1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-04-03 00:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-03-26 11:20+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:554
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:556
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:565
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:605
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:615
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "&Finestra nova"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Pestanya nova"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
364 #| msgctxt "@action:inmenu"
365 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
377 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
378 "a la vista dividida inactiva."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
396 #| msgctxt "@action:inmenu"
397 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Other View…"
400 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
409 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
410 "la vista dividida inactiva."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Mostra la barra de filtres"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
440 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
441 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
442 "contenen el text en el seu nom."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Canvia la barra de filtres"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
477 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
478 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
479 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
480 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Canvia la barra de busques"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
521 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
522 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
523 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
524 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
525 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Invertix la selecció"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
559 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
560 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
561 "recombinar les vistes."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgstr "Modificació temporal"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
578 msgctxt "@action:inmenu View"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
586 msgstr "Para la càrrega"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Ubicació editable"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
609 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
610 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
611 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
612 "confirmant la ubicació editada."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Substituïx la ubicació"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
627 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
628 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
652 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
653 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
654 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
655 "us demanarà la vostra confirmació."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
665 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
666 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
667 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
668 "de les aplicacions."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Compara fitxers"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
685 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
686 "configurar-la.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Obri un terminal"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
702 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
703 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
704 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Obri un terminal ací"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
721 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
722 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
723 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
733 msgctxt "@title:menu"
735 msgstr "&Adreces d'interés"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
749 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
750 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
751 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
752 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
753 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
754 "consumisca més temps.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activa la pestanya %1"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activa l'última pestanya"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Pestanya següent"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activa la pestanya següent"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Pestanya anterior"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activa la pestanya anterior"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Mostra la destinació"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Obri en una pestanya nova"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Obri en pestanyes noves"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Obri en una finestra nova"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloqueja els quadros"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgstr "Bloqueja els quadros"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
837 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
838 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
839 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
840 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
844 msgctxt "@title:window"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
853 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
856 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
863 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
864 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
865 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
866 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
869 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
870 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
871 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
872 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
885 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
886 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
887 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
888 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
889 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
893 msgctxt "@title:window"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
906 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
907 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
918 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
919 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
920 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
921 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
922 "qualsevol carpeta.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
941 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
942 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
943 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
944 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
945 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
946 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
947 "terminal, com Konsole.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
954 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
955 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
956 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
957 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
961 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
962 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
963 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
964 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
965 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
969 msgctxt "@title:window"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
975 msgctxt "@item:inmenu"
976 msgid "Show Hidden Places"
977 msgstr "Mostra els llocs ocults"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
984 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
986 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
987 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
994 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
995 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
996 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1000 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
1001 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1002 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1003 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1010 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1011 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1012 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1013 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1014 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1015 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1016 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1017 "interface> to display it again.</para>"
1019 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1020 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1021 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1022 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1023 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1024 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1025 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1026 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1027 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1028 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgstr "Mostra els quadros"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1048 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1049 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1050 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1051 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1062 msgid "Close left view"
1063 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1074 msgid "Close right view"
1075 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1079 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1087 msgstr "Vista dividida"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1094 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1095 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1096 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1097 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1098 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1100 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1101 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1102 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1103 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1104 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1105 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1106 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1113 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1114 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1115 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1116 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1117 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1118 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1119 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1121 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1122 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1123 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1124 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1125 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1126 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1127 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1128 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1129 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1133 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1136 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1137 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1138 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1139 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1140 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1141 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1142 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1143 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1144 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1145 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1148 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1149 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1150 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1151 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1152 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1153 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1154 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1155 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1156 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1157 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1158 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1165 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1166 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1167 "be triggered this way.</para>"
1169 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1170 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1171 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1172 "poden activar d'esta manera.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1179 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1180 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1183 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1184 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1196 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1197 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1198 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1199 "Dolphin</interface>."
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1217 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1218 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1219 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1220 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1224 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1227 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1228 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1229 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1230 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1231 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1232 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1233 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1236 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1237 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1238 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1239 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1240 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1241 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1242 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1243 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1250 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1251 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1252 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1253 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1256 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1257 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1258 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1259 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1266 "support the continued work on this application and many other projects by "
1267 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1268 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1269 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1270 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1271 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1272 "behind the KDE community.</para>"
1274 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1275 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1276 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1277 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1278 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1279 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1280 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1281 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1288 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1289 "in your preferred language."
1291 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1292 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1293 "disponibles en l'idioma preferit."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1300 "libraries and maintainers of this application."
1302 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1303 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1310 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1311 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1314 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1315 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1316 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1317 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1322 msgid "Defocus Terminal Panel"
1323 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1327 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1328 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1332 msgctxt "@action:button"
1334 msgstr "Buida la paperera"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1338 msgid "Empties Trash to create free space"
1339 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1343 msgctxt "@action:button"
1344 msgid "Add Network Folder"
1345 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1349 msgctxt "@action:inmenu"
1350 msgid "Location Bar"
1351 msgid_plural "Location Bars"
1352 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1353 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1355 #: dolphinpart.cpp:149
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "&Edit File Type..."
