]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-04-03 00:48+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-12-29 13:25+0200\n"
22 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
24 "Language: el\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Επαναφορά"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Δημιουργία νέου"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:303
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:306
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:309
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:312
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:315
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:319
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:391
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Μετάβαση πίσω"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:392
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:398
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:399
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr ""
136 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Επιβεβαίωση"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:554
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "Έ&ξοδος %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:556
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:565
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
161 "κλείσιμό του;"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:605
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:615
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
180 "θέλετε να το κλείσετε;"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open %1"
186 msgstr "Άνοιγμα %1"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
195 #, kde-format
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
199 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
207 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Διαμόρφωση"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Νέο &παράθυρο"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
235 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Νέα καρτέλα"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
252 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
253 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
281 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
300 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
301 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
302 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
303 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
304 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Αποκοπή…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
322 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
323 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
324 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Αντιγραφή…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
341 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
342 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Επικόλληση"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
359 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
360 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
363 #, fuzzy, kde-format
364 #| msgctxt "@action:inmenu"
365 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View"
368 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
371 #, fuzzy, kde-format
372 #| msgctxt "@action:inmenu"
373 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Other View…"
376 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 msgid ""
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
384 msgstr ""
385 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
386 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 msgid "Copy to Inactive Split View"
392 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
395 #, fuzzy, kde-format
396 #| msgctxt "@action:inmenu"
397 #| msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Other View"
400 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
403 #, fuzzy, kde-format
404 #| msgctxt "@action:inmenu"
405 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
413 msgid ""
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
416 msgstr ""
417 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
418 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 msgid "Filter..."
430 msgstr "Φιλτράρισμα..."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "view."
446 msgstr ""
447 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
448 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
449 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
450 "στην προβολή."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Φιλτράρισμα"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
465 #, kde-format
466 msgid "Search..."
467 msgstr "Αναζήτηση..."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
485 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
486 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
487 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
488 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
489 "των ρυθμίσεων.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Search"
501 msgstr "Αναζήτηση"
502
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
509
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Select"
516 msgstr "Επιλογή"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "items.</para>"
528 msgstr ""
529 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
530 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
531 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
532 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
533 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
534 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 msgid ""
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 "selected instead."
554 msgstr ""
555 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
556 "επιλέξει εσείς."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 msgid ""
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
565 msgstr ""
566 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
567 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
568 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
569 "ανασύνθεση των προβολών."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
574 msgid "Stash"
575 msgstr "Εκκρεμότητα"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu View"
586 msgid "Stop"
587 msgstr "Διακοπή"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Stop loading"
593 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
617 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
618 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
619 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
635 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
659 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
660 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
661 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
662 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
671 msgstr ""
672 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
673 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
674 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
691 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
692 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
709 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
710 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
711
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
728 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
729 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
730 "para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
739 #, kde-format
740 msgctxt "@title:menu"
741 msgid "&Bookmarks"
742 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
756 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
757 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
758 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
759 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
760 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
761 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
762 "</para>"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Next Tab"
780 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Previous Tab"
792 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Show Target"
804 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Lock Panels"
834 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
844 msgstr ""
845 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
846 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
847 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
848 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:window"
853 msgid "Information"
854 msgstr "Πληροφορίες"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
861 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
862 msgstr ""
863 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
864 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
871 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
872 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
873 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
874 "items a preview of their contents is provided.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
877 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
878 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
879 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
880 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
881 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
888 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
889 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
890 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
891 "are given here by right-clicking.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
894 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
895 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
896 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
897 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
898 "με δεξί κλικ.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
901 #, kde-format
902 msgctxt "@title:window"
903 msgid "Folders"
904 msgstr "Φάκελοι"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
911 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
912 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
913 msgstr ""
914 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
915 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
916 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
923 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
924 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
925 "quick switching between any folders.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
928 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
929 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
930 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
931 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:window Shell terminal"
936 msgid "Terminal"
937 msgstr "Τερματικό"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
944 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
945 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
946 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
947 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
948 "like Konsole.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
951 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
952 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
953 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
954 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
955 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
956 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
967 "Konsole.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
970 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
971 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
972 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
973 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
974 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
975 "την Konsole.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
978 #, kde-format
979 msgctxt "@title:window"
980 msgid "Places"
981 msgstr "Πίνακας θέσεων"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
984 #, kde-format
985 msgctxt "@item:inmenu"
986 msgid "Show Hidden Places"
987 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
990 #, kde-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
994 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
995 msgstr ""
996 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
997 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1004 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1005 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1006 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1007 "type.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1010 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1011 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1012 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1013 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1014 "τύπου.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1021 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1022 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1023 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1024 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1025 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1026 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1027 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1028 "interface> to display it again.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1031 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1032 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1033 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1034 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1035 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1036 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1037 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1038 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1039 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu View"
1044 msgid "Show Panels"
1045 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1052 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1053 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1054 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1055 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1058 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1059 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1060 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1061 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Κλείσιμο"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Κλείσιμο"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 msgid "Split"
1091 msgstr "Διαίρεση"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Split view"
1097 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1111 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1112 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1113 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1114 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1115 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1116 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1132 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1133 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1134 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1135 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1136 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1137 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1138 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1139 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1140 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 msgid ""
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1159 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1160 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1161 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1162 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1163 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1164 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1165 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1166 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1167 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1168 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1169 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1176 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1177 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1178 "be triggered this way.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1181 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1182 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1183 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1184 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1191 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1192 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1195 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1196 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1197 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1204 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1206 "Handbook</interface>."
1207 msgstr ""
1208 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1209 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1210 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1211 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1212
1213 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1214 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1215 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1216 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1217 #. The same might be true for any external link you translate.
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1221 msgid ""
1222 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1223 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1224 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1225 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1226 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1229 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1230 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1231 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1232 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1233 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1249 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1250 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1251 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1252 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1253 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1254 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1255 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1256 "γίνει συνήθεια.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1269 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1270 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1271 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1272 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1289 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1290 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1291 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1292 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1293 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1294 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1295 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1296 "</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1303 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1304 "in your preferred language."
1305 msgstr ""
1306 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1307 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1308 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1315 "libraries and maintainers of this application."
1316 msgstr ""
1317 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1318 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1319 "εφαρμογής."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1326 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1327 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1328 "a look!"
1329 msgstr ""
1330 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1331 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1332 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1333 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Defocus Terminal Panel"
1339 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1342 #, kde-format
1343 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1344 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Empty Trash"
1350 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1353 #, kde-format
1354 msgid "Empties Trash to create free space"
1355 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1356
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:button"
1360 msgid "Add Network Folder"
1361 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Location Bar"
1367 msgid_plural "Location Bars"
1368 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1369 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:149
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "&Edit File Type..."
1375 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:153
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Select Items Matching..."
1381 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:158
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "Unselect Items Matching..."
1387 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:164
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect All"
1393 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:179
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "App&lications"
1399 msgstr "Ε&φαρμογές"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:180
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "&Network Folders"
1405 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:181
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "Trash"
1411 msgstr "Απορρίμματα"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:184
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "Autostart"
1417 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:190
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1422 msgid "Find File..."
1423 msgstr "Αναζήτηση αρχείου..."
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:196
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 msgid "Open &Terminal"
1429 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:451
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@title:window"
1434 msgid "Select"
1435 msgstr "Επιλογή"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:451
1438 #, kde-format
1439 msgid "Select all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:456
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:window"
1445 msgid "Unselect"
1446 msgstr "Αποεπιλογή"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:456
1449 #, kde-format
1450 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1454 #: dolphinpart.rc:5
1455 #, kde-format
1456 msgid "&Edit"
1457 msgstr "&Επεξεργασία"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1460 #: dolphinpart.rc:15
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:menu"
1463 msgid "Selection"
1464 msgstr "Επιλογή"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (view)
1467 #: dolphinpart.rc:24
1468 #, kde-format
1469 msgid "&View"
1470 msgstr "&Προβολή"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (go)
1473 #: dolphinpart.rc:33
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Go"
1476 msgstr "&Μετάβαση"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1479 #: dolphinpart.rc:41
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Tools"
1483 msgstr "Εργαλεία"
1484
1485 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1486 #: dolphinpart.rc:51
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Dolphin Toolbar"
1490 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1493 #, kde-format
1494 msgid "Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1496
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1498 #, kde-format
1499 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1500 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:126
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "New Tab"
1506 msgstr "Νέα καρτέλα"
1507
1508 #: dolphintabbar.cpp:127
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "Detach Tab"
1512 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "Close Other Tabs"
1518 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Close Tab"
1524 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1525
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:499
1529 #, fuzzy, kde-format
1530 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1531 #| msgid "%1 (%2)"
1532 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1533 msgid "%1 | (%2)"
1534 msgstr "%1 (%2)"
1535
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:503
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1541 msgid "(%1) | %2"
1542 msgstr ""
1543
1544 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1545 #: dolphinui.rc:59
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Location Bar"
1549 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1550
1551 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1552 #: dolphinui.rc:105
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Main Toolbar"
1556 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1557
1558 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1561 msgid ""
1562 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1563 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1564 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1565 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1566 "because following these folders from left to right leads here.</"
1567 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1568 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1569 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1570 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1573 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1574 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1575 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1576 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1577 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1578 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1579 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1580 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1581 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1586 msgid ""
1587 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1588 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1589 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1590 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1591 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1592 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1593 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1594 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1595 "find an item.</item></list></para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1598 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1599 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1600 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1601 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1602 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1603 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1604 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1605 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1606 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1607 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1610 #, kde-format
1611 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1612 msgstr ""
1613 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1616 #, kde-format
1617 msgid "Search for %1 in %2"
1618 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1621 #, kde-format
1622 msgid "Search"
1623 msgstr "Αναζήτηση"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1626 #, kde-format
1627 msgid "Search for %1"
1628 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:progress"
1633 msgid "Loading folder..."
1634 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:progress"
1639 msgid "Sorting..."
1640 msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info"
1645 msgid "Searching..."
1646 msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid ""
1664 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1665 msgstr ""
1666 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1667 "εφαρμογή"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol"
1673 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgid ""
1678 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1679 msgstr ""
1680 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1686 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1689 #, kde-format
1690 msgid "Filter..."
1691 msgstr "Φίλτρο..."
1692
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Hide Filter Bar"
1697 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1702 msgid "\"%1\""
1703 msgstr "«%1»"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1709 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1710 msgstr "«%1» και «%2»"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1718 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1724 "folders."
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1726 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1732 "files/folders."
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1734 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1739 msgid "One Selected File"
1740 msgid_plural "%1 Selected Files"
1741 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1742 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Selected Folder"
1749 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1750 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1751 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1757 "folders."
