]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-08-25 02:31+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "還原"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "建立新的"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "開啟路徑"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "在新分頁開啟路徑"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "在新視窗開啟路徑"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "滑鼠中鍵"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "已成功複製。"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "已成功移動。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "已成功連結。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "已成功重新命名。"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "資料夾已建立。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "返回"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "向前"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "確認"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "關閉 %1(&Q)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "不要再詢問"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "開啟 %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid ""
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "folder."
363 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "設定"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "新視窗(&W)"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New Tab"
395 msgstr "新增分頁"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
406 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
411 msgid "Add to Places"
412 msgstr "新增到書籤"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
418 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "Close Tab"
424 msgstr "關閉分頁"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info"
429 msgid "Close Tab"
430 msgstr "關閉分頁"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "這會關閉整個視窗。"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 msgstr ""
456 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
457 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
458 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action"
464 msgid "Cut…"
465 msgstr "剪下…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
470 msgid ""
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
475 msgstr ""
476 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
477 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
478 "除。"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Copy…"
484 msgstr "複製…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
493 msgstr ""
494 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
495 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Paste"
501 msgstr "貼上"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 msgid ""
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 msgstr ""
511 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
512 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
513 "的位置移除。"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "複製到另一個檢視"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "複製到另一個檢視…"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 msgid ""
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
533 msgstr ""
534 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "複製到另一個檢視"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "移動到另一個檢視"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "移動到另一個檢視…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "移動到另一個檢視"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
572 msgid "Filter…"
573 msgstr "過濾…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Show Filter Bar"
579 msgstr "顯示過濾器列"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
586 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
587 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
588 "view."
589 msgstr ""
590 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
591 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
597 msgstr "切換過濾器列"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Filter"
603 msgstr "過濾器"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #, kde-format
607 msgid "Search…"
608 msgstr "搜尋…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
614 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
619 msgid ""
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
624 "para>"
625 msgstr ""
626 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
627 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
628 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Search Bar"
634 msgstr "切換搜尋列"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Search"
640 msgstr "搜尋"
641
642 #. i18n: This action toggles a selection mode.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Select Files and Folders"
647 msgstr "選取檔案及資料夾"
648
649 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
650 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Select"
655 msgstr "選取"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
662 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
663 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
664 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
665 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
666 "items.</para>"
667 msgstr ""
668 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
669 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
670 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
671 "前選取的項目可用的動作。</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "反轉選取"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
696 msgid ""
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
701 msgstr ""
702 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
703 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
704 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
711 "window."
712 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
717 msgid "Stash"
718 msgstr "暫存"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
724 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgid "Refresh view"
730 msgstr "更新檢視"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 msgid ""
736 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
737 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
738 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
739 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
742 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
743 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "停止"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "停止載入"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "可編輯位置"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
779 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
780 "來。"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
785 msgid "Replace Location"
786 msgstr "取代位置"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
793 "enter a different location."
794 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu File"
799 msgid "Undo close tab"
800 msgstr "復原關閉分頁"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
805 msgid "This returns you to the previously closed tab."
806 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
813 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
814 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
815 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
816 "for your confirmation beforehand."
817 msgstr ""
818 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
819 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
820 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
821 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
829 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
830 msgstr ""
831 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
832 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
833 "料夾和設定檔案。夾。"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
839 msgstr "比較檔案"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
847 "para>"
848 msgstr ""
849 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
850 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal"
856 msgstr "開啟終端機"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
863 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
864 "the terminal application.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
867 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
868
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "在此開啟終端機"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
885 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:menu"
890 msgid "&Bookmarks"
891 msgstr "書籤(&B)"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
898 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
899 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
900 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
901 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
902 "advanced actions more time consuming.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
905 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
906 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
907 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Tab %1"
913 msgstr "跳到分頁 %1"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Last Tab"
919 msgstr "上個分頁"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Last Tab"
925 msgstr "跳到上個分頁"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Next Tab"
931 msgstr "下一分頁"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Next Tab"
937 msgstr "跳到下一分頁"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Previous Tab"
943 msgstr "前一分頁"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Previous Tab"
949 msgstr "跳到前一分頁"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Show Target"
955 msgstr "顯示目標"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tab"
961 msgstr "在新分頁開啟"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tabs"
967 msgstr "在新分頁開啟"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Window"
973 msgstr "在新視窗開啟"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in Split View"
979 msgstr "用分割檢視開啟"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Unlock Panels"
985 msgstr "解除鎖定面板"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
990 msgid "Lock Panels"
991 msgstr "鎖定面板"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
998 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
999 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1000 "embedded more cleanly."
1001 msgstr ""
1002 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1003 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1004 "乾淨的嵌入在介面中。"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@title:window"
1009 msgid "Information"
1010 msgstr "資訊"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1017 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1020 "檢視|面板</interface>。</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1027 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1028 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1029 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1030 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1033 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1034 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1035 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1042 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1043 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1044 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1045 "are given here by right-clicking.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1048 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1049 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1050 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Folders"
1056 msgstr "資料夾"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1063 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1064 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1065 msgstr ""
1066 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1067 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1074 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1075 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1076 "quick switching between any folders.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1079 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1080 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1085 msgid "Terminal"
1086 msgstr "終端機"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1100 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1101 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1102 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1103 "能。</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1110 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1111 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1112 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1113 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1114 "like Konsole.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1117 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1118 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1119 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1120 "功能。</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1125 msgid "Focus Terminal Panel"
1126 msgstr "聚焦於終端機面板"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info:tooltip"
1131 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1132 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Places"
1138 msgstr "書籤"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "顯示隱藏位置"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1152 "property."
1153 msgstr ""
1154 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1155 "性。"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1162 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1163 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1164 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1165 "type.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1168 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1169 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1176 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1177 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1178 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1179 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1180 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1181 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1182 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1183 "interface> to display it again.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1186 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1187 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1188 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1189 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1190 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu View"
1195 msgid "Focus Places Panel"
1196 msgstr "聚焦於書籤面板"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1202 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Show Panels"
1208 msgstr "顯示面板"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1215 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1222 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1228 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid ""
1234 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1235 "folder."
1236 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1242 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1248 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1254 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1260 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1267 "destination folder."
1268 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1276 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1283 "this folder."
1284 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1291 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1292 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1293 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1294 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1297 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1298 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1303 msgid "Close"
1304 msgstr "關閉"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Close left view"
1310 msgstr "關閉左方檢視"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1316 msgstr "彈出左方檢視"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Move left view to a new window"
1322 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "關閉"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close right view"
1334 msgstr "關閉右方檢視"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1339 msgid "Pop out Right View"
1340 msgstr "彈出右方檢視"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Move right view to a new window"
1346 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1351 msgid "Split"
1352 msgstr "分割"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Split view"
1358 msgstr "分割檢視"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1363 msgid "Pop out"
1364 msgstr "彈出"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1371 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1372 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1373 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1374 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1375 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1376 msgstr ""
1377 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1378 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1379 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1380 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1387 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1388 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1389 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1390 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1391 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1392 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1393 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1394 msgstr ""
1395 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1396 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1397 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1398 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1399 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1400 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1405 msgid ""
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1419 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1420 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1421 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1422 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1423 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1424 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1425 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1426 "基礎的頁面。</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1438 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1439 "發。</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1450 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1451 "</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1458 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1459 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1460 "Handbook</interface>."
1461 msgstr ""
1462 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1463 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1464 "emphasis>章節。"
1465
1466 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1467 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1468 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1469 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1470 #. The same might be true for any external link you translate.
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1476 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1477 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1478 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1479 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1482 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1483 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1484 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1485 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1492 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1493 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1494 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1495 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1496 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1497 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1498 "windows so don't get too used to this.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1501 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1502 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1503 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1504 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1505 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1506 "能。</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1513 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1514 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1515 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1519 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1520 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1521 "點擊此處</link>。</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1528 "support the continued work on this application and many other projects by "
1529 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1530 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1531 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1532 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1533 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1534 "behind the KDE community.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1537 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1538 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1539 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1540 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1547 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1548 "in your preferred language."
1549 msgstr ""
1550 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1551 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1558 "libraries and maintainers of this application."
1559 msgstr ""
1560 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1561 "訊。"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1568 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1569 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1570 "a look!"
1571 msgstr ""
1572 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1573 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1574 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "焦點移離終端機面板"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 msgstr "焦點移離終端機面板"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu View"
1591 msgid "Defocus Places Panel"
1592 msgstr "焦點移離書籤面板"
1593
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1595 #, kde-format
1596 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1597 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:button"
1602 msgid "Empty Trash"
1603 msgstr "清空垃圾桶"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 #, kde-format
1607 msgid "Empties Trash to create free space"
1608 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Add Network Folder"
1614 msgstr "新增網路資料夾"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu"
1619 msgid "Location Bar"
1620 msgid_plural "Location Bars"
1621 msgstr[0] "位置工具列"
1622
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:shell about system packages"
1626 msgid "Could not find package %1."