1359 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1361 #: dolphinpart.cpp:153
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Select Items Matching..."
1365 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1367 #: dolphinpart.cpp:158
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect Items Matching..."
1371 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1373 #: dolphinpart.cpp:164
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect All"
1377 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1379 #: dolphinpart.cpp:179
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "App&lications"
1383 msgstr "A&plicacions"
1385 #: dolphinpart.cpp:180
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "&Network Folders"
1389 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1391 #: dolphinpart.cpp:181
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 #: dolphinpart.cpp:184
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgstr "Inici automàtic"
1403 #: dolphinpart.cpp:190
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Find File..."
1407 msgstr "Busca fitxers..."
1409 #: dolphinpart.cpp:196
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Open &Terminal"
1413 msgstr "Obri un &terminal"
1415 #: dolphinpart.cpp:451
1417 msgctxt "@title:window"
1421 #: dolphinpart.cpp:451
1423 msgid "Select all items matching this pattern:"
1424 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1426 #: dolphinpart.cpp:456
1428 msgctxt "@title:window"
1430 msgstr "Desselecciona"
1432 #: dolphinpart.cpp:456
1434 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1437 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1443 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1444 #: dolphinpart.rc:15
1446 msgctxt "@title:menu"
1450 #. i18n: ectx: Menu (view)
1451 #: dolphinpart.rc:24
1454 msgstr "Vi&sualitza"
1456 #. i18n: ectx: Menu (go)
1457 #: dolphinpart.rc:33
1462 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1463 #: dolphinpart.rc:41
1465 msgctxt "@title:menu"
1469 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1470 #: dolphinpart.rc:51
1472 msgctxt "@title:menu"
1473 msgid "Dolphin Toolbar"
1474 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1476 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1478 msgid "Recently Closed Tabs"
1479 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1481 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1483 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1484 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1486 #: dolphintabbar.cpp:126
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgstr "Pestanya nova"
1492 #: dolphintabbar.cpp:127
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgstr "Separa la pestanya"
1498 #: dolphintabbar.cpp:128
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Other Tabs"
1502 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1504 #: dolphintabbar.cpp:129
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgstr "Tanca la pestanya"
1510 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1511 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1512 #: dolphintabwidget.cpp:499
1514 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:503
1522 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1526 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Location Bar"
1531 msgstr "Barra d'ubicació"
1533 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1536 msgctxt "@title:menu"
1537 msgid "Main Toolbar"
1538 msgstr "Barra d'eines principal"
1540 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1542 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1544 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1545 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1546 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1547 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1548 "because following these folders from left to right leads here.</"
1549 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1550 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1551 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1552 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1554 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1555 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1556 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1557 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1558 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1559 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1560 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1561 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1562 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1566 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1568 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1569 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1570 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1571 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1572 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1573 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1574 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1575 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1576 "find an item.</item></list></para>"
1578 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1579 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1580 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1581 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1582 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1583 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1584 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1585 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1586 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1587 "element.</item></list></para>"
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1591 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1593 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1597 msgid "Search for %1 in %2"
1598 msgstr "Busca %1 en %2"
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1607 msgid "Search for %1"
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1612 msgctxt "@info:progress"
1613 msgid "Loading folder..."
1614 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1618 msgctxt "@info:progress"
1620 msgstr "S'està ordenant..."
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1625 msgid "Searching..."
1626 msgstr "S'està buscant..."
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "No items found."
1632 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1638 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1642 msgctxt "@info:status"
1644 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1646 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Invalid protocol"
1652 msgstr "Protocol no vàlid"
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1657 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1659 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1664 msgctxt "@info:tooltip"
1665 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1666 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1668 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1675 msgctxt "@info:tooltip"
1676 msgid "Hide Filter Bar"
1677 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1681 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1688 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1689 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1690 msgstr "«%1» i «%2»"
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1695 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1697 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1698 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1703 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1706 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1711 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1714 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1718 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1719 msgid "One Selected File"
1720 msgid_plural "%1 Selected Files"
1721 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1722 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1727 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1728 msgid "One Selected Folder"
1729 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1730 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1731 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1736 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1738 msgid "One Selected Item"
1739 msgid_plural "%1 Selected Items"
1740 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1741 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1745 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1747 msgid_plural "%1 Files"
1748 msgstr[0] "Un fitxer"
1749 msgstr[1] "%1 fitxers"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1753 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid_plural "%1 Folders"
1756 msgstr[0] "Una carpeta"
1757 msgstr[1] "%1 carpetes"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1762 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1764 msgid_plural "%1 Items"
1765 msgstr[0] "Un element"
1766 msgstr[1] "%1 elements"
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1770 msgctxt "@item:intable"
1772 msgid_plural "%1 items"
1773 msgstr[0] "%1 element"
1774 msgstr[1] "%1 elements"
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1778 msgctxt "width × height"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1784 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1790 msgctxt "@title:group"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1820 msgctxt "@title:group Date"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1826 msgctxt "@title:group Date"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1832 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1839 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "One Week Ago"
1847 msgstr "Fa una setmana"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Two Weeks Ago"
1853 msgstr "Fa dues setmanes"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Three Weeks Ago"
1859 msgstr "Fa tres setmanes"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Earlier this Month"
1865 msgstr "A principis de mes"
1867 # skip-rule: t-apo_fin
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1871 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1872 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1873 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1874 "text that should not be formatted as a date"
1875 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1881 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1882 "context @title:group Date"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1889 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1890 "current locale, and yyyy is full year number."
