1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-04-03 00:48+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-12-29 13:25+0200\n"
22 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgstr "Δημιουργία νέου"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:303
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:306
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:309
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:315
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:319
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:391
117 msgstr "Μετάβαση πίσω"
119 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
131 #: dolphinmainwindow.cpp:399
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:554
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:556
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:565
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
163 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:605
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:615
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
180 "θέλετε να το κλείσετε;"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
199 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
207 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
217 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgstr "Νέο &παράθυρο"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
235 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
252 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
253 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
281 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
300 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
301 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
302 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
303 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
304 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
322 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
323 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
324 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
341 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
342 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
359 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
360 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
364 #| msgctxt "@action:inmenu"
365 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View"
368 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
372 #| msgctxt "@action:inmenu"
373 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Other View…"
376 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
385 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
386 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 msgid "Copy to Inactive Split View"
392 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
396 #| msgctxt "@action:inmenu"
397 #| msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Other View"
400 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
404 #| msgctxt "@action:inmenu"
405 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
417 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
418 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgstr "Φιλτράρισμα..."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
440 msgctxt "@info:whatsthis"
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
447 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
448 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
449 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
460 msgctxt "@action:intoolbar"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
467 msgstr "Αναζήτηση..."
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
485 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
486 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
487 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
488 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
489 "των ρυθμίσεων.</para>"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
520 msgctxt "@info:whatsthis"
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
530 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
531 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
532 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
533 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
534 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
555 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
567 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
568 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
569 "ανασύνθεση των προβολών."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
593 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
617 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
618 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
619 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
635 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
659 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
660 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
661 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
662 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
672 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
673 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
674 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
691 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
692 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
708 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
709 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
710 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
727 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
728 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
729 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
740 msgctxt "@title:menu"
742 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
756 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
757 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
758 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
759 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
760 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
761 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
802 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
845 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
846 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
847 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
848 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
852 msgctxt "@title:window"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
861 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
864 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
871 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
872 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
873 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
874 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
877 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
878 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
879 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
880 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
881 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
888 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
889 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
890 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
891 "are given here by right-clicking.</para>"
893 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
894 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
895 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
896 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
897 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
898 "με δεξί κλικ.</para>"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
902 msgctxt "@title:window"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
911 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
912 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
915 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
916 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
923 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
924 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
925 "quick switching between any folders.</para>"
927 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
928 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
929 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
930 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
931 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
935 msgctxt "@title:window Shell terminal"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
944 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
945 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
946 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
947 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
948 "like Konsole.</para>"
950 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
951 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
952 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
953 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
954 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
955 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
956 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
969 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
970 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
971 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
972 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
973 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
974 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
975 "την Konsole.</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
979 msgctxt "@title:window"
981 msgstr "Πίνακας θέσεων"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
985 msgctxt "@item:inmenu"
986 msgid "Show Hidden Places"
987 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
994 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
996 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
997 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1004 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1005 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1006 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1010 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1011 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1012 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1013 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1021 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1022 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1023 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1024 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1025 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1026 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1027 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1028 "interface> to display it again.</para>"
1030 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1031 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1032 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1033 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1034 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1035 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1036 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1037 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1038 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1039 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1043 msgctxt "@action:inmenu View"
1045 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1052 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1053 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1054 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1055 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1058 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1059 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1060 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1061 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1097 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1111 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1112 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1113 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1114 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1115 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1116 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1132 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1133 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1134 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1135 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1136 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1137 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1138 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1139 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1140 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1159 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1160 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1161 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1162 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1163 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1164 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1165 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1166 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1167 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1168 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1169 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1176 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1177 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1178 "be triggered this way.</para>"
1180 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1181 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1182 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1183 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1184 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1191 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1192 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1195 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1196 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1197 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1204 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1206 "Handbook</interface>."
1208 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1209 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1210 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1211 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1213 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1214 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1215 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1216 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1217 #. The same might be true for any external link you translate.
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1220 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1223 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1224 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1225 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1226 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1229 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1230 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1231 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1232 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1233 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1248 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1249 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1250 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1251 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1252 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1253 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1254 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1255 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1256 "γίνει συνήθεια.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1269 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1270 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1271 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1272 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1288 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1289 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1290 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1291 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1292 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1293 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1294 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1295 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1303 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1304 "in your preferred language."