1758 msgid "One Selected Item"
1759 msgid_plural "%1 Selected Items"
1760 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1761 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid "One File"
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1769 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid "One Folder"
1775 msgid_plural "%1 Folders"
1776 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1777 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1783 msgid "One Item"
1784 msgid_plural "%1 Items"
1785 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1786 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@item:intable"
1791 msgid "%1 item"
1792 msgid_plural "%1 items"
1793 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1794 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "width × height"
1799 msgid "%1 × %2"
1800 msgstr "%1 x %2"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1805 msgid "0 - 9"
1806 msgstr "0 - 9"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group"
1811 msgid "Others"
1812 msgstr "Άλλα"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Folders"
1818 msgstr "Φάκελοι"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Size"
1823 msgid "Small"
1824 msgstr "Μικρό"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Size"
1829 msgid "Medium"
1830 msgstr "Μεσαίο"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Size"
1835 msgid "Big"
1836 msgstr "Μεγάλο"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Today"
1842 msgstr "Σήμερα"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Yesterday"
1848 msgstr "Χθες"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1853 msgid "dddd"
1854 msgstr "dddd"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1860 msgid "%1"
1861 msgstr "%1"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "One Week Ago"
1867 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Two Weeks Ago"
1873 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Three Weeks Ago"
1879 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Earlier this Month"
1885 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1909 "current locale, and yyyy is full year number."
1910 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1917 "@title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1936 msgid "%1"
1937 msgstr "%1"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1983 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1989 "context @title:group Date"
1990 msgid "%1"
1991 msgstr "%1"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1997 "and yyyy is full year number"
1998 msgid "MMMM, yyyy"
1999 msgstr "MMMM, yyyy"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2005 "group Date"
2006 msgid "%1"
2007 msgstr "%1"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgid "Read, "
2014 msgstr "Ανάγνωση, "
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgid "Write, "
2021 msgstr "Εγγραφή, "
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgid "Execute, "
2028 msgstr "Εκτέλεση, "
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 msgid "Forbidden"
2035 msgstr "Απαγόρευση"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2040 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2041 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Name"
2046 msgstr "Όνομα"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Size"
2051 msgstr "Μέγεθος"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Modified"
2056 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2060 msgctxt "@tooltip"
2061 msgid "The date format can be selected in settings."
2062 msgstr ""
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Created"
2067 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Accessed"
2072 msgstr "Προσπελάστηκε"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Type"
2077 msgstr "Τύπος"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Rating"
2082 msgstr "Αξιολόγηση"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Tags"
2087 msgstr "Ετικέτες"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Comment"
2092 msgstr "Σχόλιο"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Title"
2097 msgstr "Τίτλος"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Document"
2104 msgstr "Έγγραφο"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Author"
2109 msgstr "Συγγραφέας"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Publisher"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2117 #, fuzzy
2118 #| msgctxt "@label"
2119 #| msgid "Line Count"
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Page Count"
2122 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Word Count"
2127 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Line Count"
2132 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Date Photographed"
2137 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Image"
2144 msgstr "Εικόνα"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2147 msgctxt "@label width x height"
2148 msgid "Dimensions"
2149 msgstr "Διαστάσεις"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Width"
2154 msgstr "Πλάτος"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Height"
2159 msgstr "Υψος"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Orientation"
2164 msgstr "Προσανατολισμός"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Artist"
2169 msgstr "Καλλιτέχνης"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Audio"
2177 msgstr "Ήχος"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Genre"
2182 msgstr "Είδος"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Album"
2187 msgstr "Άλμπουμ"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Duration"
2192 msgstr "Διάρκεια"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Bitrate"
2197 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Track"
2202 msgstr "Κομμάτι"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Release Year"
2207 msgstr "Έτος έκδοσης"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Aspect Ratio"
2212 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Video"
2217 msgstr "Βίντεο"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Frame Rate"
2222 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Path"
2227 msgstr "Διαδρομή"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Other"
2235 msgstr "Άλλο"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "File Extension"
2240 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Deletion Time"
2245 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Link Destination"
2250 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Downloaded From"
2255 msgstr "Έγινε λήψη από"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Permissions"
2260 msgstr "Δικαιώματα"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2263 msgctxt "@tooltip"
2264 msgid ""
2265 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2266 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Owner"
2272 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "User Group"
2277 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:status"
2282 msgid "Unknown error."
2283 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2284
2285 #: main.cpp:90
2286 #, kde-format
2287 msgid "Dolphin"
2288 msgstr "Dolphin"
2289
2290 #: main.cpp:92
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title"
2293 msgid "File Manager"
2294 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2295
2296 #: main.cpp:94
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2300 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2301
2302 #: main.cpp:96
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Felix Ernst"
2306 msgstr "Felix Ernst"
2307
2308 #: main.cpp:97
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2312 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2313
2314 #: main.cpp:99
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Méven Car"
2318 msgstr "Méven Car"
2319
2320 #: main.cpp:100
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2324 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2325
2326 #: main.cpp:102
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Elvis Angelaccio"
2330 msgstr "Elvis Angelaccio"
2331
2332 #: main.cpp:103
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2336 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2337
2338 #: main.cpp:105
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Emmanuel Pescosta"
2342 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2343
2344 #: main.cpp:106
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2348 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2349
2350 #: main.cpp:108
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Frank Reininghaus"
2354 msgstr "Frank Reininghaus"
2355
2356 #: main.cpp:109
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2360 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2361
2362 #: main.cpp:111
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Peter Penz"
2366 msgstr "Peter Penz"
2367
2368 #: main.cpp:112
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2372 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2373
2374 #: main.cpp:114
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Sebastian Trüg"
2378 msgstr "Sebastian Trüg"
2379
2380 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2381 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Developer"
2385 msgstr "Προγραμματιστής"
2386
2387 #: main.cpp:115
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "David Faure"
2391 msgstr "David Faure"
2392
2393 #: main.cpp:116
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Aaron J. Seigo"
2397 msgstr "Aaron J. Seigo"
2398
2399 #: main.cpp:117
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Rafael Fernández López"
2403 msgstr "Rafael Fernández López"
2404
2405 #: main.cpp:118
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Kevin Ottens"
2409 msgstr "Kevin Ottens"
2410
2411 #: main.cpp:119
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Holger Freyther"
2415 msgstr "Holger Freyther"
2416
2417 #: main.cpp:120
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Max Blazejak"
2421 msgstr "Max Blazejak"
2422
2423 #: main.cpp:121
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Michael Austin"
2427 msgstr "Michael Austin"
2428
2429 #: main.cpp:121
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Documentation"
2433 msgstr "Τεκμηρίωση"
2434
2435 #: main.cpp:131
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2439 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2440
2441 #: main.cpp:133
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2445 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2446
2447 #: main.cpp:134
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2451 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2452
2453 #: main.cpp:136
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2457 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2458
2459 #: main.cpp:137
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Document to open"
2463 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2467 #, kde-format
2468 msgid "Hidden files shown"
2469 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2473 #, kde-format
2474 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2475 msgstr ""
2476 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2477 "εκεί"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2481 #, kde-format
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Cut"
2489 msgstr "Αποκοπή"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Copy"
2495 msgstr "Αντιγραφή"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Rename..."
2501 msgstr "Μετονομασία..."
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Move to Trash"
2507 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Delete"
2513 msgstr "Διαγραφή"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Show Hidden Files"
2519 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Limit to Home Directory"
2525 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Automatic Scrolling"
2531 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Properties"
2537 msgstr "Ιδιότητες"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2541 #, kde-format
2542 msgid "Previews shown"
2543 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2547 #, kde-format
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2553 #, fuzzy, kde-format
2554 #| msgctxt "@info:tooltip"
2555 #| msgid "Show Filter Bar"
2556 msgid "Show item on hover"
2557 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2561 #, kde-format
2562 msgid "Date display format"
2563 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2564
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Preview"
2569 msgstr "Προεπισκόπηση"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Auto-Play media files"
2575 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2576
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2578 #, fuzzy, kde-format
2579 #| msgctxt "@info:tooltip"
2580 #| msgid "Show Filter Bar"
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Show item on hover"
2583 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
2584
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Configure..."
2589 msgstr "Διαμόρφωση..."
2590
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Condensed Date"
2595 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2596
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@label::textbox"
2600 msgid "Select which data should be shown:"
2601 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2602
2603 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "%1 item selected"
2607 msgid_plural "%1 items selected"
2608 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2609 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2610
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2612 #, kde-format
2613 msgid "play"
2614 msgstr "αναπαραγωγή"
2615
2616 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2617 #, kde-format
2618 msgid "pause"
2619 msgstr "παύση"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2622 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2623 #, kde-format
2624 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2625 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2626
2627 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Configure Trash…"
2631 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2632
2633 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2634 #, kde-format
2635 msgid ""
2636 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2637 "and then reopen the panel."
2638 msgstr ""
2639 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2640 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2641
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2643 #, kde-format
2644 msgid "Install Konsole"
2645 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2649 #, kde-format
2650 msgid "Location"
2651 msgstr "Τοποθεσία"
2652
2653 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2654 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2655 #, kde-format
2656 msgid "What"
2657 msgstr "Τι"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Any Type"
2663 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Folders"
2669 msgstr "Φάκελοι"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Documents"
2675 msgstr "Έγγραφα"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Images"
2681 msgstr "Εικόνες"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Audio Files"
2687 msgstr "Αρχεία ήχου"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Videos"
2693 msgstr "Βίντεο"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Any Date"
2699 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Today"
2705 msgstr "Σήμερα"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Yesterday"
2711 msgstr "Χθες"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "This Week"
2717 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "This Month"
2723 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "This Year"
2729 msgstr "Αυτό το έτος"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Any Rating"
2735 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "1 or more"
2741 msgstr "1 ή περισσότερα"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "2 or more"
2747 msgstr "2 ή περισσότερα"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "3 or more"
2753 msgstr "3 ή περισσότερα"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "4 or more"
2759 msgstr "4 ή περισσότερα"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "Highest Rating"
2765 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Clear Selection"
2771 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "String list separator"
2776 msgid ", "
2777 msgstr ", "
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2782 msgid "Tag: %2"
2783 msgid_plural "Tags: %2"
2784 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2785 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:button"
2790 msgid "Add Tags"
2791 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "From Here (%1)"
2797 msgstr "Από εδώ (%1)"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2803 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2809 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:tooltip"
2814 msgid "Quit searching"
2815 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Filename"
2821 msgstr "Όνομα αρχείου"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Content"
2827 msgstr "Περιεχόμενο"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "From Here"
2833 msgstr "Από εδώ"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Your files"
2839 msgstr "Τα αρχεία σας"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Search in your home directory"
2845 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2848 #, kde-format
2849 msgid "More Search Tools"
2850 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2853 #, kde-format
2854 msgctxt ""
2855 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2856 "user entered."