1891 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1897 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1902 # skip-rule: t-apo_fin
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1916 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1921 # skip-rule: t-apo_fin
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1935 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 # skip-rule: t-apo_fin
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1954 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 # skip-rule: t-apo_fin
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1968 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1973 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1974 "context @title:group Date"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1981 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1982 "and yyyy is full year number"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1989 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgstr "escriptura, "
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2024 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2025 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2026 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2046 msgid "The date format can be selected in settings."
2047 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2104 msgstr "Nombre de pàgines"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2109 msgstr "Nombre de paraules"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2114 msgstr "Nombre de línies"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2118 msgid "Date Photographed"
2119 msgstr "Data de la fotografia"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2129 msgctxt "@label width x height"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2179 msgstr "Taxa de bits"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2188 msgid "Release Year"
2189 msgstr "Any d'edició"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2193 msgid "Aspect Ratio"
2194 msgstr "Relació d'aspecte"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2204 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2221 msgid "File Extension"
2222 msgstr "Extensió del fitxer"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2226 msgid "Deletion Time"
2227 msgstr "Hora de la supressió"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2231 msgid "Link Destination"
2232 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2236 msgid "Downloaded From"
2237 msgstr "Baixat des de"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2247 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2248 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2250 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2251 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2261 msgstr "Grup d'usuari"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2265 msgctxt "@info:status"
2266 msgid "Unknown error."
2267 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2277 msgid "File Manager"
2278 msgstr "Gestor de fitxers"
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2284 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2288 msgctxt "@info:credit"
2290 msgstr "Felix Ernst"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2296 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2300 msgctxt "@info:credit"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2308 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Elvis Angelaccio"
2314 msgstr "Elvis Angelaccio"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2320 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Emmanuel Pescosta"
2326 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2332 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Frank Reininghaus"
2338 msgstr "Frank Reininghaus"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2344 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2348 msgctxt "@info:credit"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2356 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Sebastian Trüg"
2362 msgstr "Sebastian Trüg"
2364 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2365 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2367 msgctxt "@info:credit"
2369 msgstr "Desenvolupador"
2373 msgctxt "@info:credit"
2375 msgstr "David Faure"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Aaron J. Seigo"
2381 msgstr "Aaron J. Seigo"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Rafael Fernández López"
2387 msgstr "Rafael Fernández López"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Kevin Ottens"
2393 msgstr "Kevin Ottens"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Holger Freyther"
2399 msgstr "Holger Freyther"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Max Blazejak"
2405 msgstr "Max Blazejak"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Michael Austin"
2411 msgstr "Michael Austin"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Documentation"
2417 msgstr "Documentació"
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2423 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2429 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2435 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2442 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Document to open"
2448 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2450 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2453 msgid "Hidden files shown"
2454 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2456 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2459 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2461 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2464 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2467 msgid "Automatic scrolling"
2468 msgstr "Desplaçament automàtic"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgstr "Canvia el nom..."
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Move to Trash"
2492 msgstr "Mou a la paperera"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Show Hidden Files"
2504 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Limit to Home Directory"
2510 msgstr "Limita al directori d'inici"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Automatic Scrolling"
2516 msgstr "Desplaçament automàtic"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2527 msgid "Previews shown"
2528 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2530 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2533 msgid "Auto-Play media files"
2534 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2536 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2539 msgid "Show item on hover"
2540 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2542 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2545 msgid "Date display format"
2546 msgstr "Format de visualització de les dates"
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgstr "Vista prèvia"
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Auto-Play media files"
2558 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Show item on hover"
2564 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Configure..."
2570 msgstr "Configura..."
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Condensed Date"
2576 msgstr "Data condensada"
2578 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2580 msgctxt "@label::textbox"
2581 msgid "Select which data should be shown:"
2582 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2584 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2587 msgid "%1 item selected"
2588 msgid_plural "%1 items selected"
2589 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2590 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2592 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2597 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2602 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2603 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2605 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2606 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2608 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Configure Trash…"
2612 msgstr "Configura la paperera…"
2614 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2617 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2618 "and then reopen the panel."