1306 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1307 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1308 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1315 "libraries and maintainers of this application."
1317 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1318 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1326 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1327 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1330 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1331 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1332 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1333 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Defocus Terminal Panel"
1339 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1343 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1344 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1348 msgctxt "@action:button"
1350 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1354 msgid "Empties Trash to create free space"
1355 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1359 msgctxt "@action:button"
1360 msgid "Add Network Folder"
1361 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Location Bar"
1367 msgid_plural "Location Bars"
1368 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1369 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1371 #: dolphinpart.cpp:149
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "&Edit File Type..."
1375 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
1377 #: dolphinpart.cpp:153
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Select Items Matching..."
1381 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1383 #: dolphinpart.cpp:158
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "Unselect Items Matching..."
1387 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1389 #: dolphinpart.cpp:164
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect All"
1393 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1395 #: dolphinpart.cpp:179
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "App&lications"
1401 #: dolphinpart.cpp:180
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "&Network Folders"
1405 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1407 #: dolphinpart.cpp:181
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgstr "Απορρίμματα"
1413 #: dolphinpart.cpp:184
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1419 #: dolphinpart.cpp:190
1421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1422 msgid "Find File..."
1423 msgstr "Αναζήτηση αρχείου..."
1425 #: dolphinpart.cpp:196
1427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 msgid "Open &Terminal"
1429 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1431 #: dolphinpart.cpp:451
1433 msgctxt "@title:window"
1437 #: dolphinpart.cpp:451
1439 msgid "Select all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1442 #: dolphinpart.cpp:456
1444 msgctxt "@title:window"
1448 #: dolphinpart.cpp:456
1450 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1453 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1457 msgstr "&Επεξεργασία"
1459 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1460 #: dolphinpart.rc:15
1462 msgctxt "@title:menu"
1466 #. i18n: ectx: Menu (view)
1467 #: dolphinpart.rc:24
1472 #. i18n: ectx: Menu (go)
1473 #: dolphinpart.rc:33
1478 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1479 #: dolphinpart.rc:41
1481 msgctxt "@title:menu"
1485 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1486 #: dolphinpart.rc:51
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Dolphin Toolbar"
1490 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1494 msgid "Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1499 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1500 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1502 #: dolphintabbar.cpp:126
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgstr "Νέα καρτέλα"
1508 #: dolphintabbar.cpp:127
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1514 #: dolphintabbar.cpp:128
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "Close Other Tabs"
1518 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1520 #: dolphintabbar.cpp:129
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:499
1529 #, fuzzy, kde-format
1530 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1532 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:503
1540 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1544 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Location Bar"
1549 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1551 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Main Toolbar"
1556 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1558 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1560 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1562 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1563 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1564 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1565 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1566 "because following these folders from left to right leads here.</"
1567 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1568 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1569 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1570 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1572 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1573 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1574 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1575 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1576 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1577 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1578 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1579 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1580 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1581 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1585 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1587 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1588 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1589 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1590 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1591 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1592 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1593 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1594 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1595 "find an item.</item></list></para>"
1597 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1598 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1599 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1600 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1601 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1602 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1603 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1604 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1605 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1606 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1607 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1611 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1613 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1617 msgid "Search for %1 in %2"
1618 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1627 msgid "Search for %1"
1628 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1632 msgctxt "@info:progress"
1633 msgid "Loading folder..."
1634 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1638 msgctxt "@info:progress"
1640 msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1645 msgid "Searching..."
1646 msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1662 msgctxt "@info:status"
1664 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1666 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol"
1673 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1678 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1680 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1686 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Hide Filter Bar"
1697 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1701 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1708 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1709 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1710 msgstr "«%1» και «%2»"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1715 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1717 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1718 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1723 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1726 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1731 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1734 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1738 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1739 msgid "One Selected File"
1740 msgid_plural "%1 Selected Files"
1741 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1742 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1747 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Selected Folder"
1749 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1750 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1751 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1756 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1758 msgid "One Selected Item"
1759 msgid_plural "%1 Selected Items"
1760 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1761 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1769 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1773 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid_plural "%1 Folders"
1776 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1777 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1782 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1784 msgid_plural "%1 Items"
1785 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1786 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1790 msgctxt "@item:intable"
1792 msgid_plural "%1 items"
1793 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1794 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1796 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1798 msgctxt "width × height"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1804 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1810 msgctxt "@title:group"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1816 msgctxt "@title:group Size"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1822 msgctxt "@title:group Size"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1828 msgctxt "@title:group Size"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1834 msgctxt "@title:group Size"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1840 msgctxt "@title:group Date"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1846 msgctxt "@title:group Date"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1852 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1859 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "One Week Ago"
1867 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Two Weeks Ago"
1873 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Three Weeks Ago"
1879 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Earlier this Month"
1885 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1900 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1908 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1909 "current locale, and yyyy is full year number."