1627 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info %1 is error code"
1632 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1633 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1634
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt ""
1638 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1639 "'ErrorNoNetwork'"
1640 msgid ""
1641 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1642 "installing <application>%1</application> manually instead."
1643 msgstr ""
1644 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1645 "<application>%1</application>。"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:148
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "&Edit File Type…"
1651 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:152
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Select Items Matching…"
1657 msgstr "選取符合項目…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:157
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect Items Matching…"
1663 msgstr "取消選取符合項目…"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:163
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "Unselect All"
1669 msgstr "全部取消選取"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:178
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "App&lications"
1675 msgstr "應用程式(&L)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:179
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "&Network Folders"
1681 msgstr "網路資料夾(&N)"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:180
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Trash"
1687 msgstr "垃圾桶"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:183
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 msgid "Autostart"
1693 msgstr "自動啟動"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:189
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Find File…"
1699 msgstr "尋找檔案…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:195
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Open &Terminal"
1705 msgstr "開啟終端機(&T)"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@title:window"
1710 msgid "Select"
1711 msgstr "選取"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:447
1714 #, kde-format
1715 msgid "Select all items matching this pattern:"
1716 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:window"
1721 msgid "Unselect"
1722 msgstr "取消選取"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:452
1725 #, kde-format
1726 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1727 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1730 #: dolphinpart.rc:5
1731 #, kde-format
1732 msgid "&Edit"
1733 msgstr "編輯(&E)"
1734
1735 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1736 #: dolphinpart.rc:15
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Selection"
1740 msgstr "選擇區"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (view)
1743 #: dolphinpart.rc:24
1744 #, kde-format
1745 msgid "&View"
1746 msgstr "檢視(&V)"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (go)
1749 #: dolphinpart.rc:33
1750 #, kde-format
1751 msgid "&Go"
1752 msgstr "前往(&G)"
1753
1754 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1755 #: dolphinpart.rc:41
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:menu"
1758 msgid "Tools"
1759 msgstr "工具"
1760
1761 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1762 #: dolphinpart.rc:51
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:menu"
1765 msgid "Dolphin Toolbar"
1766 msgstr "Dolphin 工具列"
1767
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1769 #, kde-format
1770 msgid "Recently Closed Tabs"
1771 msgstr "最近關閉的分頁"
1772
1773 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1774 #, kde-format
1775 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1776 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1777
1778 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1780 #, kde-format
1781 msgid "Search for %1 in %2"
1782 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:155
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "New Tab"
1788 msgstr "新增分頁"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:156
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Detach Tab"
1794 msgstr "分離分頁"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:157
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Other Tabs"
1800 msgstr "關閉其他分頁"
1801
1802 #: dolphintabbar.cpp:158
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Close Tab"
1806 msgstr "關閉分頁"
1807
1808 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1809 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1810 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1811 #: dolphintabwidget.cpp:52
1812 #, fuzzy, kde-format
1813 #| msgid "Location"
1814 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1815 msgid "Location View"
1816 msgstr "位置"
1817
1818 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1819 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1820 #: dolphintabwidget.cpp:514
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1823 msgid "%1 | (%2)"
1824 msgstr "%1 | (%2)"
1825
1826 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1827 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1828 #: dolphintabwidget.cpp:518
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1831 msgid "(%1) | %2"
1832 msgstr "(%1) | %2"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1835 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Location Bar"
1839 msgstr "位置工具列"
1840
1841 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1842 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Main Toolbar"
1846 msgstr "主工具列"
1847
1848 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1849 #, kde-kuit-format
1850 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1851 msgid ""
1852 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1853 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1854 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1855 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1856 "because following these folders from left to right leads here.</"
1857 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1858 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1859 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1860 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1861 msgstr ""
1862 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1863 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1864 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1865 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1866 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1867 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1868
1869 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1872 msgid "This folder is not writable for you."
1873 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1876 #, kde-kuit-format
1877 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1878 msgid ""
1879 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1880 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1881 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1882 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1883 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1884 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1885 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1886 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1887 "find an item.</item></list></para>"
1888 msgstr ""
1889 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1890 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1891 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1892 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1893 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1894 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1897 #, kde-format
1898 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1899 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:progress"
1904 msgid "Loading folder…"
1905 msgstr "載入資料夾中…"
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:progress"
1910 msgid "Sorting…"
1911 msgstr "排序中…"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1914 #, kde-format
1915 msgid "Search"
1916 msgstr "搜尋"
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1919 #, kde-format
1920 msgid "Search for %1"
1921 msgstr "搜尋 %1"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info"
1926 msgid "Searching…"
1927 msgstr "搜尋中…"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "No items found."
1933 msgstr "找不到任何項目。"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1939 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid ""
1945 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1946 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:status"
1951 msgid "Invalid protocol '%1'"
1952 msgstr "無效協定 '%1'"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "Invalid protocol"
1958 msgstr "無效的協定"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info"
1963 msgid "Authorization required to enter this folder."
1964 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
1967 #, kde-kuit-format
1968 msgid ""
1969 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1970 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1971
1972 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:tooltip"
1975 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1976 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1977
1978 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1979 #, kde-format
1980 msgid "Filter…"
1981 msgstr "過濾…"
1982
1983 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:tooltip"
1986 msgid "Hide Filter Bar"
1987 msgstr "隱藏過濾器列"
1988
1989 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1992 msgid "Move to New Folder…"
1993 msgstr "移動到新資料夾…"
1994
1995 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 #| msgid "Forbidden"
1999 msgctxt "@info"
2000 msgid "hidden"
2001 msgstr "拒絕"
2002
2003 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2006 msgid ", link to %1 at %2"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2012 msgid ", %1"
2013 msgstr ""
2014
2015 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2016 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2017 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2018 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2019 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2020 #. announcements when read out by a screen reader.
2021 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2024 msgid ", %1 %2"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2031 "filesystem path"
2032 msgid "%1 at location %2"
2033 msgstr ""
2034
2035 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2036 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2037 #. readers.
2038 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2039 #, fuzzy, kde-format
2040 #| msgctxt "@label"
2041 #| msgid "%1 item selected"
2042 #| msgid_plural "%1 items selected"
2043 msgid "not selected,"
2044 msgstr "已選擇 %1 個項目"
2045
2046 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2047 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2048 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2049 #, kde-format
2050 msgid "collapsed,"
2051 msgstr ""
2052
2053 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2054 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2055 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2056 #, fuzzy, kde-format
2057 #| msgctxt "@option:check"
2058 #| msgid "Expandable"
2059 msgid "expanded,"
2060 msgstr "可擴展"
2061
2062 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2063 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2064 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2065 #, fuzzy, kde-format
2066 #| msgctxt "@label:textbox"
2067 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2068 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2069 msgid "— %1 selected item"
2070 msgid_plural "— %1 selected items"
2071 msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
2072
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2076 msgid "in a grid layout"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2083 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2084 "currentFolderPath"
2085 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2091 msgid "\"%1\""
2092 msgstr "\"%1\""
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2098 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2099 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2105 "folders."
2106 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2107 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2113 "folders."
2114 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2115 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2121 "files/folders."
2122 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2123 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2128 msgid "One Selected File"
2129 msgid_plural "%1 Selected Files"
2130 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid "One Selected Folder"
2137 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2138 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2144 "folders."
2145 msgid "One Selected Item"
2146 msgid_plural "%1 Selected Items"
2147 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2152 msgid "One File"
2153 msgid_plural "%1 Files"
2154 msgstr[0] "%1 個檔案"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2159 msgid "One Folder"
2160 msgid_plural "%1 Folders"
2161 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2167 msgid "One Item"
2168 msgid_plural "%1 Items"
2169 msgstr[0] "%1 個項目"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@item:intable"
2174 msgid "%1 item"
2175 msgid_plural "%1 items"
2176 msgstr[0] "%1 個項目"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "width × height"
2181 msgid "%1 × %2"
2182 msgstr "%1 × %2"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2187 msgid "0 - 9"
2188 msgstr "0 - 9"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group"
2193 msgid "Others"
2194 msgstr "其他"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Size"
2199 msgid "Folders"
2200 msgstr "資料夾"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Size"
2205 msgid "Small"
2206 msgstr "小"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Size"
2211 msgid "Medium"
2212 msgstr "中"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Size"
2217 msgid "Big"
2218 msgstr "大"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Date"
2223 msgid "Today"
2224 msgstr "今天"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Date"
2229 msgid "Yesterday"
2230 msgstr "昨天"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2235 msgid "dddd"
2236 msgstr "dddd"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2242 msgid "%1"
2243 msgstr "%1"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "One Week Ago"
2249 msgstr "一週前"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group Date"
2254 msgid "Two Weeks Ago"
2255 msgstr "兩週前"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Date"
2260 msgid "Three Weeks Ago"
2261 msgstr "三週前"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "Earlier this Month"
2267 msgstr "這個月之前"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2273 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2274 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2275 "text that should not be formatted as a date"
2276 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2277 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2283 "context @title:group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2291 "current locale, and yyyy is full year number."