2620 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2621 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2623 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2625 msgid "Install Konsole"
2626 msgstr "Instal·la Konsole"
2628 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2629 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2634 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgstr "Qualsevol tipus"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgstr "Fitxers d'àudio"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgstr "Qualsevol data"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgstr "Esta setmana"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "Qualsevol puntuació"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Highest Rating"
2746 msgstr "La puntuació més elevada"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Clear Selection"
2752 msgstr "Neteja la selecció"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2756 msgctxt "String list separator"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2762 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2764 msgid_plural "Tags: %2"
2765 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2766 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2770 msgctxt "@action:button"
2772 msgstr "Afig etiquetes"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "From Here (%1)"
2778 msgstr "Des d'ací (%1)"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2784 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2790 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2794 msgctxt "@info:tooltip"
2795 msgid "Quit searching"
2796 msgstr "Para la busca"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2800 msgctxt "action:button"
2802 msgstr "Nom de fitxer"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2806 msgctxt "action:button"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2812 msgctxt "action:button"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2818 msgctxt "action:button"
2820 msgstr "Els vostres arxius"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Search in your home directory"
2826 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2830 msgid "More Search Tools"
2831 msgstr "Més eines de busca"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2836 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2838 msgid "Query Results from '%1'"
2839 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2845 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Cancel Copying"
2855 msgstr "Cancel·la la còpia"
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2862 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2864 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2869 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2875 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Cutting"
2882 msgstr "Cancel·la el retallat"
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2889 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2896 msgctxt "@action:button"
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2904 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Duplicating"
2911 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2913 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2914 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2917 msgctxt "@action keep short"
2921 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2926 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Moving"
2933 msgstr "Cancel·la el moviment"
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2940 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2945 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2946 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2947 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2948 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2951 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2952 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2953 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2954 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2955 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2960 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2961 msgid "Paste from Clipboard"
2962 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2966 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2967 msgid "Dismiss This Reminder"
2968 msgstr "Descarta esta recordatori"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2972 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2973 msgid "Don't Remind Me Again"
2974 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2978 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2980 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2981 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2983 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2984 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Renaming"
2991 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3001 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3004 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3014 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3017 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3027 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3029 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3030 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3040 msgid "Permanently Delete %2"
3041 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3042 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3043 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3053 msgid "Duplicate %2"
3054 msgid_plural "Duplicate %2"
3055 msgstr[0] "Duplica %2"
3056 msgstr[1] "Duplica %2"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3066 msgid "Move %2 to the Trash"
3067 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3068 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3069 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3080 msgid_plural "Rename %2"
3081 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3082 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3084 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3086 msgctxt "@info:whatsthis"
3088 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3089 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3090 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3091 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3092 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3093 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3094 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3095 "the current selection.</para>"
3097 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3098 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3099 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3100 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3101 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3102 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3103 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3104 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3108 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3109 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3111 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3112 "desseleccionar-los."
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode"
3118 msgstr "Mode de selecció"
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Exit Selection Mode"
3124 msgstr "Ix del mode de selecció"
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3128 msgctxt "@label:textbox"
3129 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3130 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3134 msgctxt "@label:textbox"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Download New Services..."
3142 msgstr "Baixa serveis nous..."
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3148 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3151 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3152 "dels sistemes de control de versió."
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3157 msgid "Restart now?"
3158 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3162 msgctxt "@option:check"
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3168 msgctxt "@option:check"
3169 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3170 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3174 msgctxt "@item:inmenu"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3185 msgid "Use system font"
3186 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3196 msgstr "Mida de la icona"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3205 msgid "Preview size"
3206 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3211 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3212 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3217 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3218 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3223 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3224 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3229 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3230 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3235 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3236 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3241 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3243 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3249 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3250 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3255 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3256 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3261 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3262 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3267 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3268 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3272 #, fuzzy, kde-format
3273 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3274 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3275 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3281 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3282 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3287 msgid "Position of columns"
3288 msgstr "Posició de les columnes"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3293 msgid "Side Padding"
3294 msgstr "Farciment lateral"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3299 msgid "Highlight entire row"
3300 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3305 msgid "Expandable folders"
3306 msgstr "Carpetes expansibles"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3311 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3312 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3317 msgid "Recursive directory size limit"
3318 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3323 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3324 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3329 msgid "Permissions style format"
3330 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3336 msgid "Hidden files shown"
3337 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3345 "will be shown in the file view."
3347 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3348 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3362 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3369 msgstr "Mode de vista"
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3377 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3379 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3380 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3386 msgid "Previews shown"
3387 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3397 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3398 "del fitxer com a una icona."
