]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 08:39+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Відновити"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Створити"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Перейти за адресою"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Клацання середньою"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Повернутися назад"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Перейти вперед"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Підтвердження"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Вийти з %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
319 "її роботу?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Відкрити %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
372 "цій теці."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 msgid "Configure"
378 msgstr "Налаштувати"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New &Window"
384 msgstr "Нове &вікно"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
398 msgstr ""
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
401 "до іншого."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Нова вкладка"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr ""
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Закрити вкладку"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Закрити вкладку"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Вирізати…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Копіювати…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Вставити"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Фільтрувати…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Фільтрувати"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Шукати…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Пошук"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Вибір"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
701 "пунктів.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
746 "до нового вікна."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "Стос"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgid "Refresh view"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 msgid ""
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu View"
784 msgid "Stop"
785 msgstr "Зупинити"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "Stop loading"
791 msgstr "Зупинити завантаження"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
813 msgstr ""
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
831 msgstr ""
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
842 #, kde-format
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
856 msgstr ""
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 msgstr ""
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
911
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:menu"
934 msgid "&Bookmarks"
935 msgstr "&Закладки"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
949 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
950 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
951 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
952 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
953 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Tab %1"
959 msgstr "Перейти до вкладки %1"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Last Tab"
965 msgstr "Остання вкладка"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Next Tab"
977 msgstr "Наступна вкладка"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Previous Tab"
989 msgstr "Попередня вкладка"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Show Target"
1001 msgstr "Показати призначення"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Розблокувати панелі"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Lock Panels"
1037 msgstr "Заблокувати панелі"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1047 msgstr ""
1048 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1049 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1050 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1051 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window"
1056 msgid "Information"
1057 msgstr "Інформація"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1067 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1068 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1081 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1082 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1083 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1084 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1085 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1098 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1099 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1100 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1101 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1102 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Folders"
1108 msgstr "Теки"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 msgstr ""
1118 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1119 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1120 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1132 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1133 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1134 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1135 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 msgid "Terminal"
1141 msgstr "Термінал"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1155 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1156 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1157 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1158 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1159 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1160 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1174 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1175 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1176 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1177 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1178 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Місця"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Показати приховані місця"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1214 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1215 "властивості «Приховати»."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1228 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1229 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1230 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1231 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1232 "para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1249 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1250 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1251 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1252 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1253 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1254 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1255 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1256 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1257 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1258 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1259 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Фокусувати панель місць"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Показувати панелі"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1286 "записів у цій теці."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1295 "теки."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1303 "теки."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1313 "цій теці."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1333 "вже містяться ці записи."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1341 "вже містяться ці записи."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1351 "запису до теки призначення."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1361 "запису до теки призначення."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "this folder."
1369 msgstr ""
1370 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1371 "пересування записів з цієї теки."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1384 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1385 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1386 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Закрити"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Закрити"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 msgid "Split"
1440 msgstr "Розділити"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Split view"
1446 msgstr "Розділений перегляд"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 msgid "Pop out"
1452 msgstr "Виокремити"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1466 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1467 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1468 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1469 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1470 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1471 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1472 "para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1488 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1489 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1490 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1491 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1492 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1493 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1494 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1495 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1496 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1497 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1498 "приховала її текст.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1503 msgid ""
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1517 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1518 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1519 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1520 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1521 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1522 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1523 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1524 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1525 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1526 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1527 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1528 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1540 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1541 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1542 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1543 "які може виконувати ця програма.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1554 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1555 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1556 "interface>.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1566 msgstr ""
1567 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1568 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1569 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1570 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1571 "Підручник з Dolphin</interface>."
1572
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1589 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1590 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1592 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1593 "UserBase KDE.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 msgid ""
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1609 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1610 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1611 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1612 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1613 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1614 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1615 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1616 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1617 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1630 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1632 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1633 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1634 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1650 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1651 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1652 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1653 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1654 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1655 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1656 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1657 "para>"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1666 msgstr ""
1667 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1668 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1669 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1677 msgstr ""
1678 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1679 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 msgid ""
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "a look!"
1689 msgstr ""
1690 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1691 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1692 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1693 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1714 #, kde-format
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:button"
1721 msgid "Empty Trash"
1722 msgstr "Спорожнити смітник"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1725 #, kde-format
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Додати теку у мережі"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Панелі адрес"
1741 msgstr[1] "Панелі адрес"
1742 msgstr[2] "Панелі адрес"
1743 msgstr[3] "Панель адреси"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt ""
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "'ErrorNoNetwork'"
1762 msgid ""
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 msgstr ""
1766 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1767 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:148
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "З&мінити тип файла…"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:152
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Пошук для позначення…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:157
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:163
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:178
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1797 msgstr "Про&грами"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:179
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Мере&жеві теки"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "Trash"
1809 msgstr "Смітник"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:183
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Autostart"
1815 msgstr "Автозапуск"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:189
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgid "Find File…"
1821 msgstr "Знайти файл…"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:195
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Відкрити &термінал"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:447
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Select"
1833 msgstr "Вибір"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1836 #, kde-format
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:452
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Unselect"
1844 msgstr "Зняття позначення"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1847 #, kde-format
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1852 #: dolphinpart.rc:5
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Edit"
1855 msgstr "З&міни"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1858 #: dolphinpart.rc:15
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Selection"
1862 msgstr "Вибір"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (view)
1865 #: dolphinpart.rc:24
1866 #, kde-format
1867 msgid "&View"
1868 msgstr "П&ерегляд"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (go)
1871 #: dolphinpart.rc:33
1872 #, kde-format
1873 msgid "&Go"
1874 msgstr "Пе&рехід"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1877 #: dolphinpart.rc:41
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Tools"
1881 msgstr "Інструменти"
1882
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinpart.rc:51
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Dolphin Toolbar"
1888 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1889
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 #, kde-format
1892 msgid "Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1894
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 #, kde-format
1897 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1899
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 #, kde-format
1903 msgid "Search for %1 in %2"
1904 msgstr "Шукати %1 у %2"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:155
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "New Tab"
1910 msgstr "Нова вкладка"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Detach Tab"
1916 msgstr "Відокремити вкладку"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Закрити інші вкладки"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Tab"
1928 msgstr "Закрити вкладку"
1929
1930 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1931 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1932 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:52
1934 #, fuzzy, kde-format
1935 #| msgid "Location"
1936 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1937 msgid "Location View"
1938 msgstr "Адреса"
1939
1940 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1941 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:514
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1945 msgid "%1 | (%2)"
1946 msgstr "%1 | (%2)"
1947
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:518
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1953 msgid "(%1) | %2"
1954 msgstr "(%1) | %2"
1955
1956 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1957 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:menu"
1960 msgid "Location Bar"
1961 msgstr "Панель адреси"
1962
1963 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1964 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:menu"
1967 msgid "Main Toolbar"
1968 msgstr "Головний пенал"
1969
1970 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1971 #, kde-kuit-format
1972 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1973 msgid ""
1974 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1975 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1976 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1977 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1978 "because following these folders from left to right leads here.</"
1979 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1980 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1981 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1982 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1983 msgstr ""
1984 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1985 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1986 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1987 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1988 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1989 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1990 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1991 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1992 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1993 "підручника з програми.</para>"
1994
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1998 msgid "This folder is not writable for you."
1999 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2002 #, kde-kuit-format
2003 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2004 msgid ""
2005 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2006 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2007 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2008 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2009 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2010 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2011 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2012 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2013 "find an item.</item></list></para>"
2014 msgstr ""
2015 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2016 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2017 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2018 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2019 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2020 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2021 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2022 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2023 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2024 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2027 #, kde-format
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 msgstr ""
2030 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2031 "обережні."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:progress"
2036 msgid "Loading folder…"
2037 msgstr "Завантаження теки…"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:progress"
2042 msgid "Sorting…"
2043 msgstr "Впорядкування…"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2046 #, kde-format
2047 msgid "Search"
2048 msgstr "Пошук"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2051 #, kde-format
2052 msgid "Search for %1"
2053 msgstr "Шукати %1"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info"
2058 msgid "Searching…"
2059 msgstr "Пошук…"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "No items found."
