1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 08:39+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Перейти за адресою"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Клацання середньою"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
258 msgstr "Повернутися назад"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 msgstr "Перейти вперед"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
282 msgstr "Підтвердження"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
382 msgctxt "@action:inmenu File"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
405 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgstr "Нова вкладка"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
437 msgctxt "@action:inmenu File"
439 msgstr "Закрити вкладку"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
445 msgstr "Закрити вкладку"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 msgstr "Фільтрувати…"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
762 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
783 msgctxt "@action:inmenu View"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
791 msgstr "Зупинити завантаження"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
933 msgctxt "@title:menu"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
949 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
950 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
951 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
952 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
953 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Перейти до вкладки %1"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Остання вкладка"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Наступна вкладка"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Попередня вкладка"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Показати призначення"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Розблокувати панелі"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgstr "Заблокувати панелі"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1048 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1049 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1050 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1051 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1055 msgctxt "@title:window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1067 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1068 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1081 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1082 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1083 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1084 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1085 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1098 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1099 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1100 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1101 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1102 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1106 msgctxt "@title:window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1119 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1120 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1131 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1132 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1133 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1134 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1135 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1154 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1155 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1156 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1157 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1158 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1159 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1160 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1173 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1174 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1175 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1176 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1177 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1178 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1195 msgctxt "@title:window"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Показати приховані місця"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1214 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1215 "властивості «Приховати»."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1228 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1229 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1230 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1231 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1248 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1249 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1250 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1251 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1252 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1253 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1254 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1255 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1256 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1257 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1258 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1259 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Фокусувати панель місць"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Показувати панелі"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1286 "записів у цій теці."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1333 "вже містяться ці записи."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1341 "вже містяться ці записи."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1351 "запису до теки призначення."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1361 "запису до теки призначення."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1371 "пересування записів з цієї теки."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1384 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1385 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1386 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1446 msgstr "Розділений перегляд"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1466 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1467 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1468 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1469 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1470 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1471 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1488 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1489 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1490 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1491 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1492 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1493 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1494 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1495 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1496 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1497 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1498 "приховала її текст.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1516 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1517 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1518 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1519 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1520 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1521 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1522 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1523 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1524 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1525 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1526 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1527 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1528 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1539 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1540 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1541 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1542 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1543 "які може виконувати ця програма.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1553 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1554 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1555 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1556 "interface>.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1567 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1568 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1569 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1570 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1571 "Підручник з Dolphin</interface>."
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1589 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1590 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1592 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1593 "UserBase KDE.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1609 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1610 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1611 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1612 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1613 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1614 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1615 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1616 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1617 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1630 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1632 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1633 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1634 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1649 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1650 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1651 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1652 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1653 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1654 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1655 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1656 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1667 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1668 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1669 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1678 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1679 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1691 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1692 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1693 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1720 msgctxt "@action:button"
1722 msgstr "Спорожнити смітник"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Додати теку у мережі"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Панелі адрес"
1741 msgstr[1] "Панелі адрес"
1742 msgstr[2] "Панелі адрес"
1743 msgstr[3] "Панель адреси"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1767 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1769 #: dolphinpart.cpp:148
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "З&мінити тип файла…"
1775 #: dolphinpart.cpp:152
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Пошук для позначення…"
1781 #: dolphinpart.cpp:157
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1787 #: dolphinpart.cpp:163
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1793 #: dolphinpart.cpp:178
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1799 #: dolphinpart.cpp:179
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Мере&жеві теки"
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 #: dolphinpart.cpp:183
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 #: dolphinpart.cpp:189
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgstr "Знайти файл…"
1823 #: dolphinpart.cpp:195
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Відкрити &термінал"
1829 #: dolphinpart.cpp:447
1831 msgctxt "@title:window"
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1840 #: dolphinpart.cpp:452
1842 msgctxt "@title:window"
1844 msgstr "Зняття позначення"
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1851 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1857 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1858 #: dolphinpart.rc:15
1860 msgctxt "@title:menu"
1864 #. i18n: ectx: Menu (view)
1865 #: dolphinpart.rc:24
1870 #. i18n: ectx: Menu (go)
1871 #: dolphinpart.rc:33
1876 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1877 #: dolphinpart.rc:41
1879 msgctxt "@title:menu"
1881 msgstr "Інструменти"
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinpart.rc:51
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Dolphin Toolbar"
1888 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 msgid "Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1903 msgid "Search for %1 in %2"
1904 msgstr "Шукати %1 у %2"
1906 #: dolphintabbar.cpp:155
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "Нова вкладка"
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Відокремити вкладку"
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Закрити інші вкладки"
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgstr "Закрити вкладку"
1930 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1931 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1932 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:52
1934 #, fuzzy, kde-format
1936 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1937 msgid "Location View"
1940 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1941 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:514
1944 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:518
1952 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1956 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1957 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1959 msgctxt "@title:menu"
1960 msgid "Location Bar"
1961 msgstr "Панель адреси"
1963 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1964 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1966 msgctxt "@title:menu"
1967 msgid "Main Toolbar"
1968 msgstr "Головний пенал"
1970 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1972 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1974 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1975 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1976 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1977 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1978 "because following these folders from left to right leads here.</"
1979 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1980 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1981 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1982 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1984 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1985 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1986 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1987 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1988 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1989 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1990 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1991 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1992 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1993 "підручника з програми.</para>"
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1997 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1998 msgid "This folder is not writable for you."
1999 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2003 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2005 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2006 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2007 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2008 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2009 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2010 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2011 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2012 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2013 "find an item.</item></list></para>"
2015 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2016 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2017 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2018 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2019 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2020 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2021 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2022 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2023 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2024 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2030 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2035 msgctxt "@info:progress"
2036 msgid "Loading folder…"
2037 msgstr "Завантаження теки…"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2041 msgctxt "@info:progress"
2043 msgstr "Впорядкування…"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2052 msgid "Search for %1"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "No items found."