3400 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3404 msgid "Grouped Sorting"
3405 msgstr "Ordenació per grups"
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3414 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3421 msgid "Sort files by"
3422 msgstr "Ordena els fitxers per"
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3432 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3435 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3439 msgid "Order in which to sort files"
3440 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3446 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3447 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3453 msgid "Show hidden files and folders last"
3454 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3460 msgid "Visible roles"
3461 msgstr "Rols visibles"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3467 msgid "Header column widths"
3468 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3474 msgid "Properties last changed"
3475 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3480 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3482 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3484 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3488 msgid "Additional Information"
3489 msgstr "Informació addicional"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3494 msgid "Should the URL be editable for the user"
3495 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3500 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3501 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3506 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3507 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3512 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3513 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3519 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3522 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3523 "d'una instància existent de Dolphin"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3529 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3530 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3531 "were removed/renamed ...etc"
3533 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3534 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3535 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3542 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3545 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3548 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3552 msgstr "URL d'inici"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3557 msgid "Remember open folders and tabs"
3558 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3563 msgid "Split the view into two panes"
3564 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3569 msgid "Should the filter bar be shown"
3570 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3575 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3577 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3582 msgid "Browse through archives"
3583 msgstr "Navega pels arxius"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3588 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3589 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3595 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3596 "running in the Terminal panel."
3598 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3599 "executant en el quadro del terminal."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3604 msgid "Rename inline"
3605 msgstr "Canvia el nom en línia"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3610 msgid "Show selection toggle"
3611 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3617 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3620 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3621 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3626 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3628 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3633 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3634 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3639 msgid "New tab will be open after last one"
3640 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3645 msgid "Show tooltips"
3646 msgstr "Mostra els consells"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3651 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3652 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3657 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3659 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3664 msgid "Show the statusbar"
3665 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3670 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3671 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3676 msgid "Show the space information in the statusbar"
3677 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3682 msgid "Lock the layout of the panels"
3683 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3688 msgid "Enlarge Small Previews"
3689 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3695 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3698 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3699 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3702 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3704 msgid "Text width index"
3705 msgstr "Índex d'amplària del text"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3708 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3710 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3711 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3714 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3716 msgid "Enabled plugins"
3717 msgstr "Connectors habilitats"
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3721 msgctxt "@title:window"
3723 msgstr "Configuració"
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3727 msgctxt "@title:group General settings"
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3733 msgctxt "@title:group"
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3739 msgctxt "@title:group"
3741 msgstr "Modes de vista"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3745 msgctxt "@title:group"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "Context Menu"
3753 msgstr "Menú contextual"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3757 msgctxt "@title:group"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "User Feedback"
3765 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3770 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3771 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3780 msgctxt "@option:radio"
3781 msgid "Use common display style for all folders"
3782 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3786 msgctxt "@option:radio"
3787 msgid "Remember display style for each folder"
3788 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3794 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3797 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3798 "les propietats de la vista."
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3802 msgctxt "@title:group"
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3808 msgctxt "option:radio"
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3814 msgctxt "option:radio"
3815 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3816 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3820 msgctxt "option:radio"
3821 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3822 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Sorting mode: "
3828 msgstr "Mode d'ordenació: "
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3832 msgctxt "option:check split view panes"
3833 msgid "Switch between panes with Tab key"
3834 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Split view: "
3840 msgstr "Vista dividida: "
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3844 msgctxt "option:check"
3845 msgid "Turning off split view closes active pane"
3846 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3850 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3852 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3857 msgctxt "@option:check"
3858 msgid "Show tooltips"
3859 msgstr "Mostra els consells"
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Miscellaneous: "
3866 msgstr "Miscel·lània: "
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3870 msgctxt "@option:check"
3871 msgid "Show selection marker"
3872 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3876 msgctxt "option:check"
3877 msgid "Rename inline"
3878 msgstr "Canvia el nom en línia"
3880 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3882 msgctxt "@title:window"
3883 msgid "Configure Preview for %1"
3884 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3890 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Moving files or folders to trash"
3896 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Emptying trash"
3902 msgstr "Es buide la paperera"
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3907 msgid "Deleting files or folders"
3908 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3914 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3919 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3920 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3925 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3927 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "When opening an executable file:"
3933 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3938 msgstr "Pregunta sempre"
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3942 msgid "Open in application"
3943 msgstr "Obri en l'aplicació"
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3948 msgstr "Executa un script"
3950 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3951 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3953 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3955 msgstr "Comportament"
3957 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3958 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3960 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3962 msgstr "Vistes prèvies"
3964 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3965 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3967 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3968 msgid "Confirmations"
3969 msgstr "Confirmacions"
3971 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3973 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3975 msgstr "Barra d'estat"
3977 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "Show previews in the view for:"