2065 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2071 msgstr ""
2072 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2073 "інтернету"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid ""
2079 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2080 msgstr ""
2081 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2082 "програму"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "Invalid protocol '%1'"
2088 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol"
2094 msgstr "Некоректний протокол"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info"
2099 msgid "Authorization required to enter this folder."
2100 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2103 #, kde-kuit-format
2104 msgid ""
2105 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2106 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2112 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2115 #, kde-format
2116 msgid "Filter…"
2117 msgstr "Фільтрувати…"
2118
2119 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "Hide Filter Bar"
2123 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2124
2125 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@action:inmenu"
2128 msgid "Move to New Folder…"
2129 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2132 #, fuzzy, kde-format
2133 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2134 #| msgid "Forbidden"
2135 msgctxt "@info"
2136 msgid "hidden"
2137 msgstr "Заборонено"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2142 msgid ", link to %1 at %2"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2148 msgid ", %1"
2149 msgstr ""
2150
2151 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2152 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2153 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2154 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2155 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2156 #. announcements when read out by a screen reader.
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2160 msgid ", %1 %2"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2167 "filesystem path"
2168 msgid "%1 at location %2"
2169 msgstr ""
2170
2171 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2172 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2173 #. readers.
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2175 #, fuzzy, kde-format
2176 #| msgctxt "@label"
2177 #| msgid "%1 item selected"
2178 #| msgid_plural "%1 items selected"
2179 msgid "not selected,"
2180 msgstr "Позначено %1 об’єкт"
2181
2182 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2183 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2185 #, kde-format
2186 msgid "collapsed,"
2187 msgstr ""
2188
2189 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2190 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgctxt "@option:check"
2194 #| msgid "Expandable"
2195 msgid "expanded,"
2196 msgstr "З розгортанням"
2197
2198 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2199 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2201 #, fuzzy, kde-format
2202 #| msgctxt ""
2203 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2204 #| "folders."
2205 #| msgid "One Selected Item"
2206 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2207 msgid "— %1 selected item"
2208 msgid_plural "— %1 selected items"
2209 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2210 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2211 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2212 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2217 msgid "in a grid layout"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2224 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2225 "currentFolderPath"
2226 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2232 msgid "\"%1\""
2233 msgstr "«%1»"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2239 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2240 msgstr "«%1» і «%2»"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2246 "folders."
2247 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2248 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2254 "folders."
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2256 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2262 "files/folders."
2263 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2264 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2269 msgid "One Selected File"
2270 msgid_plural "%1 Selected Files"
2271 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2272 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2273 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2274 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2280 msgid "One Selected Folder"
2281 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2282 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2283 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2284 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2285 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2291 "folders."
2292 msgid "One Selected Item"
2293 msgid_plural "%1 Selected Items"
2294 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2295 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2296 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2297 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2302 msgid "One File"
2303 msgid_plural "%1 Files"
2304 msgstr[0] "%1 файла"
2305 msgstr[1] "%1 файлів"
2306 msgstr[2] "%1 файлів"
2307 msgstr[3] "одного файла"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2312 msgid "One Folder"
2313 msgid_plural "%1 Folders"
2314 msgstr[0] "%1 теки"
2315 msgstr[1] "%1 тек"
2316 msgstr[2] "%1 тек"
2317 msgstr[3] "однієї теки"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2323 msgid "One Item"
2324 msgid_plural "%1 Items"
2325 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2326 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2327 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2328 msgstr[3] "одного об'єкта"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@item:intable"
2333 msgid "%1 item"
2334 msgid_plural "%1 items"
2335 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2336 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2337 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2338 msgstr[3] "1 об’єкт"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "width × height"
2343 msgid "%1 × %2"
2344 msgstr "%1 × %2"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2349 msgid "0 - 9"
2350 msgstr "0–9"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group"
2355 msgid "Others"
2356 msgstr "Інше"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgid "Folders"
2362 msgstr "Теки"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Size"
2367 msgid "Small"
2368 msgstr "Малий"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Size"
2373 msgid "Medium"
2374 msgstr "Середній"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Size"
2379 msgid "Big"
2380 msgstr "Великий"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "Today"
2386 msgstr "Сьогодні"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "Yesterday"
2392 msgstr "Вчора"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2397 msgid "dddd"
2398 msgstr "dddd"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2404 msgid "%1"
2405 msgstr "%1"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "One Week Ago"
2411 msgstr "Тиждень тому"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Two Weeks Ago"
2417 msgstr "Два тижні тому"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Three Weeks Ago"
2423 msgstr "Три тижні тому"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "Earlier this Month"
2429 msgstr "Цього місяця"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2453 "current locale, and yyyy is full year number."
2454 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2461 "@title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr "%1"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2473 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2479 "context @title:group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2491 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2497 "context @title:group Date"
2498 msgid "%1"
2499 msgstr "%1"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2515 "context @title:group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2527 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2533 "context @title:group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2541 "and yyyy is full year number"
2542 msgid "MMMM, yyyy"
2543 msgstr "MMMM yyyy"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2549 "group Date"
2550 msgid "%1"
2551 msgstr "%1"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 msgid "Read, "
2558 msgstr "Читання, "
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 msgid "Write, "
2565 msgstr "Запис, "
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 msgid "Execute, "
2572 msgstr "Виконання, "
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Forbidden"
2579 msgstr "Заборонено"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2584 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2585 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Name"
2590 msgstr "Назва"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Size"
2595 msgstr "Розмір"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Modified"
2600 msgstr "Змінено"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2604 msgctxt "@tooltip"
2605 msgid "The date format can be selected in settings."
2606 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Created"
2611 msgstr "Дата створення"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Accessed"
2616 msgstr "Доступ"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Type"
2621 msgstr "Тип"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Rating"
2626 msgstr "Оцінка"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Tags"
2631 msgstr "Мітки"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Comment"
2636 msgstr "Коментар"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Title"
2641 msgstr "Заголовок"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Document"
2648 msgstr "Документ"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Author"
2653 msgstr "Автор"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Publisher"
2658 msgstr "Видавець"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Page Count"
2663 msgstr "Кількість сторінок"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Word Count"
2668 msgstr "Кількість слів"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Line Count"
2673 msgstr "Кількість рядків"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Date Photographed"
2678 msgstr "Дата зйомки"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Image"
2685 msgstr "Зображення"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2688 msgctxt "@label width x height"
2689 msgid "Dimensions"
2690 msgstr "Розміри"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Width"
2695 msgstr "Ширина"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Height"
2700 msgstr "Висота"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Orientation"
2705 msgstr "Орієнтація"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Artist"
2710 msgstr "Виконавець"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Audio"
2718 msgstr "Звук"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Genre"
2723 msgstr "Жанр"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Album"
2728 msgstr "Альбом"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Duration"
2733 msgstr "Тривалість"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Bitrate"
2738 msgstr "Бітова швидкість"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Track"
2743 msgstr "Композиція"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Release Year"
2748 msgstr "Рік випуску"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Aspect Ratio"
2753 msgstr "Співвідношення розмірів"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Video"
2759 msgstr "Відео"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Frame Rate"
2764 msgstr "Частота кадрів"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Path"
2769 msgstr "Шлях"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Other"
2777 msgstr "Інше"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "File Extension"
2782 msgstr "Суфікс назви файла"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Deletion Time"
2787 msgstr "Час вилучення"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Link Destination"
2792 msgstr "Призначення посилання"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Downloaded From"
2797 msgstr "Джерело отримання"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Permissions"
2802 msgstr "Права доступу"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2805 msgctxt "@tooltip"
2806 msgid ""
2807 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2808 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2809 msgstr ""
2810 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2811 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Owner"
2816 msgstr "Власник"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "User Group"
2821 msgstr "Група користувачів"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:status"
2826 msgid "Unknown error."
2827 msgstr "Невідома помилка."
2828
2829 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@accessible rating"
2832 msgid "%1 and a half stars"
2833 msgid_plural "%1 and a half stars"
2834 msgstr[0] ""
2835 msgstr[1] ""
2836 msgstr[2] ""
2837 msgstr[3] ""
2838
2839 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@accessible rating"
2842 msgid "%1 star"
2843 msgid_plural "%1 stars"
2844 msgstr[0] ""
2845 msgstr[1] ""
2846 msgstr[2] ""
2847 msgstr[3] ""
2848
2849 #: main.cpp:61
2850 #, kde-kuit-format
2851 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2852 msgid ""
2853 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2854 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2855 msgstr ""
2856 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2857 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2858 "<icode>%1</icode>."
