]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-04-03 00:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-03-26 11:20+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmació"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:554
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "I&x de %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:556
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:565
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:605
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:615
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Obri %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Configura"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Finestra nova"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Pestanya nova"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
273 "esta finestra."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Retalla…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Copia…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Apega"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
352 "antiga."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
355 #, fuzzy, kde-format
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
363 #, fuzzy, kde-format
364 #| msgctxt "@action:inmenu"
365 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 msgid ""
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
376 msgstr ""
377 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
378 "a la vista dividida inactiva."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
387 #, fuzzy, kde-format
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
395 #, fuzzy, kde-format
396 #| msgctxt "@action:inmenu"
397 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Other View…"
400 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
410 "la vista dividida inactiva."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "Filtre..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Mostra la barra de filtres"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
440 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
441 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
442 "contenen el text en el seu nom."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Canvia la barra de filtres"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Filtre"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
457 #, kde-format
458 msgid "Search..."
459 msgstr "Busca..."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
477 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
478 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
479 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
480 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Canvia la barra de busques"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Busca"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Selecció"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
521 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
522 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
523 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
524 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
525 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
526 "para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Invertix la selecció"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
548 "actualment."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
559 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
560 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
561 "recombinar les vistes."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Modificació temporal"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr ""
574 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu View"
579 msgid "Stop"
580 msgstr "Para"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Stop loading"
586 msgstr "Para la càrrega"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Ubicació editable"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
608 msgstr ""
609 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
610 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
611 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
612 "confirmant la ubicació editada."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Substituïx la ubicació"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
626 msgstr ""
627 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
628 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 msgstr ""
651 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
652 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
653 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
654 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
655 "us demanarà la vostra confirmació."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
664 msgstr ""
665 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
666 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
667 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
668 "de les aplicacions."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Compara fitxers"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
685 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
686 "configurar-la.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Obri un terminal"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
703 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
704 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
705
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Obri un terminal ací"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
722 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
723 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
732 #, kde-format
733 msgctxt "@title:menu"
734 msgid "&Bookmarks"
735 msgstr "&Adreces d'interés"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
749 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
750 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
751 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
752 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
753 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
754 "consumisca més temps.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activa la pestanya %1"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activa l'última pestanya"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "Pestanya següent"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activa la pestanya següent"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "Pestanya anterior"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activa la pestanya anterior"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "Mostra la destinació"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Obri en una pestanya nova"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Obri en pestanyes noves"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Obri en una finestra nova"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloqueja els quadros"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "Bloqueja els quadros"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
838 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
839 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
840 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window"
845 msgid "Information"
846 msgstr "Informació"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
853 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
856 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
863 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
864 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
865 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
866 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 msgstr ""
868 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
869 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
870 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
871 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
872 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
873 "</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
886 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
887 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
888 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
889 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
892 #, kde-format
893 msgctxt "@title:window"
894 msgid "Folders"
895 msgstr "Carpetes"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
904 msgstr ""
905 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
906 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
907 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
919 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
920 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
921 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
922 "qualsevol carpeta.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 msgid "Terminal"
928 msgstr "Terminal"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
942 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
943 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
944 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
945 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
946 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
947 "terminal, com Konsole.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
954 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
955 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
956 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
957 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
958 "Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
961 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
962 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
963 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
964 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
965 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
968 #, kde-format
969 msgctxt "@title:window"
970 msgid "Places"
971 msgstr "Llocs"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
974 #, kde-format
975 msgctxt "@item:inmenu"
976 msgid "Show Hidden Places"
977 msgstr "Mostra els llocs ocults"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
980 #, kde-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
984 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
985 msgstr ""
986 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
987 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
994 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
995 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
996 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "type.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1000 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
1001 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1002 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1003 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1010 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1011 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1012 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1013 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1014 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1015 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1016 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1017 "interface> to display it again.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1020 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1021 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1022 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1023 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1024 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1025 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1026 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1027 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1028 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1029 "a veure.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgid "Show Panels"
1035 msgstr "Mostra els quadros"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1048 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1049 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1050 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1051 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1056 msgid "Close"
1057 msgstr "Tanca"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Close left view"
1063 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Tanca"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close right view"
1075 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1080 msgid "Split"
1081 msgstr "Dividix"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Split view"
1087 msgstr "Vista dividida"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1094 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1095 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1096 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1097 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1098 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1101 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1102 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1103 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1104 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1105 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1106 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1113 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1114 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1115 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1116 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1117 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1118 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1119 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1122 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1123 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1124 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1125 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1126 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1127 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1128 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1129 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1134 msgid ""
1135 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1136 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1137 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1138 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1139 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1140 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1141 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1142 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1143 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1144 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1145 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1148 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1149 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1150 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1151 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1152 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1153 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1154 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1155 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1156 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1157 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1158 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1165 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1166 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1167 "be triggered this way.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1170 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1171 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1172 "poden activar d'esta manera.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1179 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1180 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1183 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1184 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1185 "d'eines.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1195 msgstr ""
1196 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1197 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1198 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1199 "Dolphin</interface>."
1200
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1217 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1218 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1219 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1220 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1225 msgid ""
1226 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1227 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1228 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1229 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1230 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1231 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1232 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1233 "windows so don't get too used to this.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1236 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1237 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1238 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1239 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1240 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1241 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1242 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1243 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1250 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1251 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1252 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1253 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1256 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1257 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1258 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1259 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1266 "support the continued work on this application and many other projects by "
1267 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1268 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1269 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1270 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1271 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1272 "behind the KDE community.</para>"
1273 msgstr ""
1274 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1275 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1276 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1277 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1278 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1279 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1280 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1281 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1288 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1289 "in your preferred language."
1290 msgstr ""
1291 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1292 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1293 "disponibles en l'idioma preferit."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1300 "libraries and maintainers of this application."
1301 msgstr ""
1302 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1303 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1310 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1311 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1312 "a look!"
1313 msgstr ""
1314 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1315 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1316 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1317 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1322 msgid "Defocus Terminal Panel"
1323 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1326 #, kde-format
1327 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1328 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:button"
1333 msgid "Empty Trash"
1334 msgstr "Buida la paperera"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1337 #, kde-format
1338 msgid "Empties Trash to create free space"
1339 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:button"
1344 msgid "Add Network Folder"
1345 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu"
1350 msgid "Location Bar"
1351 msgid_plural "Location Bars"
1352 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1353 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:149
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "&Edit File Type..."
1359 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:153
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Select Items Matching..."