3981 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3983 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3985 msgid "Skip previews for local files above:"
3986 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3991 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3995 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3998 msgstr "Sense límit"
4000 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4003 msgid "Skip previews for remote files above:"
4004 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4006 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4009 msgstr "Sense vista prèvia"
4011 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4013 msgctxt "@option:check"
4014 msgid "Show status bar"
4015 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4017 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4019 msgctxt "@option:check"
4020 msgid "Show zoom slider"
4021 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4023 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4025 msgctxt "@option:check"
4026 msgid "Show space information"
4027 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4029 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4030 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4032 msgctxt "@title:tab"
4036 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4039 msgctxt "@title:tab"
4043 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4044 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4046 msgctxt "@title:tab"
4050 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4052 msgctxt "option:radio"
4053 msgid "After current tab"
4054 msgstr "Després de la pestanya actual"
4056 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4058 msgctxt "option:radio"
4059 msgid "At end of tab bar"
4060 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4062 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Open new tabs: "
4066 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4068 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4070 msgctxt "@option:check"
4071 msgid "Open archives as folder"
4072 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4074 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4076 msgctxt "option:check"
4077 msgid "Open folders during drag operations"
4078 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4080 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4082 msgctxt "@title:group"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4088 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4089 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4090 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Select Home Location"
4096 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Use Current Location"
4102 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Use Default Location"
4108 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4112 msgctxt "@label:textbox"
4113 msgid "Show on startup:"
4114 msgstr "Mostra en iniciar:"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Begin in split view mode"
4120 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4124 msgid "New windows:"
4125 msgstr "Finestres noves:"
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4130 msgid "Show filter bar"
4131 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Make location bar editable"
4137 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Open new folders in tabs"
4143 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4147 msgctxt "@label:checkbox"
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Show full path inside location bar"
4155 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4160 msgid "Show full path in title bar"
4161 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4167 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4170 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4173 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4175 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4177 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4179 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4181 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4183 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4185 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4187 msgctxt "@action:button Choose font"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4193 msgctxt "@label:listbox"
4194 msgid "Default icon size:"
4195 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4199 msgctxt "@label:listbox"
4200 msgid "Preview icon size:"
4201 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4205 msgctxt "@label:listbox"
4207 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4223 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4229 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4235 msgctxt "@label:listbox"
4236 msgid "Label width:"
4237 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4243 msgstr "Sense límit"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4277 msgctxt "@label:listbox"
4278 msgid "Maximum lines:"
4279 msgstr "Màxim de línies:"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4285 msgstr "Sense límit"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4307 msgctxt "@label:listbox"
4308 msgid "Maximum width:"
4309 msgstr "Amplària màxima:"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4313 msgctxt "@option:check"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4319 msgctxt "@label:checkbox"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4325 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4326 msgid "By clicking anywhere on the row"
4327 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4331 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4332 msgid "By clicking on icon or name"
4333 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4335 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Open files and folders:"
4340 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4344 msgctxt "option:radio"
4345 msgid "Number of items"
4346 msgstr "Nombre d'elements"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4350 msgctxt "option:radio"
4351 msgid "Size of contents, up to "
4352 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4357 msgid_plural " levels deep"
4358 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4359 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Folder size displays:"
4365 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4369 msgctxt "option:radio as in relative date"
4370 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4371 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4375 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4376 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4377 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4381 msgctxt "@title:group"
4383 msgstr "Estil de la data:"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4387 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4388 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4389 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4393 msgctxt "option:radio as numeric style"
4394 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4395 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4399 msgctxt "option:radio as combined style"
4400 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4401 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Permissions style:"
4407 msgstr "Estil dels permisos:"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4412 msgctxt "@info:tooltip"
4413 msgid "Size: 1 pixel"
4414 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4415 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4416 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4420 msgctxt "@title:window"
4421 msgid "View Display Style"
4422 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4426 msgctxt "@item:inlistbox"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4432 msgctxt "@item:inlistbox"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4438 msgctxt "@item:inlistbox"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4444 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4450 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show folders first"
4458 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show hidden files last"
4464 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show preview"
4470 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show in groups"
4476 msgstr "Mostra per grups"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show hidden files"
4482 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Additional Information"
4488 msgstr "Informació addicional"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4492 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4493 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4497 msgctxt "@label:listbox"
4499 msgstr "Mode de visualització:"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4503 msgctxt "@label:listbox"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4509 msgid "View options:"
4510 msgstr "Opcions de visualització:"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4514 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4515 msgid "Current folder"
4516 msgstr "Carpeta actual"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4520 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4521 msgid "Current folder and sub-folders"
4522 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4526 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4528 msgstr "Totes les carpetes"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4532 msgctxt "@title:group"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Use as default view settings"
4540 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4546 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4549 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4556 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4558 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4561 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4563 msgctxt "@title:window"
4564 msgid "Applying View Properties"
4565 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4569 msgctxt "@info:progress"
4570 msgid "Counting folders: %1"
4571 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4573 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4575 msgctxt "@info:progress"
4577 msgstr "Carpetes: %1"
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4581 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4592 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4593 msgid "Sets the size of the file icons."