2065 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2072 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2077 msgctxt "@info:status"
2079 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2081 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "Invalid protocol '%1'"
2088 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol"
2094 msgstr "Некоректний протокол"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2099 msgid "Authorization required to enter this folder."
2100 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2105 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2106 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2112 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2117 msgstr "Фільтрувати…"
2119 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "Hide Filter Bar"
2123 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2125 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2127 msgctxt "@action:inmenu"
2128 msgid "Move to New Folder…"
2129 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2132 #, fuzzy, kde-format
2133 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2134 #| msgid "Forbidden"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2141 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2142 msgid ", link to %1 at %2"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2147 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2151 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2152 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2153 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2154 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2155 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2156 #. announcements when read out by a screen reader.
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2159 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2166 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2168 msgid "%1 at location %2"
2171 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2172 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2175 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgid "%1 item selected"
2178 #| msgid_plural "%1 items selected"
2179 msgid "not selected,"
2180 msgstr "Позначено %1 об’єкт"
2182 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2183 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2189 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2190 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgctxt "@option:check"
2194 #| msgid "Expandable"
2196 msgstr "З розгортанням"
2198 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2199 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2201 #, fuzzy, kde-format
2203 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2205 #| msgid "One Selected Item"
2206 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2207 msgid "— %1 selected item"
2208 msgid_plural "— %1 selected items"
2209 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2210 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2211 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2212 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2216 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2217 msgid "in a grid layout"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2223 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2224 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2226 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2231 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2238 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2239 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2240 msgstr "«%1» і «%2»"
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2245 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2247 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2248 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2253 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2256 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2261 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2263 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2264 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2268 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2269 msgid "One Selected File"
2270 msgid_plural "%1 Selected Files"
2271 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2272 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2273 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2274 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2279 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2280 msgid "One Selected Folder"
2281 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2282 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2283 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2284 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2285 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2290 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2292 msgid "One Selected Item"
2293 msgid_plural "%1 Selected Items"
2294 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2295 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2296 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2297 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2301 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2303 msgid_plural "%1 Files"
2304 msgstr[0] "%1 файла"
2305 msgstr[1] "%1 файлів"
2306 msgstr[2] "%1 файлів"
2307 msgstr[3] "одного файла"
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2311 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2313 msgid_plural "%1 Folders"
2317 msgstr[3] "однієї теки"
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2322 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2324 msgid_plural "%1 Items"
2325 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2326 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2327 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2328 msgstr[3] "одного об'єкта"
2330 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2332 msgctxt "@item:intable"
2334 msgid_plural "%1 items"
2335 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2336 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2337 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2338 msgstr[3] "1 об’єкт"
2340 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2342 msgctxt "width × height"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2348 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2354 msgctxt "@title:group"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2360 msgctxt "@title:group Size"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2366 msgctxt "@title:group Size"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2372 msgctxt "@title:group Size"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2378 msgctxt "@title:group Size"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2384 msgctxt "@title:group Date"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2390 msgctxt "@title:group Date"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2396 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2403 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "One Week Ago"
2411 msgstr "Тиждень тому"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Two Weeks Ago"
2417 msgstr "Два тижні тому"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Three Weeks Ago"
2423 msgstr "Три тижні тому"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "Earlier this Month"
2429 msgstr "Цього місяця"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2444 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2452 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2453 "current locale, and yyyy is full year number."
2454 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2460 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2473 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2478 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2479 "context @title:group Date"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2491 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2496 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2497 "context @title:group Date"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2514 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2515 "context @title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2527 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2532 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2533 "context @title:group Date"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2540 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2541 "and yyyy is full year number"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2548 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 msgstr "Виконання, "
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2583 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2584 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2585 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2605 msgid "The date format can be selected in settings."
2606 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2611 msgstr "Дата створення"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2663 msgstr "Кількість сторінок"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2668 msgstr "Кількість слів"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2673 msgstr "Кількість рядків"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2677 msgid "Date Photographed"
2678 msgstr "Дата зйомки"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2688 msgctxt "@label width x height"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2738 msgstr "Бітова швидкість"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2747 msgid "Release Year"
2748 msgstr "Рік випуску"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2752 msgid "Aspect Ratio"
2753 msgstr "Співвідношення розмірів"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2764 msgstr "Частота кадрів"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2781 msgid "File Extension"
2782 msgstr "Суфікс назви файла"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2786 msgid "Deletion Time"
2787 msgstr "Час вилучення"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2791 msgid "Link Destination"
2792 msgstr "Призначення посилання"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2796 msgid "Downloaded From"
2797 msgstr "Джерело отримання"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2802 msgstr "Права доступу"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2807 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2808 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2810 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2811 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2821 msgstr "Група користувачів"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2825 msgctxt "@info:status"
2826 msgid "Unknown error."
2827 msgstr "Невідома помилка."
2829 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2831 msgctxt "@accessible rating"
2832 msgid "%1 and a half stars"
2833 msgid_plural "%1 and a half stars"
2839 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2841 msgctxt "@accessible rating"
2843 msgid_plural "%1 stars"
2851 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2853 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2854 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2856 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2857 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2858 "<icode>%1</icode>."