1365 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:158
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect Items Matching..."
1371 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:164
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect All"
1377 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:179
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "App&lications"
1383 msgstr "A&plicacions"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:180
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "&Network Folders"
1389 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:181
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "Trash"
1395 msgstr "Paperera"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:184
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "Autostart"
1401 msgstr "Inici automàtic"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:190
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Find File..."
1407 msgstr "Busca fitxers..."
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:196
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Open &Terminal"
1413 msgstr "Obri un &terminal"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:451
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@title:window"
1418 msgid "Select"
1419 msgstr "Selecciona"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:451
1422 #, kde-format
1423 msgid "Select all items matching this pattern:"
1424 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:456
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Unselect"
1430 msgstr "Desselecciona"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:456
1433 #, kde-format
1434 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1438 #: dolphinpart.rc:5
1439 #, kde-format
1440 msgid "&Edit"
1441 msgstr "&Edita"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1444 #: dolphinpart.rc:15
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@title:menu"
1447 msgid "Selection"
1448 msgstr "Selecció"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (view)
1451 #: dolphinpart.rc:24
1452 #, kde-format
1453 msgid "&View"
1454 msgstr "Vi&sualitza"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (go)
1457 #: dolphinpart.rc:33
1458 #, kde-format
1459 msgid "&Go"
1460 msgstr "&Ves"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1463 #: dolphinpart.rc:41
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Tools"
1467 msgstr "Eines"
1468
1469 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1470 #: dolphinpart.rc:51
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@title:menu"
1473 msgid "Dolphin Toolbar"
1474 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1475
1476 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1477 #, kde-format
1478 msgid "Recently Closed Tabs"
1479 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1480
1481 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1482 #, kde-format
1483 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1484 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:126
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "New Tab"
1490 msgstr "Pestanya nova"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:127
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Detach Tab"
1496 msgstr "Separa la pestanya"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:128
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Other Tabs"
1502 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1503
1504 #: dolphintabbar.cpp:129
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Close Tab"
1508 msgstr "Tanca la pestanya"
1509
1510 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1511 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1512 #: dolphintabwidget.cpp:499
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1515 msgid "%1 | (%2)"
1516 msgstr "%1 | (%2)"
1517
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:503
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1523 msgid "(%1) | %2"
1524 msgstr "(%1) | %2"
1525
1526 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1527 #: dolphinui.rc:59
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Location Bar"
1531 msgstr "Barra d'ubicació"
1532
1533 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1534 #: dolphinui.rc:105
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@title:menu"
1537 msgid "Main Toolbar"
1538 msgstr "Barra d'eines principal"
1539
1540 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1543 msgid ""
1544 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1545 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1546 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1547 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1548 "because following these folders from left to right leads here.</"
1549 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1550 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1551 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1552 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1555 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1556 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1557 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1558 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1559 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1560 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1561 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1562 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1563
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1567 msgid ""
1568 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1569 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1570 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1571 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1572 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1573 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1574 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1575 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1576 "find an item.</item></list></para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1579 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1580 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1581 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1582 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1583 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1584 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1585 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1586 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1587 "element.</item></list></para>"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1590 #, kde-format
1591 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1592 msgstr ""
1593 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1596 #, kde-format
1597 msgid "Search for %1 in %2"
1598 msgstr "Busca %1 en %2"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1601 #, kde-format
1602 msgid "Search"
1603 msgstr "Busca"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1606 #, kde-format
1607 msgid "Search for %1"
1608 msgstr "Busca %1"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:progress"
1613 msgid "Loading folder..."
1614 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info:progress"
1619 msgid "Sorting..."
1620 msgstr "S'està ordenant..."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info"
1625 msgid "Searching..."
1626 msgstr "S'està buscant..."
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "No items found."
1632 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1638 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid ""
1644 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1645 msgstr ""
1646 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Invalid protocol"
1652 msgstr "Protocol no vàlid"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgid ""
1657 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1658 msgstr ""
1659 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1660 "filename>."
1661
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:tooltip"
1665 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1666 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1667
1668 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1669 #, kde-format
1670 msgid "Filter..."
1671 msgstr "Filtre..."
1672
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:tooltip"
1676 msgid "Hide Filter Bar"
1677 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1682 msgid "\"%1\""
1683 msgstr "«%1»"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1689 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1690 msgstr "«%1» i «%2»"
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1693 #, kde-format
1694 msgctxt ""
1695 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1696 "folders."
1697 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1698 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1704 "folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1706 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1712 "files/folders."
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1714 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1719 msgid "One Selected File"
1720 msgid_plural "%1 Selected Files"
1721 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1722 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1728 msgid "One Selected Folder"
1729 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1730 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1731 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1737 "folders."
1738 msgid "One Selected Item"
1739 msgid_plural "%1 Selected Items"
1740 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1741 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1746 msgid "One File"
1747 msgid_plural "%1 Files"
1748 msgstr[0] "Un fitxer"
1749 msgstr[1] "%1 fitxers"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1754 msgid "One Folder"
1755 msgid_plural "%1 Folders"
1756 msgstr[0] "Una carpeta"
1757 msgstr[1] "%1 carpetes"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1763 msgid "One Item"
1764 msgid_plural "%1 Items"
1765 msgstr[0] "Un element"
1766 msgstr[1] "%1 elements"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@item:intable"
1771 msgid "%1 item"
1772 msgid_plural "%1 items"
1773 msgstr[0] "%1 element"
1774 msgstr[1] "%1 elements"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "width × height"
1779 msgid "%1 × %2"
1780 msgstr "%1 × %2"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1785 msgid "0 - 9"
1786 msgstr "0 - 9"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group"
1791 msgid "Others"
1792 msgstr "Altres"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Folders"
1798 msgstr "Carpetes"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Small"
1804 msgstr "Xicoteta"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Medium"
1810 msgstr "Mitjana"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Big"
1816 msgstr "Gran"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "Today"
1822 msgstr "Hui"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "Yesterday"
1828 msgstr "Ahir"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1833 msgid "dddd"
1834 msgstr "dddd"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1837 #, kde-format
1838 msgctxt ""
1839 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1840 msgid "%1"
1841 msgstr "%1"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "One Week Ago"
1847 msgstr "Fa una setmana"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Two Weeks Ago"
1853 msgstr "Fa dues setmanes"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Three Weeks Ago"
1859 msgstr "Fa tres setmanes"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Earlier this Month"
1865 msgstr "A principis de mes"
1866
1867 # skip-rule: t-apo_fin
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1872 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1873 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1874 "text that should not be formatted as a date"
1875 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1882 "context @title:group Date"
1883 msgid "%1"
1884 msgstr "%1"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1890 "current locale, and yyyy is full year number."