4594 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4604 msgid "Stop loading"
4605 msgstr "Para la càrrega"
4607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4609 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4611 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4612 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4613 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4614 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4615 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4616 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4617 "device.</item></list></para>"
4619 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4620 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4621 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4622 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4623 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4624 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4625 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4629 msgctxt "@action:inmenu"
4630 msgid "Show Zoom Slider"
4631 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4635 msgctxt "@action:inmenu"
4636 msgid "Show Space Information"
4637 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4641 msgctxt "@info:status Free disk space"
4645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4647 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4648 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4649 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4651 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4653 msgid "Trash Emptied"
4654 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4656 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4658 msgid "The Trash was emptied."
4659 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4661 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4663 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4667 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4669 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4670 msgid "Count of available Network Shares"
4671 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4673 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4675 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4677 msgstr "Configuració"
4679 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4681 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4682 msgid "A subset of Dolphin settings."
4683 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4687 msgid "Select Remote Charset"
4688 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4693 msgstr "Predeterminat"
4695 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4700 #: views/dolphinview.cpp:638
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "1 Folder selected"
4704 msgid_plural "%1 Folders selected"
4705 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4706 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4708 #: views/dolphinview.cpp:639
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "1 File selected"
4712 msgid_plural "%1 Files selected"
4713 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4714 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4716 #: views/dolphinview.cpp:641
4718 msgctxt "@info:status"
4720 msgid_plural "%1 Folders"
4721 msgstr[0] "1 carpeta"
4722 msgstr[1] "%1 carpetes"
4724 #: views/dolphinview.cpp:642
4726 msgctxt "@info:status"
4728 msgid_plural "%1 Files"
4729 msgstr[0] "1 fitxer"
4730 msgstr[1] "%1 fitxers"
4732 #: views/dolphinview.cpp:646
4734 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4736 msgstr "%1, %2 (%3)"
4738 #: views/dolphinview.cpp:648
4740 msgctxt "@info:status files (size)"
4744 #: views/dolphinview.cpp:652
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "0 Folders, 0 Files"
4748 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4750 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4752 msgctxt "<filename> copy"
4754 msgstr "Còpia de %1"
4756 #: views/dolphinview.cpp:1060
4758 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4759 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4760 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4761 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4763 #: views/dolphinview.cpp:1072
4765 msgctxt "@action:button"
4766 msgid "Open %1 Item"
4767 msgid_plural "Open %1 Items"
4768 msgstr[0] "Obri %1 element"
4769 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1203
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Side Padding"
4775 msgstr "Farciment lateral"
4777 #: views/dolphinview.cpp:1207
4779 msgctxt "@action:inmenu"
4780 msgid "Automatic Column Widths"
4781 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4783 #: views/dolphinview.cpp:1212
4785 msgctxt "@action:inmenu"
4786 msgid "Custom Column Widths"
4787 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4789 #: views/dolphinview.cpp:1783
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "Trash operation completed."
4793 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4795 #: views/dolphinview.cpp:1793
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "Delete operation completed."
4799 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4801 #: views/dolphinview.cpp:1949
4803 msgctxt "@action:button"
4804 msgid "Rename and Hide"
4805 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4807 #: views/dolphinview.cpp:1958
4810 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4811 "Do you still want to rename it?"
4813 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4815 "Encara el voleu canviar de nom?"
4817 #: views/dolphinview.cpp:1960
4820 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4821 "Do you still want to rename it?"
4823 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4825 "Encara la voleu canviar de nom?"
4827 #: views/dolphinview.cpp:1962
4829 msgid "Hide this File?"
4830 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1962
4834 msgid "Hide this Folder?"
4835 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4837 #: views/dolphinview.cpp:2016
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "The location is empty."
4841 msgstr "La ubicació està buida."
4843 #: views/dolphinview.cpp:2018
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "The location '%1' is invalid."
4847 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4849 #: views/dolphinview.cpp:2272
4852 msgstr "S'està carregant..."
4854 #: views/dolphinview.cpp:2291
4856 msgid "Loading canceled"
4857 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4859 #: views/dolphinview.cpp:2293
4861 msgid "No items matching the filter"
4862 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4864 #: views/dolphinview.cpp:2295
4866 msgid "No items matching the search"
4867 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4869 #: views/dolphinview.cpp:2297
4871 msgid "Trash is empty"
4872 msgstr "La paperera està buida"
4874 #: views/dolphinview.cpp:2300
4877 msgstr "Sense etiquetes"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2303
4881 msgid "No files tagged with \"%1\""
4882 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2307
4886 msgid "No recently used items"
4887 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4889 #: views/dolphinview.cpp:2309
4891 msgid "No shared folders found"
4892 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4894 #: views/dolphinview.cpp:2311
4896 msgid "No relevant network resources found"
4897 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2313
4901 msgid "No MTP-compatible devices found"
4902 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4904 #: views/dolphinview.cpp:2315
4906 msgid "No Apple devices found"
4907 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4909 #: views/dolphinview.cpp:2317
4911 msgid "No Bluetooth devices found"
4912 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4914 #: views/dolphinview.cpp:2319
4916 msgid "Folder is empty"
4917 msgstr "La carpeta està buida"
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4922 msgid "Create Folder..."