1910 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1916 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1934 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1952 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1970 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1983 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1988 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1989 "context @title:group Date"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1996 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1997 "and yyyy is full year number"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2004 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2039 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2040 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2041 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2056 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2061 msgid "The date format can be selected in settings."
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2067 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2072 msgstr "Προσπελάστηκε"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2119 #| msgid "Line Count"
2122 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2127 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2132 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2136 msgid "Date Photographed"
2137 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2147 msgctxt "@label width x height"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2164 msgstr "Προσανατολισμός"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2169 msgstr "Καλλιτέχνης"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2197 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2206 msgid "Release Year"
2207 msgstr "Έτος έκδοσης"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2211 msgid "Aspect Ratio"
2212 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2222 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2239 msgid "File Extension"
2240 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2244 msgid "Deletion Time"
2245 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2249 msgid "Link Destination"
2250 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2254 msgid "Downloaded From"
2255 msgstr "Έγινε λήψη από"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2265 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2266 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2277 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2281 msgctxt "@info:status"
2282 msgid "Unknown error."
2283 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2293 msgid "File Manager"
2294 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2300 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2304 msgctxt "@info:credit"
2306 msgstr "Felix Ernst"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2312 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2316 msgctxt "@info:credit"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2324 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Elvis Angelaccio"
2330 msgstr "Elvis Angelaccio"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2336 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Emmanuel Pescosta"
2342 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2348 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Frank Reininghaus"
2354 msgstr "Frank Reininghaus"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2360 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2364 msgctxt "@info:credit"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2372 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Sebastian Trüg"
2378 msgstr "Sebastian Trüg"
2380 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2381 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2383 msgctxt "@info:credit"
2385 msgstr "Προγραμματιστής"
2389 msgctxt "@info:credit"
2391 msgstr "David Faure"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Aaron J. Seigo"
2397 msgstr "Aaron J. Seigo"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Rafael Fernández López"
2403 msgstr "Rafael Fernández López"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Kevin Ottens"
2409 msgstr "Kevin Ottens"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Holger Freyther"
2415 msgstr "Holger Freyther"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Max Blazejak"
2421 msgstr "Max Blazejak"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Michael Austin"
2427 msgstr "Michael Austin"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Documentation"
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2439 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2445 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2451 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2457 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Document to open"
2463 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2468 msgid "Hidden files shown"
2469 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2474 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2476 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgstr "Μετονομασία..."
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Move to Trash"
2507 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Show Hidden Files"
2519 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Limit to Home Directory"
2525 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Automatic Scrolling"
2531 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2542 msgid "Previews shown"
2543 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2551 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2553 #, fuzzy, kde-format
2554 #| msgctxt "@info:tooltip"
2555 #| msgid "Show Filter Bar"
2556 msgid "Show item on hover"
2557 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
2559 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2562 msgid "Date display format"
2563 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgstr "Προεπισκόπηση"
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Auto-Play media files"
2575 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2578 #, fuzzy, kde-format
2579 #| msgctxt "@info:tooltip"
2580 #| msgid "Show Filter Bar"
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Show item on hover"
2583 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Configure..."
2589 msgstr "Διαμόρφωση..."
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Condensed Date"
2595 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2599 msgctxt "@label::textbox"
2600 msgid "Select which data should be shown:"
2601 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2603 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2606 msgid "%1 item selected"
2607 msgid_plural "%1 items selected"
2608 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2609 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2614 msgstr "αναπαραγωγή"
2616 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2622 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2624 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2625 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2627 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Configure Trash…"
2631 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2633 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2636 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2637 "and then reopen the panel."