2292 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2299 "@title:group Date"
2300 msgid "%1"
2301 msgstr "%1"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2329 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2335 "context @title:group Date"
2336 msgid "%1"
2337 msgstr "%1"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2353 "context @title:group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2365 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2371 "context @title:group Date"
2372 msgid "%1"
2373 msgstr "%1"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2379 "and yyyy is full year number"
2380 msgid "MMMM, yyyy"
2381 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2387 "group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2395 msgid "Read, "
2396 msgstr "讀取,"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2402 msgid "Write, "
2403 msgstr "寫入,"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2409 msgid "Execute, "
2410 msgstr "執行,"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 msgid "Forbidden"
2417 msgstr "拒絕"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2422 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2423 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Name"
2428 msgstr "名稱"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Size"
2433 msgstr "大小"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Modified"
2438 msgstr "已變更"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2442 msgctxt "@tooltip"
2443 msgid "The date format can be selected in settings."
2444 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Created"
2449 msgstr "已建立"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Accessed"
2454 msgstr "已存取"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Type"
2459 msgstr "類型"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Rating"
2464 msgstr "評分"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Tags"
2469 msgstr "標籤"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Comment"
2474 msgstr "註解"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Title"
2479 msgstr "標題"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Document"
2486 msgstr "文件"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Author"
2491 msgstr " 作者"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Publisher"
2496 msgstr "出版社"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Page Count"
2501 msgstr "頁面數"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Word Count"
2506 msgstr "字數"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Line Count"
2511 msgstr "行數"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Date Photographed"
2516 msgstr "照片日期"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Image"
2523 msgstr "影像"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2526 msgctxt "@label width x height"
2527 msgid "Dimensions"
2528 msgstr "尺寸"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Width"
2533 msgstr "寬度"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Height"
2538 msgstr "高度"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Orientation"
2543 msgstr "方向"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Artist"
2548 msgstr "演出者"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Audio"
2556 msgstr "音效"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Genre"
2561 msgstr "風格"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Album"
2566 msgstr "專輯"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Duration"
2571 msgstr "期間"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Bitrate"
2576 msgstr "位元率"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Track"
2581 msgstr "音軌"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Release Year"
2586 msgstr "發行年份"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Aspect Ratio"
2591 msgstr "外觀比例"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Video"
2597 msgstr "影片"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Frame Rate"
2602 msgstr "影格速率"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Path"
2607 msgstr "路徑"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Other"
2615 msgstr "其他"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "File Extension"
2620 msgstr "檔案副檔名:"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Deletion Time"
2625 msgstr "刪除時間"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Link Destination"
2630 msgstr "連結目的"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Downloaded From"
2635 msgstr "已下載從"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Permissions"
2640 msgstr "權限"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2643 msgctxt "@tooltip"
2644 msgid ""
2645 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2646 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2647 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Owner"
2652 msgstr "擁有者"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "User Group"
2657 msgstr "使用者群組"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:status"
2662 msgid "Unknown error."
2663 msgstr "未知的錯誤。"
2664
2665 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@accessible rating"
2668 msgid "%1 and a half stars"
2669 msgid_plural "%1 and a half stars"
2670 msgstr[0] ""
2671
2672 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@accessible rating"
2675 msgid "%1 star"
2676 msgid_plural "%1 stars"
2677 msgstr[0] ""
2678
2679 #: main.cpp:61
2680 #, kde-kuit-format
2681 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2682 msgid ""
2683 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2684 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2685 msgstr ""
2686 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2687 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2688
2689 #: main.cpp:97
2690 #, kde-format
2691 msgid "Dolphin"
2692 msgstr "Dolphin"
2693
2694 #: main.cpp:99
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@title"
2697 msgid "File Manager"
2698 msgstr "檔案管理員"
2699
2700 #: main.cpp:101
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2704 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2705
2706 #: main.cpp:103
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Felix Ernst"
2710 msgstr "Felix Ernst"
2711
2712 #: main.cpp:104
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2716 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2717
2718 #: main.cpp:106
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Méven Car"
2722 msgstr "Méven Car"
2723
2724 #: main.cpp:107
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2728 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2729
2730 #: main.cpp:109
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Elvis Angelaccio"
2734 msgstr "Elvis Angelaccio"
2735
2736 #: main.cpp:110
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2740 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2741
2742 #: main.cpp:112
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Emmanuel Pescosta"
2746 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2747
2748 #: main.cpp:113
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2752 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2753
2754 #: main.cpp:115
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Frank Reininghaus"
2758 msgstr "Frank Reininghaus"
2759
2760 #: main.cpp:116
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2764 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2765
2766 #: main.cpp:118
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Peter Penz"
2770 msgstr "Peter Penz"
2771
2772 #: main.cpp:119
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2776 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2777
2778 #: main.cpp:121
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Sebastian Trüg"
2782 msgstr "Sebastian Trüg"
2783
2784 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2785 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Developer"
2789 msgstr "開發者"
2790
2791 #: main.cpp:122
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "David Faure"
2795 msgstr "David Faure"
2796
2797 #: main.cpp:123
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Aaron J. Seigo"
2801 msgstr "Aaron J. Seigo"
2802
2803 #: main.cpp:124
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Rafael Fernández López"
2807 msgstr "Rafael Fernández López"
2808
2809 #: main.cpp:125
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Kevin Ottens"
2813 msgstr "Kevin Ottens"
2814
2815 #: main.cpp:126
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Holger Freyther"
2819 msgstr "Holger Freyther"
2820
2821 #: main.cpp:127
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Max Blazejak"
2825 msgstr "Max Blazejak"
2826
2827 #: main.cpp:128
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Michael Austin"
2831 msgstr "Michael Austin"
2832
2833 #: main.cpp:128
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Documentation"
2837 msgstr "文件"
2838
2839 #: main.cpp:139
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:shell"
2842 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2843 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2844
2845 #: main.cpp:141
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:shell"
2848 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2849 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2850
2851 #: main.cpp:142
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2855 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2856
2857 #: main.cpp:144
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2861 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2862
2863 #: main.cpp:146
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2867 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2868
2869 #: main.cpp:147
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Document to open"
2873 msgstr "要開啟的文件"
2874
2875 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2876 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2877 #, kde-format
2878 msgid "Hidden files shown"
2879 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2880
2881 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2882 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2883 #, kde-format
2884 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2885 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2888 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2889 #, kde-format
2890 msgid "Automatic scrolling"
2891 msgstr "自動捲軸"
2892
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Cut"
2897 msgstr "剪下"
2898
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Copy"
2903 msgstr "複製"
2904
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Rename…"
2909 msgstr "重新命名…"
2910
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Move to Trash"
2915 msgstr "移到垃圾桶"
2916
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Delete"
2921 msgstr "刪除"
2922
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Show Hidden Files"
2927 msgstr "顯示隱藏檔案"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Limit to Home Directory"
2933 msgstr "限制於家目錄"
2934
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Automatic Scrolling"
2939 msgstr "自動捲軸"
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Properties"
2945 msgstr "屬性"
2946
2947 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2948 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2949 #, kde-format
2950 msgid "Previews shown"
2951 msgstr "已顯示預覽"
2952
2953 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2954 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2955 #, kde-format
2956 msgid "Auto-Play media files"
2957 msgstr "自動播放媒體檔案"
2958
2959 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2960 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2961 #, kde-format
2962 msgid "Show item on hover"
2963 msgstr "游標停留時顯示項目"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2966 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2967 #, kde-format
2968 msgid "Date display format"
2969 msgstr "日期顯示格式"
2970
2971 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Preview"
2975 msgstr "預覽"
2976
2977 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Auto-Play media files"
2981 msgstr "自動播放媒體檔案"
2982
2983 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Show item on hover"
2987 msgstr "游標停留時顯示項目"
2988
2989 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Configure…"
2993 msgstr "設定…"
2994
2995 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Condensed Date"
2999 msgstr "簡明日期"
3000
3001 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@label::textbox"
3004 msgid "Select which data should be shown:"
3005 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3006
3007 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@label"
3010 msgid "%1 item selected"
3011 msgid_plural "%1 items selected"
3012 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3013
3014 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3015 #, kde-format
3016 msgid "play"
3017 msgstr "播放"
3018
3019 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3020 #, kde-format
3021 msgid "pause"
3022 msgstr "暫停"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3025 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3026 #, kde-format
3027 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3028 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3029
3030 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Configure Trash…"
3034 msgstr "設定垃圾桶…"
3035
3036 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3037 #, kde-format
3038 msgid ""
3039 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3040 "and then reopen the panel."