2868 msgid "File Manager"
2869 msgstr "Менеджер файлів"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2875 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2879 msgctxt "@info:credit"
2881 msgstr "Felix Ernst"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2887 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2891 msgctxt "@info:credit"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2899 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Elvis Angelaccio"
2905 msgstr "Elvis Angelaccio"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2911 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Emmanuel Pescosta"
2917 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2923 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Frank Reininghaus"
2929 msgstr "Frank Reininghaus"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2935 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2939 msgctxt "@info:credit"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2947 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Sebastian Trüg"
2953 msgstr "Sebastian Trüg"
2955 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2956 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2958 msgctxt "@info:credit"
2964 msgctxt "@info:credit"
2966 msgstr "David Faure"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Aaron J. Seigo"
2972 msgstr "Aaron J. Seigo"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Rafael Fernández López"
2978 msgstr "Rafael Fernández López"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Kevin Ottens"
2984 msgstr "Kevin Ottens"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Holger Freyther"
2990 msgstr "Holger Freyther"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Max Blazejak"
2996 msgstr "Max Blazejak"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Michael Austin"
3002 msgstr "Michael Austin"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Documentation"
3008 msgstr "Документація"
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3014 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3020 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3026 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3032 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3039 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Document to open"
3046 msgstr "Відкрити документ"
3048 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3049 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3051 msgid "Hidden files shown"
3052 msgstr "Показані приховані файли"
3054 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3055 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3057 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3058 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3060 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3061 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3063 msgid "Automatic scrolling"
3064 msgstr "Автоматичне гортання"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgstr "Перейменувати…"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Move to Trash"
3088 msgstr "Пересунути до смітника"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Show Hidden Files"
3100 msgstr "Показати приховані файли"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Limit to Home Directory"
3106 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Automatic Scrolling"
3112 msgstr "Автоматичне гортання"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgstr "Властивості"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3123 msgid "Previews shown"
3124 msgstr "Показані перегляди"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3129 msgid "Auto-Play media files"
3130 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3135 msgid "Show item on hover"
3136 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3141 msgid "Date display format"
3142 msgstr "Формат показу дати"
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Auto-Play media files"
3154 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Show item on hover"
3160 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgstr "Налаштувати…"
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Condensed Date"
3172 msgstr "Стисла дата"
3174 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3176 msgctxt "@label::textbox"
3177 msgid "Select which data should be shown:"
3178 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3180 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3183 msgid "%1 item selected"
3184 msgid_plural "%1 items selected"
3185 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3186 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3187 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3188 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3190 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3195 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3198 msgstr "призупинити"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3201 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3203 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3204 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3206 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Configure Trash…"
3210 msgstr "Налаштувати смітник…"
3212 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3215 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3216 "and then reopen the panel."
3218 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3219 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3221 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3223 msgid "Install Konsole"
3224 msgstr "Встановіть Konsole"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3227 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3232 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3233 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgstr "Довільного типу"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgstr "Звукові файли"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgstr "Будь-яка дата"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgstr "Цього тижня"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgstr "Цього місяця"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgstr "Будь-яка оцінка"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgstr "1 або більше"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgstr "2 або більше"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgstr "3 або більше"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgstr "4 або більше"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "Highest Rating"
3344 msgstr "Найвища оцінка"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3348 msgctxt "@action:inmenu"
3349 msgid "Clear Selection"
3350 msgstr "Зняти позначення"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3354 msgctxt "String list separator"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3360 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3362 msgid_plural "Tags: %2"
3363 msgstr[0] "Мітки: %2"
3364 msgstr[1] "Мітки: %2"
3365 msgstr[2] "Мітки: %2"
3366 msgstr[3] "Мітка: %2"
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3370 msgctxt "@action:button"
3372 msgstr "Додати мітки"
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "From Here (%1)"
3378 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3384 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3391 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3395 msgctxt "@info:tooltip"
3396 msgid "Quit searching"
3397 msgstr "Припинити пошук"
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3401 msgctxt "action:button"
3403 msgstr "Назва файла"
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3407 msgctxt "action:button"
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3413 msgctxt "action:button"
3415 msgstr "Починаючи звідси"
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3419 msgctxt "action:button"
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "Search in your home directory"
3427 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3432 msgstr "Відкрити %1"
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3437 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3439 msgid "Query Results from '%1'"
3440 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3446 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Cancel Copying"
3456 msgstr "Скасувати копіювання"
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3462 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3464 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3469 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3475 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel Cutting"
3482 msgstr "Скасувати вирізання"
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3488 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3495 msgctxt "@action:button"
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3503 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Cancel Duplicating"
3510 msgstr "Скасувати дублювання"
3512 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3513 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3516 msgctxt "@action keep short"
3520 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3525 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Moving"
3532 msgstr "Скасувати пересування"
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3536 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3537 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3538 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3543 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3544 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3545 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3546 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3549 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3550 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3551 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3552 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3553 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3558 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3559 msgid "Paste from Clipboard"
3560 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3564 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3565 msgid "Dismiss This Reminder"
3566 msgstr "Закрити це нагадування"
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3570 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3571 msgid "Don't Remind Me Again"
3572 msgstr "Більше не нагадувати"
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3576 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3578 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3579 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3581 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3582 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3584 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3587 msgctxt "@action:button"
3588 msgid "Cancel Renaming"
3589 msgstr "Скасувати перейменування"
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3599 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3600 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3601 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3602 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3603 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3604 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3614 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3615 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3616 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3617 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3618 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3619 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3629 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3630 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3631 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3632 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3633 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3634 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3644 msgid "Permanently Delete %2"
3645 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3646 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3647 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3648 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3649 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3651 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3652 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3653 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3654 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3655 #. and a fallback will be used.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3659 msgid "Duplicate %2"
3660 msgid_plural "Duplicate %2"
3661 msgstr[0] "Здублювати %2"
3662 msgstr[1] "Здублювати %2"
3663 msgstr[2] "Здублювати %2"
3664 msgstr[3] "Здублювати %2"
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3674 msgid "Move %2 to the Trash"
3675 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3676 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3677 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3678 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3679 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3681 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3682 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3683 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3684 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3685 #. and a fallback will be used.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3690 msgid_plural "Rename %2"
3691 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3692 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3693 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3694 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3696 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3698 msgctxt "@info:whatsthis"
3700 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3701 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3702 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3703 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3704 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3705 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3706 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3707 "the current selection.</para>"
3709 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3710 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3711 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3712 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3713 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3714 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3715 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3716 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3720 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3721 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3723 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3724 "скасувати позначення."
3726 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3728 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3729 msgid "Selection Mode"
3730 msgstr "Режим вибору"
3732 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3734 msgctxt "@action:button"
3735 msgid "Exit Selection Mode"
3736 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3740 msgctxt "@label:textbox"
3741 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3742 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3746 msgctxt "@label:textbox"
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3752 msgctxt "@action:button"
3753 msgid "Download New Services…"
3754 msgstr "Отримати нові служби…"
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3760 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3763 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3764 "слід перезапустити."
