014 msgid "Custom Command"
5015 msgstr "Özel Komut"
5016
5017 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5018 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5019 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5020 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info"
5024 msgid "Double-click triggers"
5025 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Background: "
5031 msgstr "Arka plan: "
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5034 #, kde-format
5035 msgctxt ""
5036 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5037 "background setting"
5038 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5039 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5044 msgid "Command…"
5045 msgstr "Komut…"
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@label"
5050 msgid ""
5051 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5052 msgstr ""
5053 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:tab General View settings"
5058 msgid "General"
5059 msgstr "Genel"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5064 msgid "Content Display"
5065 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Default icon size:"
5071 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@label:listbox"
5076 msgid "Preview icon size:"
5077 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label:listbox"
5082 msgid "Label font:"
5083 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5088 msgid "Small"
5089 msgstr "Küçük"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5094 msgid "Medium"
5095 msgstr "Orta"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5100 msgid "Large"
5101 msgstr "Büyük"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5106 msgid "Huge"
5107 msgstr "Çok Büyük"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Label width:"
5113 msgstr "Etiket genişliği:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5118 msgid "Unlimited"
5119 msgstr "Sınırsız"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5124 msgid "1"
5125 msgstr "1"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5130 msgid "2"
5131 msgstr "2"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5136 msgid "3"
5137 msgstr "3"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5142 msgid "4"
5143 msgstr "4"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 msgid "5"
5149 msgstr "5"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Maximum lines:"
5155 msgstr "En çok satır sayısı:"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5160 msgid "Unlimited"
5161 msgstr "Sınırsız"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5166 msgid "Small"
5167 msgstr "Küçük"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5172 msgid "Medium"
5173 msgstr "Orta"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5178 msgid "Large"
5179 msgstr "Büyük"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Maximum width:"
5185 msgstr "En büyük genişlik:"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Expandable"
5191 msgstr "Genişletilebilir"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:checkbox"
5196 msgid "Folders:"
5197 msgstr "Klasörler:"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5202 msgid "By clicking anywhere on the row"
5203 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5208 msgid "By clicking on icon or name"
5209 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5210
5211 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:group"
5215 msgid "Open files and folders:"
5216 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:tooltip"
5222 msgid "Size: 1 pixel"
5223 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5224 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5225 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:window"
5230 msgid "View Display Style"
5231 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox"
5236 msgid "Icons"
5237 msgstr "Simgeler"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox"
5242 msgid "Compact"
5243 msgstr "Sıkışık"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox"
5248 msgid "Details"
5249 msgstr "Ayrıntılar"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5254 msgid "Ascending"
5255 msgstr "Artan"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5260 msgid "Descending"
5261 msgstr "Azalan"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show folders first"
5267 msgstr "Önce klasörleri göster"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Show hidden files last"
5273 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show preview"
5279 msgstr "Önizleme göster"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show in groups"
5285 msgstr "Gruplayarak göster"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Show hidden files"
5291 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Additional Information"
5297 msgstr "Ek Bilgiler"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5300 #, kde-format
5301 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5302 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgid "View mode:"
5308 msgstr "Görünüm kipi:"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@label:listbox"
5313 msgid "Sorting:"
5314 msgstr "Sıralama:"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5317 #, kde-format
5318 msgid "View options:"
5319 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5324 msgid "Current folder"
5325 msgstr "Geçerli klasör"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5330 msgid "Current folder and sub-folders"
5331 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5336 msgid "All folders"
5337 msgstr "Tüm klasörler"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Apply to:"
5343 msgstr "Şuna uygula:"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Use as default view settings"
5349 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info"
5354 msgid ""
5355 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5356 "continue?"
5357 msgstr ""
5358 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5359 "musunuz?"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info"
5364 msgid ""
5365 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5366 msgstr ""
5367 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5368 "musunuz?"