3041 msgstr ""
3042 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3043
3044 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3045 #, kde-format
3046 msgid "Install Konsole"
3047 msgstr "安裝 Konsole"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3050 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3051 #, kde-format
3052 msgid "Location"
3053 msgstr "位置"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3056 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3057 #, kde-format
3058 msgid "What"
3059 msgstr "什麼"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Any Type"
3065 msgstr "任何類型"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Folders"
3071 msgstr "資料夾"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Documents"
3077 msgstr "文件"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Images"
3083 msgstr "影像"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Audio Files"
3089 msgstr "音訊檔案"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Videos"
3095 msgstr "影片"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Any Date"
3101 msgstr "任何日期"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Today"
3107 msgstr "今天"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Yesterday"
3113 msgstr "昨天"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "This Week"
3119 msgstr "本週"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "This Month"
3125 msgstr "本月"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "This Year"
3131 msgstr "今年"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Any Rating"
3137 msgstr "任何評分"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "1 or more"
3143 msgstr "一星以上"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "2 or more"
3149 msgstr "兩星以上"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "3 or more"
3155 msgstr "三星以上"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "4 or more"
3161 msgstr "四星以上"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Highest Rating"
3167 msgstr "最高評分"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Clear Selection"
3173 msgstr "清除選取"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "String list separator"
3178 msgid ", "
3179 msgstr "、"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3184 msgid "Tag: %2"
3185 msgid_plural "Tags: %2"
3186 msgstr[0] "標籤:%2"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Add Tags"
3192 msgstr "新增標籤"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "From Here (%1)"
3198 msgstr "從這裡(%1)"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3204 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3210 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info:tooltip"
3215 msgid "Quit searching"
3216 msgstr "離開搜尋"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "Filename"
3222 msgstr "檔案名稱"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Content"
3228 msgstr "內容"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "From Here"
3234 msgstr "從這裡"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "Your files"
3240 msgstr "您的檔案"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Search in your home directory"
3246 msgstr "在家目錄中搜尋"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3249 #, kde-format
3250 msgid "Open %1"
3251 msgstr "開啟 %1"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3254 #, kde-format
3255 msgctxt ""
3256 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3257 "user entered."
3258 msgid "Query Results from '%1'"
3259 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3265 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Cancel Copying"
3275 msgstr "取消複製"
3276
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3281 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3282
3283 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3288 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3289
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3294 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3295
3296 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Cancel Cutting"
3301 msgstr "取消剪下"
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3307 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3308
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3310 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Cancel"
3316 msgstr "取消"
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3322 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3323
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Cancel Duplicating"
3329 msgstr "取消建立複本"
3330
3331 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3332 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action keep short"
3336 msgid "More"
3337 msgstr "更多"
3338
3339 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3343 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3344 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3345
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Moving"
3351 msgstr "取消移動"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3357 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3360 #, kde-kuit-format
3361 msgid ""
3362 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3363 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3364 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3365 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3366 "para>"
3367 msgstr ""
3368 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3369 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3370 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3373 #, kde-format
3374 msgctxt ""
3375 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3376 msgid "Paste from Clipboard"
3377 msgstr "從剪貼簿貼上"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3382 msgid "Dismiss This Reminder"
3383 msgstr "忽略這個提醒"
3384
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3388 msgid "Don't Remind Me Again"
3389 msgstr "不要再提醒我"
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3394 msgid ""
3395 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3396 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3397 msgstr ""
3398 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3399 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3400
3401 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action:button"
3405 msgid "Cancel Renaming"
3406 msgstr "取消重新命名"
3407
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action"
3416 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3417 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3418 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3419
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action"
3428 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3429 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3430 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3431
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action"
3440 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3441 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3442 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Permanently Delete %2"
3453 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3454 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3455
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action"
3464 msgid "Duplicate %2"
3465 msgid_plural "Duplicate %2"
3466 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3467
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action"
3476 msgid "Move %2 to the Trash"
3477 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3478 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3479
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action"
3488 msgid "Rename %2"
3489 msgid_plural "Rename %2"
3490 msgstr[0] "重新命名 %2"
3491
3492 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3493 #, kde-kuit-format
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 msgid ""
3496 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3497 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3498 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3499 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3500 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3501 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3502 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3503 "the current selection.</para>"
3504 msgstr ""
3505 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3506 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3507 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3508 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3509 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3510
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3514 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3515 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3516
3517 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3520 msgid "Selection Mode"
3521 msgstr "選取模式"
3522
3523 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Exit Selection Mode"
3527 msgstr "離開選取模式"
3528
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label:textbox"
3532 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3533 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3534
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label:textbox"
3538 msgid "Search…"
3539 msgstr "搜尋…"
3540
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action:button"
3544 msgid "Download New Services…"
3545 msgstr "下載新的服務…"
3546
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@info"
3550 msgid ""
3551 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3552 "settings."
3553 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3554
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info"
3558 msgid "Restart now?"
3559 msgstr "立刻重新啟動?"
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@option:check"
3564 msgid "Delete"
3565 msgstr "刪除"
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@option:check"
3570 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3571 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@item:inmenu"
3576 msgid "%1: %2"
3577 msgstr "%1: %2"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3585 #, kde-format
3586 msgid "Use system font"
3587 msgstr "使用系統字型"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3593 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3594 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3595 #, kde-format
3596 msgid "Icon size"
3597 msgstr "圖示大小"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3601 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3602 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3603 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3604 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3605 #, kde-format
3606 msgid "Preview size"
3607 msgstr "預覽大小"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3610 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3611 #, kde-format
3612 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3613 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3617 #, kde-format
3618 msgid "How we display the size of directories"
3619 msgstr "如何顯示目錄大小"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show the content count"
3625 msgstr "顯示內容數量"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show the content size"
3631 msgstr "顯示內容大小"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3635 #, kde-format
3636 msgid "Do not show any directory size"
3637 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3641 #, kde-format
3642 msgid "Recursive directory size limit"
3643 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3647 #, kde-format
3648 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3649 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3653 #, kde-format
3654 msgid "Permissions style format"
3655 msgstr "權限風格格式"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3661 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3667 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3673 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3679 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3685 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3691 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3697 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3703 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3709 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3715 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3721 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3727 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3731 #, kde-format
3732 msgid "Position of columns"
3733 msgstr "欄位位置"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3737 #, kde-format
3738 msgid "Side Padding"
3739 msgstr "側邊填充"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3742 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3743 #, kde-format
3744 msgid "Highlight entire row"
3745 msgstr "突顯整行"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3748 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3749 #, kde-format
3750 msgid "Expandable folders"
3751 msgstr "可擴展資料夾"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Hidden files shown"
3758 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3759
3760 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 msgid ""
3765 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3766 "will be shown in the file view."
3767 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Version"
3774 msgstr "版本"
3775
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3781 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@label"
3787 msgid "View Mode"
3788 msgstr "檢視模式"
3789
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 msgid ""
3795 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3796 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3797 msgstr ""
3798 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3799 "(2)。"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Previews shown"
3806 msgstr "已顯示預覽"
3807
3808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info:whatsthis"
3812 msgid ""
3813 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3814 "icon."
3815 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label"
3821 msgid "Grouped Sorting"
3822 msgstr "將排序結果分組"
3823
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 msgid ""
3829 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3830 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label"
3836 msgid "Sort files by"
3837 msgstr "排序檔案依據"
3838
3839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info:whatsthis"
3843 msgid ""
3844 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3845 "performed on."
3846 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Order in which to sort files"
3853 msgstr "排序檔案於"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3860 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Show hidden files and folders last"
3867 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Visible roles"
3874 msgstr "可見角色"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Header column widths"
3881 msgstr "標頭欄位寬度"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Properties last changed"
3888 msgstr "最後變更屬性時間"
3889
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3895 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Additional Information"
3902 msgstr "額外資訊"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3906 #, kde-format
3907 msgid "Select Action"
3908 msgstr "選擇動作"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3912 #, kde-format
3913 msgid "Custom Action"
3914 msgstr "自訂動作"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3918 #, kde-format
3919 msgid "Should the URL be editable for the user"
3920 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3924 #, kde-format
3925 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3926 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3930 #, kde-format
3931 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3932 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3936 #, kde-format
3937 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3938 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3942 #, kde-format
3943 msgid ""
3944 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3945 "instance"
3946 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3950 #, kde-format
3951 msgid ""
3952 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3953 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3954 "were removed/renamed ...etc"
3955 msgstr ""
3956 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3957 "重新命名等等變更的設定項目"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3961 #, kde-format
3962 msgid ""
3963 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3964 "UI)"
3965 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3969 #, kde-format
3970 msgid "Home URL"
3971 msgstr "家目錄網址"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3975 #, kde-format
3976 msgid "Remember open folders and tabs"
3977 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3981 #, kde-format
3982 msgid "Place two views side by side"
3983 msgstr "將兩個檢視並排"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3987 #, kde-format
3988 msgid "Should the filter bar be shown"
3989 msgstr "是否顯示過濾器列"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3993 #, kde-format
3994 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3995 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3999 #, kde-format
4000 msgid "Browse through archives"
4001 msgstr "透過歸檔瀏覽"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4005 #, kde-format
4006 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4007 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4014 "running in the Terminal panel."