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3769 msgid "Restart now?"
3770 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3774 msgctxt "@option:check"
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3780 msgctxt "@option:check"
3781 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3782 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3784 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3786 msgctxt "@item:inmenu"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3797 msgid "Use system font"
3798 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3803 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3808 msgstr "Розмір піктограм"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3812 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3813 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3814 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3815 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3817 msgid "Preview size"
3818 msgstr "Розмір перегляду"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3821 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3823 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3824 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3829 msgid "How we display the size of directories"
3830 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3835 msgid "Show the content count"
3836 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3841 msgid "Show the content size"
3842 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3847 msgid "Do not show any directory size"
3848 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3853 msgid "Recursive directory size limit"
3854 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3859 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3861 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3867 msgid "Permissions style format"
3868 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3873 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3875 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3881 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3882 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3887 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3888 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3893 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3894 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3899 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3901 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3902 "контекстному меню."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3907 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3908 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3913 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3914 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3919 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3920 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3925 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3926 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3931 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3932 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3937 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3939 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3940 "контекстному меню."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3945 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3947 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3948 "контекстному меню."
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3953 msgid "Position of columns"
3954 msgstr "Розташування стовпчиків"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3957 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3959 msgid "Side Padding"
3960 msgstr "Бічна фаска"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3963 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3965 msgid "Highlight entire row"
3966 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3969 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3971 msgid "Expandable folders"
3972 msgstr "Теки з розгортанням"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3978 msgid "Hidden files shown"
3979 msgstr "Показано приховані файли"
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3987 "will be shown in the file view."
3989 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3990 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3999 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4002 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4005 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4012 msgstr "Режим перегляду"
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4020 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4022 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4023 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4025 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4029 msgid "Previews shown"
4030 msgstr "Показані перегляди"
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4040 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4042 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4046 msgid "Grouped Sorting"
4047 msgstr "Впорядкування за групами"
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4054 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4056 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4058 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4062 msgid "Sort files by"
4063 msgstr "Впорядкувати файли за"
4065 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4068 msgctxt "@info:whatsthis"
4070 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4073 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4074 "впорядковувати файли."
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4080 msgid "Order in which to sort files"
4081 msgstr "Порядок сортування файлів"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4087 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4088 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4094 msgid "Show hidden files and folders last"
4095 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4101 msgid "Visible roles"
4102 msgstr "Видимі ролі"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4108 msgid "Header column widths"
4109 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4115 msgid "Properties last changed"
4116 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4121 msgctxt "@info:whatsthis"
4122 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4123 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4129 msgid "Additional Information"
4130 msgstr "Додаткові відомості"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4135 msgid "Select Action"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4141 msgid "Custom Action"
4142 msgstr "Нетипова дія"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4147 msgid "Should the URL be editable for the user"
4148 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4153 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4154 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4159 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4160 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4165 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4166 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4172 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4175 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4176 "екземплярі Dolphin"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4182 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4183 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4184 "were removed/renamed ...etc"
4186 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4187 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4188 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4194 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4197 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4198 "показано у графічному інтерфейсі)"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4204 msgstr "URL домівки"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4209 msgid "Remember open folders and tabs"
4210 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4215 msgid "Place two views side by side"
4216 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4221 msgid "Should the filter bar be shown"
4222 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4227 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4228 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4233 msgid "Browse through archives"
4234 msgstr "Навігація архівів"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4239 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4240 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4246 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4247 "running in the Terminal panel."
4249 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4250 "працювати на панелі термінала."
4252 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4255 msgid "Rename single items inline"
4256 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4261 msgid "Show selection toggle"
4262 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4268 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4271 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4272 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4274 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4277 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4278 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4283 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4285 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4290 msgid "New tab will be open after last one"
4291 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4296 msgid "Show item information on hover"
4297 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4302 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4303 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4308 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4309 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4314 msgid "Show the statusbar"
4315 msgstr "Показувати смужку стану"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4320 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4321 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4326 msgid "Show the space information in the statusbar"
4327 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4332 msgid "Lock the layout of the panels"
4333 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4338 msgid "Enlarge Small Previews"
4339 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4345 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4348 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4349 "символів чи без урахування регістру символів"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4354 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4355 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4360 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4361 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4366 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4367 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4369 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4370 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4372 msgid "Text width index"
4373 msgstr "Індекс ширини тексту"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4376 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4378 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4379 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4381 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4382 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4384 msgid "Enabled plugins"
4385 msgstr "Увімкнені додатки"
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4389 msgctxt "@title:window"
4391 msgstr "Налаштовування"
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4395 msgctxt "@title:group Interface settings"
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4401 msgctxt "@title:group"
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Context Menu"
4409 msgstr "Контекстне меню"
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4413 msgctxt "@title:group"