4923 msgstr "Crea una carpeta..."
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4927 msgctxt "@info:whatsthis"
4929 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4930 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4932 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4933 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4937 msgctxt "@info:whatsthis"
4939 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4940 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4941 "from if disk space is needed."
4943 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4944 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4945 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4949 msgctxt "@info:whatsthis"
4951 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4952 "recovered by normal means."
4954 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4955 "recuperar amb mitjans normals."
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4959 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4960 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4961 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4965 msgctxt "@action:inmenu File"
4966 msgid "Duplicate Here"
4967 msgstr "Duplica ací"
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4971 msgctxt "@action:inmenu File"
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4977 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4979 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4980 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4981 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4982 "there like managing read- and write-permissions."
4984 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4985 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4986 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4987 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4991 msgctxt "@action:incontextmenu"
4992 msgid "Copy Location"
4993 msgstr "Copia la ubicació"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4997 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4998 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5000 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5004 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 msgid "Move to Trash…"
5006 msgstr "Mou a la paperera…"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5010 msgctxt "@action:inmenu File"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5016 msgctxt "@action:inmenu File"
5017 msgid "Duplicate Here…"
5018 msgstr "Duplica ací…"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5022 msgctxt "@action:incontextmenu"
5023 msgid "Copy Location…"
5024 msgstr "Copia la ubicació…"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5028 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5030 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5031 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5032 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5033 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5034 "interface> option is enabled.</para>"
5036 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5037 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5038 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5039 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5040 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5044 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5046 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5047 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5048 "the overview in folders with many items.</para>"
5050 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5051 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5052 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5056 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5058 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5059 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5060 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5061 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5062 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5063 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5064 "of multiple folders in the same list.</para>"
5066 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5067 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5068 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5069 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5070 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5071 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5072 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5073 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5077 msgctxt "@action:intoolbar"
5079 msgstr "Mode de vista"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5083 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5084 msgid "This increases the icon size."
5085 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Reset Zoom Level"
5091 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5095 msgid "Zoom To Default"
5096 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5100 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5101 msgid "This resets the icon size to default."
5102 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5106 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5107 msgid "This reduces the icon size."
5108 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5112 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5118 msgctxt "@action:intoolbar"
5119 msgid "Show Previews"
5120 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5125 msgid "Show preview of files and folders"
5126 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5130 msgctxt "@info:whatsthis"
5132 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5133 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5136 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5137 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5138 "versió a escala reduïda de les imatges."
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5142 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5143 msgid "Folders First"
5144 msgstr "Primer les carpetes"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5148 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5149 msgid "Hidden Files Last"
5150 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5154 msgctxt "@action:inmenu View"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Show Additional Information"
5162 msgstr "Mostra la informació addicional"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Show in Groups"
5168 msgstr "Mostra en grups"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5173 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5174 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5178 msgctxt "@action:inmenu View"
5179 msgid "Show Hidden Files"
5180 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5184 msgctxt "@info:whatsthis"
5186 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5187 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5188 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5189 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5192 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5193 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5194 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5195 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5196 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgid "Adjust View Display Style..."
5202 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5210 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5211 "vista de les carpetes."
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5222 msgid "Icons view mode"
5223 msgstr "Mode de vista d'icones"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5234 msgid "Compact view mode"
5235 msgstr "Mode de vista compacte"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5239 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5246 msgid "Details view mode"
5247 msgstr "Mode de vista de detalls"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5251 msgctxt "Sort descending"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5257 msgctxt "Sort ascending"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5263 msgctxt "Sort descending"
5264 msgid "Largest First"
5265 msgstr "Primer el més gran"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5269 msgctxt "Sort ascending"
5270 msgid "Smallest First"
5271 msgstr "Primer el més xicotet"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5275 msgctxt "Sort descending"
5276 msgid "Newest First"
5277 msgstr "Primer el més nou"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5281 msgctxt "Sort ascending"
5282 msgid "Oldest First"
5283 msgstr "Primer el més antic"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5287 msgctxt "Sort descending"
5288 msgid "Highest First"
5289 msgstr "Primera la més elevada"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5293 msgctxt "Sort ascending"
5294 msgid "Lowest First"
5295 msgstr "Primera la més baixa"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5299 msgctxt "Sort descending"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5305 msgctxt "Sort ascending"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5312 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5313 "selection is empty when this text is shown."
5314 msgid "Actions for Current View"
5315 msgstr "Accions per a la vista actual"
5317 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5318 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5321 #. and a fallback will be used.
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5324 msgid "Actions for %1"
5325 msgstr "Accions per a %1"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5330 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5331 "of selected files/folders."
5332 msgid "Actions for One Selected Item"
5333 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5334 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5335 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5337 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "Updating version information..."
5341 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."