2639 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2640 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2644 msgid "Install Konsole"
2645 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2647 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2653 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2654 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "Αρχεία ήχου"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "Αυτό το έτος"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgstr "1 ή περισσότερα"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgstr "2 ή περισσότερα"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "3 ή περισσότερα"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgstr "4 ή περισσότερα"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "Highest Rating"
2765 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Clear Selection"
2771 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2775 msgctxt "String list separator"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2781 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2783 msgid_plural "Tags: %2"
2784 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2785 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2789 msgctxt "@action:button"
2791 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "From Here (%1)"
2797 msgstr "Από εδώ (%1)"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2803 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2809 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2813 msgctxt "@info:tooltip"
2814 msgid "Quit searching"
2815 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2819 msgctxt "action:button"
2821 msgstr "Όνομα αρχείου"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2825 msgctxt "action:button"
2827 msgstr "Περιεχόμενο"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2831 msgctxt "action:button"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2837 msgctxt "action:button"
2839 msgstr "Τα αρχεία σας"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Search in your home directory"
2845 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2849 msgid "More Search Tools"
2850 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2855 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2857 msgid "Query Results from '%1'"
2858 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2864 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Copying"
2874 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2880 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2882 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2887 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2893 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Cutting"
2900 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2906 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2913 msgctxt "@action:button"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2921 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Duplicating"
2928 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2930 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2931 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2934 msgctxt "@action keep short"
2938 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2943 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Moving"
2950 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2957 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2963 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2964 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2965 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2966 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2969 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2970 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2971 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2972 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2978 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2979 msgid "Paste from Clipboard"
2980 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2984 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2985 msgid "Dismiss This Reminder"
2986 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2990 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2991 msgid "Don't Remind Me Again"
2992 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2996 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2998 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2999 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3001 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3002 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3004 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3007 msgctxt "@action:button"
3008 msgid "Cancel Renaming"
3009 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3019 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3022 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3032 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3035 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3045 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3048 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3058 msgid "Permanently Delete %2"
3059 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3060 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3061 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3071 msgid "Duplicate %2"
3072 msgid_plural "Duplicate %2"
3073 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3074 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3084 msgid "Move %2 to the Trash"
3085 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3086 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3087 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3098 msgid_plural "Rename %2"
3099 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3100 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3104 msgctxt "@info:whatsthis"
3106 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3107 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3108 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3109 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3110 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3111 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3112 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3113 "the current selection.</para>"
3115 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3116 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3117 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3118 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3119 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3120 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3121 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3122 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3123 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3127 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3128 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3129 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode"
3135 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Exit Selection Mode"
3141 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3145 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3147 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3151 msgctxt "@label:textbox"
3153 msgstr "Αναζήτηση..."
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Download New Services..."
3159 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3165 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3168 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3169 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3174 msgid "Restart now?"
3175 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3179 msgctxt "@option:check"
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3185 msgctxt "@option:check"
3186 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3187 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3191 msgctxt "@item:inmenu"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3202 msgid "Use system font"
3203 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3213 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3222 msgid "Preview size"
3223 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3228 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3229 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3234 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3236 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3241 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3242 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3247 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3248 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3253 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3254 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3259 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3261 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3262 "στο σχετικό μενού."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3267 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3268 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3273 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3274 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3279 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3280 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3285 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3286 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3290 #, fuzzy, kde-format
3291 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3292 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3293 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3297 #, fuzzy, kde-format
3298 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3299 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3300 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3305 msgid "Position of columns"
3306 msgstr "Θέση στηλών"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3311 msgid "Side Padding"
3312 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3317 msgid "Highlight entire row"
3318 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3323 msgid "Expandable folders"
3324 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3329 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3331 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3336 msgid "Recursive directory size limit"
3337 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3342 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3344 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3347 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3349 #, fuzzy, kde-format
3351 #| msgid "Permissions"
3352 msgid "Permissions style format"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3359 msgid "Hidden files shown"
3360 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3368 "will be shown in the file view."