2859
2860 #: main.cpp:97
2861 #, kde-format
2862 msgid "Dolphin"
2863 msgstr "Dolphin"
2864
2865 #: main.cpp:99
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@title"
2868 msgid "File Manager"
2869 msgstr "Менеджер файлів"
2870
2871 #: main.cpp:101
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2875 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2876
2877 #: main.cpp:103
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Felix Ernst"
2881 msgstr "Felix Ernst"
2882
2883 #: main.cpp:104
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2887 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2888
2889 #: main.cpp:106
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Méven Car"
2893 msgstr "Méven Car"
2894
2895 #: main.cpp:107
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2899 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2900
2901 #: main.cpp:109
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Elvis Angelaccio"
2905 msgstr "Elvis Angelaccio"
2906
2907 #: main.cpp:110
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2911 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2912
2913 #: main.cpp:112
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Emmanuel Pescosta"
2917 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2918
2919 #: main.cpp:113
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2923 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2924
2925 #: main.cpp:115
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Frank Reininghaus"
2929 msgstr "Frank Reininghaus"
2930
2931 #: main.cpp:116
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2935 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2936
2937 #: main.cpp:118
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Peter Penz"
2941 msgstr "Peter Penz"
2942
2943 #: main.cpp:119
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2947 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2948
2949 #: main.cpp:121
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Sebastian Trüg"
2953 msgstr "Sebastian Trüg"
2954
2955 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2956 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Developer"
2960 msgstr "Розробник"
2961
2962 #: main.cpp:122
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "David Faure"
2966 msgstr "David Faure"
2967
2968 #: main.cpp:123
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Aaron J. Seigo"
2972 msgstr "Aaron J. Seigo"
2973
2974 #: main.cpp:124
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Rafael Fernández López"
2978 msgstr "Rafael Fernández López"
2979
2980 #: main.cpp:125
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Kevin Ottens"
2984 msgstr "Kevin Ottens"
2985
2986 #: main.cpp:126
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Holger Freyther"
2990 msgstr "Holger Freyther"
2991
2992 #: main.cpp:127
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Max Blazejak"
2996 msgstr "Max Blazejak"
2997
2998 #: main.cpp:128
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Michael Austin"
3002 msgstr "Michael Austin"
3003
3004 #: main.cpp:128
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Documentation"
3008 msgstr "Документація"
3009
3010 #: main.cpp:139
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3014 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3015
3016 #: main.cpp:141
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3020 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3021
3022 #: main.cpp:142
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3026 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3027
3028 #: main.cpp:144
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3032 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3033
3034 #: main.cpp:146
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3038 msgstr ""
3039 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3040 "Bus)."
3041
3042 #: main.cpp:147
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Document to open"
3046 msgstr "Відкрити документ"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3049 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3050 #, kde-format
3051 msgid "Hidden files shown"
3052 msgstr "Показані приховані файли"
3053
3054 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3055 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3056 #, kde-format
3057 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3058 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3061 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3062 #, kde-format
3063 msgid "Automatic scrolling"
3064 msgstr "Автоматичне гортання"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Cut"
3070 msgstr "Вирізати"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Copy"
3076 msgstr "Скопіювати"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Rename…"
3082 msgstr "Перейменувати…"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Move to Trash"
3088 msgstr "Пересунути до смітника"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Delete"
3094 msgstr "Вилучити"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Show Hidden Files"
3100 msgstr "Показати приховані файли"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Limit to Home Directory"
3106 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Automatic Scrolling"
3112 msgstr "Автоматичне гортання"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Properties"
3118 msgstr "Властивості"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3122 #, kde-format
3123 msgid "Previews shown"
3124 msgstr "Показані перегляди"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3128 #, kde-format
3129 msgid "Auto-Play media files"
3130 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3134 #, kde-format
3135 msgid "Show item on hover"
3136 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3140 #, kde-format
3141 msgid "Date display format"
3142 msgstr "Формат показу дати"
3143
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Preview"
3148 msgstr "Перегляд"
3149
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Auto-Play media files"
3154 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3155
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Show item on hover"
3160 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3161
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Configure…"
3166 msgstr "Налаштувати…"
3167
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Condensed Date"
3172 msgstr "Стисла дата"
3173
3174 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@label::textbox"
3177 msgid "Select which data should be shown:"
3178 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3179
3180 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@label"
3183 msgid "%1 item selected"
3184 msgid_plural "%1 items selected"
3185 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3186 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3187 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3188 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3189
3190 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3191 #, kde-format
3192 msgid "play"
3193 msgstr "відтворити"
3194
3195 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3196 #, kde-format
3197 msgid "pause"
3198 msgstr "призупинити"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3201 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3202 #, kde-format
3203 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3204 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3205
3206 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Configure Trash…"
3210 msgstr "Налаштувати смітник…"
3211
3212 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3213 #, kde-format
3214 msgid ""
3215 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3216 "and then reopen the panel."
3217 msgstr ""
3218 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3219 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3220
3221 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3222 #, kde-format
3223 msgid "Install Konsole"
3224 msgstr "Встановіть Konsole"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3227 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Location"
3230 msgstr "Адреса"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3233 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "What"
3236 msgstr "Що"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Any Type"
3242 msgstr "Довільного типу"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Folders"
3248 msgstr "Теки"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Documents"
3254 msgstr "Документи"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Images"
3260 msgstr "Зображення"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Audio Files"
3266 msgstr "Звукові файли"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Videos"
3272 msgstr "Відео"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Any Date"
3278 msgstr "Будь-яка дата"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Today"
3284 msgstr "Сьогодні"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Yesterday"
3290 msgstr "Вчора"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "This Week"
3296 msgstr "Цього тижня"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "This Month"
3302 msgstr "Цього місяця"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "This Year"
3308 msgstr "Цього року"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "Any Rating"
3314 msgstr "Будь-яка оцінка"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "1 or more"
3320 msgstr "1 або більше"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "2 or more"
3326 msgstr "2 або більше"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "3 or more"
3332 msgstr "3 або більше"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "4 or more"
3338 msgstr "4 або більше"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "Highest Rating"
3344 msgstr "Найвища оцінка"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:inmenu"
3349 msgid "Clear Selection"
3350 msgstr "Зняти позначення"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "String list separator"
3355 msgid ", "
3356 msgstr ", "
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3361 msgid "Tag: %2"
3362 msgid_plural "Tags: %2"
3363 msgstr[0] "Мітки: %2"
3364 msgstr[1] "Мітки: %2"
3365 msgstr[2] "Мітки: %2"
3366 msgstr[3] "Мітка: %2"
3367
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Add Tags"
3372 msgstr "Додати мітки"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "From Here (%1)"
3378 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3384 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3390 msgstr ""
3391 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:tooltip"
3396 msgid "Quit searching"
3397 msgstr "Припинити пошук"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "Filename"
3403 msgstr "Назва файла"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "Content"
3409 msgstr "Вміст"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "From Here"
3415 msgstr "Починаючи звідси"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "Your files"
3421 msgstr "Ваші файли"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "Search in your home directory"
3427 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3430 #, kde-format
3431 msgid "Open %1"
3432 msgstr "Відкрити %1"
3433
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3435 #, kde-format
3436 msgctxt ""
3437 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3438 "user entered."