1891 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1898 "@title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1"
1901
1902 # skip-rule: t-apo_fin
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 # skip-rule: t-apo_fin
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 # skip-rule: t-apo_fin
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 # skip-rule: t-apo_fin
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1968 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1974 "context @title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1982 "and yyyy is full year number"
1983 msgid "MMMM, yyyy"
1984 msgstr "MMMM, yyyy"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1990 "group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgid "Read, "
1999 msgstr "lectura, "
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Write, "
2006 msgstr "escriptura, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Execute, "
2013 msgstr "execució, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Forbidden"
2020 msgstr "prohibit"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2025 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2026 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Name"
2031 msgstr "Nom"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Size"
2036 msgstr "Mida"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Modified"
2041 msgstr "Modificat"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2045 msgctxt "@tooltip"
2046 msgid "The date format can be selected in settings."
2047 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Created"
2052 msgstr "Creat"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Accessed"
2057 msgstr "Accedit"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Type"
2062 msgstr "Tipus"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Rating"
2067 msgstr "Puntuació"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Tags"
2072 msgstr "Etiquetes"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Comment"
2077 msgstr "Comentari"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Title"
2082 msgstr "Títol"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Document"
2089 msgstr "Document"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Author"
2094 msgstr "Autoria"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Publisher"
2099 msgstr "Editorial"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Page Count"
2104 msgstr "Nombre de pàgines"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Word Count"
2109 msgstr "Nombre de paraules"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Line Count"
2114 msgstr "Nombre de línies"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Date Photographed"
2119 msgstr "Data de la fotografia"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Image"
2126 msgstr "Imatge"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2129 msgctxt "@label width x height"
2130 msgid "Dimensions"
2131 msgstr "Dimensions"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Width"
2136 msgstr "Amplària"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Height"
2141 msgstr "Alçària"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Orientation"
2146 msgstr "Orientació"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Artist"
2151 msgstr "Artista"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Audio"
2159 msgstr "Àudio"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Genre"
2164 msgstr "Gènere"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Album"
2169 msgstr "Àlbum"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Duration"
2174 msgstr "Duració"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Bitrate"
2179 msgstr "Taxa de bits"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Track"
2184 msgstr "Peça"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Release Year"
2189 msgstr "Any d'edició"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Aspect Ratio"
2194 msgstr "Relació d'aspecte"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Video"
2199 msgstr "Vídeo"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Frame Rate"
2204 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Path"
2209 msgstr "Camí"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Other"
2217 msgstr "Altres"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "File Extension"
2222 msgstr "Extensió del fitxer"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Deletion Time"
2227 msgstr "Hora de la supressió"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Link Destination"
2232 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Downloaded From"
2237 msgstr "Baixat des de"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Permissions"
2242 msgstr "Permisos"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2245 msgctxt "@tooltip"
2246 msgid ""
2247 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2248 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2249 msgstr ""
2250 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2251 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Owner"
2256 msgstr "Propietari"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "User Group"
2261 msgstr "Grup d'usuari"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:status"
2266 msgid "Unknown error."
2267 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2268
2269 #: main.cpp:90
2270 #, kde-format
2271 msgid "Dolphin"
2272 msgstr "Dolphin"
2273
2274 #: main.cpp:92
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title"
2277 msgid "File Manager"
2278 msgstr "Gestor de fitxers"
2279
2280 #: main.cpp:94
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2284 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2285
2286 #: main.cpp:96
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Felix Ernst"
2290 msgstr "Felix Ernst"
2291
2292 #: main.cpp:97
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2296 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2297
2298 #: main.cpp:99
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Méven Car"
2302 msgstr "Méven Car"
2303
2304 #: main.cpp:100
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2308 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2309
2310 #: main.cpp:102
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Elvis Angelaccio"
2314 msgstr "Elvis Angelaccio"
2315
2316 #: main.cpp:103
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2320 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2321
2322 #: main.cpp:105
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Emmanuel Pescosta"
2326 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2327
2328 #: main.cpp:106
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2332 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2333
2334 #: main.cpp:108
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Frank Reininghaus"
2338 msgstr "Frank Reininghaus"
2339
2340 #: main.cpp:109
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2344 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2345
2346 #: main.cpp:111
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Peter Penz"
2350 msgstr "Peter Penz"
2351
2352 #: main.cpp:112
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2356 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2357
2358 #: main.cpp:114
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Sebastian Trüg"
2362 msgstr "Sebastian Trüg"
2363
2364 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2365 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Developer"
2369 msgstr "Desenvolupador"
2370
2371 #: main.cpp:115
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "David Faure"
2375 msgstr "David Faure"
2376
2377 #: main.cpp:116
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Aaron J. Seigo"
2381 msgstr "Aaron J. Seigo"
2382
2383 #: main.cpp:117
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Rafael Fernández López"
2387 msgstr "Rafael Fernández López"
2388
2389 #: main.cpp:118
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Kevin Ottens"
2393 msgstr "Kevin Ottens"
2394
2395 #: main.cpp:119
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Holger Freyther"
2399 msgstr "Holger Freyther"
2400
2401 #: main.cpp:120
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Max Blazejak"
2405 msgstr "Max Blazejak"
2406
2407 #: main.cpp:121
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Michael Austin"
2411 msgstr "Michael Austin"
2412
2413 #: main.cpp:121
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Documentation"
2417 msgstr "Documentació"
2418
2419 #: main.cpp:131
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2423 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2424
2425 #: main.cpp:133
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2429 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2430
2431 #: main.cpp:134
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2435 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2436
2437 #: main.cpp:136
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2441 msgstr ""
2442 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2443
2444 #: main.cpp:137
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Document to open"
2448 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2449
2450 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2452 #, kde-format
2453 msgid "Hidden files shown"
2454 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2455
2456 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2458 #, kde-format
2459 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2460 msgstr ""
2461 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2462 "personal"
2463
2464 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2466 #, kde-format
2467 msgid "Automatic scrolling"
2468 msgstr "Desplaçament automàtic"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Cut"
2474 msgstr "Retalla"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Copy"
2480 msgstr "Copia"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Rename..."
2486 msgstr "Canvia el nom..."