4015 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4019 #, kde-format
4020 msgid "Rename single items inline"
4021 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4025 #, kde-format
4026 msgid "Show selection toggle"
4027 msgstr "顯示選取切換"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4034 "mode bottom bar."
4035 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4039 #, kde-format
4040 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4041 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4045 #, kde-format
4046 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4047 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4051 #, kde-format
4052 msgid "New tab will be open after last one"
4053 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show item information on hover"
4059 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4063 #, kde-format
4064 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4065 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4069 #, kde-format
4070 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4071 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4075 #, kde-format
4076 msgid "Show the statusbar"
4077 msgstr "顯示狀態列"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4081 #, kde-format
4082 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4083 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show the space information in the statusbar"
4089 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4093 #, kde-format
4094 msgid "Lock the layout of the panels"
4095 msgstr "鎖定面板的佈局"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4099 #, kde-format
4100 msgid "Enlarge Small Previews"
4101 msgstr "將小的預覽放大"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4105 #, kde-format
4106 msgid ""
4107 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4108 "items"
4109 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4113 #, kde-format
4114 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4115 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4119 #, kde-format
4120 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4121 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4125 #, kde-format
4126 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4127 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4131 #, kde-format
4132 msgid "Text width index"
4133 msgstr "文字寬度索引"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4137 #, kde-format
4138 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4139 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4142 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4143 #, kde-format
4144 msgid "Enabled plugins"
4145 msgstr "已開啟的外掛程式"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:window"
4150 msgid "Configure"
4151 msgstr "設定"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group Interface settings"
4156 msgid "Interface"
4157 msgstr "介面"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "View"
4163 msgstr "檢視"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Context Menu"
4169 msgstr "內文選單"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Trash"
4175 msgstr "垃圾桶"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "User Feedback"
4181 msgstr "使用者回饋"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4184 #, kde-format
4185 msgid ""
4186 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4187 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4190 #, kde-format
4191 msgid "Warning"
4192 msgstr "警告"
4193
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4198 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4199
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4203 msgid "Moving files or folders to trash"
4204 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4209 msgid "Emptying trash"
4210 msgstr "清空垃圾桶"
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Deleting files or folders"
4216 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4222 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4227 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4228 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4233 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4234 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4239 msgid "Opening many folders at once"
4240 msgstr "開啟多個資料夾時"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4245 msgid "Opening many terminals at once"
4246 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4247
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4251 msgid "Switching to act as an administrator"
4252 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "When opening an executable file:"
4258 msgstr "開啟可執行檔時:"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4261 #, kde-format
4262 msgid "Always ask"
4263 msgstr "永遠詢問"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4266 #, kde-format
4267 msgid "Open in application"
4268 msgstr "在應用程式開啟"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4271 #, kde-format
4272 msgid "Run script"
4273 msgstr "執行文稿"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4278 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4279 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:radio"
4284 msgid "Show home location on startup"
4285 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4286
4287 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@info:placeholder"
4291 msgid "Enter home location path"
4292 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Select Home Location"
4298 msgstr "選擇家目錄位置"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@action:button"
4303 msgid "Use Current Location"
4304 msgstr "使用目前的位置"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@action:button"
4309 msgid "Use Default Location"
4310 msgstr "使用預設位置"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label:textbox"
4315 msgid "Show on startup:"
4316 msgstr "啟動時顯示:"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:checkbox"
4321 msgid "Opening Folders:"
4322 msgstr "資料夾開啟方式:"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4327 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4328 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label:checkbox"
4333 msgid "Window:"
4334 msgstr "視窗:"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4339 msgid "Show full path in title bar"
4340 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4345 msgid "Show filter bar"
4346 msgstr "顯示過濾器列"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:radio"
4351 msgid "After current tab"
4352 msgstr "在目前分頁後方"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:radio"
4357 msgid "At end of tab bar"
4358 msgstr "在分頁列尾端"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Open new tabs: "
4364 msgstr "新分頁開啟位置:"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Split view: "
4370 msgstr "分割檢視:"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:check split view panes"
4375 msgid "Switch between views with Tab key"
4376 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "option:check"
4381 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4382 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4385 #, kde-format
4386 msgid ""
4387 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4388 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4389 msgstr ""
4390 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4391 "方)。"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4394 #, kde-format
4395 msgid "New windows:"
4396 msgstr "新增視窗:"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4401 msgid "Begin in split view mode"
4402 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@info"
4407 msgid ""
4408 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4409 "be applied."
4410 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4411
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4415 msgid "Folders && Tabs"
4416 msgstr "資料夾與分頁"
4417
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4419 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4422 msgid "Previews"
4423 msgstr "預覽"
4424
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4426 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4429 msgid "Confirmations"
4430 msgstr "確認"
4431
4432 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4435 msgid "Panels"
4436 msgstr "面板"
4437
4438 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4441 msgid "Status && Location bars"
4442 msgstr "狀態列與位置工具列"
4443
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show previews"
4448 msgstr "顯示預覽"
4449
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Auto-play media files"
4454 msgstr "自動播放媒體檔案"
4455
4456 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show item on hover"
4460 msgstr "游標停留時顯示項目"
4461
4462 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4466 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4467
4468 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4472 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4473
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:checkbox"
4477 msgid "Information Panel:"
4478 msgstr "資訊面板:"
4479
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info"
4483 msgid ""
4484 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4485 "pressing the right mouse button on a panel."
4486 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4487
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Show previews in the view for:"
4492 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4493
4494 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4495 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4496 #. or "Show previews for [files of any size]".
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label:spinbox"
4501 msgid "Show previews for"
4502 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4503
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4506 #, kde-format
4507 msgctxt ""
4508 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4509 "MiB]'"
4510 msgid "files below "
4511 msgstr "低於此大小的檔案"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4517 msgid " MiB"
4518 msgstr " MiB"
4519
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4523 msgid "files of any size"
4524 msgstr "任何大小的檔案"
4525
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4529 msgid "no file"
4530 msgstr "無檔案"
4531
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show previews for folders"
4536 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4537
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4539 #, kde-kuit-format
4540 msgctxt "@info"
4541 msgid ""
4542 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4543 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4544 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4545 "metered connections.</para>"
4546 msgstr ""
4547 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4548 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4549 "para>"
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Local storage:"
4555 msgstr "本機儲存:"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Remote storage:"
4561 msgstr "遠端儲存"
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show status bar"
4567 msgstr "顯示狀態列"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show zoom slider"
4573 msgstr "顯示縮放滑動條"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show space information"
4579 msgstr "顯示空間資訊"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Status Bar: "
4585 msgstr "狀態列:"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Make location bar editable"
4591 msgstr "能夠編輯位置列"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4594 #, kde-format
4595 msgid "Location bar:"
4596 msgstr "位置工具列:"
4597
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4601 msgid "Show full path inside location bar"
4602 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4603
4604 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4607 msgid "Behavior"
4608 msgstr "行為"
4609
4610 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab"
4614 msgid "Icons"
4615 msgstr "圖示"
4616
4617 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab"
4621 msgid "Compact"
4622 msgstr "簡潔模式"
4623
4624 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:tab"
4628 msgid "Details"
4629 msgstr "詳細資料"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Natural"
4635 msgstr "自然"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4641 msgstr "字母,不區分大小寫"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4647 msgstr "字母,區分大小寫"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Sorting mode: "
4653 msgstr "排序模式:"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Show number of items"
4659 msgstr "顯示項目數量"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Show size of contents, up to "
4665 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show no size"
4671 msgstr "不顯示大小"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4674 #, kde-format
4675 msgid " level deep"
4676 msgid_plural " levels deep"
4677 msgstr[0] " 層深"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Folder size:"
4683 msgstr "資料夾大小:"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio as in relative date"
4688 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4689 msgstr "相對(例如「%1」)"
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4694 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4695 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Date style:"
4701 msgstr "日期樣式:"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4706 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4707 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio as numeric style"
4712 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4713 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:radio as combined style"
4718 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4719 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Permissions style:"
4725 msgstr "權限風格:"
4726
4727 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4730 msgid "System Font"
4731 msgstr "系統字型"
4732
4733 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4736 msgid "Custom Font"
4737 msgstr "自訂字型"
4738
4739 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@action:button Choose font"
4742 msgid "Choose…"
4743 msgstr "選擇…"
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:radio"
4748 msgid "Use common display style for all folders"
4749 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4750
4751 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4752 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info"
4756 msgid ""
4757 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4758 "custom display style."