5369
5370 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@title:window"
5373 msgid "Applying View Properties"
5374 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5375
5376 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info:progress"
5379 msgid "Counting folders: %1"
5380 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5381
5382 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info:progress"
5385 msgid "Folders: %1"
5386 msgstr "Klasörler: %1"
5387
5388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5391 msgid "Zoom:"
5392 msgstr "Yakınlaştırma:"
5393
5394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5395 #, kde-format
5396 msgid "Zoom"
5397 msgstr "Yakınlaştırma"
5398
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5402 msgid "Sets the size of the file icons."
5403 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5404
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5406 #, kde-format
5407 msgid "Stop"
5408 msgstr "Durdur"
5409
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@tooltip"
5413 msgid "Stop loading"
5414 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5415
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5417 #, kde-kuit-format
5418 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5419 msgid ""
5420 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5421 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5422 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5423 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5424 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5425 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5426 "device.</item></list></para>"
5427 msgstr ""
5428 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5429 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5430 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5431 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5432 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5433 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5434 "item></list></para>"
5435
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action:inmenu"
5439 msgid "Show Zoom Slider"
5440 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5441
5442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:inmenu"
5445 msgid "Show Space Information"
5446 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5447
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5449 #, kde-format
5450 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5451 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5454 #, kde-format
5455 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5456 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5457
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5459 #, kde-format
5460 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5461 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5462
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5464 #, kde-format
5465 msgid "KDiskFree"
5466 msgstr "K Boş Alan"
5467
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5469 #, kde-kuit-format
5470 msgctxt "@info"
5471 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5472 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5473
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "Installing Filelight…"
5478 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5479
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:status Free disk space"
5483 msgid "%1 free"
5484 msgstr "%1 boş"
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5489 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5490 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5495 msgid ""
5496 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5497 "Press to manage disk space usage."
5498 msgstr ""
5499 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5500 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@title"
5505 msgid "Free Up Disk Space"
5506 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5507
5508 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5510 #, kde-kuit-format
5511 msgctxt "@title"
5512 msgid ""
5513 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5514 "identify big files and folders.</para>"
5515 msgstr ""
5516 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5517 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5518
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:button"
5522 msgid "Install Filelight…"
5523 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5524
5525 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5526 #, kde-format
5527 msgid "Trash Emptied"
5528 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5529
5530 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5531 #, kde-format
5532 msgid "The Trash was emptied."
5533 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5534
5535 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5538 msgid "Places"
5539 msgstr "Yerler"
5540
5541 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5544 msgid "Count of available Network Shares"
5545 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5546
5547 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5550 msgid "Settings"
5551 msgstr "Ayarlar"
5552
5553 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5556 msgid "A subset of Dolphin settings."
5557 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5558
5559 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5560 #, kde-format
5561 msgid "Select Remote Charset"
5562 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5563
5564 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5565 #, kde-format
5566 msgid "Default"
5567 msgstr "Öntanımlı"
5568
5569 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5570 #, kde-format
5571 msgid "Reload"
5572 msgstr "Yeniden Yükle"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:660
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@info:status"
5577 msgid "1 folder selected"
5578 msgid_plural "%1 folders selected"
5579 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5580 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:661
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info:status"
5585 msgid "1 file selected"
5586 msgid_plural "%1 files selected"
5587 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5588 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:663
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "1 folder"
5594 msgid_plural "%1 folders"
5595 msgstr[0] "1 klasör"
5596 msgstr[1] "%1 klasör"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:664
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "1 file"
5602 msgid_plural "%1 files"
5603 msgstr[0] "1 dosya"
5604 msgstr[1] "%1 dosya"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:668
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5609 msgid "%1, %2 (%3)"
5610 msgstr "%1, %2 (%3)"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:670
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status files (size)"
5615 msgid "%1 (%2)"
5616 msgstr "%1 (%2)"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:674
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "0 folders, 0 files"
5622 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "<filename> copy"
5627 msgid "%1 copy"
5628 msgstr "%1 kopyası"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:1099
5631 #, kde-format
5632 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5633 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5634 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5635 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:1104
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@action:button"
5640 msgid "Open %1 Item"
5641 msgid_plural "Open %1 Items"
5642 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5643 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:1234
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action:inmenu"
5648 msgid "Side Padding"
5649 msgstr "Kenar Dolgusu"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:1238
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu"
5654 msgid "Automatic Column Widths"
5655 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:1243
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:inmenu"
5660 msgid "Custom Column Widths"
5661 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:1849
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "Trash operation completed."