3439 msgid "Query Results from '%1'"
3440 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3441
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3446 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3447
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Cancel Copying"
3456 msgstr "Скасувати копіювання"
3457
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3462 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3463
3464 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3469 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3470
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3475 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3476
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel Cutting"
3482 msgstr "Скасувати вирізання"
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3488 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3489
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Cancel"
3497 msgstr "Скасувати"
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3503 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3504
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Cancel Duplicating"
3510 msgstr "Скасувати дублювання"
3511
3512 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3513 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action keep short"
3517 msgid "More"
3518 msgstr "Інше"
3519
3520 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3525 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3526
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Moving"
3532 msgstr "Скасувати пересування"
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3537 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3538 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3541 #, kde-kuit-format
3542 msgid ""
3543 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3544 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3545 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3546 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3547 "para>"
3548 msgstr ""
3549 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3550 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3551 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3552 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3553 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3556 #, kde-format
3557 msgctxt ""
3558 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3559 msgid "Paste from Clipboard"
3560 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3561
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3565 msgid "Dismiss This Reminder"
3566 msgstr "Закрити це нагадування"
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3571 msgid "Don't Remind Me Again"
3572 msgstr "Більше не нагадувати"
3573
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3577 msgid ""
3578 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3579 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3580 msgstr ""
3581 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3582 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3583
3584 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action:button"
3588 msgid "Cancel Renaming"
3589 msgstr "Скасувати перейменування"
3590
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action"
3599 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3600 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3601 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3602 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3603 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3604 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3605
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action"
3614 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3615 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3616 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3617 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3618 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3619 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3620
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action"
3629 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3630 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3631 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3632 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3633 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3634 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3635
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@action"
3644 msgid "Permanently Delete %2"
3645 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3646 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3647 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3648 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3649 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3650
3651 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3652 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3653 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3654 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3655 #. and a fallback will be used.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@action"
3659 msgid "Duplicate %2"
3660 msgid_plural "Duplicate %2"
3661 msgstr[0] "Здублювати %2"
3662 msgstr[1] "Здублювати %2"
3663 msgstr[2] "Здублювати %2"
3664 msgstr[3] "Здублювати %2"
3665
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action"
3674 msgid "Move %2 to the Trash"
3675 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3676 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3677 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3678 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3679 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3680
3681 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3682 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3683 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3684 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3685 #. and a fallback will be used.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@action"
3689 msgid "Rename %2"
3690 msgid_plural "Rename %2"
3691 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3692 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3693 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3694 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3695
3696 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3697 #, kde-kuit-format
3698 msgctxt "@info:whatsthis"
3699 msgid ""
3700 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3701 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3702 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3703 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3704 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3705 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3706 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3707 "the current selection.</para>"
3708 msgstr ""
3709 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3710 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3711 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3712 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3713 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3714 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3715 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3716 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3717
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3721 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3722 msgstr ""
3723 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3724 "скасувати позначення."
3725
3726 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3729 msgid "Selection Mode"
3730 msgstr "Режим вибору"
3731
3732 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@action:button"
3735 msgid "Exit Selection Mode"
3736 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3737
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label:textbox"
3741 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3742 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3743
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label:textbox"
3747 msgid "Search…"
3748 msgstr "Пошук…"
3749
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@action:button"
3753 msgid "Download New Services…"
3754 msgstr "Отримати нові служби…"
3755
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info"
3759 msgid ""
3760 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3761 "settings."
3762 msgstr ""
3763 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3764 "слід перезапустити."
3765
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info"
3769 msgid "Restart now?"
3770 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3771
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:check"
3775 msgid "Delete"
3776 msgstr "Вилучити"
3777
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:check"
3781 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3782 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3783
3784 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@item:inmenu"
3787 msgid "%1: %2"
3788 msgstr "%1: %2"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3796 #, kde-format
3797 msgid "Use system font"
3798 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3803 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3806 #, kde-format
3807 msgid "Icon size"
3808 msgstr "Розмір піктограм"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3812 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3813 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3814 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3815 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3816 #, kde-format
3817 msgid "Preview size"
3818 msgstr "Розмір перегляду"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3821 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3822 #, kde-format
3823 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3824 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3828 #, kde-format
3829 msgid "How we display the size of directories"
3830 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show the content count"
3836 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show the content size"
3842 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3846 #, kde-format
3847 msgid "Do not show any directory size"
3848 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3852 #, kde-format
3853 msgid "Recursive directory size limit"
3854 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3858 #, kde-format
3859 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3860 msgstr ""
3861 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3862 "скорочені дати"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3866 #, kde-format
3867 msgid "Permissions style format"
3868 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3874 msgstr ""
3875 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3876 "«Пересунути до»"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3882 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3888 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3894 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3900 msgstr ""
3901 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3902 "контекстному меню."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3908 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3914 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3920 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3926 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3932 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3936 #, kde-format
3937 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3938 msgstr ""
3939 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3940 "контекстному меню."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3946 msgstr ""
3947 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3948 "контекстному меню."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3952 #, kde-format
3953 msgid "Position of columns"
3954 msgstr "Розташування стовпчиків"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3957 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3958 #, kde-format
3959 msgid "Side Padding"
3960 msgstr "Бічна фаска"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3963 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3964 #, kde-format
3965 msgid "Highlight entire row"
3966 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3969 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3970 #, kde-format
3971 msgid "Expandable folders"
3972 msgstr "Теки з розгортанням"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Hidden files shown"
3979 msgstr "Показано приховані файли"
3980
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 msgid ""
3986 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3987 "will be shown in the file view."
3988 msgstr ""
3989 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3990 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Version"
3997 msgstr "Версія"
3998
3999 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4004 msgstr ""
4005 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "View Mode"
4012 msgstr "Режим перегляду"
4013
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 msgid ""
4019 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4020 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4021 msgstr ""
4022 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4023 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Previews shown"
4030 msgstr "Показані перегляди"
4031
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 msgid ""
4037 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4038 "icon."
4039 msgstr ""
4040 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Grouped Sorting"
4047 msgstr "Впорядкування за групами"
4048
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 msgid ""
4054 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4055 msgstr ""
4056 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Sort files by"
4063 msgstr "Впорядкувати файли за"
4064
4065 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@info:whatsthis"
4069 msgid ""
4070 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4071 "performed on."
4072 msgstr ""
4073 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4074 "впорядковувати файли."
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Order in which to sort files"
4081 msgstr "Порядок сортування файлів"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4088 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Show hidden files and folders last"
4095 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Visible roles"
4102 msgstr "Видимі ролі"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label"
4108 msgid "Header column widths"
4109 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label"
4115 msgid "Properties last changed"
4116 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4117
4118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@info:whatsthis"
4122 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4123 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label"
4129 msgid "Additional Information"
4130 msgstr "Додаткові відомості"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4134 #, kde-format
4135 msgid "Select Action"
4136 msgstr "Вибір дії"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4140 #, kde-format
4141 msgid "Custom Action"
4142 msgstr "Нетипова дія"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4146 #, kde-format
4147 msgid "Should the URL be editable for the user"
4148 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4152 #, kde-format
4153 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4154 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4158 #, kde-format
4159 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4160 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4164 #, kde-format
4165 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4166 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4170 #, kde-format
4171 msgid ""
4172 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4173 "instance"
4174 msgstr ""
4175 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4176 "екземплярі Dolphin"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4180 #, kde-format
4181 msgid ""
4182 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4183 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4184 "were removed/renamed ...etc"
4185 msgstr ""
4186 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4187 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4188 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4192 #, kde-format
4193 msgid ""
4194 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4195 "UI)"
4196 msgstr ""
4197 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4198 "показано у графічному інтерфейсі)"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4202 #, kde-format
4203 msgid "Home URL"
4204 msgstr "URL домівки"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4208 #, kde-format
4209 msgid "Remember open folders and tabs"
4210 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4214 #, kde-format
4215 msgid "Place two views side by side"
4216 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4220 #, kde-format
4221 msgid "Should the filter bar be shown"
4222 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4226 #, kde-format
4227 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4228 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4232 #, kde-format
4233 msgid "Browse through archives"
4234 msgstr "Навігація архівів"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4238 #, kde-format
4239 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4240 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4247 "running in the Terminal panel."
4248 msgstr ""
4249 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4250 "працювати на панелі термінала."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4254 #, kde-format
4255 msgid "Rename single items inline"
4256 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show selection toggle"
4262 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4266 #, kde-format
4267 msgid ""
4268 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4269 "mode bottom bar."