4759 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:radio"
4764 msgid "Remember display style for each folder"
4765 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info"
4770 msgid ""
4771 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4772 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4773 msgstr ""
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Display style: "
4779 msgstr "顯示方式:"
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Open archives as folder"
4785 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "option:check"
4790 msgid "Open folders during drag operations"
4791 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Browsing: "
4797 msgstr "瀏覽:"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show item information on hover"
4803 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Miscellaneous: "
4810 msgstr "雜項:"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show selection marker"
4816 msgstr "顯示選取標記"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:check"
4821 msgid "Rename single items inline"
4822 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4825 #, kde-format
4826 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4827 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:check"
4832 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4833 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4836 #, kde-format
4837 msgctxt ""
4838 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4839 msgid ""
4840 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4841 "%1"
4842 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4845 #, kde-format
4846 msgctxt ""
4847 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4848 "background setting"
4849 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4850 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4851
4852 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox"
4856 msgid "Nothing"
4857 msgstr "無動作"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox"
4862 msgid "Custom Command"
4863 msgstr "自訂命令"
4864
4865 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4866 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4867 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4868 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info"
4872 msgid "Double-click triggers"
4873 msgstr "雙擊觸發動作:"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Background: "
4879 msgstr "背景:"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4882 #, kde-format
4883 msgctxt ""
4884 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4885 "background setting"
4886 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4887 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4892 msgid "Command…"
4893 msgstr "命令…"
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@label"
4898 msgid ""
4899 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4900 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:tab General View settings"
4905 msgid "General"
4906 msgstr "一般"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4911 msgid "Content Display"
4912 msgstr "內容顯示"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@label:listbox"
4917 msgid "Default icon size:"
4918 msgstr "預設圖示大小:"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@label:listbox"
4923 msgid "Preview icon size:"
4924 msgstr "預覽圖示大小:"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label:listbox"
4929 msgid "Label font:"
4930 msgstr "標籤字型:"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4935 msgid "Small"
4936 msgstr "小"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4941 msgid "Medium"
4942 msgstr "中"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4947 msgid "Large"
4948 msgstr "大"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4953 msgid "Huge"
4954 msgstr "巨大"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgid "Label width:"
4960 msgstr "標籤寬度:"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4965 msgid "Unlimited"
4966 msgstr "不限制"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4971 msgid "1"
4972 msgstr "1"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4977 msgid "2"
4978 msgstr "2"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4983 msgid "3"
4984 msgstr "3"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4989 msgid "4"
4990 msgstr "4"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4995 msgid "5"
4996 msgstr "5"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@label:listbox"
5001 msgid "Maximum lines:"
5002 msgstr "最大行數:"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5007 msgid "Unlimited"
5008 msgstr "不限制"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5013 msgid "Small"
5014 msgstr "小"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5019 msgid "Medium"
5020 msgstr "中"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5025 msgid "Large"
5026 msgstr "大"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@label:listbox"
5031 msgid "Maximum width:"
5032 msgstr "最大寬度:"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Expandable"
5038 msgstr "可擴展"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@label:checkbox"
5043 msgid "Folders:"
5044 msgstr "資料夾:"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5049 msgid "By clicking anywhere on the row"
5050 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5055 msgid "By clicking on icon or name"
5056 msgstr "點擊圖示或名稱"
5057
5058 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Open files and folders:"
5063 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:tooltip"
5069 msgid "Size: 1 pixel"
5070 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5071 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:window"
5076 msgid "View Display Style"
5077 msgstr "檢視顯示方式"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox"
5082 msgid "Icons"
5083 msgstr "圖示"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox"
5088 msgid "Compact"
5089 msgstr "簡潔模式"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 msgid "Details"
5095 msgstr "詳細模式"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5100 msgid "Ascending"
5101 msgstr "遞增"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5106 msgid "Descending"
5107 msgstr "遞減"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show folders first"
5113 msgstr "先顯示資料夾"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show hidden files last"
5119 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show preview"
5125 msgstr "顯示預覽"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show in groups"
5131 msgstr "以群組顯示"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show hidden files"
5137 msgstr "顯示隱藏檔案"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Additional Information"
5143 msgstr "額外資訊"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5146 #, kde-format
5147 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5148 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "View mode:"
5154 msgstr "檢視模式:"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgid "Sorting:"
5160 msgstr "排序:"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5163 #, kde-format
5164 msgid "View options:"
5165 msgstr "顯示選項:"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5170 msgid "Current folder"
5171 msgstr "目前資料夾"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5176 msgid "Current folder and sub-folders"
5177 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5182 msgid "All folders"
5183 msgstr "所有資料夾"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:group"
5188 msgid "Apply to:"
5189 msgstr "套用至:"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Use as default view settings"
5195 msgstr "使用預設顯示設定"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info"
5200 msgid ""
5201 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5202 "continue?"
5203 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info"
5208 msgid ""
5209 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5210 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5211
5212 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:window"
5215 msgid "Applying View Properties"
5216 msgstr "套用檢視屬性"
5217
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:progress"
5221 msgid "Counting folders: %1"
5222 msgstr "計算資料夾:%1"
5223
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:progress"
5227 msgid "Folders: %1"
5228 msgstr "資料夾:%1 "
5229
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5233 msgid "Zoom:"
5234 msgstr "縮放:"
5235
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5237 #, kde-format
5238 msgid "Zoom"
5239 msgstr "縮放"
5240
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5244 msgid "Sets the size of the file icons."
5245 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5246
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5248 #, kde-format
5249 msgid "Stop"
5250 msgstr "停止"
5251
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@tooltip"
5255 msgid "Stop loading"
5256 msgstr "停止載入"
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5259 #, kde-kuit-format
5260 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5261 msgid ""
5262 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5263 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5264 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5265 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5266 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5267 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5268 "device.</item></list></para>"
5269 msgstr ""
5270 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5271 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5272 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5273 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5274 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5275
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@action:inmenu"
5279 msgid "Show Zoom Slider"
5280 msgstr "顯示縮放滑動條"
5281
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:inmenu"
5285 msgid "Show Space Information"
5286 msgstr "顯示空間資訊"
5287
5288 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5289 #, kde-format
5290 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5291 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5292
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5294 #, kde-format
5295 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5296 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5297
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5299 #, kde-format
5300 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5301 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5302
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5304 #, kde-format
5305 msgid "KDiskFree"
5306 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5307
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5309 #, kde-kuit-format
5310 msgctxt "@info"
5311 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5312 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5313
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "Installing Filelight…"
5318 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:status Free disk space"
5323 msgid "%1 free"
5324 msgstr "剩餘 %1"
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5329 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5330 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5331
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5335 msgid ""
5336 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5337 "Press to manage disk space usage."
5338 msgstr ""
5339 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5340 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5341
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title"
5345 msgid "Free Up Disk Space"
5346 msgstr "清出磁碟空間"
5347
5348 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5350 #, kde-kuit-format
5351 msgctxt "@title"
5352 msgid ""
5353 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5354 "identify big files and folders.</para>"
5355 msgstr ""
5356 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@action:button"
5361 msgid "Install Filelight…"
5362 msgstr "安裝 Filelight…"
5363
5364 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5365 #, kde-format
5366 msgid "Trash Emptied"
5367 msgstr "已清空垃圾桶"
5368
5369 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5370 #, kde-format
5371 msgid "The Trash was emptied."
5372 msgstr "已清空垃圾桶。"
5373
5374 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5377 msgid "Places"
5378 msgstr "書籤"
5379
5380 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5383 msgid "Count of available Network Shares"
5384 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5385
5386 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5389 msgid "Settings"
5390 msgstr "設定"
5391
5392 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5395 msgid "A subset of Dolphin settings."
5396 msgstr "設定的一部分。"
5397
5398 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5399 #, kde-format
5400 msgid "Select Remote Charset"
5401 msgstr "選擇遠端字元集"
5402
5403 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5404 #, kde-format
5405 msgid "Default"
5406 msgstr "預設"
5407
5408 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5409 #, kde-format
5410 msgid "Reload"
5411 msgstr "重新載入"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:660
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "1 folder selected"
5417 msgid_plural "%1 folders selected"
5418 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:661
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "1 file selected"
5424 msgid_plural "%1 files selected"
5425 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:663
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "1 folder"
5431 msgid_plural "%1 folders"
5432 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:664
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "1 file"
5438 msgid_plural "%1 files"
5439 msgstr[0] "%1 個檔案"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:668
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5444 msgid "%1, %2 (%3)"
5445 msgstr "%1,%2(%3)"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:670
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:status files (size)"
5450 msgid "%1 (%2)"
5451 msgstr "%1(%2)"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:674
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "0 folders, 0 files"
5457 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "<filename> copy"
5462 msgid "%1 copy"
5463 msgstr "%1 的複本"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:1099
5466 #, kde-format
5467 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5468 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5469 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:1104
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:button"
5474 msgid "Open %1 Item"
5475 msgid_plural "Open %1 Items"
5476 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:1234
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu"
5481 msgid "Side Padding"
5482 msgstr "側邊填充"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:1238
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:inmenu"
5487 msgid "Automatic Column Widths"
5488 msgstr "自動調整欄位寬度"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:1243
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:inmenu"
5493 msgid "Custom Column Widths"
5494 msgstr "自訂欄位寬度"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:1849
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "Trash operation completed."