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Move to Trash"
2492 msgstr "Mou a la paperera"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Delete"
2498 msgstr "Suprimix"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Show Hidden Files"
2504 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Limit to Home Directory"
2510 msgstr "Limita al directori d'inici"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Automatic Scrolling"
2516 msgstr "Desplaçament automàtic"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Properties"
2522 msgstr "Propietats"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2526 #, kde-format
2527 msgid "Previews shown"
2528 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2532 #, kde-format
2533 msgid "Auto-Play media files"
2534 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2538 #, kde-format
2539 msgid "Show item on hover"
2540 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2544 #, kde-format
2545 msgid "Date display format"
2546 msgstr "Format de visualització de les dates"
2547
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Preview"
2552 msgstr "Vista prèvia"
2553
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Auto-Play media files"
2558 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Show item on hover"
2564 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Configure..."
2570 msgstr "Configura..."
2571
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Condensed Date"
2576 msgstr "Data condensada"
2577
2578 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@label::textbox"
2581 msgid "Select which data should be shown:"
2582 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2583
2584 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "%1 item selected"
2588 msgid_plural "%1 items selected"
2589 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2590 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2591
2592 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2593 #, kde-format
2594 msgid "play"
2595 msgstr "reproduïx"
2596
2597 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2598 #, kde-format
2599 msgid "pause"
2600 msgstr "pausa"
2601
2602 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2603 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2604 #, kde-format
2605 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2606 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2607
2608 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Configure Trash…"
2612 msgstr "Configura la paperera…"
2613
2614 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2615 #, kde-format
2616 msgid ""
2617 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2618 "and then reopen the panel."
2619 msgstr ""
2620 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2621 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2622
2623 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2624 #, kde-format
2625 msgid "Install Konsole"
2626 msgstr "Instal·la Konsole"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2629 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2630 #, kde-format
2631 msgid "Location"
2632 msgstr "Ubicació"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2636 #, kde-format
2637 msgid "What"
2638 msgstr "Què"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Any Type"
2644 msgstr "Qualsevol tipus"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Folders"
2650 msgstr "Carpetes"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Documents"
2656 msgstr "Documents"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Images"
2662 msgstr "Imatges"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Audio Files"
2668 msgstr "Fitxers d'àudio"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Videos"
2674 msgstr "Vídeos"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Any Date"
2680 msgstr "Qualsevol data"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Today"
2686 msgstr "Hui"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Yesterday"
2692 msgstr "Ahir"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "This Week"
2698 msgstr "Esta setmana"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "This Month"
2704 msgstr "Este mes"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "This Year"
2710 msgstr "Este any"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Any Rating"
2716 msgstr "Qualsevol puntuació"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "1 or more"
2722 msgstr "1 o més"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "2 or more"
2728 msgstr "2 o més"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "3 or more"
2734 msgstr "3 o més"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "4 or more"
2740 msgstr "4 o més"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Highest Rating"
2746 msgstr "La puntuació més elevada"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Clear Selection"
2752 msgstr "Neteja la selecció"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "String list separator"
2757 msgid ", "
2758 msgstr ", "
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2763 msgid "Tag: %2"
2764 msgid_plural "Tags: %2"
2765 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2766 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:button"
2771 msgid "Add Tags"
2772 msgstr "Afig etiquetes"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "From Here (%1)"
2778 msgstr "Des d'ací (%1)"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2784 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2790 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:tooltip"
2795 msgid "Quit searching"
2796 msgstr "Para la busca"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Filename"
2802 msgstr "Nom de fitxer"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Content"
2808 msgstr "Contingut"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "From Here"
2814 msgstr "Des d'ací"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Your files"
2820 msgstr "Els vostres arxius"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Search in your home directory"
2826 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2829 #, kde-format
2830 msgid "More Search Tools"
2831 msgstr "Més eines de busca"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2834 #, kde-format
2835 msgctxt ""
2836 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2837 "user entered."
2838 msgid "Query Results from '%1'"
2839 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2840
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2845 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2846
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Cancel Copying"
2855 msgstr "Cancel·la la còpia"
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2861 msgstr ""
2862 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2863
2864 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2869 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2875 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Cutting"
2882 msgstr "Cancel·la el retallat"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2888 msgstr ""
2889 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel"
2898 msgstr "Cancel·la"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2904 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Duplicating"
2911 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2912
2913 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2914 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action keep short"
2918 msgid "More"
2919 msgstr "Més"
2920
2921 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2926 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2927
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Moving"
2933 msgstr "Cancel·la el moviment"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2939 msgstr ""
2940 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2943 #, kde-kuit-format
2944 msgid ""
2945 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2946 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2947 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2948 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2949 "para>"
2950 msgstr ""
2951 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2952 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2953 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2954 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2955 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2958 #, kde-format
2959 msgctxt ""
2960 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2961 msgid "Paste from Clipboard"
2962 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2967 msgid "Dismiss This Reminder"
2968 msgstr "Descarta esta recordatori"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2973 msgid "Don't Remind Me Again"
2974 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2979 msgid ""
2980 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2981 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2982 msgstr ""
2983 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2984 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2985
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Renaming"
2991 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3004 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3017 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3029 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3030 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Permanently Delete %2"
3041 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3042 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3043 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Duplicate %2"
3054 msgid_plural "Duplicate %2"
3055 msgstr[0] "Duplica %2"
3056 msgstr[1] "Duplica %2"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Move %2 to the Trash"
3067 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3068 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3069 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Rename %2"
3080 msgid_plural "Rename %2"
3081 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3082 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3083
3084 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3085 #, kde-kuit-format
3086 msgctxt "@info:whatsthis"
3087 msgid ""
3088 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3089 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3090 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3091 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3092 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3093 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3094 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3095 "the current selection.</para>"
3096 msgstr ""
3097 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3098 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3099 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3100 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3101 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3102 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3103 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3104 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3109 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3110 msgstr ""
3111 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3112 "desseleccionar-los."
3113
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode"
3118 msgstr "Mode de selecció"
3119
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Exit Selection Mode"
3124 msgstr "Ix del mode de selecció"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@label:textbox"
3129 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3130 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@label:textbox"
3135 msgid "Search..."
3136 msgstr "Busca..."
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Download New Services..."
3142 msgstr "Baixa serveis nous..."
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info"
3147 msgid ""
3148 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3149 "settings."
3150 msgstr ""
3151 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3152 "dels sistemes de control de versió."
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info"
3157 msgid "Restart now?"