4270 msgstr ""
4271 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4272 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4276 #, kde-format
4277 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4278 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4282 #, kde-format
4283 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4284 msgstr ""
4285 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4289 #, kde-format
4290 msgid "New tab will be open after last one"
4291 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show item information on hover"
4297 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4301 #, kde-format
4302 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4303 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4307 #, kde-format
4308 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4309 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4313 #, kde-format
4314 msgid "Show the statusbar"
4315 msgstr "Показувати смужку стану"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4319 #, kde-format
4320 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4321 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4325 #, kde-format
4326 msgid "Show the space information in the statusbar"
4327 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4331 #, kde-format
4332 msgid "Lock the layout of the panels"
4333 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4337 #, kde-format
4338 msgid "Enlarge Small Previews"
4339 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4343 #, kde-format
4344 msgid ""
4345 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4346 "items"
4347 msgstr ""
4348 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4349 "символів чи без урахування регістру символів"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4353 #, kde-format
4354 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4355 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4359 #, kde-format
4360 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4361 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4365 #, kde-format
4366 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4367 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4370 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4371 #, kde-format
4372 msgid "Text width index"
4373 msgstr "Індекс ширини тексту"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4376 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4377 #, kde-format
4378 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4379 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4382 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4383 #, kde-format
4384 msgid "Enabled plugins"
4385 msgstr "Увімкнені додатки"
4386
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:window"
4390 msgid "Configure"
4391 msgstr "Налаштовування"
4392
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group Interface settings"
4396 msgid "Interface"
4397 msgstr "Інтерфейс"
4398
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "View"
4403 msgstr "Перегляд"
4404
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Context Menu"
4409 msgstr "Контекстне меню"
4410
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Trash"
4415 msgstr "Смітник"
4416
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "User Feedback"
4421 msgstr "Відгуки користувача"
4422
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4424 #, kde-format
4425 msgid ""
4426 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4427 msgstr ""
4428 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4429
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4431 #, kde-format
4432 msgid "Warning"
4433 msgstr "Попередження"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4439 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4444 msgid "Moving files or folders to trash"
4445 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4450 msgid "Emptying trash"
4451 msgstr "Спорожнення смітника"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4456 msgid "Deleting files or folders"
4457 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4463 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4468 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4469 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4474 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4475 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4480 msgid "Opening many folders at once"
4481 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4482
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4486 msgid "Opening many terminals at once"
4487 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4492 msgid "Switching to act as an administrator"
4493 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4494
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "When opening an executable file:"
4499 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4500
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4502 #, kde-format
4503 msgid "Always ask"
4504 msgstr "Завжди питати"
4505
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4507 #, kde-format
4508 msgid "Open in application"
4509 msgstr "Відкрити у програмі"
4510
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4512 #, kde-format
4513 msgid "Run script"
4514 msgstr "Виконати скрипт"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4519 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4520 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:radio"
4525 msgid "Show home location on startup"
4526 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4527
4528 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info:placeholder"
4532 msgid "Enter home location path"
4533 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@action:button"
4538 msgid "Select Home Location"
4539 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@action:button"
4544 msgid "Use Current Location"
4545 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@action:button"
4550 msgid "Use Default Location"
4551 msgstr "Використовувати типову адресу"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@label:textbox"
4556 msgid "Show on startup:"
4557 msgstr "Показувати при запуску:"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@label:checkbox"
4562 msgid "Opening Folders:"
4563 msgstr "Відкриття тек:"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4568 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4569 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@label:checkbox"
4574 msgid "Window:"
4575 msgstr "Вікно:"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4580 msgid "Show full path in title bar"
4581 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4586 msgid "Show filter bar"
4587 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "option:radio"
4592 msgid "After current tab"
4593 msgstr "Після поточної вкладки"
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:radio"
4598 msgid "At end of tab bar"
4599 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Open new tabs: "
4605 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Split view: "
4611 msgstr "Розділений перегляд: "
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:check split view panes"
4616 msgid "Switch between views with Tab key"
4617 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4618
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "option:check"
4622 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4623 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4626 #, kde-format
4627 msgid ""
4628 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4629 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4630 msgstr ""
4631 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4632 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4633 "закрито."
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4636 #, kde-format
4637 msgid "New windows:"
4638 msgstr "Нові вікна:"
4639
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4643 msgid "Begin in split view mode"
4644 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info"
4649 msgid ""
4650 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4651 "be applied."
4652 msgstr ""
4653 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4654 "застосовано."
4655
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4659 msgid "Folders && Tabs"
4660 msgstr "Теки і вкладки"
4661
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4663 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4666 msgid "Previews"
4667 msgstr "Перегляд"
4668
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4670 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4673 msgid "Confirmations"
4674 msgstr "Підтвердження"
4675
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4679 msgid "Panels"
4680 msgstr "Панелі"
4681
4682 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4685 msgid "Status && Location bars"
4686 msgstr "Смужки стану та адреси"
4687
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show previews"
4692 msgstr "Показувати мініатюри"
4693
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Auto-play media files"
4698 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4699
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show item on hover"
4704 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4705
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4710 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4711
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4716 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4717
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@label:checkbox"
4721 msgid "Information Panel:"
4722 msgstr "Панель інформації:"
4723
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info"
4727 msgid ""
4728 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4729 "pressing the right mouse button on a panel."
4730 msgstr ""
4731 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4732 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4733
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Show previews in the view for:"
4738 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4739
4740 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4741 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4742 #. or "Show previews for [files of any size]".
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@label:spinbox"
4747 msgid "Show previews for"
4748 msgstr "Показувати мініатюри для"
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4752 #, kde-format
4753 msgctxt ""
4754 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4755 "MiB]'"
4756 msgid "files below "
4757 msgstr "файлів, менших за "
4758
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4763 msgid " MiB"
4764 msgstr " МіБ"
4765
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4769 msgid "files of any size"
4770 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4771
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4775 msgid "no file"
4776 msgstr "жодного файла"
4777
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show previews for folders"
4782 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4783
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4785 #, kde-kuit-format
4786 msgctxt "@info"
4787 msgid ""
4788 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4789 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4790 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4791 "metered connections.</para>"
4792 msgstr ""
4793 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4794 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4795 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4796 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4797 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4798
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Local storage:"
4803 msgstr "Локальне сховище даних:"
4804
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Remote storage:"
4809 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show status bar"
4815 msgstr "Показати смужку стану"
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show zoom slider"
4821 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4822
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show space information"
4827 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4828
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Status Bar: "
4833 msgstr "Смужка стану:"
4834
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4838 msgid "Make location bar editable"
4839 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4840
4841 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4842 #, kde-format
4843 msgid "Location bar:"
4844 msgstr "Панель адреси:"
4845
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4849 msgid "Show full path inside location bar"
4850 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4851
4852 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4855 msgid "Behavior"
4856 msgstr "Поведінка"
4857
4858 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:tab"
4862 msgid "Icons"
4863 msgstr "Піктограми"
4864
4865 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:tab"
4869 msgid "Compact"
4870 msgstr "Компактний"
4871
4872 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:tab"
4876 msgid "Details"
4877 msgstr "Подробиці"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Natural"
4883 msgstr "Природний"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4889 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4895 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Sorting mode: "
4901 msgstr "Режим упорядковування: "
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Show number of items"
4907 msgstr "Показувати кількість записів"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Show size of contents, up to "
4913 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio"
4918 msgid "Show no size"
4919 msgstr "Не показувати розмір"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4922 #, kde-format
4923 msgid " level deep"
4924 msgid_plural " levels deep"
4925 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4926 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4927 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4928 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Folder size:"
4934 msgstr "Розмір теки:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as in relative date"
4939 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4940 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4945 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4946 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Date style:"
4952 msgstr "Стиль дат:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4957 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4958 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio as numeric style"
4963 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4964 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio as combined style"
4969 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4970 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Permissions style:"
4976 msgstr "Стиль прав доступу:"
4977
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4981 msgid "System Font"
4982 msgstr "Системний шрифт"
4983
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4987 msgid "Custom Font"
4988 msgstr "Нетиповий шрифт"
4989
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:button Choose font"
4993 msgid "Choose…"
4994 msgstr "Вибрати…"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:radio"
4999 msgid "Use common display style for all folders"
5000 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5001
5002 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5003 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info"
5007 msgid ""
5008 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5009 "custom display style."
5010 msgstr ""
5011 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5012 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:radio"
5017 msgid "Remember display style for each folder"
5018 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info"
5023 msgid ""
5024 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5025 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5026 msgstr ""
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Display style: "
5032 msgstr "Стиль показу:"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Open archives as folder"
5038 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "option:check"
5043 msgid "Open folders during drag operations"
5044 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Browsing: "
5050 msgstr "Навігація: "
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Show item information on hover"
5056 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Miscellaneous: "
5063 msgstr "Інше: "
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Show selection marker"
5069 msgstr "Показувати позначку вибору"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "option:check"
5074 msgid "Rename single items inline"
5075 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5078 #, kde-format
5079 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5080 msgstr ""
5081 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5082 "вікном."