5500 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:1859
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "Delete operation completed."
5506 msgstr "刪除已完成。"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:2015
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:button"
5511 msgid "Rename and Hide"
5512 msgstr "重新命名並隱藏"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:2019
5515 #, kde-format
5516 msgid ""
5517 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5518 "Do you still want to rename it?"
5519 msgstr ""
5520 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5521 "仍然重新命名?"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2021
5524 #, kde-format
5525 msgid ""
5526 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5527 "Do you still want to rename it?"
5528 msgstr ""
5529 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5530 "仍然重新命名?"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:2023
5533 #, kde-format
5534 msgid "Hide this File?"
5535 msgstr "隱藏此檔案?"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:2023
5538 #, kde-format
5539 msgid "Hide this Folder?"
5540 msgstr "隱藏這資料夾?"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2074
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "The location is empty."
5546 msgstr "此位置是空的。"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2076
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "The location '%1' is invalid."
5552 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2340
5555 #, kde-format
5556 msgid "Loading…"
5557 msgstr "載入中…"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2365
5560 #, kde-format
5561 msgid "Loading canceled"
5562 msgstr "已取消載入"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2367
5565 #, kde-format
5566 msgid "No items matching the filter"
5567 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2369
5570 #, kde-format
5571 msgid "No items matching the search"
5572 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2371
5575 #, kde-format
5576 msgid "Trash is empty"
5577 msgstr "垃圾桶是空的"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2374
5580 #, kde-format
5581 msgid "No tags"
5582 msgstr "沒有標籤"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2377
5585 #, kde-format
5586 msgid "No files tagged with \"%1\""
5587 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2381
5590 #, kde-format
5591 msgid "No recently used items"
5592 msgstr "沒有最近使用的項目"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2383
5595 #, kde-format
5596 msgid "No shared folders found"
5597 msgstr "找不到共享資料夾"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2385
5600 #, kde-format
5601 msgid "No relevant network resources found"
5602 msgstr "找不到有關的網路資源"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2387
5605 #, kde-format
5606 msgid "No MTP-compatible devices found"
5607 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2389
5610 #, kde-format
5611 msgid "No Apple devices found"
5612 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2391
5615 #, kde-format
5616 msgid "No Bluetooth devices found"
5617 msgstr "找不到藍牙裝置"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2393
5620 #, kde-format
5621 msgid "Folder is empty"
5622 msgstr "資料夾是空的"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action"
5627 msgid "Create Folder…"
5628 msgstr "建立資料夾…"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5631 #, kde-kuit-format
5632 msgctxt "@info:whatsthis"
5633 msgid ""
5634 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5635 "items at once results in their new names differing only in a number."
5636 msgstr ""
5637 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5638 "會有一個數字的差別。"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5641 #, kde-kuit-format
5642 msgctxt "@info:whatsthis"
5643 msgid ""
5644 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5645 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5646 "deleted later if disk space is needed."
5647 msgstr ""
5648 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5649 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5652 #, kde-kuit-format
5653 msgctxt "@info:whatsthis"
5654 msgid ""
5655 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5656 "recovered by normal means."
5657 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5662 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5663 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu File"
5668 msgid "Duplicate Here"
5669 msgstr "在此建立複本"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu File"
5674 msgid "Properties"
5675 msgstr "屬性"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5678 #, kde-kuit-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5680 msgid ""
5681 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5682 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5683 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5684 "there like managing read- and write-permissions."
5685 msgstr ""
5686 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5687 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5688 "取與寫入的權限。"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:incontextmenu"
5693 msgid "Copy Location"
5694 msgstr "複製位置"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5699 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5700 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu File"
5705 msgid "Move to Trash…"
5706 msgstr "移到垃圾桶…"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu File"
5711 msgid "Delete…"
5712 msgstr "刪除…"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu File"
5717 msgid "Duplicate Here…"
5718 msgstr "在此建立複本…"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:incontextmenu"
5723 msgid "Copy Location…"
5724 msgstr "複製位置…"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5729 msgid ""
5730 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5731 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5732 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5733 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5734 "interface> option is enabled.</para>"
5735 msgstr ""
5736 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5737 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5738 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5739 "</para>"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5742 #, kde-kuit-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5744 msgid ""
5745 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5746 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5747 "you an overview in folders with many items.</para>"
5748 msgstr ""
5749 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5750 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5751 "助。</para>"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5754 #, kde-kuit-format
5755 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5756 msgid ""
5757 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5758 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5759 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5760 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5761 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5762 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5763 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5764 msgstr ""
5765 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5766 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5767 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5768 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5769 "容。</para>"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:intoolbar"
5774 msgid "View Mode"
5775 msgstr "檢視模式"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5780 msgid "This increases the icon size."
5781 msgstr "這會放大圖示。"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu View"
5786 msgid "Reset Zoom Level"
5787 msgstr "重設縮放等級"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5790 #, kde-format
5791 msgid "Zoom To Default"
5792 msgstr "縮放至預設值"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5797 msgid "This resets the icon size to default."
5798 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5803 msgid "This reduces the icon size."
5804 msgstr "這會縮小圖示。"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5809 msgid "Zoom"
5810 msgstr "縮放"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action:intoolbar"
5815 msgid "Show Previews"
5816 msgstr "顯示預覽"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@info"
5821 msgid "Show preview of files and folders"
5822 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5825 #, kde-kuit-format
5826 msgctxt "@info:whatsthis"
5827 msgid ""
5828 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5829 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5830 "the images."
5831 msgstr ""
5832 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5833 "變成該影像的縮小版。"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5838 msgid "Folders First"
5839 msgstr "資料夾優先"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5844 msgid "Hidden Files Last"
5845 msgstr "隱藏檔案在最後"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu View"
5850 msgid "Sort By"
5851 msgstr "排序依據"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu View"
5856 msgid "Show Additional Information"
5857 msgstr "顯示額外資訊"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu View"
5862 msgid "Show in Groups"
5863 msgstr "以群組顯示"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info:whatsthis"
5868 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5869 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu View"
5874 msgid "Show Hidden Files"
5875 msgstr "顯示隱藏檔案"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 msgid ""
5881 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5882 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5883 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5884 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5885 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5886 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5887 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5888 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5889 msgstr ""
5890 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5891 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5892 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5893 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5894 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5895 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu View"
5900 msgid "Adjust View Display Style…"
5901 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 msgid ""
5907 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5908 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5913 msgid "Icons"
5914 msgstr "圖示"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info"
5919 msgid "Icons view mode"
5920 msgstr "圖示檢視模式"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5925 msgid "Compact"
5926 msgstr "簡潔模式"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info"
5931 msgid "Compact view mode"
5932 msgstr "簡潔檢視模式"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5937 msgid "Details"
5938 msgstr "詳細模式"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info"
5943 msgid "Details view mode"
5944 msgstr "詳細檢視模式"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "Sort descending"
5949 msgid "Z-A"
5950 msgstr "Z-A"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "Sort ascending"
5955 msgid "A-Z"
5956 msgstr "A-Z"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "Sort descending"
5961 msgid "Largest First"
5962 msgstr "從大到小"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "Sort ascending"
5967 msgid "Smallest First"
5968 msgstr "從小到大"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "Sort descending"
5973 msgid "Newest First"
5974 msgstr "從新到舊"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "Sort ascending"
5979 msgid "Oldest First"
5980 msgstr "從舊到新"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Sort descending"
5985 msgid "Highest First"
5986 msgstr "從高到低"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "Sort ascending"
5991 msgid "Lowest First"
5992 msgstr "從低到高"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Sort descending"
5997 msgid "Descending"
5998 msgstr "降冪"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Sort ascending"
6003 msgid "Ascending"
6004 msgstr "升冪"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6007 #, kde-format
6008 msgctxt ""
6009 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6010 "selection is empty when this text is shown."
6011 msgid "Actions for Current View"
6012 msgstr "目前頁面的動作"
6013
6014 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6015 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6018 #. and a fallback will be used.
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6020 #, kde-format
6021 msgid "Actions for %1"
6022 msgstr "%1 的動作"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6025 #, kde-format
6026 msgctxt ""
6027 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6028 "of selected files/folders."