3158 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@option:check"
3163 msgid "Delete"
3164 msgstr "Suprimix"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@option:check"
3169 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3170 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inmenu"
3175 msgid "%1: %2"
3176 msgstr "%1: %2"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3184 #, kde-format
3185 msgid "Use system font"
3186 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3194 #, kde-format
3195 msgid "Icon size"
3196 msgstr "Mida de la icona"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3204 #, kde-format
3205 msgid "Preview size"
3206 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3210 #, kde-format
3211 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3212 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3218 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3224 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3230 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3236 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3242 msgstr ""
3243 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3244 "contextual."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3250 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3256 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3262 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3268 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3272 #, fuzzy, kde-format
3273 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3274 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3275 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3281 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3282 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3286 #, kde-format
3287 msgid "Position of columns"
3288 msgstr "Posició de les columnes"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3292 #, kde-format
3293 msgid "Side Padding"
3294 msgstr "Farciment lateral"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3298 #, kde-format
3299 msgid "Highlight entire row"
3300 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3304 #, kde-format
3305 msgid "Expandable folders"
3306 msgstr "Carpetes expansibles"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3310 #, kde-format
3311 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3312 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3316 #, kde-format
3317 msgid "Recursive directory size limit"
3318 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3322 #, kde-format
3323 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3324 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3328 #, kde-format
3329 msgid "Permissions style format"
3330 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@label"
3336 msgid "Hidden files shown"
3337 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3338
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 msgid ""
3344 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3345 "will be shown in the file view."
3346 msgstr ""
3347 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3348 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "Version"
3355 msgstr "Versió"
3356
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3362 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "View Mode"
3369 msgstr "Mode de vista"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3377 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3378 msgstr ""
3379 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3380 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Previews shown"
3387 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid ""
3394 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3395 "icon."
3396 msgstr ""
3397 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3398 "del fitxer com a una icona."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Grouped Sorting"
3405 msgstr "Ordenació per grups"
3406
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid ""
3412 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3413 msgstr ""
3414 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3415 "grups."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Sort files by"
3422 msgstr "Ordena els fitxers per"
3423
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid ""
3429 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3430 "performed on."
3431 msgstr ""
3432 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3433 "s'emprarà."
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Order in which to sort files"
3440 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3447 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Show hidden files and folders last"
3454 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Visible roles"
3461 msgstr "Rols visibles"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Header column widths"
3468 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Properties last changed"
3475 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3476
3477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3482 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Additional Information"
3489 msgstr "Informació addicional"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3493 #, kde-format
3494 msgid "Should the URL be editable for the user"
3495 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3499 #, kde-format
3500 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3501 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3505 #, kde-format
3506 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3507 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3511 #, kde-format
3512 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3513 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3517 #, kde-format
3518 msgid ""
3519 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3520 "instance"
3521 msgstr ""
3522 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3523 "d'una instància existent de Dolphin"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3527 #, kde-format
3528 msgid ""
3529 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3530 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3531 "were removed/renamed ...etc"
3532 msgstr ""
3533 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3534 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3535 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3536 "etc."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3540 #, kde-format
3541 msgid ""
3542 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3543 "UI)"
3544 msgstr ""
3545 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3546 "en la IU)"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3550 #, kde-format
3551 msgid "Home URL"
3552 msgstr "URL d'inici"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3556 #, kde-format
3557 msgid "Remember open folders and tabs"
3558 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3562 #, kde-format
3563 msgid "Split the view into two panes"
3564 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3568 #, kde-format
3569 msgid "Should the filter bar be shown"
3570 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3574 #, kde-format
3575 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3576 msgstr ""
3577 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3581 #, kde-format
3582 msgid "Browse through archives"
3583 msgstr "Navega pels arxius"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3587 #, kde-format
3588 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3589 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3596 "running in the Terminal panel."
3597 msgstr ""
3598 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3599 "executant en el quadro del terminal."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3603 #, kde-format
3604 msgid "Rename inline"
3605 msgstr "Canvia el nom en línia"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show selection toggle"
3611 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3618 "mode bottom bar."
3619 msgstr ""
3620 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3621 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3625 #, kde-format
3626 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3627 msgstr ""
3628 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3632 #, kde-format
3633 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3634 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3638 #, kde-format
3639 msgid "New tab will be open after last one"
3640 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show tooltips"
3646 msgstr "Mostra els consells"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3650 #, kde-format
3651 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3652 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3656 #, kde-format
3657 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3658 msgstr ""
3659 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show the statusbar"
3665 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3671 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the space information in the statusbar"
3677 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3681 #, kde-format
3682 msgid "Lock the layout of the panels"
3683 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3687 #, kde-format
3688 msgid "Enlarge Small Previews"
3689 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3693 #, kde-format
3694 msgid ""
3695 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3696 "items"
3697 msgstr ""
3698 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3699 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3702 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3703 #, kde-format
3704 msgid "Text width index"
3705 msgstr "Índex d'amplària del text"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3708 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3709 #, kde-format
3710 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3711 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3714 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3715 #, kde-format
3716 msgid "Enabled plugins"
3717 msgstr "Connectors habilitats"
3718
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:window"
3722 msgid "Configure"
3723 msgstr "Configuració"
3724
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@title:group General settings"
3728 msgid "General"
3729 msgstr "General"
3730
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:group"
3734 msgid "Startup"
3735 msgstr "Inici"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "View Modes"
3741 msgstr "Modes de vista"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Navigation"
3747 msgstr "Navegació"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "Context Menu"
3753 msgstr "Menú contextual"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Trash"
3759 msgstr "Paperera"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "User Feedback"
3765 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3768 #, kde-format
3769 msgid ""
3770 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3771 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3774 #, kde-format
3775 msgid "Warning"
3776 msgstr "Avís"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:radio"
3781 msgid "Use common display style for all folders"
3782 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:radio"
3787 msgid "Remember display style for each folder"
3788 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info"
3793 msgid ""
3794 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3795 "properties for."
3796 msgstr ""
3797 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3798 "les propietats de la vista."