5667 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:1859
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "Delete operation completed."
5673 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2015
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:button"
5678 msgid "Rename and Hide"
5679 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2019
5682 #, kde-format
5683 msgid ""
5684 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5685 "Do you still want to rename it?"
5686 msgstr ""
5687 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5688 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2021
5691 #, kde-format
5692 msgid ""
5693 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5694 "Do you still want to rename it?"
5695 msgstr ""
5696 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5697 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2023
5700 #, kde-format
5701 msgid "Hide this File?"
5702 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2023
5705 #, kde-format
5706 msgid "Hide this Folder?"
5707 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2074
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "The location is empty."
5713 msgstr "Konum boş."
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2076
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "The location '%1' is invalid."
5719 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2340
5722 #, kde-format
5723 msgid "Loading…"
5724 msgstr "Yükleniyor…"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2365
5727 #, kde-format
5728 msgid "Loading canceled"
5729 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2367
5732 #, kde-format
5733 msgid "No items matching the filter"
5734 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2369
5737 #, kde-format
5738 msgid "No items matching the search"
5739 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:2371
5742 #, kde-format
5743 msgid "Trash is empty"
5744 msgstr "Çöp kutusu boş"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:2374
5747 #, kde-format
5748 msgid "No tags"
5749 msgstr "Etiketsiz"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2377
5752 #, kde-format
5753 msgid "No files tagged with \"%1\""
5754 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2381
5757 #, kde-format
5758 msgid "No recently used items"
5759 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2383
5762 #, kde-format
5763 msgid "No shared folders found"
5764 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2385
5767 #, kde-format
5768 msgid "No relevant network resources found"
5769 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2387
5772 #, kde-format
5773 msgid "No MTP-compatible devices found"
5774 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2389
5777 #, kde-format
5778 msgid "No Apple devices found"
5779 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2391
5782 #, kde-format
5783 msgid "No Bluetooth devices found"
5784 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2393
5787 #, kde-format
5788 msgid "Folder is empty"
5789 msgstr "Klasör boş"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action"
5794 msgid "Create Folder…"
5795 msgstr "Klasör Oluştur…"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5798 #, kde-kuit-format
5799 msgctxt "@info:whatsthis"
5800 msgid ""
5801 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5802 "items at once results in their new names differing only in a number."
5803 msgstr ""
5804 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5805 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5806 "farklı olmasına neden olur."
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5809 #, kde-kuit-format
5810 msgctxt "@info:whatsthis"
5811 msgid ""
5812 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5813 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5814 "deleted later if disk space is needed."
5815 msgstr ""
5816 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5817 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5818 "geçici bir depolama konumudur."
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5821 #, kde-kuit-format
5822 msgctxt "@info:whatsthis"
5823 msgid ""
5824 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5825 "recovered by normal means."
5826 msgstr ""
5827 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5828 "kurtarılamazlar."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5833 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5834 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu File"
5839 msgid "Duplicate Here"
5840 msgstr "Burada Çoğalt"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu File"
5845 msgid "Properties"
5846 msgstr "Özellikler"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5849 #, kde-kuit-format
5850 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5851 msgid ""
5852 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5853 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5854 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5855 "there like managing read- and write-permissions."