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "User Feedback"
4421 msgstr "Відгуки користувача"
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4426 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4428 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4433 msgstr "Попередження"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4439 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4444 msgid "Moving files or folders to trash"
4445 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4450 msgid "Emptying trash"
4451 msgstr "Спорожнення смітника"
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4456 msgid "Deleting files or folders"
4457 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4463 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4468 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4469 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4473 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4474 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4475 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4479 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4480 msgid "Opening many folders at once"
4481 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4485 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4486 msgid "Opening many terminals at once"
4487 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4491 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4492 msgid "Switching to act as an administrator"
4493 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "When opening an executable file:"
4499 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4504 msgstr "Завжди питати"
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4508 msgid "Open in application"
4509 msgstr "Відкрити у програмі"
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4514 msgstr "Виконати скрипт"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4518 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4519 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4520 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4524 msgctxt "@option:radio"
4525 msgid "Show home location on startup"
4526 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4528 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4531 msgctxt "@info:placeholder"
4532 msgid "Enter home location path"
4533 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4537 msgctxt "@action:button"
4538 msgid "Select Home Location"
4539 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4543 msgctxt "@action:button"
4544 msgid "Use Current Location"
4545 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4549 msgctxt "@action:button"
4550 msgid "Use Default Location"
4551 msgstr "Використовувати типову адресу"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4555 msgctxt "@label:textbox"
4556 msgid "Show on startup:"
4557 msgstr "Показувати при запуску:"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4561 msgctxt "@label:checkbox"
4562 msgid "Opening Folders:"
4563 msgstr "Відкриття тек:"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4567 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4568 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4569 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4573 msgctxt "@label:checkbox"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4579 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4580 msgid "Show full path in title bar"
4581 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4585 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4586 msgid "Show filter bar"
4587 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4591 msgctxt "option:radio"
4592 msgid "After current tab"
4593 msgstr "Після поточної вкладки"
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4597 msgctxt "option:radio"
4598 msgid "At end of tab bar"
4599 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Open new tabs: "
4605 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Split view: "
4611 msgstr "Розділений перегляд: "
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4615 msgctxt "option:check split view panes"
4616 msgid "Switch between views with Tab key"
4617 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4621 msgctxt "option:check"
4622 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4623 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4628 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4629 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4631 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4632 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4637 msgid "New windows:"
4638 msgstr "Нові вікна:"
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4642 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4643 msgid "Begin in split view mode"
4644 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4650 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4653 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4658 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4659 msgid "Folders && Tabs"
4660 msgstr "Теки і вкладки"
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4663 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4665 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4670 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4672 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4673 msgid "Confirmations"
4674 msgstr "Підтвердження"
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4678 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4682 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4684 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4685 msgid "Status && Location bars"
4686 msgstr "Смужки стану та адреси"
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show previews"
4692 msgstr "Показувати мініатюри"
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Auto-play media files"
4698 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show item on hover"
4704 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4710 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4716 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4720 msgctxt "@label:checkbox"
4721 msgid "Information Panel:"
4722 msgstr "Панель інформації:"
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4728 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4729 "pressing the right mouse button on a panel."
4731 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4732 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Show previews in the view for:"
4738 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4740 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4741 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4742 #. or "Show previews for [files of any size]".
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4746 msgctxt "@label:spinbox"
4747 msgid "Show previews for"
4748 msgstr "Показувати мініатюри для"
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4754 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4756 msgid "files below "
4757 msgstr "файлів, менших за "
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4762 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4768 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4769 msgid "files of any size"
4770 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4774 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4776 msgstr "жодного файла"
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show previews for folders"
4782 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4788 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4789 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4790 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4791 "metered connections.</para>"
4793 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4794 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4795 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4796 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4797 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Local storage:"
4803 msgstr "Локальне сховище даних:"
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Remote storage:"
4809 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show status bar"
4815 msgstr "Показати смужку стану"
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show zoom slider"
4821 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show space information"
4827 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Status Bar: "
4833 msgstr "Смужка стану:"
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4837 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4838 msgid "Make location bar editable"
4839 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4841 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4843 msgid "Location bar:"
4844 msgstr "Панель адреси:"
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4848 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4849 msgid "Show full path inside location bar"
4850 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4852 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4854 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4858 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4861 msgctxt "@title:tab"
4865 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4868 msgctxt "@title:tab"
4872 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4875 msgctxt "@title:tab"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4881 msgctxt "option:radio"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4889 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4895 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Sorting mode: "
4901 msgstr "Режим упорядковування: "
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Show number of items"
4907 msgstr "Показувати кількість записів"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Show size of contents, up to "
4913 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4917 msgctxt "option:radio"
4918 msgid "Show no size"
4919 msgstr "Не показувати розмір"
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4924 msgid_plural " levels deep"
4925 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4926 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4927 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4928 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Folder size:"
4934 msgstr "Розмір теки:"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4938 msgctxt "option:radio as in relative date"
4939 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4940 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4944 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4945 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4946 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4950 msgctxt "@title:group"
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4956 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4957 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4958 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4962 msgctxt "option:radio as numeric style"
4963 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4964 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4968 msgctxt "option:radio as combined style"
4969 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4970 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Permissions style:"
4976 msgstr "Стиль прав доступу:"
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4980 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4982 msgstr "Системний шрифт"
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4986 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4988 msgstr "Нетиповий шрифт"
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4992 msgctxt "@action:button Choose font"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4998 msgctxt "@option:radio"
4999 msgid "Use common display style for all folders"
5000 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5002 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5003 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5008 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5009 "custom display style."