2857 msgid "Query Results from '%1'"
2858 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2859
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2864 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2865
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Copying"
2874 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2880 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2881
2882 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2887 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2893 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Cutting"
2900 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2906 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel"
2915 msgstr "Ακύρωση"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2921 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2922
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Duplicating"
2928 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2929
2930 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2931 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action keep short"
2935 msgid "More"
2936 msgstr "Άλλα"
2937
2938 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2943 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2944
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Moving"
2950 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2956 msgstr ""
2957 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2958 "απορρίμματα."
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2961 #, kde-kuit-format
2962 msgid ""
2963 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2964 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2965 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2966 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2967 "para>"
2968 msgstr ""
2969 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2970 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2971 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2972 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
2973 "</para>"
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2976 #, kde-format
2977 msgctxt ""
2978 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2979 msgid "Paste from Clipboard"
2980 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2985 msgid "Dismiss This Reminder"
2986 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2991 msgid "Don't Remind Me Again"
2992 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2997 msgid ""
2998 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2999 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3000 msgstr ""
3001 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3002 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3003
3004 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:button"
3008 msgid "Cancel Renaming"
3009 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3022 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3035 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3048 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Permanently Delete %2"
3059 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3060 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3061 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Duplicate %2"
3072 msgid_plural "Duplicate %2"
3073 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3074 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Move %2 to the Trash"
3085 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3086 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3087 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Rename %2"
3098 msgid_plural "Rename %2"
3099 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3100 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3101
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3103 #, kde-kuit-format
3104 msgctxt "@info:whatsthis"
3105 msgid ""
3106 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3107 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3108 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3109 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3110 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3111 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3112 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3113 "the current selection.</para>"
3114 msgstr ""
3115 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3116 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3117 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3118 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3119 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3120 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3121 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3122 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3123 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3124
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3128 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3129 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode"
3135 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3136
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Exit Selection Mode"
3141 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3147 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@label:textbox"
3152 msgid "Search..."
3153 msgstr "Αναζήτηση..."
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Download New Services..."
3159 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info"
3164 msgid ""
3165 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3166 "settings."
3167 msgstr ""
3168 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3169 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info"
3174 msgid "Restart now?"
3175 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@option:check"
3180 msgid "Delete"
3181 msgstr "Διαγραφή"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@option:check"
3186 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3187 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inmenu"
3192 msgid "%1: %2"
3193 msgstr "%1: %2"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3201 #, kde-format
3202 msgid "Use system font"
3203 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3211 #, kde-format
3212 msgid "Icon size"
3213 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3221 #, kde-format
3222 msgid "Preview size"
3223 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3227 #, kde-format
3228 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3229 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3233 #, kde-format
3234 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3235 msgstr ""
3236 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3242 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3248 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3254 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3260 msgstr ""
3261 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3262 "στο σχετικό μενού."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3268 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3274 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3280 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3286 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3290 #, fuzzy, kde-format
3291 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3292 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3293 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3297 #, fuzzy, kde-format
3298 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3299 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3300 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3304 #, kde-format
3305 msgid "Position of columns"
3306 msgstr "Θέση στηλών"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3310 #, kde-format
3311 msgid "Side Padding"
3312 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3316 #, kde-format
3317 msgid "Highlight entire row"
3318 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3322 #, kde-format
3323 msgid "Expandable folders"
3324 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3328 #, kde-format
3329 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3330 msgstr ""
3331 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3335 #, kde-format
3336 msgid "Recursive directory size limit"
3337 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3341 #, kde-format
3342 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3343 msgstr ""
3344 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3345 "ημερομηνίες"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3349 #, fuzzy, kde-format
3350 #| msgctxt "@label"
3351 #| msgid "Permissions"
3352 msgid "Permissions style format"
3353 msgstr "Δικαιώματα"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "Hidden files shown"
3360 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3361
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid ""
3367 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3368 "will be shown in the file view."
3369 msgstr ""
3370 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3371 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Version"
3378 msgstr "Έκδοση"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3385 msgstr ""
3386 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "View Mode"
3393 msgstr "Τύπος προβολής"
3394
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid ""
3400 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3401 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3402 msgstr ""
3403 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3404 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Previews shown"
3411 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3412
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid ""
3418 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3419 "icon."
3420 msgstr ""
3421 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3422 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Grouped Sorting"
3429 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid ""
3436 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3437 msgstr ""
3438 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3439 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Sort files by"
3446 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3447
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 msgid ""
3453 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3454 "performed on."
3455 msgstr ""
3456 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3457 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Order in which to sort files"
3464 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3471 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Show hidden files and folders last"
3478 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Visible roles"
3485 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@label"
3491 msgid "Header column widths"
3492 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "Properties last changed"
3499 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3500
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3506 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Additional Information"
3513 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3517 #, kde-format
3518 msgid "Should the URL be editable for the user"
3519 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3523 #, kde-format
3524 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3525 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3529 #, kde-format
3530 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3531 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3535 #, kde-format
3536 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3537 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3544 "instance"
3545 msgstr ""
3546 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3547 "Dolphin παραθύρου"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3554 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3555 "were removed/renamed ...etc"
3556 msgstr ""
3557 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3558 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3559 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3563 #, kde-format
3564 msgid ""
3565 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3566 "UI)"
3567 msgstr ""
3568 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3569 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3573 #, kde-format
3574 msgid "Home URL"
3575 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3579 #, kde-format
3580 msgid "Remember open folders and tabs"
3581 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3585 #, kde-format
3586 msgid "Split the view into two panes"
3587 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3591 #, kde-format
3592 msgid "Should the filter bar be shown"
3593 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3597 #, kde-format
3598 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3599 msgstr ""
3600 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3601 "φακέλους"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3605 #, kde-format
3606 msgid "Browse through archives"
3607 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3611 #, kde-format
3612 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3613 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3617 #, kde-format
3618 msgid ""
3619 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3620 "running in the Terminal panel."
3621 msgstr ""
3622 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3623 "στον πίνακα τερματικού."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3627 #, kde-format
3628 msgid "Rename inline"
3629 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show selection toggle"
3635 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3642 "mode bottom bar."
3643 msgstr ""
3644 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3645 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3649 #, kde-format
3650 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3651 msgstr ""
3652 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3656 #, kde-format
3657 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3658 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3662 #, kde-format
3663 msgid "New tab will be open after last one"
3664 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show tooltips"
3670 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3674 #, kde-format
3675 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3676 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3680 #, kde-format
3681 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3682 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show the statusbar"
3688 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3694 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show the space information in the statusbar"
3700 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3704 #, kde-format
3705 msgid "Lock the layout of the panels"
3706 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3710 #, kde-format
3711 msgid "Enlarge Small Previews"
3712 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3716 #, kde-format
3717 msgid ""
3718 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3719 "items"
3720 msgstr ""
3721 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3725 #, kde-format
3726 msgid "Text width index"
3727 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3730 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3731 #, kde-format
3732 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3733 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3736 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3737 #, kde-format
3738 msgid "Enabled plugins"
3739 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:window"
3744 msgid "Configure"
3745 msgstr "Διαμόρφωση"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group General settings"
3750 msgid "General"
3751 msgstr "Γενικά"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Startup"
3757 msgstr "Εκκίνηση"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "View Modes"
3763 msgstr "Τρόποι προβολής"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Navigation"
3769 msgstr "Πλοήγηση"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Context Menu"
3775 msgstr "Σχετικό μενού"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Trash"
3781 msgstr "Απορρίμματα"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "User Feedback"
3787 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3790 #, kde-format
3791 msgid ""
3792 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3793 msgstr ""
3794 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3795
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3797 #, kde-format
3798 msgid "Warning"
3799 msgstr "Προειδοποίηση"
3800
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@option:radio"
3804 msgid "Use common display style for all folders"
3805 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@option:radio"
3810 msgid "Remember display style for each folder"
3811 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info"
3816 msgid ""
3817 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3818 "properties for."
3819 msgstr ""
3820 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
3821 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "View: "
3827 msgstr "Προβολή: "
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "option:radio"
3832 msgid "Natural"
3833 msgstr "Φυσική"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "option:radio"
3838 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3839 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "option:radio"
3844 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3845 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Sorting mode: "
3851 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3854 #, fuzzy, kde-format
3855 #| msgctxt "option:check"
3856 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3857 msgctxt "option:check split view panes"
3858 msgid "Switch between panes with Tab key"
3859 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab"
3860
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3862 #, fuzzy, kde-format
3863 #| msgctxt "@info"
3864 #| msgid "Split view"
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Split view: "
3867 msgstr "Διαίρεση προβολής"
3868
3869 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "option:check"
3872 msgid "Turning off split view closes active pane"
3873 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
3874
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3876 #, kde-format
3877 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3878 msgstr ""
3879 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
3880 "ανενεργό πίνακα"
3881
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check"
3885 msgid "Show tooltips"
3886 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3887
3888 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Miscellaneous: "
3893 msgstr "Διάφορα: "
3894
3895 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check"
3898 msgid "Show selection marker"
3899 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
3900
3901 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "option:check"
3904 msgid "Rename inline"
3905 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3906
3907 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:window"
3910 msgid "Configure Preview for %1"
3911 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3917 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Moving files or folders to trash"
3923 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3924
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3928 msgid "Emptying trash"
3929 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3930
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3934 msgid "Deleting files or folders"
3935 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3936
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3941 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3942
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3946 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3947 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3948
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3952 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3953 msgstr ""
3954 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3955
3956 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "When opening an executable file:"
3960 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3961
3962 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3963 #, kde-format
3964 msgid "Always ask"
3965 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3966
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3968 #, kde-format
3969 msgid "Open in application"
3970 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3971
3972 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3973 #, kde-format
3974 msgid "Run script"
3975 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3976
3977 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3978 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3981 msgid "Behavior"
3982 msgstr "Συμπεριφορά"
3983
3984 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3985 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3988 msgid "Previews"
3989 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
3990
3991 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3992 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3995 msgid "Confirmations"
3996 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
3997
3998 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4001 msgid "Status Bar"
4002 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4003
4004 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Show previews in the view for:"
4008 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4009
4010 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4011 #, kde-format
4012 msgid "Skip previews for local files above:"
4013 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4014
4015 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4016 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4019 msgid " MiB"
4020 msgstr " MiB"
4021
4022 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4023 #, kde-format
4024 msgid "No limit"
4025 msgstr "Χωρίς όριο"
4026
4027 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Skip previews for remote files above:"
4031 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4032
4033 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4034 #, kde-format
4035 msgid "No previews"
4036 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4037
4038 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check"
4041 msgid "Show status bar"
4042 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4043
4044 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check"
4047 msgid "Show zoom slider"
4048 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4049
4050 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check"
4053 msgid "Show space information"
4054 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4055
4056 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4057 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:tab"
4060 msgid "Icons"
4061 msgstr "Εικονίδια"
4062
4063 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4064 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:tab"
4067 msgid "Compact"
4068 msgstr "Σύμπτυξη"
4069
4070 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4071 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:tab"
4074 msgid "Details"
4075 msgstr "Λεπτομέρειες"
4076
4077 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "option:radio"
4080 msgid "After current tab"
4081 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4082
4083 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "option:radio"
4086 msgid "At end of tab bar"
4087 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4088
4089 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Open new tabs: "
4093 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4094
4095 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check"
4098 msgid "Open archives as folder"
4099 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4100
4101 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "option:check"
4104 msgid "Open folders during drag operations"
4105 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4106
4107 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:group"
4110 msgid "General: "
4111 msgstr "Γενικά: "
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4116 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4117 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@action:button"
4122 msgid "Select Home Location"
4123 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4124
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@action:button"
4128 msgid "Use Current Location"
4129 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4130
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@action:button"
4134 msgid "Use Default Location"
4135 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label:textbox"
4140 msgid "Show on startup:"
4141 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4142
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Begin in split view mode"
4147 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4148
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4150 #, kde-format
4151 msgid "New windows:"
4152 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4153
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4157 msgid "Show filter bar"
4158 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4159
4160 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4163 msgid "Make location bar editable"
4164 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4165
4166 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4169 msgid "Open new folders in tabs"
4170 msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
4171
4172 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label:checkbox"
4175 msgid "General:"
4176 msgstr "Γενικά:"
4177
4178 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4181 msgid "Show full path inside location bar"
4182 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4183
4184 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4187 msgid "Show full path in title bar"
4188 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4189
4190 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@info"
4193 msgid ""
4194 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4195 "be applied."