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "View: "
3804 msgstr "Vista: "
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "option:radio"
3809 msgid "Natural"
3810 msgstr "Natural"
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "option:radio"
3815 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3816 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "option:radio"
3821 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3822 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Sorting mode: "
3828 msgstr "Mode d'ordenació: "
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "option:check split view panes"
3833 msgid "Switch between panes with Tab key"
3834 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Split view: "
3840 msgstr "Vista dividida: "
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "option:check"
3845 msgid "Turning off split view closes active pane"
3846 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3849 #, kde-format
3850 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3851 msgstr ""
3852 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3853 "inactiva"
3854
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check"
3858 msgid "Show tooltips"
3859 msgstr "Mostra els consells"
3860
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Miscellaneous: "
3866 msgstr "Miscel·lània: "
3867
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check"
3871 msgid "Show selection marker"
3872 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3873
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "option:check"
3877 msgid "Rename inline"
3878 msgstr "Canvia el nom en línia"
3879
3880 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:window"
3883 msgid "Configure Preview for %1"
3884 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3890 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Moving files or folders to trash"
3896 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Emptying trash"
3902 msgstr "Es buide la paperera"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3907 msgid "Deleting files or folders"
3908 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3914 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3915
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3919 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3920 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3925 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3926 msgstr ""
3927 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3928
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "When opening an executable file:"
3933 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3934
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3936 #, kde-format
3937 msgid "Always ask"
3938 msgstr "Pregunta sempre"
3939
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3941 #, kde-format
3942 msgid "Open in application"
3943 msgstr "Obri en l'aplicació"
3944
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3946 #, kde-format
3947 msgid "Run script"
3948 msgstr "Executa un script"
3949
3950 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3951 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3954 msgid "Behavior"
3955 msgstr "Comportament"
3956
3957 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3958 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3961 msgid "Previews"
3962 msgstr "Vistes prèvies"
3963
3964 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3965 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3968 msgid "Confirmations"
3969 msgstr "Confirmacions"
3970
3971 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3974 msgid "Status Bar"
3975 msgstr "Barra d'estat"
3976
3977 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "Show previews in the view for:"
3981 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3982
3983 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3984 #, kde-format
3985 msgid "Skip previews for local files above:"
3986 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3987
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3992 msgid " MiB"
3993 msgstr " MiB"
3994
3995 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3996 #, kde-format
3997 msgid "No limit"
3998 msgstr "Sense límit"
3999
4000 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Skip previews for remote files above:"
4004 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4005
4006 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4007 #, kde-format
4008 msgid "No previews"
4009 msgstr "Sense vista prèvia"
4010
4011 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:check"
4014 msgid "Show status bar"
4015 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4016
4017 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check"
4020 msgid "Show zoom slider"
4021 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4022
4023 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check"
4026 msgid "Show space information"
4027 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4028
4029 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4030 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:tab"
4033 msgid "Icons"
4034 msgstr "Icones"
4035
4036 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:tab"
4040 msgid "Compact"
4041 msgstr "Compacte"
4042
4043 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4044 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:tab"
4047 msgid "Details"
4048 msgstr "Detalls"
4049
4050 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "option:radio"
4053 msgid "After current tab"
4054 msgstr "Després de la pestanya actual"
4055
4056 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "option:radio"
4059 msgid "At end of tab bar"
4060 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4061
4062 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Open new tabs: "
4066 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4067
4068 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check"
4071 msgid "Open archives as folder"
4072 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4073
4074 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "option:check"
4077 msgid "Open folders during drag operations"
4078 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4079
4080 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:group"
4083 msgid "General: "
4084 msgstr "General: "
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4089 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4090 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Select Home Location"
4096 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Use Current Location"
4102 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Use Default Location"
4108 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label:textbox"
4113 msgid "Show on startup:"
4114 msgstr "Mostra en iniciar:"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Begin in split view mode"
4120 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4123 #, kde-format
4124 msgid "New windows:"
4125 msgstr "Finestres noves:"
4126
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4130 msgid "Show filter bar"
4131 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4132
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Make location bar editable"
4137 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4138
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Open new folders in tabs"
4143 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4144
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label:checkbox"
4148 msgid "General:"
4149 msgstr "General:"
4150
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Show full path inside location bar"
4155 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4156
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4160 msgid "Show full path in title bar"
4161 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4162
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@info"
4166 msgid ""
4167 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4168 "be applied."
4169 msgstr ""
4170 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4171 "s'aplicarà."
4172
4173 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4176 msgid "System Font"
4177 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4178
4179 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4182 msgid "Custom Font"
4183 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4184
4185 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@action:button Choose font"
4188 msgid "Choose..."
4189 msgstr "Tria..."
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label:listbox"
4194 msgid "Default icon size:"
4195 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label:listbox"
4200 msgid "Preview icon size:"
4201 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@label:listbox"
4206 msgid "Label font:"
4207 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4212 msgid "Small"
4213 msgstr "Xicoteta"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4218 msgid "Medium"
4219 msgstr "Mitjana"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4224 msgid "Large"
4225 msgstr "Gran"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4230 msgid "Huge"
4231 msgstr "Enorme"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label:listbox"
4236 msgid "Label width:"
4237 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4242 msgid "Unlimited"
4243 msgstr "Sense límit"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 msgid "1"
4249 msgstr "1"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 msgid "2"
4255 msgstr "2"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4260 msgid "3"
4261 msgstr "3"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4266 msgid "4"
4267 msgstr "4"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4272 msgid "5"
4273 msgstr "5"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@label:listbox"
4278 msgid "Maximum lines:"
4279 msgstr "Màxim de línies:"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4284 msgid "Unlimited"
4285 msgstr "Sense límit"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4290 msgid "Small"
4291 msgstr "Xicoteta"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4296 msgid "Medium"
4297 msgstr "Mitjana"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4302 msgid "Large"
4303 msgstr "Gran"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label:listbox"
4308 msgid "Maximum width:"
4309 msgstr "Amplària màxima:"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check"
4314 msgid "Expandable"
4315 msgstr "Ampliable"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label:checkbox"
4320 msgid "Folders:"
4321 msgstr "Carpetes:"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4326 msgid "By clicking anywhere on the row"
4327 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4332 msgid "By clicking on icon or name"
4333 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4334
4335 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Open files and folders:"
4340 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:radio"
4345 msgid "Number of items"
4346 msgstr "Nombre d'elements"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:radio"
4351 msgid "Size of contents, up to "
4352 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4355 #, kde-format
4356 msgid " level deep"
4357 msgid_plural " levels deep"
4358 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4359 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Folder size displays:"
4365 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:radio as in relative date"
4370 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4371 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4376 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4377 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Date style:"
4383 msgstr "Estil de la data:"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4388 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4389 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "option:radio as numeric style"
4394 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4395 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "option:radio as combined style"
4400 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4401 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Permissions style:"
4407 msgstr "Estil dels permisos:"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@info:tooltip"
4413 msgid "Size: 1 pixel"
4414 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4415 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4416 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:window"
4421 msgid "View Display Style"
4422 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox"
4427 msgid "Icons"
4428 msgstr "Icones"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox"
4433 msgid "Compact"
4434 msgstr "Compacte"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox"
4439 msgid "Details"
4440 msgstr "Detalls"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4445 msgid "Ascending"
4446 msgstr "Ascendent"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4451 msgid "Descending"
4452 msgstr "Descendent"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show folders first"
4458 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show hidden files last"
4464 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show preview"
4470 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show in groups"
4476 msgstr "Mostra per grups"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show hidden files"
4482 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Additional Information"
4488 msgstr "Informació addicional"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4491 #, kde-format
4492 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4493 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label:listbox"
4498 msgid "View mode:"
4499 msgstr "Mode de visualització:"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label:listbox"
4504 msgid "Sorting:"
4505 msgstr "Ordenació:"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4508 #, kde-format
4509 msgid "View options:"
4510 msgstr "Opcions de visualització:"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4515 msgid "Current folder"
4516 msgstr "Carpeta actual"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4521 msgid "Current folder and sub-folders"
4522 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4527 msgid "All folders"
4528 msgstr "Totes les carpetes"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Apply to:"
4534 msgstr "Aplica a:"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Use as default view settings"
4540 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info"
4545 msgid ""
4546 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4547 "continue?"