5011 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5012 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5016 msgctxt "@option:radio"
5017 msgid "Remember display style for each folder"
5018 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5024 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5025 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Display style: "
5032 msgstr "Стиль показу:"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Open archives as folder"
5038 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5042 msgctxt "option:check"
5043 msgid "Open folders during drag operations"
5044 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5048 msgctxt "@title:group"
5050 msgstr "Навігація: "
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Show item information on hover"
5056 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Miscellaneous: "
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Show selection marker"
5069 msgstr "Показувати позначку вибору"
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5073 msgctxt "option:check"
5074 msgid "Rename single items inline"
5075 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5079 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5081 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5086 msgctxt "option:check"
5087 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5088 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5093 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5095 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5098 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5104 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5105 "background setting"
5106 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5107 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5109 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 msgid "Custom Command"
5120 msgstr "Нетипова команда"
5122 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5123 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5124 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5125 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5129 msgid "Double-click triggers"
5130 msgstr "Подвійне клацання"
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Background: "
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5141 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5142 "background setting"
5143 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5145 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5146 "на тлі панелі перегляду"
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5150 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5158 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5160 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5165 msgctxt "@title:tab General View settings"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5171 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5172 msgid "Content Display"
5173 msgstr "Показ вмісту"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Default icon size:"
5179 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Preview icon size:"
5185 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5189 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgstr "Шрифт міток:"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5219 msgctxt "@label:listbox"
5220 msgid "Label width:"
5221 msgstr "Ширина мітки:"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 msgstr "без обмежень"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5261 msgctxt "@label:listbox"
5262 msgid "Maximum lines:"
5263 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5269 msgstr "без обмежень"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5291 msgctxt "@label:listbox"
5292 msgid "Maximum width:"
5293 msgstr "Максимальна ширина:"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5297 msgctxt "@option:check"
5299 msgstr "З розгортанням"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5303 msgctxt "@label:checkbox"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5309 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5310 msgid "By clicking anywhere on the row"
5311 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5315 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5316 msgid "By clicking on icon or name"
5317 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5319 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Open files and folders:"
5324 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5329 msgctxt "@info:tooltip"
5330 msgid "Size: 1 pixel"
5331 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5332 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5333 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5334 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5335 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5339 msgctxt "@title:window"
5340 msgid "View Display Style"
5341 msgstr "Стиль показу"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5357 msgctxt "@item:inlistbox"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5365 msgstr "За зростанням"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5371 msgstr "За спаданням"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show folders first"
5377 msgstr "Показувати теки першими"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show hidden files last"
5383 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show preview"
5389 msgstr "Показати перегляд"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Show in groups"
5395 msgstr "Показати групами"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show hidden files"
5401 msgstr "Показати приховані файли"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Additional Information"
5407 msgstr "Додаткові відомості"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5411 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5412 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5416 msgctxt "@label:listbox"
5418 msgstr "Режим перегляду:"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5422 msgctxt "@label:listbox"
5424 msgstr "Впорядкування:"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5428 msgid "View options:"
5429 msgstr "Параметри перегляду:"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5434 msgid "Current folder"
5435 msgstr "Поточна тека"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 msgid "Current folder and sub-folders"
5441 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5451 msgctxt "@title:group"
5453 msgstr "Застосувати до:"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Use as default view settings"
5459 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5465 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5467 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5473 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5474 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5478 msgctxt "@title:window"
5479 msgid "Applying View Properties"
5480 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5484 msgctxt "@info:progress"
5485 msgid "Counting folders: %1"
5486 msgstr "Підрахування тек: %1"
5488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5490 msgctxt "@info:progress"
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5496 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5507 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5508 msgid "Sets the size of the file icons."
5509 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5519 msgid "Stop loading"
5520 msgstr "Зупинити завантаження"
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5524 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5526 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5527 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5528 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5529 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5530 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5531 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5532 "device.</item></list></para>"
5534 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5535 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5536 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5537 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5538 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5539 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5540 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5541 "item></list></para>"
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5545 msgctxt "@action:inmenu"
5546 msgid "Show Zoom Slider"
5547 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Show Space Information"
5553 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5557 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5558 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5562 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5563 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5567 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5568 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5578 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5579 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5583 msgctxt "@info:status"
5584 msgid "Installing Filelight…"
5585 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5589 msgctxt "@info:status Free disk space"
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5595 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5596 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5597 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5601 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5603 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5604 "Press to manage disk space usage."
5606 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5607 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5612 msgid "Free Up Disk Space"
5613 msgstr "Звільнення місця на диску"
5615 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5620 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5621 "identify big files and folders.</para>"
5623 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5624 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5628 msgctxt "@action:button"
5629 msgid "Install Filelight…"
5630 msgstr "Встановити Filelight…"
5632 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5634 msgid "Trash Emptied"
5635 msgstr "Смітник спорожнено"
5637 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5639 msgid "The Trash was emptied."
5640 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5642 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5644 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5648 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5650 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5651 msgid "Count of available Network Shares"
5652 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5654 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5656 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5660 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5662 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5663 msgid "A subset of Dolphin settings."
5664 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5666 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5668 msgid "Select Remote Charset"
5669 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5671 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5679 msgstr "Перезавантажити"
5681 #: views/dolphinview.cpp:660
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "1 folder selected"
5685 msgid_plural "%1 folders selected"
5686 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5687 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5688 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5689 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5691 #: views/dolphinview.cpp:661
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "1 file selected"
5695 msgid_plural "%1 files selected"
5696 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5697 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5698 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5699 msgstr[3] "Позначено один файл"
5701 #: views/dolphinview.cpp:663
5703 msgctxt "@info:status"
5705 msgid_plural "%1 folders"
5709 msgstr[3] "Одна тека"
5711 #: views/dolphinview.cpp:664
5713 msgctxt "@info:status"
5715 msgid_plural "%1 files"
5717 msgstr[1] "%1 файли"
5718 msgstr[2] "%1 файлів"
5719 msgstr[3] "Один файл"
5721 #: views/dolphinview.cpp:668
5723 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5725 msgstr "%1, %2 (%3)"
5727 #: views/dolphinview.cpp:670
5729 msgctxt "@info:status files (size)"
5733 #: views/dolphinview.cpp:674
5735 msgctxt "@info:status"
5736 msgid "0 folders, 0 files"
5737 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5739 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5741 msgctxt "<filename> copy"
5745 #: views/dolphinview.cpp:1099
5747 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5748 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5749 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5750 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5751 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5752 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5754 #: views/dolphinview.cpp:1104
5756 msgctxt "@action:button"
5757 msgid "Open %1 Item"
5758 msgid_plural "Open %1 Items"
5759 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5760 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5761 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5762 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5764 #: views/dolphinview.cpp:1234
5766 msgctxt "@action:inmenu"
5767 msgid "Side Padding"
5768 msgstr "Бічна фаска"
5770 #: views/dolphinview.cpp:1238
5772 msgctxt "@action:inmenu"
5773 msgid "Automatic Column Widths"
5774 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5776 #: views/dolphinview.cpp:1243
5778 msgctxt "@action:inmenu"
5779 msgid "Custom Column Widths"
5780 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5782 #: views/dolphinview.cpp:1849
5784 msgctxt "@info:status"
5785 msgid "Trash operation completed."
5786 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5788 #: views/dolphinview.cpp:1859
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "Delete operation completed."
5792 msgstr "Дію вилучення завершено."
5794 #: views/dolphinview.cpp:2015
5796 msgctxt "@action:button"
5797 msgid "Rename and Hide"
5798 msgstr "Перейменувати і приховати"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2019
5803 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5804 "Do you still want to rename it?"