4196 msgstr ""
4197 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4198 "χρησιμοποιηθεί."
4199
4200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4203 msgid "System Font"
4204 msgstr "Συστήματος"
4205
4206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4209 msgid "Custom Font"
4210 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4211
4212 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@action:button Choose font"
4215 msgid "Choose..."
4216 msgstr "Επιλογή..."
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Default icon size:"
4222 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Preview icon size:"
4228 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label:listbox"
4233 msgid "Label font:"
4234 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4239 msgid "Small"
4240 msgstr "Μικρό"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4245 msgid "Medium"
4246 msgstr "Μεσαίο"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4251 msgid "Large"
4252 msgstr "Μεγάλο"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4257 msgid "Huge"
4258 msgstr "Τεράστιο"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label:listbox"
4263 msgid "Label width:"
4264 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4269 msgid "Unlimited"
4270 msgstr "Απεριόριστο"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4275 msgid "1"
4276 msgstr "1"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4281 msgid "2"
4282 msgstr "2"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4287 msgid "3"
4288 msgstr "3"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4293 msgid "4"
4294 msgstr "4"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4299 msgid "5"
4300 msgstr "5"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Maximum lines:"
4306 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4311 msgid "Unlimited"
4312 msgstr "Απεριόριστο"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4317 msgid "Small"
4318 msgstr "Μικρό"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4323 msgid "Medium"
4324 msgstr "Μεσαίο"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4329 msgid "Large"
4330 msgstr "Μεγάλο"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Maximum width:"
4336 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Expandable"
4342 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label:checkbox"
4347 msgid "Folders:"
4348 msgstr "Φάκελοι:"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4353 msgid "By clicking anywhere on the row"
4354 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4359 msgid "By clicking on icon or name"
4360 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4361
4362 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Open files and folders:"
4367 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "Number of items"
4373 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "Size of contents, up to "
4379 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4382 #, kde-format
4383 msgid " level deep"
4384 msgid_plural " levels deep"
4385 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4386 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Folder size displays:"
4392 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:radio as in relative date"
4397 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4398 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4403 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4404 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Date style:"
4410 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4415 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:radio as numeric style"
4421 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:radio as combined style"
4427 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgctxt "@label"
4433 #| msgid "Permissions:"
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Permissions style:"
4436 msgstr "Άδειες:"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@info:tooltip"
4442 msgid "Size: 1 pixel"
4443 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4444 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4445 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:window"
4450 msgid "View Display Style"
4451 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@item:inlistbox"
4456 msgid "Icons"
4457 msgstr "Εικονίδια"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox"
4462 msgid "Compact"
4463 msgstr "Σύμπτυξη"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox"
4468 msgid "Details"
4469 msgstr "Λεπτομέρειες"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4474 msgid "Ascending"
4475 msgstr "Αύξουσα"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4480 msgid "Descending"
4481 msgstr "Φθίνουσα"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show folders first"
4487 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show hidden files last"
4493 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show preview"
4499 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show in groups"
4505 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show hidden files"
4511 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Additional Information"
4517 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4520 #, kde-format
4521 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4522 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label:listbox"
4527 msgid "View mode:"
4528 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:listbox"
4533 msgid "Sorting:"
4534 msgstr "Ταξινόμηση:"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4537 #, kde-format
4538 msgid "View options:"
4539 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4544 msgid "Current folder"
4545 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4550 msgid "Current folder and sub-folders"
4551 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4556 msgid "All folders"
4557 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Apply to:"
4563 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Use as default view settings"
4569 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@info"
4574 msgid ""
4575 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4576 "continue?"
4577 msgstr ""
4578 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4579 "συνέχεια;"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@info"
4584 msgid ""
4585 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4586 msgstr ""
4587 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4588 "συνεχίσετε;"
4589
4590 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:window"
4593 msgid "Applying View Properties"
4594 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4595
4596 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info:progress"
4599 msgid "Counting folders: %1"
4600 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4601
4602 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info:progress"
4605 msgid "Folders: %1"
4606 msgstr "Φάκελοι: %1"
4607
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4611 msgid "Zoom:"
4612 msgstr "Ζουμ:"
4613
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4615 #, kde-format
4616 msgid "Zoom"
4617 msgstr "Ζουμ"
4618
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4622 msgid "Sets the size of the file icons."
4623 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4626 #, kde-format
4627 msgid "Stop"
4628 msgstr "Διακοπή"
4629
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@tooltip"
4633 msgid "Stop loading"
4634 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4635
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4637 #, kde-kuit-format
4638 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4639 msgid ""
4640 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4641 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4642 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4643 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4644 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4645 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4646 "device.</item></list></para>"
4647 msgstr ""
4648 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4649 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4650 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4651 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4652 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4653 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4654 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4655 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@action:inmenu"
4660 msgid "Show Zoom Slider"
4661 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4662
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@action:inmenu"
4666 msgid "Show Space Information"
4667 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4668
4669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:status Free disk space"
4672 msgid "%1 free"
4673 msgstr "%1 ελεύθερα"
4674
4675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4678 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4679 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4680
4681 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4682 #, kde-format
4683 msgid "Trash Emptied"
4684 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4685
4686 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4687 #, kde-format
4688 msgid "The Trash was emptied."
4689 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4690
4691 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4694 msgid "Places"
4695 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4696
4697 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4700 msgid "Count of available Network Shares"
4701 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4702
4703 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4706 msgid "Settings"
4707 msgstr "Ρυθμίσεις"
4708
4709 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4712 msgid "A subset of Dolphin settings."
4713 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4714
4715 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4716 #, kde-format
4717 msgid "Select Remote Charset"
4718 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4719
4720 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4721 #, kde-format
4722 msgid "Default"
4723 msgstr "Προκαθορισμένο"
4724
4725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4726 #, kde-format
4727 msgid "Reload"
4728 msgstr "Επαναφόρτωση"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:638
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "1 Folder selected"
4734 msgid_plural "%1 Folders selected"
4735 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4736 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:639
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "1 File selected"
4742 msgid_plural "%1 Files selected"
4743 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4744 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:641
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "1 Folder"
4750 msgid_plural "%1 Folders"
4751 msgstr[0] "1 φάκελος"
4752 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:642
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "1 File"
4758 msgid_plural "%1 Files"
4759 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4760 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:646
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4765 msgid "%1, %2 (%3)"
4766 msgstr "%1, %2 (%3)"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:648
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status files (size)"
4771 msgid "%1 (%2)"
4772 msgstr "%1 (%2)"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:652
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "0 Folders, 0 Files"
4778 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "<filename> copy"
4783 msgid "%1 copy"
4784 msgstr "%1 αντίγραφο"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1060
4787 #, kde-format
4788 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4789 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4790 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4791 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1072
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@action:button"
4796 msgid "Open %1 Item"
4797 msgid_plural "Open %1 Items"
4798 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4799 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1203
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:inmenu"
4804 msgid "Side Padding"
4805 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1207
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:inmenu"
4810 msgid "Automatic Column Widths"
4811 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1212
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action:inmenu"
4816 msgid "Custom Column Widths"
4817 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1783
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "Trash operation completed."
4823 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1793
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "Delete operation completed."
4829 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1949
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action:button"
4834 msgid "Rename and Hide"
4835 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:1958
4838 #, kde-format
4839 msgid ""
4840 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4841 "Do you still want to rename it?"
4842 msgstr ""
4843 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4844 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4845 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:1960
4848 #, kde-format
4849 msgid ""
4850 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4851 "Do you still want to rename it?"
4852 msgstr ""
4853 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4854 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4855 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:1962
4858 #, kde-format
4859 msgid "Hide this File?"
4860 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1962
4863 #, kde-format
4864 msgid "Hide this Folder?"
4865 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2016
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "The location is empty."
4871 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2018
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "The location '%1' is invalid."
4877 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2272
4880 #, kde-format
4881 msgid "Loading..."
4882 msgstr "Φόρτωση..."
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2291
4885 #, kde-format
4886 msgid "Loading canceled"
4887 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2293
4890 #, kde-format
4891 msgid "No items matching the filter"
4892 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2295
4895 #, kde-format
4896 msgid "No items matching the search"
4897 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2297
4900 #, kde-format
4901 msgid "Trash is empty"
4902 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2300
4905 #, kde-format
4906 msgid "No tags"
4907 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2303
4910 #, kde-format
4911 msgid "No files tagged with \"%1\""
4912 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2307
4915 #, kde-format
4916 msgid "No recently used items"
4917 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2309
4920 #, kde-format
4921 msgid "No shared folders found"
4922 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2311
4925 #, kde-format
4926 msgid "No relevant network resources found"
4927 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2313
4930 #, kde-format
4931 msgid "No MTP-compatible devices found"
4932 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2315
4935 #, kde-format
4936 msgid "No Apple devices found"
4937 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2317
4940 #, kde-format
4941 msgid "No Bluetooth devices found"
4942 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2319
4945 #, kde-format
4946 msgid "Folder is empty"
4947 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action"
4952 msgid "Create Folder..."