3370 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3371 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3386 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3393 msgstr "Τύπος προβολής"
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3401 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3403 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3404 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3406 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3410 msgid "Previews shown"
3411 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3421 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3422 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3424 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3428 msgid "Grouped Sorting"
3429 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3438 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3439 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3445 msgid "Sort files by"
3446 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3456 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3457 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3463 msgid "Order in which to sort files"
3464 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3470 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3471 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3477 msgid "Show hidden files and folders last"
3478 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3484 msgid "Visible roles"
3485 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3491 msgid "Header column widths"
3492 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3498 msgid "Properties last changed"
3499 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3506 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3512 msgid "Additional Information"
3513 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3518 msgid "Should the URL be editable for the user"
3519 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3524 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3525 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3530 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3531 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3536 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3537 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3543 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3546 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3549 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3553 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3554 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3555 "were removed/renamed ...etc"
3557 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3558 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3559 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3565 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3568 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3569 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3575 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3580 msgid "Remember open folders and tabs"
3581 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3586 msgid "Split the view into two panes"
3587 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3592 msgid "Should the filter bar be shown"
3593 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3598 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3600 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3603 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3606 msgid "Browse through archives"
3607 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3612 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3613 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3619 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3620 "running in the Terminal panel."
3622 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3623 "στον πίνακα τερματικού."
3625 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3628 msgid "Rename inline"
3629 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3634 msgid "Show selection toggle"
3635 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3641 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3644 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3645 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3650 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3652 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3657 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3658 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3663 msgid "New tab will be open after last one"
3664 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3669 msgid "Show tooltips"
3670 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3675 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3676 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3681 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3682 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3687 msgid "Show the statusbar"
3688 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3693 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3694 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3699 msgid "Show the space information in the statusbar"
3700 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3705 msgid "Lock the layout of the panels"
3706 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3711 msgid "Enlarge Small Previews"
3712 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3718 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3721 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3726 msgid "Text width index"
3727 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3730 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3732 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3733 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3736 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3738 msgid "Enabled plugins"
3739 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3743 msgctxt "@title:window"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3749 msgctxt "@title:group General settings"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3755 msgctxt "@title:group"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3761 msgctxt "@title:group"
3763 msgstr "Τρόποι προβολής"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3767 msgctxt "@title:group"
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Context Menu"
3775 msgstr "Σχετικό μενού"
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3779 msgctxt "@title:group"
3781 msgstr "Απορρίμματα"
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "User Feedback"
3787 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3792 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3794 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3799 msgstr "Προειδοποίηση"
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3803 msgctxt "@option:radio"
3804 msgid "Use common display style for all folders"
3805 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3809 msgctxt "@option:radio"
3810 msgid "Remember display style for each folder"
3811 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3817 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3820 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
3821 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3825 msgctxt "@title:group"
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3831 msgctxt "option:radio"
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3837 msgctxt "option:radio"
3838 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3839 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3843 msgctxt "option:radio"
3844 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3845 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Sorting mode: "
3851 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3854 #, fuzzy, kde-format
3855 #| msgctxt "option:check"
3856 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3857 msgctxt "option:check split view panes"
3858 msgid "Switch between panes with Tab key"
3859 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab"
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3862 #, fuzzy, kde-format
3864 #| msgid "Split view"
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Split view: "
3867 msgstr "Διαίρεση προβολής"
3869 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3871 msgctxt "option:check"
3872 msgid "Turning off split view closes active pane"
3873 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3877 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3879 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3884 msgctxt "@option:check"
3885 msgid "Show tooltips"
3886 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3888 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Miscellaneous: "
3895 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3897 msgctxt "@option:check"
3898 msgid "Show selection marker"
3899 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
3901 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3903 msgctxt "option:check"
3904 msgid "Rename inline"
3905 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3907 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3909 msgctxt "@title:window"
3910 msgid "Configure Preview for %1"
3911 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3917 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Moving files or folders to trash"
3923 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3928 msgid "Emptying trash"
3929 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3934 msgid "Deleting files or folders"
3935 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3941 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3946 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3947 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3952 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3954 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3956 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "When opening an executable file:"
3960 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3962 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3965 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3969 msgid "Open in application"
3970 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3972 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3975 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3977 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3978 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3980 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3982 msgstr "Συμπεριφορά"