5806 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5808 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2021
5813 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5814 "Do you still want to rename it?"
5816 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5817 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2023
5821 msgid "Hide this File?"
5822 msgstr "Приховати цей файл?"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2023
5826 msgid "Hide this Folder?"
5827 msgstr "Приховати цю теку?"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2074
5831 msgctxt "@info:status"
5832 msgid "The location is empty."
5833 msgstr "Адреса порожня."
5835 #: views/dolphinview.cpp:2076
5837 msgctxt "@info:status"
5838 msgid "The location '%1' is invalid."
5839 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5841 #: views/dolphinview.cpp:2340
5844 msgstr "Завантаження…"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2365
5848 msgid "Loading canceled"
5849 msgstr "Завантаження скасовано"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2367
5853 msgid "No items matching the filter"
5854 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2369
5858 msgid "No items matching the search"
5859 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2371
5863 msgid "Trash is empty"
5864 msgstr "Смітник порожній"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2374
5869 msgstr "Немає міток"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2377
5873 msgid "No files tagged with \"%1\""
5874 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5876 #: views/dolphinview.cpp:2381
5878 msgid "No recently used items"
5879 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5881 #: views/dolphinview.cpp:2383
5883 msgid "No shared folders found"
5884 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2385
5888 msgid "No relevant network resources found"
5889 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5891 #: views/dolphinview.cpp:2387
5893 msgid "No MTP-compatible devices found"
5894 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5896 #: views/dolphinview.cpp:2389
5898 msgid "No Apple devices found"
5899 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5901 #: views/dolphinview.cpp:2391
5903 msgid "No Bluetooth devices found"
5904 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5906 #: views/dolphinview.cpp:2393
5908 msgid "Folder is empty"
5909 msgstr "Порожня тека"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5914 msgid "Create Folder…"
5915 msgstr "Створити теку…"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5922 "items at once results in their new names differing only in a number."
5924 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5925 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5926 "лише порядковим номером у списку."
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5933 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5934 "deleted later if disk space is needed."
5936 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5937 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5938 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5945 "recovered by normal means."
5947 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5948 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5952 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5953 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5954 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgid "Duplicate Here"
5960 msgstr "Дублювати сюди"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5964 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgstr "Властивості"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5970 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5972 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5973 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5974 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5975 "there like managing read- and write-permissions."
5977 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5978 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5979 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5980 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5984 msgctxt "@action:incontextmenu"
5985 msgid "Copy Location"
5986 msgstr "Копіювати адресу"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5990 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5991 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5992 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5996 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 msgid "Move to Trash…"
5998 msgstr "Пересунути до смітника…"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6002 msgctxt "@action:inmenu File"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6008 msgctxt "@action:inmenu File"
6009 msgid "Duplicate Here…"
6010 msgstr "Дублювати сюди…"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6014 msgctxt "@action:incontextmenu"
6015 msgid "Copy Location…"
6016 msgstr "Копіювати адресу…"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6020 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6022 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6023 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6024 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6025 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6026 "interface> option is enabled.</para>"
6028 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6029 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6030 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6031 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6032 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6036 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6038 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6039 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6040 "you an overview in folders with many items.</para>"
6042 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6043 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6044 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6045 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6049 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6051 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6052 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6053 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6054 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6055 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6056 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6057 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6059 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6060 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6061 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6062 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6063 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6064 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6065 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6066 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6070 msgctxt "@action:intoolbar"
6072 msgstr "Режим перегляду"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6076 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6077 msgid "This increases the icon size."
6078 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6082 msgctxt "@action:inmenu View"
6083 msgid "Reset Zoom Level"
6084 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6088 msgid "Zoom To Default"
6089 msgstr "Типовий масштаб"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6093 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6094 msgid "This resets the icon size to default."
6095 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6099 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6100 msgid "This reduces the icon size."
6101 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6105 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6111 msgctxt "@action:intoolbar"
6112 msgid "Show Previews"
6113 msgstr "Показувати мініатюри"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6118 msgid "Show preview of files and folders"
6119 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6123 msgctxt "@info:whatsthis"
6125 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6126 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6129 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6130 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6135 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6136 msgid "Folders First"
6137 msgstr "Теки спочатку"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6141 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6142 msgid "Hidden Files Last"
6143 msgstr "Приховані файли останніми"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6149 msgstr "Критерій впорядкування"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6153 msgctxt "@action:inmenu View"
6154 msgid "Show Additional Information"
6155 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6159 msgctxt "@action:inmenu View"
6160 msgid "Show in Groups"
6161 msgstr "Показувати групами"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6165 msgctxt "@info:whatsthis"
6166 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6167 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6171 msgctxt "@action:inmenu View"
6172 msgid "Show Hidden Files"
6173 msgstr "Показувати приховані файли"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6177 msgctxt "@info:whatsthis"
6179 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6180 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6181 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6182 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6183 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6184 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6185 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6186 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6188 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6189 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6190 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6191 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6192 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6193 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6194 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6195 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6196 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6200 msgctxt "@action:inmenu View"
6201 msgid "Adjust View Display Style…"
6202 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6206 msgctxt "@info:whatsthis"
6208 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6210 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6214 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6221 msgid "Icons view mode"
6222 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6226 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6233 msgid "Compact view mode"
6234 msgstr "Компактний режим перегляду"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6238 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6245 msgid "Details view mode"
6246 msgstr "Режим докладного перегляду"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6250 msgctxt "Sort descending"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6256 msgctxt "Sort ascending"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6262 msgctxt "Sort descending"
6263 msgid "Largest First"
6264 msgstr "Найбільші першими"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6268 msgctxt "Sort ascending"
6269 msgid "Smallest First"
6270 msgstr "Найменші першими"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6274 msgctxt "Sort descending"
6275 msgid "Newest First"
6276 msgstr "Найновіші першими"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6280 msgctxt "Sort ascending"
6281 msgid "Oldest First"
6282 msgstr "Найстаріші першими"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6286 msgctxt "Sort descending"
6287 msgid "Highest First"
6288 msgstr "Найвищі першими"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6292 msgctxt "Sort ascending"
6293 msgid "Lowest First"
6294 msgstr "Найнижчі першими"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6298 msgctxt "Sort descending"
6300 msgstr "За спаданням"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6304 msgctxt "Sort ascending"
6306 msgstr "За зростанням"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6311 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6312 "selection is empty when this text is shown."