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "option:check"
5087 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5088 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5091 #, kde-format
5092 msgctxt ""
5093 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5094 msgid ""
5095 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5096 "%1"
5097 msgstr ""
5098 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5099 "взірці: %1"
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5102 #, kde-format
5103 msgctxt ""
5104 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5105 "background setting"
5106 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5107 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5108
5109 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgid "Nothing"
5114 msgstr "Ніяких дій"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 msgid "Custom Command"
5120 msgstr "Нетипова команда"
5121
5122 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5123 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5124 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5125 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info"
5129 msgid "Double-click triggers"
5130 msgstr "Подвійне клацання"
5131
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Background: "
5136 msgstr "Тло: "
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5139 #, kde-format
5140 msgctxt ""
5141 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5142 "background setting"
5143 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5144 msgstr ""
5145 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5146 "на тлі панелі перегляду"
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5151 msgid "Command…"
5152 msgstr "Команда…"
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label"
5157 msgid ""
5158 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5159 msgstr ""
5160 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5161 "{path}"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:tab General View settings"
5166 msgid "General"
5167 msgstr "Загальне"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5172 msgid "Content Display"
5173 msgstr "Показ вмісту"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Default icon size:"
5179 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Preview icon size:"
5185 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Label font:"
5191 msgstr "Шрифт міток:"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5196 msgid "Small"
5197 msgstr "мала"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5202 msgid "Medium"
5203 msgstr "середня"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5208 msgid "Large"
5209 msgstr "велика"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5214 msgid "Huge"
5215 msgstr "величезна"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@label:listbox"
5220 msgid "Label width:"
5221 msgstr "Ширина мітки:"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 msgid "Unlimited"
5227 msgstr "без обмежень"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 msgid "1"
5233 msgstr "1"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 msgid "2"
5239 msgstr "2"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 msgid "3"
5245 msgstr "3"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 msgid "4"
5251 msgstr "4"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5256 msgid "5"
5257 msgstr "5"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@label:listbox"
5262 msgid "Maximum lines:"
5263 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5268 msgid "Unlimited"
5269 msgstr "без обмежень"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5274 msgid "Small"
5275 msgstr "мала"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5280 msgid "Medium"
5281 msgstr "середня"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5286 msgid "Large"
5287 msgstr "велика"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@label:listbox"
5292 msgid "Maximum width:"
5293 msgstr "Максимальна ширина:"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@option:check"
5298 msgid "Expandable"
5299 msgstr "З розгортанням"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@label:checkbox"
5304 msgid "Folders:"
5305 msgstr "Теки:"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5310 msgid "By clicking anywhere on the row"
5311 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5316 msgid "By clicking on icon or name"
5317 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5318
5319 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Open files and folders:"
5324 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:tooltip"
5330 msgid "Size: 1 pixel"
5331 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5332 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5333 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5334 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5335 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:window"
5340 msgid "View Display Style"
5341 msgstr "Стиль показу"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 msgid "Icons"
5347 msgstr "Піктограми"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5352 msgid "Compact"
5353 msgstr "Компактний"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox"
5358 msgid "Details"
5359 msgstr "Подробиці"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5364 msgid "Ascending"
5365 msgstr "За зростанням"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5370 msgid "Descending"
5371 msgstr "За спаданням"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show folders first"
5377 msgstr "Показувати теки першими"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show hidden files last"
5383 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show preview"
5389 msgstr "Показати перегляд"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Show in groups"
5395 msgstr "Показати групами"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show hidden files"
5401 msgstr "Показати приховані файли"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Additional Information"
5407 msgstr "Додаткові відомості"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5410 #, kde-format
5411 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5412 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@label:listbox"
5417 msgid "View mode:"
5418 msgstr "Режим перегляду:"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@label:listbox"
5423 msgid "Sorting:"
5424 msgstr "Впорядкування:"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5427 #, kde-format
5428 msgid "View options:"
5429 msgstr "Параметри перегляду:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5434 msgid "Current folder"
5435 msgstr "Поточна тека"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 msgid "Current folder and sub-folders"
5441 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5446 msgid "All folders"
5447 msgstr "Всі теки"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Apply to:"
5453 msgstr "Застосувати до:"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Use as default view settings"
5459 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info"
5464 msgid ""
5465 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5466 "continue?"
5467 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5468
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info"
5472 msgid ""
5473 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5474 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5475
5476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@title:window"
5479 msgid "Applying View Properties"
5480 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5481
5482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:progress"
5485 msgid "Counting folders: %1"
5486 msgstr "Підрахування тек: %1"
5487
5488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:progress"
5491 msgid "Folders: %1"
5492 msgstr "Теки: %1"
5493
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5497 msgid "Zoom:"
5498 msgstr "Масштаб:"
5499
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5501 #, kde-format
5502 msgid "Zoom"
5503 msgstr "Масштаб"
5504
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5508 msgid "Sets the size of the file icons."
5509 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5510
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5512 #, kde-format
5513 msgid "Stop"
5514 msgstr "Зупинити"
5515
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@tooltip"
5519 msgid "Stop loading"
5520 msgstr "Зупинити завантаження"
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5523 #, kde-kuit-format
5524 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5525 msgid ""
5526 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5527 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5528 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5529 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5530 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5531 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5532 "device.</item></list></para>"
5533 msgstr ""
5534 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5535 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5536 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5537 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5538 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5539 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5540 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5541 "item></list></para>"
5542
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu"
5546 msgid "Show Zoom Slider"
5547 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5548
5549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Show Space Information"
5553 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5556 #, kde-format
5557 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5558 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5561 #, kde-format
5562 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5563 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5566 #, kde-format
5567 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5568 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5571 #, kde-format
5572 msgid "KDiskFree"
5573 msgstr "KDiskFree"
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5576 #, kde-kuit-format
5577 msgctxt "@info"
5578 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5579 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:status"
5584 msgid "Installing Filelight…"
5585 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5586
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status Free disk space"
5590 msgid "%1 free"
5591 msgstr "%1 вільно"
5592
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5596 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5597 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5602 msgid ""
5603 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5604 "Press to manage disk space usage."
5605 msgstr ""
5606 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5607 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5608
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@title"
5612 msgid "Free Up Disk Space"
5613 msgstr "Звільнення місця на диску"
5614
5615 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5617 #, kde-kuit-format
5618 msgctxt "@title"
5619 msgid ""
5620 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5621 "identify big files and folders.</para>"
5622 msgstr ""
5623 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5624 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5625
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action:button"
5629 msgid "Install Filelight…"
5630 msgstr "Встановити Filelight…"
5631
5632 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5633 #, kde-format
5634 msgid "Trash Emptied"
5635 msgstr "Смітник спорожнено"
5636
5637 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5638 #, kde-format
5639 msgid "The Trash was emptied."
5640 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5641
5642 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5645 msgid "Places"
5646 msgstr "Місця"
5647
5648 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5651 msgid "Count of available Network Shares"
5652 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5653
5654 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5657 msgid "Settings"
5658 msgstr "Параметри"
5659
5660 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5663 msgid "A subset of Dolphin settings."