5856 msgstr ""
5857 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5858 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5859 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5860 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:incontextmenu"
5865 msgid "Copy Location"
5866 msgstr "Konumu Kopyala"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5871 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5872 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:inmenu File"
5877 msgid "Move to Trash…"
5878 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu File"
5883 msgid "Delete…"
5884 msgstr "Sil…"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:inmenu File"
5889 msgid "Duplicate Here…"
5890 msgstr "Burada Çoğalt…"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:incontextmenu"
5895 msgid "Copy Location…"
5896 msgstr "Konumu Kopyala…"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5899 #, kde-kuit-format
5900 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5901 msgid ""
5902 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5903 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5904 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5905 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5906 "interface> option is enabled.</para>"
5907 msgstr ""
5908 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5909 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5910 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5911 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5912 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5917 msgid ""
5918 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5919 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5920 "you an overview in folders with many items.</para>"
5921 msgstr ""
5922 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5923 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5924 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5925 "para>"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5930 msgid ""
5931 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5932 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5933 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5934 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5935 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5936 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5937 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5938 msgstr ""
5939 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5940 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5941 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5942 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5943 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5944 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5945 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:intoolbar"
5950 msgid "View Mode"
5951 msgstr "Görünüm Kipi"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5956 msgid "This increases the icon size."
5957 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu View"
5962 msgid "Reset Zoom Level"
5963 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5966 #, kde-format
5967 msgid "Zoom To Default"
5968 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5973 msgid "This resets the icon size to default."
5974 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5979 msgid "This reduces the icon size."
5980 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5985 msgid "Zoom"
5986 msgstr "Yakınlaştır"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:intoolbar"
5991 msgid "Show Previews"
5992 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info"
5997 msgid "Show preview of files and folders"
5998 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6001 #, kde-kuit-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6003 msgid ""
6004 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6005 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6006 "the images."
6007 msgstr ""
6008 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6009 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6010 "haline gelir."
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6015 msgid "Folders First"
6016 msgstr "Önce Klasörler"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6021 msgid "Hidden Files Last"
6022 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu View"
6027 msgid "Sort By"
6028 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu View"
6033 msgid "Show Additional Information"
6034 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu View"
6039 msgid "Show in Groups"
6040 msgstr "Gruplayarak Göster"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info:whatsthis"
6045 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6046 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Show Hidden Files"
6052 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6055 #, kde-kuit-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 msgid ""
6058 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6059 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6060 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6061 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6062 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6063 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6064 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6065 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6066 msgstr ""
6067 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6068 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6069 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6070 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6071 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6072 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6073 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6074 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu View"
6079 msgid "Adjust View Display Style…"
6080 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:whatsthis"
6085 msgid ""
6086 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6087 msgstr ""
6088 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6093 msgid "Icons"
6094 msgstr "Simgeler"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info"
6099 msgid "Icons view mode"
6100 msgstr "Simge görünüm kipi"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6105 msgid "Compact"
6106 msgstr "Sıkışık"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info"
6111 msgid "Compact view mode"
6112 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6117 msgid "Details"
6118 msgstr "Ayrıntılar"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info"
6123 msgid "Details view mode"
6124 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "Sort descending"
6129 msgid "Z-A"
6130 msgstr "Z–A"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "Sort ascending"
6135 msgid "A-Z"
6136 msgstr "A–Z"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "Sort descending"
6141 msgid "Largest First"
6142 msgstr "Önce En Büyük"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "Sort ascending"
6147 msgid "Smallest First"
6148 msgstr "Önce En Küçük"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "Sort descending"
6153 msgid "Newest First"
6154 msgstr "Önce En Yeni"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "Sort ascending"
6159 msgid "Oldest First"
6160 msgstr "Önce En Eski"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "Sort descending"
6165 msgid "Highest First"
6166 msgstr "Önce En Yüksek"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "Sort ascending"
6171 msgid "Lowest First"
6172 msgstr "Önce En Düşük"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "Sort descending"
6177 msgid "Descending"
6178 msgstr "Azalan"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "Sort ascending"
6183 msgid "Ascending"
6184 msgstr "Artan"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6187 #, kde-format
6188 msgctxt ""
6189 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6190 "selection is empty when this text is shown."
6191 msgid "Actions for Current View"
6192 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6193
6194 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6195 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6196 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6197 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6198 #. and a fallback will be used.