4953 msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4956 #, kde-kuit-format
4957 msgctxt "@info:whatsthis"
4958 msgid ""
4959 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4960 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4961 msgstr ""
4962 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
4963 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4966 #, kde-kuit-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis"
4968 msgid ""
4969 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4970 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4971 "from if disk space is needed."
4972 msgstr ""
4973 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
4974 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
4975 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
4976 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4979 #, kde-kuit-format
4980 msgctxt "@info:whatsthis"
4981 msgid ""
4982 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4983 "recovered by normal means."
4984 msgstr ""
4985 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
4986 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4991 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4992 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:inmenu File"
4997 msgid "Duplicate Here"
4998 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu File"
5003 msgid "Properties"
5004 msgstr "Ιδιότητες"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5007 #, kde-kuit-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5009 msgid ""
5010 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5011 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5012 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5013 "there like managing read- and write-permissions."
5014 msgstr ""
5015 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5016 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5017 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5018 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:incontextmenu"
5023 msgid "Copy Location"
5024 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5029 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5030 msgstr ""
5031 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5032 "πρόχειρο."
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action:inmenu File"
5037 msgid "Move to Trash…"
5038 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu File"
5043 msgid "Delete…"
5044 msgstr "Διαγραφή…"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu File"
5049 msgid "Duplicate Here…"
5050 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:incontextmenu"
5055 msgid "Copy Location…"
5056 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5059 #, kde-kuit-format
5060 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5061 msgid ""
5062 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5063 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5064 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5065 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5066 "interface> option is enabled.</para>"
5067 msgstr ""
5068 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5069 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5070 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5071 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5072 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5073 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5076 #, kde-kuit-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5078 msgid ""
5079 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5080 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5081 "the overview in folders with many items.</para>"
5082 msgstr ""
5083 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5084 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5085 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5086 "αντικείμενα.</para>"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5089 #, kde-kuit-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5091 msgid ""
5092 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5093 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5094 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5095 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5096 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5097 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5098 "of multiple folders in the same list.</para>"
5099 msgstr ""
5100 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5101 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5102 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5103 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5104 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5105 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5106 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5107 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:intoolbar"
5112 msgid "View Mode"
5113 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5118 msgid "This increases the icon size."
5119 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu View"
5124 msgid "Reset Zoom Level"
5125 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5128 #, kde-format
5129 msgid "Zoom To Default"
5130 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5135 msgid "This resets the icon size to default."
5136 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5141 msgid "This reduces the icon size."
5142 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5147 msgid "Zoom"
5148 msgstr "Ζουμ"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:intoolbar"
5153 msgid "Show Previews"
5154 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info"
5159 msgid "Show preview of files and folders"
5160 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5163 #, kde-kuit-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5165 msgid ""
5166 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5167 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5168 "the images."
5169 msgstr ""
5170 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5171 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5172 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5177 msgid "Folders First"
5178 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5183 msgid "Hidden Files Last"
5184 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5189 msgid "Sort By"
5190 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu View"
5195 msgid "Show Additional Information"
5196 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgid "Show in Groups"
5202 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5208 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu View"
5213 msgid "Show Hidden Files"
5214 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5217 #, kde-kuit-format
5218 msgctxt "@info:whatsthis"
5219 msgid ""
5220 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5221 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5222 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5223 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5224 "hidden.</para>"
5225 msgstr ""
5226 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5227 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5228 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5229 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5230 "είναι και κρυφά.</para>"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Adjust View Display Style..."
5236 msgstr "Προσαρμογή στιλ εμφάνισης προβολής..."
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 msgid ""
5242 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5243 msgstr ""
5244 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5245 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5250 msgid "Icons"
5251 msgstr "Εικονίδια"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info"
5256 msgid "Icons view mode"
5257 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5262 msgid "Compact"
5263 msgstr "Σύμπτυξη"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info"
5268 msgid "Compact view mode"
5269 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5274 msgid "Details"
5275 msgstr "Λεπτομέρειες"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info"
5280 msgid "Details view mode"
5281 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort descending"
5286 msgid "Z-A"
5287 msgstr "Ω-Α"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort ascending"
5292 msgid "A-Z"
5293 msgstr "Α-Ω"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "Sort descending"
5298 msgid "Largest First"
5299 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort ascending"
5304 msgid "Smallest First"
5305 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort descending"
5310 msgid "Newest First"
5311 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort ascending"
5316 msgid "Oldest First"
5317 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Highest First"
5323 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "Lowest First"
5329 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort descending"
5334 msgid "Descending"
5335 msgstr "Φθίνουσα"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort ascending"
5340 msgid "Ascending"
5341 msgstr "Αύξουσα"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5344 #, kde-format
5345 msgctxt ""
5346 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5347 "selection is empty when this text is shown."
5348 msgid "Actions for Current View"
5349 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5350
5351 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5352 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5355 #. and a fallback will be used.
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5357 #, kde-format
5358 msgid "Actions for %1"
5359 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5362 #, kde-format
5363 msgctxt ""
5364 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5365 "of selected files/folders."
5366 msgid "Actions for One Selected Item"
5367 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5368 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5369 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5370
5371 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "Updating version information..."
5375 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5376
5377 #~ msgctxt "@info"
5378 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5379 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5380
5381 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5384 #~ "εφαρμογή."
5385
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5388 #~ "\"%2\"</application>."
5389 #~ msgid_plural ""
5390 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5391 #~ "<application>%2</application>."
5392 #~ msgstr[0] ""
5393 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5394 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5395 #~ msgstr[1] ""
5396 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5397 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5398
5399 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5400 #~ msgid ", "
5401 #~ msgstr ", "
5402
5403 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5404 #~ msgid ""
5405 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5406 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5407 #~ "commands and configuration options."
5408 #~ msgstr ""
5409 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5410 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5411 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5412
5413 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5414 #~ msgid ""
5415 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5416 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5419 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5420
5421 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5424 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5427 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5428 #~ "Wiki.</para>"
5429
5430 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5431 #~ msgid ""
5432 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5433 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5434 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5435 #~ "help is available for a spot.</para>"
5436 #~ msgstr ""
5437 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5438 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5439 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5440 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5441 #~ "βοήθεια.</para>"
5442
5443 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5444 #~ msgid ""
5445 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5446 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5447 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5448 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5449 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5450 #~ "used to this.</para>"
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5453 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5454 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5455 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5456 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5457 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5458
5459 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5460 #~ msgid ""
5461 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5462 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5463 #~ msgstr ""
5464 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5465 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5466 #~ "</para>"
5467
5468 #~ msgctxt "@info:credit"
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5471 #~ "Angelaccio"
5472 #~ msgstr ""
5473 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5474 #~ "Angelaccio"
5475
5476 #~ msgid "Font family"
5477 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5478
5479 #~ msgid "Font size"
5480 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5481
5482 #~ msgid "Italic"
5483 #~ msgstr "Πλάγια"
5484
5485 #~ msgid "Font weight"
5486 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5487
5488 #~ msgid ""
5489 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5492 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5493
5494 #~ msgctxt "@item"
5495 #~ msgid "Eject"
5496 #~ msgstr "Εξαγωγή"
5497
5498 #~ msgctxt "@item"
5499 #~ msgid "Release"
5500 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5501
5502 #~ msgctxt "@item"
5503 #~ msgid "Safely Remove"
5504 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5505
5506 #~ msgctxt "@item"
5507 #~ msgid "Unmount"
5508 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5509
5510 #~ msgctxt "@info"
5511 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5512 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5513
5514 #~ msgctxt "@info"
5515 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5518 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5519
5520 #~ msgctxt "@info"
5521 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5522 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5523
5524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5525 #~ msgid "Open in New Tab"
5526 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5527
5528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5529 #~ msgid "Open in New Window"
5530 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5531
5532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5533 #~ msgid "Mount"
5534 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5535
5536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5537 #~ msgid "Edit..."
5538 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5539
5540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5541 #~ msgid "Remove"
5542 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5543
5544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5545 #~ msgid "Hide"
5546 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5547
5548 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5549 #~ msgid "Add Entry..."
5550 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5551
5552 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5553 #~ msgid "Icon Size"
5554 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5555
5556 #~ msgctxt "Small icon size"
5557 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5558 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5559
5560 #~ msgctxt "Medium icon size"
5561 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5562 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5563
5564 #~ msgctxt "Large icon size"
5565 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5566 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5567
5568 #~ msgctxt "Huge icon size"
5569 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5570 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5571
5572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5573 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5574 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5575
5576 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5577 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5578 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5579
5580 #~ msgctxt "@title:window"
5581 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5582 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5583
5584 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5585 #~ msgid "Sett&ings"
5586 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5587
5588 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5589 #~ msgid "Control"
5590 #~ msgstr "Έλεγχος"
5591
5592 #~ msgctxt "@action"
5593 #~ msgid "Show menu"
5594 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5595
5596 #~ msgctxt "@title:group"
5597 #~ msgid "Services"
5598 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5599
5600 #~ msgctxt "@title"
5601 #~ msgid "Dolphin Part"
5602 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5603
5604 #, fuzzy
5605 #~| msgctxt "@title:group"
5606 #~| msgid "Navigation"
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5608 #~ msgid "Url Navigator"
5609 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5610 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5611 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5612
5613 #~ msgctxt "@item:intable"
5614 #~ msgid "Unknown"
5615 #~ msgstr "Άγνωστο"
5616
5617 #~ msgctxt "@info"
5618 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5619 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5620
5621 #~ msgctxt "@info:status"
5622 #~ msgid "Unknown size"
5623 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5624
5625 #~ msgctxt "@label:textbox"
5626 #~ msgid "Start in:"
5627 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5628
5629 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5630 #~ msgid "Window options:"
5631 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5632
5633 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5634 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5635 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5636
5637 #~ msgctxt "@title:window"
5638 #~ msgid "Rename Items"
5639 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5640
5641 #~ msgctxt "@label:textbox"
5642 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5643 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5644
5645 #~ msgctxt "@info:status"
5646 #~ msgid "New name #"
5647 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5648
5649 #~ msgctxt "@label:textbox"
5650 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5651 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5652 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5653 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5654
5655 #~ msgctxt "@info"
5656 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5657 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5658
5659 #~ msgctxt "@title:window"
5660 #~ msgid "View Properties"
5661 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5662
5663 #~ msgid "Show facets widget"
5664 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5665
5666 #~ msgctxt "@action:button"
5667 #~ msgid "Fewer Options"
5668 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5669
5670 #~ msgctxt "@action:button"
5671 #~ msgid "More Options"
5672 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5673
5674 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5675 #~ msgid ""
5676 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5677 #~ "service is disabled."