5664 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5665
5666 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5667 #, kde-format
5668 msgid "Select Remote Charset"
5669 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5670
5671 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5672 #, kde-format
5673 msgid "Default"
5674 msgstr "Типове"
5675
5676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5677 #, kde-format
5678 msgid "Reload"
5679 msgstr "Перезавантажити"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:660
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "1 folder selected"
5685 msgid_plural "%1 folders selected"
5686 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5687 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5688 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5689 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:661
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "1 file selected"
5695 msgid_plural "%1 files selected"
5696 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5697 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5698 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5699 msgstr[3] "Позначено один файл"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:663
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "1 folder"
5705 msgid_plural "%1 folders"
5706 msgstr[0] "%1 тека"
5707 msgstr[1] "%1 теки"
5708 msgstr[2] "%1 тек"
5709 msgstr[3] "Одна тека"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:664
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "1 file"
5715 msgid_plural "%1 files"
5716 msgstr[0] "%1 файл"
5717 msgstr[1] "%1 файли"
5718 msgstr[2] "%1 файлів"
5719 msgstr[3] "Один файл"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:668
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5724 msgid "%1, %2 (%3)"
5725 msgstr "%1, %2 (%3)"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:670
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status files (size)"
5730 msgid "%1 (%2)"
5731 msgstr "%1 (%2)"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:674
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info:status"
5736 msgid "0 folders, 0 files"
5737 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "<filename> copy"
5742 msgid "%1 copy"
5743 msgstr "%1 (копія)"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:1099
5746 #, kde-format
5747 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5748 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5749 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5750 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5751 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5752 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1104
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:button"
5757 msgid "Open %1 Item"
5758 msgid_plural "Open %1 Items"
5759 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5760 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5761 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5762 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:1234
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu"
5767 msgid "Side Padding"
5768 msgstr "Бічна фаска"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:1238
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:inmenu"
5773 msgid "Automatic Column Widths"
5774 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:1243
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu"
5779 msgid "Custom Column Widths"
5780 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:1849
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info:status"
5785 msgid "Trash operation completed."
5786 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:1859
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "Delete operation completed."
5792 msgstr "Дію вилучення завершено."
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2015
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:button"
5797 msgid "Rename and Hide"
5798 msgstr "Перейменувати і приховати"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2019
5801 #, kde-format
5802 msgid ""
5803 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5804 "Do you still want to rename it?"
5805 msgstr ""
5806 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5807 "приховування.\n"
5808 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2021
5811 #, kde-format
5812 msgid ""
5813 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5814 "Do you still want to rename it?"
5815 msgstr ""
5816 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5817 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2023
5820 #, kde-format
5821 msgid "Hide this File?"
5822 msgstr "Приховати цей файл?"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2023
5825 #, kde-format
5826 msgid "Hide this Folder?"
5827 msgstr "Приховати цю теку?"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2074
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info:status"
5832 msgid "The location is empty."
5833 msgstr "Адреса порожня."
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2076
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:status"
5838 msgid "The location '%1' is invalid."
5839 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2340
5842 #, kde-format
5843 msgid "Loading…"
5844 msgstr "Завантаження…"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2365
5847 #, kde-format
5848 msgid "Loading canceled"
5849 msgstr "Завантаження скасовано"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2367
5852 #, kde-format
5853 msgid "No items matching the filter"
5854 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2369
5857 #, kde-format
5858 msgid "No items matching the search"
5859 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2371
5862 #, kde-format
5863 msgid "Trash is empty"
5864 msgstr "Смітник порожній"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2374
5867 #, kde-format
5868 msgid "No tags"
5869 msgstr "Немає міток"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2377
5872 #, kde-format
5873 msgid "No files tagged with \"%1\""
5874 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2381
5877 #, kde-format
5878 msgid "No recently used items"
5879 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2383
5882 #, kde-format
5883 msgid "No shared folders found"
5884 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2385
5887 #, kde-format
5888 msgid "No relevant network resources found"
5889 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2387
5892 #, kde-format
5893 msgid "No MTP-compatible devices found"
5894 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2389
5897 #, kde-format
5898 msgid "No Apple devices found"
5899 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2391
5902 #, kde-format
5903 msgid "No Bluetooth devices found"
5904 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2393
5907 #, kde-format
5908 msgid "Folder is empty"
5909 msgstr "Порожня тека"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action"
5914 msgid "Create Folder…"
5915 msgstr "Створити теку…"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 msgid ""
5921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5922 "items at once results in their new names differing only in a number."
5923 msgstr ""
5924 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5925 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5926 "лише порядковим номером у списку."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 msgid ""
5932 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5933 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5934 "deleted later if disk space is needed."
5935 msgstr ""
5936 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5937 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5938 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5943 msgid ""
5944 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5945 "recovered by normal means."
5946 msgstr ""
5947 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5948 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5953 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5954 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgid "Duplicate Here"
5960 msgstr "Дублювати сюди"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu File"
5965 msgid "Properties"
5966 msgstr "Властивості"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5969 #, kde-kuit-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5971 msgid ""
5972 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5973 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5974 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5975 "there like managing read- and write-permissions."
5976 msgstr ""
5977 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5978 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5979 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5980 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:incontextmenu"
5985 msgid "Copy Location"
5986 msgstr "Копіювати адресу"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5991 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5992 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 msgid "Move to Trash…"
5998 msgstr "Пересунути до смітника…"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu File"
6003 msgid "Delete…"
6004 msgstr "Вилучити…"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu File"
6009 msgid "Duplicate Here…"
6010 msgstr "Дублювати сюди…"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:incontextmenu"
6015 msgid "Copy Location…"
6016 msgstr "Копіювати адресу…"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6019 #, kde-kuit-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6021 msgid ""
6022 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6023 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6024 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6025 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6026 "interface> option is enabled.</para>"
6027 msgstr ""
6028 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6029 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6030 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6031 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6032 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6035 #, kde-kuit-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6037 msgid ""
6038 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6039 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6040 "you an overview in folders with many items.</para>"
6041 msgstr ""
6042 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6043 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6044 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6045 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6048 #, kde-kuit-format
6049 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6050 msgid ""
6051 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6052 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6053 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6054 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6055 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6056 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6057 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6058 msgstr ""
6059 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6060 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6061 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6062 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6063 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6064 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6065 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6066 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:intoolbar"
6071 msgid "View Mode"
6072 msgstr "Режим перегляду"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6077 msgid "This increases the icon size."
6078 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu View"
6083 msgid "Reset Zoom Level"
6084 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6087 #, kde-format
6088 msgid "Zoom To Default"
6089 msgstr "Типовий масштаб"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6094 msgid "This resets the icon size to default."
6095 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6100 msgid "This reduces the icon size."
6101 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6106 msgid "Zoom"
6107 msgstr "Масштаб"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:intoolbar"
6112 msgid "Show Previews"
6113 msgstr "Показувати мініатюри"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info"
6118 msgid "Show preview of files and folders"
6119 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6122 #, kde-kuit-format
6123 msgctxt "@info:whatsthis"
6124 msgid ""
6125 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6126 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6127 "the images."
6128 msgstr ""
6129 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6130 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6131 "зображень."
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6136 msgid "Folders First"
6137 msgstr "Теки спочатку"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6142 msgid "Hidden Files Last"
6143 msgstr "Приховані файли останніми"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6148 msgid "Sort By"
6149 msgstr "Критерій впорядкування"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu View"
6154 msgid "Show Additional Information"
6155 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu View"
6160 msgid "Show in Groups"
6161 msgstr "Показувати групами"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis"
6166 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6167 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu View"
6172 msgid "Show Hidden Files"
6173 msgstr "Показувати приховані файли"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6176 #, kde-kuit-format
6177 msgctxt "@info:whatsthis"
6178 msgid ""
6179 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6180 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6181 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6182 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6183 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6184 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6185 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6186 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6187 msgstr ""
6188 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6189 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6190 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6191 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6192 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6193 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6194 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6195 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6196 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:inmenu View"
6201 msgid "Adjust View Display Style…"
6202 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info:whatsthis"
6207 msgid ""
6208 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6209 msgstr ""
6210 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6215 msgid "Icons"
6216 msgstr "Піктограми"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info"
6221 msgid "Icons view mode"
6222 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6227 msgid "Compact"
6228 msgstr "Компактний"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@info"
6233 msgid "Compact view mode"
6234 msgstr "Компактний режим перегляду"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6239 msgid "Details"
6240 msgstr "Подробиці"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@info"
6245 msgid "Details view mode"
6246 msgstr "Режим докладного перегляду"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort descending"
6251 msgid "Z-A"
6252 msgstr "Я-А"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort ascending"
6257 msgid "A-Z"
6258 msgstr "А-Я"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort descending"
6263 msgid "Largest First"
6264 msgstr "Найбільші першими"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort ascending"
6269 msgid "Smallest First"
6270 msgstr "Найменші першими"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort descending"
6275 msgid "Newest First"
6276 msgstr "Найновіші першими"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "Sort ascending"
6281 msgid "Oldest First"
6282 msgstr "Найстаріші першими"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "Sort descending"
6287 msgid "Highest First"
6288 msgstr "Найвищі першими"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "Sort ascending"
6293 msgid "Lowest First"
6294 msgstr "Найнижчі першими"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "Sort descending"
6299 msgid "Descending"
6300 msgstr "За спаданням"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "Sort ascending"
6305 msgid "Ascending"
6306 msgstr "За зростанням"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6309 #, kde-format
6310 msgctxt ""
6311 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6312 "selection is empty when this text is shown."