6313 msgid "Actions for Current View"
6314 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6316 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6317 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6320 #. and a fallback will be used.
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6323 msgid "Actions for %1"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6329 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6330 "of selected files/folders."
6331 msgid "Actions for One Selected Item"
6332 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6333 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6334 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6335 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6336 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6338 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6340 msgctxt "@info:status"
6341 msgid "Updating version information…"
6342 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6346 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6347 #~ "view properties for."
6349 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6350 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6352 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6354 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6356 #~ msgctxt "@action:button"
6357 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6358 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6360 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6361 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6364 #~ msgstr "Не обмежувати"
6367 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6368 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6370 #~ msgid "No previews"
6371 #~ msgstr "Без мініатюр"
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6374 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6375 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6378 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6379 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6381 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6383 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6384 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6385 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6388 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6389 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6390 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6391 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6394 #~ msgid "Activate Tab %1"
6395 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Activate Next Tab"
6399 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6403 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6405 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6407 #~ msgstr "Виокремити"
6409 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6411 #~ msgstr "Виокремити"
6413 #~ msgid "Split the view into two panes"
6414 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6416 #~ msgid "Show tooltips"
6417 #~ msgstr "Показувати підказки"
6420 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6422 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6423 #~ "неактивної панелі"
6425 #~ msgctxt "@option:check"
6426 #~ msgid "Show tooltips"
6427 #~ msgstr "Показувати підказки"
6429 #~ msgctxt "option:check"
6430 #~ msgid "Rename inline"
6431 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6433 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6435 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6437 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgid "Folder size displays:"
6439 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6441 #~ msgctxt "@info:status"
6443 #~ msgid_plural "%1 Files"
6444 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6445 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6446 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6447 #~ msgstr[3] "Один файл"
6449 #~ msgid "More Search Tools"
6450 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6452 #~ msgctxt "@title:window"
6453 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6454 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "View Modes"
6462 #~ msgstr "Режими перегляду"
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Navigation"
6466 #~ msgstr "Навігація"
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgstr "Перегляд:"
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "General: "
6474 #~ msgstr "Загальне:"
6476 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6477 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6478 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6480 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6482 #~ msgstr "Загальне:"
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6485 #~ msgid "Filter..."
6486 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6488 #~ msgid "Search..."
6491 #~ msgctxt "@info:progress"
6492 #~ msgid "Sorting..."
6493 #~ msgstr "Впорядковування…"
6495 #~ msgid "Filter..."
6496 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgid "Configure..."
6500 #~ msgstr "Налаштувати…"
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Search..."
6507 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6508 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6510 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6511 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6514 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6515 #~ "\"%2\"</application>."
6517 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6518 #~ "<application>%2</application>."
6520 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6521 #~ "<application>%2</application>."
6523 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6524 #~ "<application>%2</application>."
6526 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6527 #~ "<application>%2</application>."
6529 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6530 #~ "<application>%2</application>."
6532 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6536 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6538 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6539 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6540 #~ "commands and configuration options."
6542 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6543 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6544 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6545 #~ "налаштовування."
6547 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6549 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6550 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6552 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6553 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6555 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6557 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6558 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6560 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6561 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6562 #~ "UserBase KDE.</para>"
6564 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6566 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6567 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6568 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6569 #~ "help is available for a spot.</para>"
6571 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6572 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6573 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6574 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6575 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6577 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6579 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6580 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6581 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6582 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6583 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6584 #~ "used to this.</para>"
6586 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6587 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6588 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6589 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6590 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6591 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6593 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6595 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6596 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6598 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6599 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6602 #~ msgctxt "@info:credit"
6604 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6607 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6610 #~ msgid "Font family"
6611 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6613 #~ msgid "Font size"
6614 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6619 #~ msgid "Font weight"
6620 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6623 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6625 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6626 #~ "номер версії виправлення вад"
6628 #~ msgid "Leading Column Padding"
6629 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Leading Column Padding"
6633 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6635 #~ msgctxt "width x height"
6641 #~ msgstr "Виштовхнути"
6645 #~ msgstr "Звільнити"
6648 #~ msgid "Safely Remove"
6649 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6653 #~ msgstr "Демонтувати"
6656 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6657 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6660 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6662 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6665 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6666 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "Open in New Tab"
6670 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgid "Open in New Window"
6674 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6678 #~ msgstr "Змонтувати"
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgstr "Редагувати…"
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6686 #~ msgstr "Вилучити"
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6690 #~ msgstr "Приховати"
6692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6693 #~ msgid "Add Entry..."
6694 #~ msgstr "Додати запис…"
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6697 #~ msgid "Icon Size"
6698 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6700 #~ msgctxt "Small icon size"
6701 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6702 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6704 #~ msgctxt "Medium icon size"
6705 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6706 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6708 #~ msgctxt "Large icon size"
6709 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6710 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6712 #~ msgctxt "Huge icon size"
6713 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6714 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6717 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6718 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6720 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6721 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6722 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6724 #~ msgctxt "@title:window"
6725 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6726 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6729 #~ msgid "Sett&ings"
6730 #~ msgstr "П&араметри"
6732 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6734 #~ msgstr "Керування"
6736 #~ msgctxt "@action"
6737 #~ msgid "Show menu"
6738 #~ msgstr "Показати меню"
6740 #~ msgctxt "@title:group"
6745 #~ msgid "Dolphin Part"
6746 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~ msgid "Url Navigator"
6750 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6751 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6752 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6753 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6754 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6756 #~ msgctxt "@item:intable"
6758 #~ msgstr "Невідомо"
6761 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6762 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"