5678 #~ msgstr ""
5679 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5680 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5681
5682 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5683 #~ msgid ""
5684 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5685 #~ "indexed."
5686 #~ msgstr ""
5687 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5688 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5689
5690 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5691 #~ msgid ""
5692 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5693 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5696 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5697
5698 #~ msgctxt "@option:check"
5699 #~ msgid "Any"
5700 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5701
5702 #~ msgctxt "@option:check"
5703 #~ msgid "Folders"
5704 #~ msgstr "Φάκελοι"
5705
5706 #~ msgctxt "@option:option"
5707 #~ msgid "Anytime"
5708 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5709
5710 #~ msgctxt "@option:option"
5711 #~ msgid "Today"
5712 #~ msgstr "Σήμερα"
5713
5714 #~ msgctxt "@option:option"
5715 #~ msgid "Yesterday"
5716 #~ msgstr "Χθες"
5717
5718 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5719 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5720 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5721
5722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5723 #~ msgid "Go"
5724 #~ msgstr "Μετάβαση"
5725
5726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5727 #~ msgid "Tools"
5728 #~ msgstr "Εργαλεία"
5729
5730 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5731 #~ msgid "Panels"
5732 #~ msgstr "Πίνακες"
5733
5734 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5735 #~ msgid "Preview"
5736 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5737
5738 #~ msgid "stop"
5739 #~ msgstr "διακοπή"
5740
5741 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5742 #~ msgid "Add to Places"
5743 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5744
5745 #, fuzzy
5746 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5747 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5748 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5749 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5750
5751 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5752 #~ msgid "Descending"
5753 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5754
5755 #~ msgctxt "@title:window"
5756 #~ msgid "Configure Shown Data"
5757 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5758
5759 #~ msgctxt "@label::textbox"
5760 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5761 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5762
5763 #~ msgctxt "action:button"
5764 #~ msgid "Everywhere"
5765 #~ msgstr "Παντού"
5766
5767 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5768 #~ msgid "Unchanged"
5769 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5770
5771 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5772 #~ msgid "Horizontally flipped"
5773 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5774
5775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5776 #~ msgid "180° rotated"
5777 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5778
5779 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5780 #~ msgid "Vertically flipped"
5781 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5782
5783 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5784 #~ msgid "Transposed"
5785 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5786
5787 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5788 #~ msgid "90° rotated"
5789 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5790
5791 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5792 #~ msgid "Transversed"
5793 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5794
5795 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5796 #~ msgid "270° rotated"
5797 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5798
5799 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5800 #~ msgid "%1/s"
5801 #~ msgstr "%1/s"
5802
5803 #~ msgctxt "@label"
5804 #~ msgid "Label:"
5805 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5806
5807 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5808 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5809
5810 #~ msgctxt "@label"
5811 #~ msgid "Location:"
5812 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5813
5814 #~ msgctxt "@label"
5815 #~ msgid "Choose an icon:"
5816 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5817
5818 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5819 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5820
5821 #~ msgctxt "@title:window"
5822 #~ msgid "Add Places Entry"
5823 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5824
5825 #~ msgctxt "@title:window"
5826 #~ msgid "Edit Places Entry"
5827 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5828
5829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5830 #~ msgid "Show All Entries"
5831 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5832
5833 #~ msgctxt "@title:group"
5834 #~ msgid "Properties"
5835 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5836
5837 #, fuzzy
5838 #~| msgctxt "@title:window"
5839 #~| msgid "Additional Information"
5840 #~ msgctxt "@title:group"
5841 #~ msgid "Additional Information Shown"
5842 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5843
5844 #~ msgctxt "@title:group"
5845 #~ msgid "Apply View Properties To"
5846 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5847
5848 #~ msgctxt "@option:check"
5849 #~ msgid "Use these view properties as default"
5850 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5851
5852 #~ msgctxt "option:check"
5853 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5854 #~ msgstr ""
5855 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5856 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5857
5858 #~ msgctxt "@label:textbox"
5859 #~ msgid "Location:"
5860 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5861
5862 #~ msgctxt "@title:group"
5863 #~ msgid "Icon Size"
5864 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
5865
5866 #~ msgctxt "@label:listbox"
5867 #~ msgid "Preview:"
5868 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
5869
5870 #~ msgctxt "@title:group"
5871 #~ msgid "Text"
5872 #~ msgstr "Κείμενο"
5873
5874 #~ msgctxt "@label:listbox"
5875 #~ msgid "Font:"
5876 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
5877
5878 #~ msgctxt "@label:listbox"
5879 #~ msgid "Width:"
5880 #~ msgstr "Πλάτος:"
5881
5882 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5883 #~ msgid "Small"
5884 #~ msgstr "Μικρό"
5885
5886 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5887 #~ msgid "Medium"
5888 #~ msgstr "Μεσαίο"
5889
5890 #~ msgctxt "@option:check"
5891 #~ msgid "Expandable folders"
5892 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
5893
5894 #~ msgctxt "@label"
5895 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5896 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:button"
5899 #~ msgid "Additional Information"
5900 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5903 #~ msgid "Select All"
5904 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5907 #~ msgid "Reload"
5908 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5909
5910 #~ msgctxt "@label"
5911 #~ msgid "Image Size"
5912 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
5913
5914 #~ msgctxt "@item"
5915 #~ msgid "Places"
5916 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
5917
5918 #~ msgctxt "@item"
5919 #~ msgid "Recently Saved"
5920 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
5921
5922 #~ msgctxt "@item"
5923 #~ msgid "Search For"
5924 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
5925
5926 #~ msgctxt "@item"
5927 #~ msgid "Devices"
5928 #~ msgstr "Συσκευές"
5929
5930 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5931 #~ msgid "Home"
5932 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
5933
5934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5935 #~ msgid "Network"
5936 #~ msgstr "Δίκτυο"
5937
5938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5939 #~ msgid "Root"
5940 #~ msgstr "Ριζικός"
5941
5942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5943 #~ msgid "Trash"
5944 #~ msgstr "Απορρίμματα"
5945
5946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5947 #~ msgid "Today"
5948 #~ msgstr "Σήμερα"
5949
5950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5951 #~ msgid "Yesterday"
5952 #~ msgstr "Χθες"
5953
5954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5955 #~ msgid "This Month"
5956 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
5957
5958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5959 #~ msgid "Last Month"
5960 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
5961
5962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5963 #~ msgid "Documents"
5964 #~ msgstr "Έγγραφα"
5965
5966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgid "Images"
5968 #~ msgstr "Εικόνες"
5969
5970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5971 #~ msgid "Audio Files"
5972 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
5973
5974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5975 #~ msgid "Videos"
5976 #~ msgstr "Βίντεο"
5977
5978 #, fuzzy
5979 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~| msgid "Empty Trash"
5981 #~ msgid "Empty Search"
5982 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
5983
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~ msgid "&Delete"
5986 #~ msgstr "&Διαγραφή"
5987
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5989 #~ msgid "&Move to Trash"
5990 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
5991
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5993 #~ msgid "Rename..."
5994 #~ msgstr "Μετονομασία..."
5995
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5997 #~ msgid "Help"
5998 #~ msgstr "Βοήθεια"
5999
6000 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6001 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6002 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6003
6004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6005 #~ msgid "Remove '%1'"
6006 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6007
6008 #~ msgctxt "@label"
6009 #~ msgid "Date"
6010 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6011
6012 #~ msgctxt "option:check"
6013 #~ msgid "Natural sorting of items"
6014 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6015
6016 #, fuzzy
6017 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6018 #~| msgid "Current folder"
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6020 #~ msgid "%1 - current folder"
6021 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6022
6023 #, fuzzy
6024 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6025 #~| msgid "Current folder"
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6027 #~ msgid "%1 - current device"
6028 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6029
6030 #, fuzzy
6031 #~| msgctxt "@item"
6032 #~| msgid "Devices"
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6034 #~ msgid "%1 - all devices"
6035 #~ msgstr "Συσκευές"
6036
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~ msgid "Paste Into Folder"
6039 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6040
6041 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6042 #~ msgid "%A"
6043 #~ msgstr "%A"
6044
6045 #~ msgctxt ""
6046 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6047 #~ "locale, and %Y is full year number"
6048 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6049 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6050
6051 #~ msgctxt ""
6052 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6053 #~ "and %Y is full year number"
6054 #~ msgid "%B, %Y"
6055 #~ msgstr "%B, %Y"
6056
6057 #~ msgctxt "@info"
6058 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6061 #~ "διαγραφούν."
6062
6063 #~ msgctxt "@title:group"
6064 #~ msgid "Mouse"
6065 #~ msgstr "Ποντίκι"
6066
6067 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6068 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6069 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6070
6071 #~ msgctxt "@info:status"
6072 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6073 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6074
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6076 #~ msgid "Paste"
6077 #~ msgstr "Επικόλληση"
6078
6079 #~ msgctxt "@label:textbox"
6080 #~ msgid "Find:"
6081 #~ msgstr "Εύρεση:"
6082
6083 #~ msgctxt "@info:status"
6084 #~ msgid "Update of version information failed."