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6200 #, kde-format
6201 msgid "Actions for %1"
6202 msgstr "Eylemler: %1"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6205 #, kde-format
6206 msgctxt ""
6207 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6208 "of selected files/folders."
6209 msgid "Actions for One Selected Item"
6210 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6211 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
6212 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
6213
6214 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info:status"
6217 msgid "Updating version information…"
6218 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6219
6220 #~ msgctxt "@info"
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6223 #~ "view properties for."
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
6226 #~ "directory dosyası oluşturacaktır."
6227
6228 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6229 #~ msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri için Dosya Feneri’ni Kur…"
6230
6231 #~ msgctxt "@action:button"
6232 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6233 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
6234
6235 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6236 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
6237
6238 #~ msgid "No limit"
6239 #~ msgstr "Sınır yok"
6240
6241 #~ msgctxt "@label"
6242 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6243 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
6244
6245 #~ msgid "No previews"
6246 #~ msgstr "Önizleme yok"
6247
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6249 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6250 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
6251
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6253 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6254 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
6255
6256 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6259 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6260 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6261 #~ "views."
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
6264 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
6265 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
6266 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
6267
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6269 #~ msgid "Activate Tab %1"
6270 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~ msgid "Activate Next Tab"
6274 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6278 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6281 #~ msgid "Pop out"
6282 #~ msgstr "Çıkar"
6283
6284 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6285 #~ msgid "Pop out"
6286 #~ msgstr "Çıkar"
6287
6288 #~ msgid "Split the view into two panes"
6289 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
6290
6291 #~ msgid "Show tooltips"
6292 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6293
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
6298 #~ "bölmeyi kapatır"
6299
6300 #~ msgctxt "@option:check"
6301 #~ msgid "Show tooltips"
6302 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6303
6304 #~ msgctxt "option:check"
6305 #~ msgid "Rename inline"
6306 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
6307
6308 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6309 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
6310
6311 #~ msgctxt "@title:group"
6312 #~ msgid "Folder size displays:"
6313 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
6314
6315 #~ msgctxt "@info:status"
6316 #~ msgid "1 File"
6317 #~ msgid_plural "%1 Files"
6318 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
6319 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
6320
6321 #~ msgid "More Search Tools"
6322 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
6323
6324 #~ msgctxt "@title:window"
6325 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6326 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
6327
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgid "Startup"
6330 #~ msgstr "Başlangıç"
6331
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgid "View Modes"
6334 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6335
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "Navigation"
6338 #~ msgstr "Dolaşım"
6339
6340 #~ msgctxt "@title:group"
6341 #~ msgid "View: "
6342 #~ msgstr "Görünüm:"
6343
6344 #~ msgctxt "@title:group"
6345 #~ msgid "General: "
6346 #~ msgstr "Genel:"
6347
6348 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6349 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6350 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6351
6352 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6353 #~ msgid "General:"
6354 #~ msgstr "Genel:"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6357 #~ msgid "Filter..."
6358 #~ msgstr "Süz..."
6359
6360 #~ msgid "Search..."
6361 #~ msgstr "Ara..."
6362
6363 #~ msgctxt "@info:progress"
6364 #~ msgid "Sorting..."
6365 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6366
6367 #~ msgid "Filter..."
6368 #~ msgstr "Süz..."
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Configure..."
6372 #~ msgstr "Yapılandır..."
6373
6374 #~ msgctxt "@label:textbox"
6375 #~ msgid "Search..."
6376 #~ msgstr "Ara..."
6377
6378 #~ msgctxt "@info"
6379 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6380 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6381
6382 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6383 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6384
6385 #~ msgid ""
6386 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6387 #~ "\"%2\"</application>."
6388 #~ msgid_plural ""
6389 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6390 #~ "<application>%2</application>."
6391 #~ msgstr[0] ""
6392 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6393 #~ "<application>%2 </application>."
6394 #~ msgstr[1] ""
6395 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6396 #~ "<application>%2</application>."
6397
6398 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6399 #~ msgid ", "
6400 #~ msgstr ", "