4548 msgstr ""
4549 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4550 "continuar?"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@info"
4555 msgid ""
4556 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4557 msgstr ""
4558 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4559 "continuar?"
4560
4561 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:window"
4564 msgid "Applying View Properties"
4565 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4566
4567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@info:progress"
4570 msgid "Counting folders: %1"
4571 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4572
4573 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@info:progress"
4576 msgid "Folders: %1"
4577 msgstr "Carpetes: %1"
4578
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4582 msgid "Zoom:"
4583 msgstr "Zoom:"
4584
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4586 #, kde-format
4587 msgid "Zoom"
4588 msgstr "Zoom"
4589
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4593 msgid "Sets the size of the file icons."
4594 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4595
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4597 #, kde-format
4598 msgid "Stop"
4599 msgstr "Para"
4600
4601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@tooltip"
4604 msgid "Stop loading"
4605 msgstr "Para la càrrega"
4606
4607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4608 #, kde-kuit-format
4609 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4610 msgid ""
4611 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4612 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4613 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4614 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4615 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4616 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4617 "device.</item></list></para>"
4618 msgstr ""
4619 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4620 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4621 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4622 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4623 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4624 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4625 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4626
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@action:inmenu"
4630 msgid "Show Zoom Slider"
4631 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4632
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@action:inmenu"
4636 msgid "Show Space Information"
4637 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4638
4639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status Free disk space"
4642 msgid "%1 free"
4643 msgstr "%1 lliure"
4644
4645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4648 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4649 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4650
4651 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4652 #, kde-format
4653 msgid "Trash Emptied"
4654 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4655
4656 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4657 #, kde-format
4658 msgid "The Trash was emptied."
4659 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4660
4661 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4664 msgid "Places"
4665 msgstr "Llocs"
4666
4667 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4670 msgid "Count of available Network Shares"
4671 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4672
4673 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4676 msgid "Settings"
4677 msgstr "Configuració"
4678
4679 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4682 msgid "A subset of Dolphin settings."
4683 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4684
4685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4686 #, kde-format
4687 msgid "Select Remote Charset"
4688 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4689
4690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4691 #, kde-format
4692 msgid "Default"
4693 msgstr "Predeterminat"
4694
4695 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4696 #, kde-format
4697 msgid "Reload"
4698 msgstr "Actualitza"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:638
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "1 Folder selected"
4704 msgid_plural "%1 Folders selected"
4705 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4706 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:639
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "1 File selected"
4712 msgid_plural "%1 Files selected"
4713 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4714 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:641
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "1 Folder"
4720 msgid_plural "%1 Folders"
4721 msgstr[0] "1 carpeta"
4722 msgstr[1] "%1 carpetes"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:642
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "1 File"
4728 msgid_plural "%1 Files"
4729 msgstr[0] "1 fitxer"
4730 msgstr[1] "%1 fitxers"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:646
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4735 msgid "%1, %2 (%3)"
4736 msgstr "%1, %2 (%3)"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:648
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status files (size)"
4741 msgid "%1 (%2)"
4742 msgstr "%1 (%2)"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:652
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "0 Folders, 0 Files"
4748 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "<filename> copy"
4753 msgid "%1 copy"
4754 msgstr "Còpia de %1"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1060
4757 #, kde-format
4758 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4759 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4760 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4761 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1072
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:button"
4766 msgid "Open %1 Item"
4767 msgid_plural "Open %1 Items"
4768 msgstr[0] "Obri %1 element"
4769 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1203
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Side Padding"
4775 msgstr "Farciment lateral"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1207
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@action:inmenu"
4780 msgid "Automatic Column Widths"
4781 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1212
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@action:inmenu"
4786 msgid "Custom Column Widths"
4787 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1783
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "Trash operation completed."
4793 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:1793
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "Delete operation completed."
4799 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1949
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:button"
4804 msgid "Rename and Hide"
4805 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1958
4808 #, kde-format
4809 msgid ""
4810 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4811 "Do you still want to rename it?"
4812 msgstr ""
4813 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4814 "visualització.\n"
4815 "Encara el voleu canviar de nom?"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:1960
4818 #, kde-format
4819 msgid ""
4820 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4821 "Do you still want to rename it?"
4822 msgstr ""
4823 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4824 "visualització.\n"
4825 "Encara la voleu canviar de nom?"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:1962
4828 #, kde-format
4829 msgid "Hide this File?"
4830 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1962
4833 #, kde-format
4834 msgid "Hide this Folder?"
4835 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2016
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "The location is empty."
4841 msgstr "La ubicació està buida."
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2018
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "The location '%1' is invalid."
4847 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2272
4850 #, kde-format
4851 msgid "Loading..."
4852 msgstr "S'està carregant..."