6085 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6086
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgid "Copy Text"
6089 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6090
6091 #~ msgctxt "@info:status"
6092 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6093 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6094
6095 #~ msgctxt "@title:group Date"
6096 #~ msgid "Last Week"
6097 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6098
6099 #~ msgctxt ""
6100 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6101 #~ "full year number"
6102 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6103 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6104
6105 #~ msgid "Zoom slider"
6106 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6107
6108 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6109 #~ msgid "Today"
6110 #~ msgstr "Σήμερα"
6111
6112 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6113 #~ msgid "Yesterday"
6114 #~ msgstr "Χθες"
6115
6116 #~ msgctxt "@label"
6117 #~ msgid "Trash"
6118 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6119
6120 #~ msgctxt "@option:option"
6121 #~ msgid "Maximum Rating"
6122 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6123
6124 #~ msgctxt "@label"
6125 #~ msgid "Music"
6126 #~ msgstr "Μουσική"
6127
6128 #, fuzzy
6129 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6130 #~ msgid "Music"
6131 #~ msgstr "Μουσική"
6132
6133 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6134 #~ msgid "Small"
6135 #~ msgstr "Μικρό"
6136
6137 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6138 #~ msgid "Medium"
6139 #~ msgstr "Μεσαίο"
6140
6141 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6142 #~ msgid "Large"
6143 #~ msgstr "Μεγάλο"
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Copy Information Message"
6147 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6148
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~ msgid "Copy Error Message"
6151 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgid "No destination"
6155 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6156
6157 #~ msgctxt "@option:check"
6158 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6159 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6160
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "Do not create previews for"
6163 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6164
6165 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6166 #~ msgid "Local files above:"
6167 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6168
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgid "Version Control Systems"
6171 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6172
6173 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6174 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6175 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 #~ msgid "items"
6179 #~ msgstr "αντικείμενα"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:intable"
6182 #~ msgid "Name"
6183 #~ msgstr "Όνομα"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:intable"
6186 #~ msgid "Size"
6187 #~ msgstr "Μέγεθος"
6188
6189 #~ msgctxt "@item:intable"
6190 #~ msgid "Date"
6191 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6192
6193 #~ msgctxt "@item:intable"
6194 #~ msgid "Permissions"
6195 #~ msgstr "Άδειες"
6196
6197 #~ msgctxt "@item:intable"
6198 #~ msgid "Owner"
6199 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6200
6201 #~ msgctxt "@item:intable"
6202 #~ msgid "Group"
6203 #~ msgstr "Ομάδα"
6204
6205 #~ msgctxt "@item:intable"
6206 #~ msgid "Type"
6207 #~ msgstr "Τύπος"
6208
6209 #~ msgctxt "@item:intable"
6210 #~ msgid "Destination"
6211 #~ msgstr "Προορισμός"
6212
6213 #~ msgctxt "@item:intable"
6214 #~ msgid "Path"
6215 #~ msgstr "Διαδρομή"
6216
6217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6218 #~ msgid "By Name"
6219 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6220
6221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6222 #~ msgid "By Size"
6223 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6224
6225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6226 #~ msgid "By Permissions"
6227 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6228
6229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6230 #~ msgid "By Owner"
6231 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6232
6233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6234 #~ msgid "By Group"
6235 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6236
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6238 #~ msgid "By Link Destination"
6239 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6240
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6242 #~ msgid "Name"
6243 #~ msgstr "Όνομα"
6244
6245 #~ msgctxt "@label"
6246 #~ msgid "Additional information"
6247 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6248
6249 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6250 #~ msgid "%1 (%2)"
6251 #~ msgstr "%1 (%2)"
6252
6253 #~ msgctxt "@option:check"
6254 #~ msgid "Rename inline"
6255 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6256
6257 #~ msgctxt "@info:status"
6258 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6259 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6264 #~ "the UI)"
6265 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6266
6267 #~ msgctxt "@title:tab"
6268 #~ msgid "Column"
6269 #~ msgstr "Στήλη"
6270
6271 #~ msgctxt "@title:group"
6272 #~ msgid "Grid"
6273 #~ msgstr "Κάνναβος"
6274
6275 #~ msgctxt "@label:listbox"
6276 #~ msgid "Arrangement:"
6277 #~ msgstr "Διάταξη:"
6278
6279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6280 #~ msgid "Columns"
6281 #~ msgstr "Στήλες"
6282
6283 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6284 #~ msgid "Rows"
6285 #~ msgstr "Γραμμές"
6286
6287 #~ msgctxt "@label:listbox"
6288 #~ msgid "Grid spacing:"
6289 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6290
6291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6292 #~ msgid "None"
6293 #~ msgstr "Κανένα"
6294
6295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6296 #~ msgid "Small"
6297 #~ msgstr "Μικρό"
6298
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6300 #~ msgid "Medium"
6301 #~ msgstr "Μεσαίο"
6302
6303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6304 #~ msgid "Large"
6305 #~ msgstr "Μεγάλο"
6306
6307 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6308 #~ msgid "Column"
6309 #~ msgstr "Στήλη"
6310
6311 #~ msgctxt "@option:check"
6312 #~ msgid "Expandable Folders"
6313 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6314
6315 #~ msgctxt "@title:menu"
6316 #~ msgid "Columns"
6317 #~ msgstr "Στήλες"
6318
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6320 #~ msgid "Columns"
6321 #~ msgstr "Στήλες"
6322
6323 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6324 #~ msgid "Resize column"
6325 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6326
6327 #~ msgctxt "@title::column"
6328 #~ msgid "Link Destination"
6329 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6330
6331 #~ msgctxt "@title::column"
6332 #~ msgid "Path"
6333 #~ msgstr "Διαδρομή"
6334
6335 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6336 #~ msgid "Deselect Item"
6337 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6338
6339 #~ msgctxt "@label"
6340 #~ msgid "Show hidden files"
6341 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6342
6343 #~ msgctxt "@label"
6344 #~ msgid "Show preview"
6345 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6346
6347 #~ msgid "Arrangement"
6348 #~ msgstr "Διάταξη"
6349
6350 #~ msgid "Item height"
6351 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6352
6353 #~ msgid "Item width"
6354 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6355
6356 #~ msgid "Grid spacing"
6357 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6358
6359 #~ msgid "Number of textlines"
6360 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:button"
6363 #~ msgid "Configure..."
6364 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6365
6366 #, fuzzy
6367 #~ msgctxt "@label::textbox"
6368 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6369 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6370
6371 #, fuzzy
6372 #~ msgid "Remove folder restriction"
6373 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6374
6375 #, fuzzy
6376 #~ msgctxt "@title:group"
6377 #~ msgid "Tag"
6378 #~ msgstr "Ετικέτα"
6379
6380 #, fuzzy
6381 #~ msgctxt "@action:button"
6382 #~ msgid "Today"
6383 #~ msgstr "Σήμερα"
6384
6385 #, fuzzy
6386 #~ msgctxt "@action:button"
6387 #~ msgid "Yesterday"
6388 #~ msgstr "Χθες"
6389
6390 #, fuzzy
6391 #~ msgctxt "@title:group"
6392 #~ msgid "Date"
6393 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6394
6395 #, fuzzy
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6398 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6399
6400 #~ msgctxt "@info:status"
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6405 #~ "χαρακτήρα."
6406
6407 #~ msgctxt "@info:status"
6408 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6409 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6410
6411 #, fuzzy
6412 #~ msgctxt "@info"
6413 #~ msgid "Close"
6414 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6415
6416 #~ msgctxt "@title:menu"
6417 #~ msgid "View Mode"
6418 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6419
6420 #~ msgctxt "@label"
6421 #~ msgid "No Tags Available"
6422 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6423
6424 #~ msgctxt "@label"
6425 #~ msgid "Byte"
6426 #~ msgstr "Byte"
6427
6428 #~ msgctxt "@label"
6429 #~ msgid "KByte"
6430 #~ msgstr "KByte"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "MByte"
6434 #~ msgstr "MByte"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "GByte"
6438 #~ msgstr "GByte"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "All"
6442 #~ msgstr "Όλα"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "Text"
6446 #~ msgstr "Κείμενο"
6447
6448 #~ msgctxt "@label"
6449 #~ msgid "Filenames"
6450 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6451
6452 #~ msgctxt "@label"
6453 #~ msgid "Search:"
6454 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6455
6456 #~ msgctxt "@label"
6457 #~ msgid "What:"
6458 #~ msgstr "Τι:"
6459
6460 #~ msgctxt "@info"
6461 #~ msgid "Add search option"
6462 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:button"
6465 #~ msgid "Save"
6466 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6467
6468 #~ msgctxt "@info"
6469 #~ msgid "Save search options"
6470 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:button"
6473 #~ msgid "Close"
6474 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6475
6476 #~ msgctxt "@info"
6477 #~ msgid "Close search options"
6478 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6479
6480 #~ msgctxt "@label"
6481 #~ msgid "Greater Than"
6482 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6486 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6487
6488 #~ msgctxt "@label"
6489 #~ msgid "Less Than"
6490 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6494 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Size:"
6498 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6499
6500 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6501 #~ msgid "All"
6502 #~ msgstr "Όλα"
6503
6504 #~ msgctxt "@label"
6505 #~ msgid "Equal to"
6506 #~ msgstr "Ίση με"
6507
6508 #~ msgctxt "@label"
6509 #~ msgid "Not Equal to"
6510 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6511
6512 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6513 #~ msgid "Any"
6514 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6515
6516 #~ msgctxt "@label"
6517 #~ msgid "Rating:"
6518 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6519
6520 #~ msgctxt "@label"
6521 #~ msgid "Name:"
6522 #~ msgstr "Όνομα:"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:window"
6525 #~ msgid "Save Search Options"
6526 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6527
6528 #~ msgid "Criteria"
6529 #~ msgstr "Κριτήρια"
6530
6531 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6532 #~ msgid "Size"
6533 #~ msgstr "Μέγεθος"
6534
6535 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6536 #~ msgid "Date"
6537 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6538
6539 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6540 #~ msgid "Permissions"
6541 #~ msgstr "Άδειες"
6542
6543 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6544 #~ msgid "Owner"
6545 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6546
6547 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6548 #~ msgid "Group"
6549 #~ msgstr "Ομάδα"
6550
6551 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6552 #~ msgid "Type"
6553 #~ msgstr "Τύπος"
6554
6555 #~ msgctxt "@item::intable"
6556 #~ msgid "Normal"
6557 #~ msgstr "Κανονικό"
6558
6559 #~ msgctxt "@item::intable"
6560 #~ msgid "Update required"
6561 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6562
6563 #~ msgctxt "@item::intable"
6564 #~ msgid "Locally modified"
6565 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6566
6567 #~ msgctxt "@item::intable"
6568 #~ msgid "Added"
6569 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6572 #~ msgid "Size"
6573 #~ msgstr "Μέγεθος"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6576 #~ msgid "Date"
6577 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6580 #~ msgid "Permissions"
6581 #~ msgstr "Άδειες"
6582
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6584 #~ msgid "Owner"
6585 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6588 #~ msgid "Group"
6589 #~ msgstr "Ομάδα"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6592 #~ msgid "Type"
6593 #~ msgstr "Τύπος"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6596 #~ msgid "Size"
6597 #~ msgstr "Μέγεθος"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6600 #~ msgid "Date"
6601 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6604 #~ msgid "Permissions"
6605 #~ msgstr "Άδειες"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6608 #~ msgid "Owner"
6609 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6610
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6612 #~ msgid "Group"
6613 #~ msgstr "Ομάδα"
6614
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6616 #~ msgid "Type"
6617 #~ msgstr "Τύπος"
6618
6619 #~ msgctxt "@title:menu"
6620 #~ msgid "Additional Information"
6621 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6622
6623 #~ msgctxt "@option:check"
6624 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6625 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6628 #~ msgid "SVN Update"
6629 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6633 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgid "SVN Commit..."