6029 msgid "Actions for One Selected Item"
6030 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6031 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6032
6033 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "Updating version information…"
6037 msgstr "更新版本資訊中…"
6038
6039 #~ msgctxt "@info"
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6042 #~ "view properties for."
6043 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6044
6045 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6046 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6047
6048 #~ msgctxt "@action:button"
6049 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6050 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6051
6052 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6053 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6054
6055 #~ msgid "No limit"
6056 #~ msgstr "無限制"
6057
6058 #~ msgctxt "@label"
6059 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6060 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6061
6062 #~ msgid "No previews"
6063 #~ msgstr "沒有預覽"
6064
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6066 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6067 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6070 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6071 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6072
6073 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6076 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6077 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6078 #~ "views."
6079 #~ msgstr ""
6080 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6081 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6082 #~ "兩個檢視。"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Activate Tab %1"
6086 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6087
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "Activate Next Tab"
6090 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6094 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6097 #~ msgid "Pop out"
6098 #~ msgstr "彈出"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6101 #~ msgid "Pop out"
6102 #~ msgstr "彈出"
6103
6104 #~ msgid "Split the view into two panes"
6105 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6106
6107 #~ msgid "Show tooltips"
6108 #~ msgstr "顯示工具提示"
6109
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6112 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6113
6114 #~ msgctxt "@option:check"
6115 #~ msgid "Show tooltips"
6116 #~ msgstr "顯示工具提示"
6117
6118 #~ msgctxt "option:check"
6119 #~ msgid "Rename inline"
6120 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6121
6122 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6123 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6124
6125 #~ msgctxt "@title:group"
6126 #~ msgid "Folder size displays:"
6127 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6128
6129 #~ msgctxt "@info:status"
6130 #~ msgid "1 File"
6131 #~ msgid_plural "%1 Files"
6132 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6133
6134 #~ msgid "More Search Tools"
6135 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6136
6137 #~ msgctxt "@title:window"
6138 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6139 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6140
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "Startup"
6143 #~ msgstr "啟動"
6144
6145 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgid "View Modes"
6147 #~ msgstr "檢視模式"
6148
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgid "Navigation"
6151 #~ msgstr "導覽"
6152
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgid "View: "
6155 #~ msgstr "檢視:"
6156
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgid "General: "
6159 #~ msgstr "一般:"
6160
6161 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6162 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6163 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6164
6165 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6166 #~ msgid "General:"
6167 #~ msgstr "一般:"
6168
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6170 #~ msgid "Filter..."
6171 #~ msgstr "過濾器…"
6172
6173 #~ msgid "Search..."
6174 #~ msgstr "搜尋…"
6175
6176 #~ msgctxt "@info:progress"
6177 #~ msgid "Sorting..."
6178 #~ msgstr "排序中..."
6179
6180 #~ msgid "Filter..."
6181 #~ msgstr "過濾器…"
6182
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgid "Configure..."
6185 #~ msgstr "設定..."
6186
6187 #~ msgctxt "@label:textbox"
6188 #~ msgid "Search..."
6189 #~ msgstr "搜尋…"
6190
6191 #~ msgctxt "@info"
6192 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6193 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6194
6195 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6196 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6197
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6200 #~ "\"%2\"</application>."
6201 #~ msgid_plural ""
6202 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6203 #~ "<application>%2</application>."
6204 #~ msgstr[0] ""
6205 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6206 #~ "application>。"
6207
6208 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6209 #~ msgid ", "
6210 #~ msgstr "、"
6211
6212 #~ msgctxt "@info:credit"
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6215 #~ "Angelaccio"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6218 #~ "Angelaccio"
6219
6220 #~ msgid "Font family"
6221 #~ msgstr "字型家族"
6222
6223 #~ msgid "Font size"
6224 #~ msgstr "字型大小"
6225
6226 #~ msgid "Italic"
6227 #~ msgstr "斜體"
6228
6229 #~ msgid "Font weight"
6230 #~ msgstr "字型比重"
6231
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6234 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6235
6236 #~ msgctxt "@item"
6237 #~ msgid "Eject"
6238 #~ msgstr "退出"
6239
6240 #~ msgctxt "@item"
6241 #~ msgid "Release"
6242 #~ msgstr "放開"
6243
6244 #~ msgctxt "@item"
6245 #~ msgid "Safely Remove"
6246 #~ msgstr "安全地移除"
6247
6248 #~ msgctxt "@item"
6249 #~ msgid "Unmount"
6250 #~ msgstr "卸載"
6251
6252 #~ msgctxt "@info"
6253 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6254 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6255
6256 #~ msgctxt "@info"
6257 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6258 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6259
6260 #~ msgctxt "@info"
6261 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6262 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6263
6264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6265 #~ msgid "Open in New Tab"
6266 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Open in New Window"
6270 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~ msgid "Mount"
6274 #~ msgstr "掛載"
6275
6276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6277 #~ msgid "Edit..."
6278 #~ msgstr "編輯..."
6279
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6281 #~ msgid "Remove"
6282 #~ msgstr "移除"
6283
6284 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6285 #~ msgid "Hide"
6286 #~ msgstr "隱藏"
6287
6288 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6289 #~ msgid "Add Entry..."
6290 #~ msgstr "新增項目..."
6291
6292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6293 #~ msgid "Icon Size"
6294 #~ msgstr "圖示大小"
6295
6296 #~ msgctxt "Small icon size"
6297 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6298 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6299
6300 #~ msgctxt "Medium icon size"
6301 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6302 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6303
6304 #~ msgctxt "Large icon size"
6305 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6306 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6307
6308 #~ msgctxt "Huge icon size"
6309 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6310 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6313 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6314 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6315
6316 #, fuzzy
6317 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6318 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6319 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6320 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6321 #~ msgstr "切換搜尋列"
6322
6323 #~ msgctxt "@title:window"
6324 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6325 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6326
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6328 #~ msgid "Sett&ings"
6329 #~ msgstr "設定(&I)"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6332 #~ msgid "Control"
6333 #~ msgstr "控制"
6334
6335 #~ msgctxt "@action"
6336 #~ msgid "Show menu"
6337 #~ msgstr "顯示選單"
6338
6339 #~ msgctxt "@title:group"
6340 #~ msgid "Services"
6341 #~ msgstr "服務"
6342
6343 #~ msgctxt "@title"
6344 #~ msgid "Dolphin Part"
6345 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6346
6347 #, fuzzy
6348 #~| msgctxt "@title:group"
6349 #~| msgid "Navigation"
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgid "Url Navigator"
6352 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6353 #~ msgstr[0] "導覽"
6354
6355 #~ msgctxt "@item:intable"
6356 #~ msgid "Unknown"
6357 #~ msgstr "未知"
6358
6359 #~ msgctxt "@info"
6360 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6361 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6362
6363 #~ msgctxt "@info:status"
6364 #~ msgid "Unknown size"
6365 #~ msgstr "未知的大小"
6366
6367 #~ msgctxt "@label:textbox"
6368 #~ msgid "Start in:"
6369 #~ msgstr "啟動於:"
6370
6371 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6372 #~ msgid "Window options:"
6373 #~ msgstr "視窗選項:"
6374
6375 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6376 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6377 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6378
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6380 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6381 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:window"
6384 #~ msgid "Rename Items"
6385 #~ msgstr "重新命名項目"
6386
6387 #~ msgctxt "@label:textbox"
6388 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6389 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6390
6391 #~ msgctxt "@info:status"
6392 #~ msgid "New name #"
6393 #~ msgstr "新名稱 #"
6394
6395 #~ msgctxt "@info"
6396 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6397 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6398
6399 #~ msgctxt "@title:window"
6400 #~ msgid "View Properties"
6401 #~ msgstr "檢視屬性"
6402
6403 #~ msgid "Show facets widget"
6404 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:button"
6407 #~ msgid "Fewer Options"
6408 #~ msgstr "較少選項"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:button"
6411 #~ msgid "More Options"
6412 #~ msgstr "更多選項"
6413
6414 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6417 #~ "service is disabled."
6418 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6419
6420 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6423 #~ "indexed."
6424 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6425
6426 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6429 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6432
6433 #~ msgctxt "@option:check"
6434 #~ msgid "Any"
6435 #~ msgstr "任何"
6436
6437 #~ msgctxt "@option:check"
6438 #~ msgid "Folders"
6439 #~ msgstr "資料夾"
6440
6441 #~ msgctxt "@option:option"
6442 #~ msgid "Anytime"
6443 #~ msgstr "任何時間"
6444
6445 #~ msgctxt "@option:option"
6446 #~ msgid "Today"
6447 #~ msgstr "今天"
6448
6449 #~ msgctxt "@option:option"
6450 #~ msgid "Yesterday"
6451 #~ msgstr "昨天"
6452
6453 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6454 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6455 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"