6313 msgid "Actions for Current View"
6314 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6315
6316 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6317 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6320 #. and a fallback will be used.
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6322 #, kde-format
6323 msgid "Actions for %1"
6324 msgstr "Дії для %1"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6327 #, kde-format
6328 msgctxt ""
6329 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6330 "of selected files/folders."
6331 msgid "Actions for One Selected Item"
6332 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6333 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6334 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6335 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6336 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6337
6338 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@info:status"
6341 msgid "Updating version information…"
6342 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6343
6344 #~ msgctxt "@info"
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6347 #~ "view properties for."
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6350 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6351
6352 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6353 #~ msgstr ""
6354 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:button"
6357 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6358 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6359
6360 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6361 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6362
6363 #~ msgid "No limit"
6364 #~ msgstr "Не обмежувати"
6365
6366 #~ msgctxt "@label"
6367 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6368 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6369
6370 #~ msgid "No previews"
6371 #~ msgstr "Без мініатюр"
6372
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6374 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6375 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6378 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6379 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6380
6381 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6384 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6385 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6386 #~ "views."
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6389 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6390 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6391 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6392
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6394 #~ msgid "Activate Tab %1"
6395 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Activate Next Tab"
6399 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6403 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6406 #~ msgid "Pop out"
6407 #~ msgstr "Виокремити"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6410 #~ msgid "Pop out"
6411 #~ msgstr "Виокремити"
6412
6413 #~ msgid "Split the view into two panes"
6414 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6415
6416 #~ msgid "Show tooltips"
6417 #~ msgstr "Показувати підказки"
6418
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6423 #~ "неактивної панелі"
6424
6425 #~ msgctxt "@option:check"
6426 #~ msgid "Show tooltips"
6427 #~ msgstr "Показувати підказки"
6428
6429 #~ msgctxt "option:check"
6430 #~ msgid "Rename inline"
6431 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6432
6433 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6436
6437 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgid "Folder size displays:"
6439 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6440
6441 #~ msgctxt "@info:status"
6442 #~ msgid "1 File"
6443 #~ msgid_plural "%1 Files"
6444 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6445 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6446 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6447 #~ msgstr[3] "Один файл"
6448
6449 #~ msgid "More Search Tools"
6450 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:window"
6453 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6454 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Startup"
6458 #~ msgstr "Запуск"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "View Modes"
6462 #~ msgstr "Режими перегляду"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Navigation"
6466 #~ msgstr "Навігація"
6467
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgid "View: "
6470 #~ msgstr "Перегляд:"
6471
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "General: "
6474 #~ msgstr "Загальне:"
6475
6476 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6477 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6478 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6479
6480 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6481 #~ msgid "General:"
6482 #~ msgstr "Загальне:"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6485 #~ msgid "Filter..."
6486 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6487
6488 #~ msgid "Search..."
6489 #~ msgstr "Шукати…"
6490
6491 #~ msgctxt "@info:progress"
6492 #~ msgid "Sorting..."
6493 #~ msgstr "Впорядковування…"
6494
6495 #~ msgid "Filter..."
6496 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgid "Configure..."
6500 #~ msgstr "Налаштувати…"
6501
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Search..."
6504 #~ msgstr "Шукати…"
6505
6506 #~ msgctxt "@info"
6507 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6508 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6509
6510 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6511 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6512
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6515 #~ "\"%2\"</application>."
6516 #~ msgid_plural ""
6517 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6518 #~ "<application>%2</application>."
6519 #~ msgstr[0] ""
6520 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6521 #~ "<application>%2</application>."
6522 #~ msgstr[1] ""
6523 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6524 #~ "<application>%2</application>."
6525 #~ msgstr[2] ""
6526 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6527 #~ "<application>%2</application>."
6528 #~ msgstr[3] ""
6529 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6530 #~ "<application>%2</application>."
6531
6532 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6533 #~ msgid ", "
6534 #~ msgstr ", "
6535
6536 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6539 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6540 #~ "commands and configuration options."
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6543 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6544 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6545 #~ "налаштовування."
6546
6547 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6548 #~ msgid ""
6549 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6550 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6553 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6554
6555 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6558 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6561 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6562 #~ "UserBase KDE.</para>"
6563
6564 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6567 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6568 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6569 #~ "help is available for a spot.</para>"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6572 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6573 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6574 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6575 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6576
6577 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6580 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6581 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6582 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6583 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6584 #~ "used to this.</para>"
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6587 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6588 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6589 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6590 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6591 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6592
6593 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6594 #~ msgid ""
6595 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6596 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6599 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6600 #~ "KDE.</para>"
6601
6602 #~ msgctxt "@info:credit"
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6605 #~ "Angelaccio"
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6608 #~ "2006–2018"
6609
6610 #~ msgid "Font family"
6611 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6612
6613 #~ msgid "Font size"
6614 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6615
6616 #~ msgid "Italic"
6617 #~ msgstr "Курсив"
6618
6619 #~ msgid "Font weight"
6620 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6621
6622 #~ msgid ""
6623 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6626 #~ "номер версії виправлення вад"
6627
6628 #~ msgid "Leading Column Padding"
6629 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Leading Column Padding"
6633 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6634
6635 #~ msgctxt "width x height"
6636 #~ msgid "%1 x %2"
6637 #~ msgstr "%1 x %2"
6638
6639 #~ msgctxt "@item"
6640 #~ msgid "Eject"
6641 #~ msgstr "Виштовхнути"
6642
6643 #~ msgctxt "@item"
6644 #~ msgid "Release"
6645 #~ msgstr "Звільнити"
6646
6647 #~ msgctxt "@item"
6648 #~ msgid "Safely Remove"
6649 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6650
6651 #~ msgctxt "@item"
6652 #~ msgid "Unmount"
6653 #~ msgstr "Демонтувати"
6654
6655 #~ msgctxt "@info"
6656 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6657 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6658
6659 #~ msgctxt "@info"
6660 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6663
6664 #~ msgctxt "@info"
6665 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6666 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "Open in New Tab"
6670 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgid "Open in New Window"
6674 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6675
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~ msgid "Mount"
6678 #~ msgstr "Змонтувати"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgid "Edit..."
6682 #~ msgstr "Редагувати…"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Remove"
6686 #~ msgstr "Вилучити"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Hide"
6690 #~ msgstr "Приховати"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6693 #~ msgid "Add Entry..."
6694 #~ msgstr "Додати запис…"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6697 #~ msgid "Icon Size"
6698 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6699
6700 #~ msgctxt "Small icon size"
6701 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6702 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6703
6704 #~ msgctxt "Medium icon size"
6705 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6706 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6707
6708 #~ msgctxt "Large icon size"
6709 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6710 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6711
6712 #~ msgctxt "Huge icon size"
6713 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6714 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6715
6716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6717 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6718 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6719
6720 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6721 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6722 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6723
6724 #~ msgctxt "@title:window"
6725 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6726 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6729 #~ msgid "Sett&ings"
6730 #~ msgstr "П&араметри"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6733 #~ msgid "Control"
6734 #~ msgstr "Керування"
6735
6736 #~ msgctxt "@action"
6737 #~ msgid "Show menu"
6738 #~ msgstr "Показати меню"
6739
6740 #~ msgctxt "@title:group"
6741 #~ msgid "Services"
6742 #~ msgstr "Служби"
6743
6744 #~ msgctxt "@title"
6745 #~ msgid "Dolphin Part"
6746 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~ msgid "Url Navigator"
6750 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6751 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6752 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6753 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6754 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:intable"
6757 #~ msgid "Unknown"
6758 #~ msgstr "Невідомо"
6759
6760 #~ msgctxt "@info"
6761 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6762 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"