6637 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6638
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6640 #~ msgid "SVN Add"
6641 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6642
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "SVN Delete"
6645 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6646
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6649 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6650
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6653 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6654
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Updated SVN repository."
6657 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6658
6659 #~ msgctxt "@title:window"
6660 #~ msgid "SVN Commit"
6661 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:button"
6664 #~ msgid "Commit"
6665 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6666
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6669 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6670
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6673 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6674
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Committed SVN changes."
6677 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6678
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6681 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6682
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6685 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6686
6687 #~ msgctxt "@info:status"
6688 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6689 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6690
6691 #~ msgctxt "@info:status"
6692 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6693 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6694
6695 #~ msgctxt "@info:status"
6696 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6697 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6698
6699 #~ msgctxt "@info:status"
6700 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6701 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6702
6703 #~ msgctxt "@label"
6704 #~ msgid "Folder"
6705 #~ msgstr "Φάκελος"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Total Size:"
6709 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6710
6711 #~ msgctxt "@label file type"
6712 #~ msgid "Type"
6713 #~ msgstr "Τύπος"
6714
6715 #~ msgctxt "@title:window"
6716 #~ msgid "Change Tags"
6717 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6718
6719 #~ msgctxt "@label:textbox"
6720 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6721 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6722
6723 #~ msgctxt "@label"
6724 #~ msgid "Create new tag:"
6725 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6726
6727 #~ msgctxt "@info"
6728 #~ msgid "Delete tag"
6729 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6730
6731 #~ msgctxt "@info"
6732 #~ msgid ""
6733 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6736 #~ "όλα τα αρχεία;"
6737
6738 #~ msgctxt "@title"
6739 #~ msgid "Delete tag"
6740 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:button"
6743 #~ msgid "Delete"
6744 #~ msgstr "Διαγραφή"
6745
6746 #~ msgctxt "@label"
6747 #~ msgid "Add Tags..."
6748 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6749
6750 #~ msgctxt "@label"
6751 #~ msgid "Change..."
6752 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6753
6754 #~ msgctxt "@info:progress"
6755 #~ msgid "Changing annotations"
6756 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6757
6758 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6759 #~ msgid "Type"
6760 #~ msgstr "Τύπος"
6761
6762 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6763 #~ msgid "Size"
6764 #~ msgstr "Μέγεθος"
6765
6766 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6767 #~ msgid "Modified"
6768 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6769
6770 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6771 #~ msgid "Owner"
6772 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6773
6774 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6775 #~ msgid "Permissions"
6776 #~ msgstr "Άδειες"
6777
6778 #~ msgctxt "@title:window"
6779 #~ msgid "Change Comment"
6780 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6781
6782 #~ msgctxt "@title:window"
6783 #~ msgid "Add Comment"
6784 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6785
6786 #~ msgctxt "@label file content size"
6787 #~ msgid "Size"
6788 #~ msgstr "Μέγεθος"
6789
6790 #~ msgctxt "@label file depends from"
6791 #~ msgid "Depends"
6792 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6793
6794 #~ msgctxt "@label parent directory"
6795 #~ msgid "Part of"
6796 #~ msgstr "Τμήμα του"
6797
6798 #, fuzzy
6799 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6800 #~ msgid "Modified"
6801 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~ msgctxt "@label"
6805 #~ msgid "MIME Type"
6806 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6807
6808 #, fuzzy
6809 #~ msgctxt "@label file URL"
6810 #~ msgid "Location"
6811 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6812
6813 #, fuzzy
6814 #~ msgctxt "@label"
6815 #~ msgid "Creator"
6816 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~ msgctxt "@label"
6820 #~ msgid "Channels"
6821 #~ msgstr "Ακύρωση"
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~ msgctxt "@label number of lines"
6825 #~ msgid "Lines"
6826 #~ msgstr "Γραμμές:"
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~ msgctxt "@label EXIF"
6830 #~ msgid "Model"
6831 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6832
6833 #~ msgctxt "@label image width and height"
6834 #~ msgid "Width x Height"
6835 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6836
6837 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6838 #~ msgid "Rating"
6839 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6840
6841 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6842 #~ msgid "Tags"
6843 #~ msgstr "Ετικέτες"
6844
6845 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6846 #~ msgid "Comment"
6847 #~ msgstr "Σχόλιο"
6848
6849 #, fuzzy
6850 #~ msgctxt "@label"
6851 #~ msgid "File Name"
6852 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6853
6854 #~ msgctxt "@label"
6855 #~ msgid "Type:"
6856 #~ msgstr "Τύπος:"
6857
6858 #~ msgctxt "@label"
6859 #~ msgid "Modified:"
6860 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6861
6862 #~ msgctxt "@label"
6863 #~ msgid "Owner:"
6864 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
6865
6866 #~ msgctxt "@label"
6867 #~ msgid "Tags:"
6868 #~ msgstr "Ετικέτες:"
6869
6870 #~ msgctxt "@label"
6871 #~ msgid "Comment:"
6872 #~ msgstr "Σχόλιο:"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6875 #~ msgid "Get Service Menu..."
6876 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
6877
6878 #~ msgctxt "@title:menu"
6879 #~ msgid "Navigation Bar"
6880 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
6881
6882 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6883 #~ msgid "Click to begin the search"
6884 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~ msgctxt "@label"
6888 #~ msgid "Date Modified"
6889 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6890
6891 #~ msgctxt "@info:status"
6892 #~ msgid "Copy operation completed."
6893 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
6894
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "Move operation completed."
6897 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
6898
6899 #~ msgctxt "@info:status"
6900 #~ msgid "Link operation completed."
6901 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
6902
6903 #~ msgctxt "@info:status"
6904 #~ msgid "Renaming operation completed."
6905 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~ msgctxt "label"
6909 #~ msgid "Texts"
6910 #~ msgstr "Κείμενο"
6911
6912 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6913 #~ msgid "with optional icon and description"
6914 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
6915
6916 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6917 #~ msgid "No Tags"
6918 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6919
6920 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6921 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
6922
6923 #~ msgctxt "@label"
6924 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6925 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~ msgctxt "@item::intable"
6929 #~ msgid "Editing"
6930 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
6931
6932 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6933 #~ msgid "Not yet tagged"
6934 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~ msgid "Move To Trash"
6938 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6939
6940 #, fuzzy
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6942 #~ msgid "&Rename..."
6943 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6947 #~ msgid "&Properties"
6948 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6952 #~ msgid "P&review"
6953 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6957 #~ msgid "Des&cending"
6958 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6962 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6963 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6967 #~ msgid "&Size"
6968 #~ msgstr "Μέγεθος"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6972 #~ msgid "D&ate"
6973 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6974
6975 #, fuzzy
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6977 #~ msgid "Pe&rmissions"
6978 #~ msgstr "Άδειες"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6982 #~ msgid "&Owner"
6983 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6987 #~ msgid "Gro&up"
6988 #~ msgstr "Ομάδα"
6989
6990 #, fuzzy
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6992 #~ msgid "&Type"
6993 #~ msgstr "Τύπος"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6997 #~ msgid "&Size"
6998 #~ msgstr "Μέγεθος"
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7002 #~ msgid "&Date"
7003 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7004
7005 #, fuzzy
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7007 #~ msgid "Pe&rmissions"
7008 #~ msgstr "Άδειες"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7012 #~ msgid "&Owner"
7013 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7017 #~ msgid "&Group"
7018 #~ msgstr "Ομάδα"
7019
7020 #, fuzzy
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7022 #~ msgid "&Type"
7023 #~ msgstr "Τύπος"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7027 #~ msgid "&Icons"
7028 #~ msgstr "Εικονίδια"
7029
7030 #, fuzzy
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7032 #~ msgid "Det&ails"
7033 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7034
7035 #, fuzzy
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7037 #~ msgid "Col&umns"
7038 #~ msgstr "Στήλες"
7039
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7041 #~ msgid "Quick View"
7042 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7043
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgid "Paste One Folder"
7046 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~ msgid "Paste One Item"
7050 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7051 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7052 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7053
7054 #~ msgctxt "@option:check"
7055 #~ msgid "Browse through archives"
7056 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7057
7058 #~ msgctxt "@info"
7059 #~ msgid ""
7060 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7063 #~ "συνέχεια;"
7064
7065 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7066 #~ msgid "General"
7067 #~ msgstr "Γενικά"
7068
7069 #~ msgctxt "@info:status"
7070 #~ msgid ""
7071 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7072 #~ "<filename>%2</filename>"
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7075 #~ "<filename>%2</filename>"
7076
7077 #~ msgctxt "@info:status"
7078 #~ msgid ""
7079 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7082
7083 #~ msgctxt "@info:status"
7084 #~ msgid "Protocol not supported"
7085 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7088 #~ msgid "Show Full Location"
7089 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7093 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7094
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7097 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7098
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7100 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7101 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7102
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7104 #~ msgid "Cancel"
7105 #~ msgstr "Ακύρωση"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7108 #~ msgid "Left to Right"
7109 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7110
7111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7112 #~ msgid "Top to Bottom"
7113 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7114
7115 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7116 #~ msgid "Small"
7117 #~ msgstr "Μικρό"
7118
7119 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7120 #~ msgid "Large"
7121 #~ msgstr "Μεγάλο"
7122
7123 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7124 #~ msgid "Small"
7125 #~ msgstr "Μικρό"
7126
7127 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7128 #~ msgid "Medium"
7129 #~ msgstr "Μεσαίο"
7130
7131 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7132 #~ msgid "Large"
7133 #~ msgstr "Μεγάλο"
7134
7135 #~ msgctxt "@action:button"
7136 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7137 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7138
7139 #~ msgctxt "@title:window"
7140 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7141 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7142
7143 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7144 #~ msgid "Small"
7145 #~ msgstr "Μικρό"
7146
7147 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7148 #~ msgid "Large"
7149 #~ msgstr "Μεγάλο"
7150
7151 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7152 #~ msgid "Small"
7153 #~ msgstr "Μικρό"
7154
7155 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7156 #~ msgid "Large"
7157 #~ msgstr "Μεγάλο"
7158
7159 #~ msgctxt "@info:status"
7160 #~ msgid "Getting size..."
7161 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7162
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7164 #~ msgid "Properties"
7165 #~ msgstr "Ιδιότητες"