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2291
4855 #, kde-format
4856 msgid "Loading canceled"
4857 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2293
4860 #, kde-format
4861 msgid "No items matching the filter"
4862 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2295
4865 #, kde-format
4866 msgid "No items matching the search"
4867 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2297
4870 #, kde-format
4871 msgid "Trash is empty"
4872 msgstr "La paperera està buida"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2300
4875 #, kde-format
4876 msgid "No tags"
4877 msgstr "Sense etiquetes"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2303
4880 #, kde-format
4881 msgid "No files tagged with \"%1\""
4882 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2307
4885 #, kde-format
4886 msgid "No recently used items"
4887 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2309
4890 #, kde-format
4891 msgid "No shared folders found"
4892 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2311
4895 #, kde-format
4896 msgid "No relevant network resources found"
4897 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2313
4900 #, kde-format
4901 msgid "No MTP-compatible devices found"
4902 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2315
4905 #, kde-format
4906 msgid "No Apple devices found"
4907 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2317
4910 #, kde-format
4911 msgid "No Bluetooth devices found"
4912 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2319
4915 #, kde-format
4916 msgid "Folder is empty"
4917 msgstr "La carpeta està buida"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action"
4922 msgid "Create Folder..."
4923 msgstr "Crea una carpeta..."
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4926 #, kde-kuit-format
4927 msgctxt "@info:whatsthis"
4928 msgid ""
4929 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4930 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4931 msgstr ""
4932 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4933 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4936 #, kde-kuit-format
4937 msgctxt "@info:whatsthis"
4938 msgid ""
4939 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4940 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4941 "from if disk space is needed."
4942 msgstr ""
4943 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4944 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4945 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4948 #, kde-kuit-format
4949 msgctxt "@info:whatsthis"
4950 msgid ""
4951 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4952 "recovered by normal means."
4953 msgstr ""
4954 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4955 "recuperar amb mitjans normals."
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4960 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4961 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:inmenu File"
4966 msgid "Duplicate Here"
4967 msgstr "Duplica ací"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:inmenu File"
4972 msgid "Properties"
4973 msgstr "Propietats"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4976 #, kde-kuit-format
4977 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4978 msgid ""
4979 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4980 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4981 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4982 "there like managing read- and write-permissions."
4983 msgstr ""
4984 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4985 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4986 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4987 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:incontextmenu"
4992 msgid "Copy Location"
4993 msgstr "Copia la ubicació"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4998 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4999 msgstr ""
5000 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 msgid "Move to Trash…"
5006 msgstr "Mou a la paperera…"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:inmenu File"
5011 msgid "Delete…"
5012 msgstr "Suprimix…"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:inmenu File"
5017 msgid "Duplicate Here…"
5018 msgstr "Duplica ací…"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:incontextmenu"
5023 msgid "Copy Location…"
5024 msgstr "Copia la ubicació…"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5027 #, kde-kuit-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5029 msgid ""
5030 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5031 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5032 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5033 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5034 "interface> option is enabled.</para>"
5035 msgstr ""
5036 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5037 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5038 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5039 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5040 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5043 #, kde-kuit-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5045 msgid ""
5046 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5047 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5048 "the overview in folders with many items.</para>"
5049 msgstr ""
5050 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5051 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5052 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5055 #, kde-kuit-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5057 msgid ""
5058 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5059 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5060 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5061 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5062 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5063 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5064 "of multiple folders in the same list.</para>"
5065 msgstr ""
5066 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5067 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5068 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5069 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5070 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5071 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5072 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5073 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:intoolbar"
5078 msgid "View Mode"
5079 msgstr "Mode de vista"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5084 msgid "This increases the icon size."
5085 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Reset Zoom Level"
5091 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5094 #, kde-format
5095 msgid "Zoom To Default"
5096 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5101 msgid "This resets the icon size to default."
5102 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5107 msgid "This reduces the icon size."
5108 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5113 msgid "Zoom"
5114 msgstr "Zoom"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:intoolbar"
5119 msgid "Show Previews"
5120 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info"
5125 msgid "Show preview of files and folders"
5126 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5129 #, kde-kuit-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis"
5131 msgid ""
5132 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5133 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5134 "the images."
5135 msgstr ""
5136 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5137 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5138 "versió a escala reduïda de les imatges."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5143 msgid "Folders First"
5144 msgstr "Primer les carpetes"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5149 msgid "Hidden Files Last"
5150 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu View"
5155 msgid "Sort By"
5156 msgstr "Ordena per"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Show Additional Information"
5162 msgstr "Mostra la informació addicional"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Show in Groups"
5168 msgstr "Mostra en grups"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5173 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5174 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu View"
5179 msgid "Show Hidden Files"
5180 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5183 #, kde-kuit-format
5184 msgctxt "@info:whatsthis"
5185 msgid ""
5186 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5187 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5188 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5189 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5190 "hidden.</para>"
5191 msgstr ""
5192 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5193 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5194 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5195 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5196 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgid "Adjust View Display Style..."
5202 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 msgid ""
5208 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5209 msgstr ""
5210 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5211 "vista de les carpetes."
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5216 msgid "Icons"
5217 msgstr "Icones"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info"
5222 msgid "Icons view mode"
5223 msgstr "Mode de vista d'icones"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5228 msgid "Compact"
5229 msgstr "Compacte"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info"
5234 msgid "Compact view mode"
5235 msgstr "Mode de vista compacte"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5240 msgid "Details"
5241 msgstr "Detalls"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info"
5246 msgid "Details view mode"
5247 msgstr "Mode de vista de detalls"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort descending"
5252 msgid "Z-A"
5253 msgstr "Z-A"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort ascending"
5258 msgid "A-Z"
5259 msgstr "A-Z"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort descending"
5264 msgid "Largest First"
5265 msgstr "Primer el més gran"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Sort ascending"
5270 msgid "Smallest First"
5271 msgstr "Primer el més xicotet"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "Sort descending"
5276 msgid "Newest First"
5277 msgstr "Primer el més nou"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "Sort ascending"
5282 msgid "Oldest First"
5283 msgstr "Primer el més antic"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "Sort descending"
5288 msgid "Highest First"
5289 msgstr "Primera la més elevada"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "Sort ascending"
5294 msgid "Lowest First"
5295 msgstr "Primera la més baixa"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "Sort descending"
5300 msgid "Descending"
5301 msgstr "Descendent"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "Sort ascending"
5306 msgid "Ascending"
5307 msgstr "Ascendent"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5310 #, kde-format
5311 msgctxt ""
5312 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5313 "selection is empty when this text is shown."
5314 msgid "Actions for Current View"
5315 msgstr "Accions per a la vista actual"
5316
5317 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5318 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5321 #. and a fallback will be used.
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5323 #, kde-format
5324 msgid "Actions for %1"
5325 msgstr "Accions per a %1"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5328 #, kde-format
5329 msgctxt ""
5330 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5331 "of selected files/folders."
5332 msgid "Actions for One Selected Item"
5333 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5334 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5335 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5336
5337 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "Updating version information..."
5341 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."