3984 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3985 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3987 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3989 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
3991 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3992 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3994 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3995 msgid "Confirmations"
3996 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
3998 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4000 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4002 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4004 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Show previews in the view for:"
4008 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4010 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4012 msgid "Skip previews for local files above:"
4013 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4015 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4016 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4018 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4022 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4027 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4030 msgid "Skip previews for remote files above:"
4031 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4033 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4036 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4038 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4040 msgctxt "@option:check"
4041 msgid "Show status bar"
4042 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4044 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4046 msgctxt "@option:check"
4047 msgid "Show zoom slider"
4048 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4050 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4052 msgctxt "@option:check"
4053 msgid "Show space information"
4054 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4056 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4057 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4059 msgctxt "@title:tab"
4063 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4064 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4066 msgctxt "@title:tab"
4070 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4071 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4073 msgctxt "@title:tab"
4075 msgstr "Λεπτομέρειες"
4077 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4079 msgctxt "option:radio"
4080 msgid "After current tab"
4081 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4083 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4085 msgctxt "option:radio"
4086 msgid "At end of tab bar"
4087 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4089 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Open new tabs: "
4093 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4095 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4097 msgctxt "@option:check"
4098 msgid "Open archives as folder"
4099 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4101 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4103 msgctxt "option:check"
4104 msgid "Open folders during drag operations"
4105 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4107 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4109 msgctxt "@title:group"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4115 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4116 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4117 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4121 msgctxt "@action:button"
4122 msgid "Select Home Location"
4123 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4127 msgctxt "@action:button"
4128 msgid "Use Current Location"
4129 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4133 msgctxt "@action:button"
4134 msgid "Use Default Location"
4135 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4139 msgctxt "@label:textbox"
4140 msgid "Show on startup:"
4141 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Begin in split view mode"
4147 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4151 msgid "New windows:"
4152 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4156 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4157 msgid "Show filter bar"
4158 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4160 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4162 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4163 msgid "Make location bar editable"
4164 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4166 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4169 msgid "Open new folders in tabs"
4170 msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
4172 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4174 msgctxt "@label:checkbox"
4178 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4180 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4181 msgid "Show full path inside location bar"
4182 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4184 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4186 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4187 msgid "Show full path in title bar"
4188 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4190 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4194 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4197 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4202 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4208 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4210 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4212 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4214 msgctxt "@action:button Choose font"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Default icon size:"
4222 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Preview icon size:"
4228 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4232 msgctxt "@label:listbox"
4234 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4238 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4244 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4250 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4256 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4262 msgctxt "@label:listbox"
4263 msgid "Label width:"
4264 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4270 msgstr "Απεριόριστο"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Maximum lines:"
4306 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4312 msgstr "Απεριόριστο"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Maximum width:"
4336 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4340 msgctxt "@option:check"
4342 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4346 msgctxt "@label:checkbox"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4352 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4353 msgid "By clicking anywhere on the row"
4354 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4358 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4359 msgid "By clicking on icon or name"
4360 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4362 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Open files and folders:"
4367 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "Number of items"
4373 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "Size of contents, up to "
4379 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4384 msgid_plural " levels deep"
4385 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4386 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Folder size displays:"
4392 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4396 msgctxt "option:radio as in relative date"
4397 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4398 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4402 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4403 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4404 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4408 msgctxt "@title:group"
4410 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4414 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4415 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4420 msgctxt "option:radio as numeric style"
4421 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4426 msgctxt "option:radio as combined style"
4427 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4431 #, fuzzy, kde-format
4433 #| msgid "Permissions:"
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Permissions style:"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4441 msgctxt "@info:tooltip"
4442 msgid "Size: 1 pixel"
4443 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4444 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4445 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4449 msgctxt "@title:window"
4450 msgid "View Display Style"
4451 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4455 msgctxt "@item:inlistbox"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4461 msgctxt "@item:inlistbox"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4467 msgctxt "@item:inlistbox"
4469 msgstr "Λεπτομέρειες"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4473 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4479 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show folders first"
4487 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show hidden files last"
4493 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show preview"
4499 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show in groups"
4505 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show hidden files"
4511 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Additional Information"
4517 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4521 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4522 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4526 msgctxt "@label:listbox"
4528 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4532 msgctxt "@label:listbox"
4534 msgstr "Ταξινόμηση:"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4538 msgid "View options:"
4539 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4543 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4544 msgid "Current folder"
4545 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4549 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4550 msgid "Current folder and sub-folders"
4551 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4555 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4557 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4561 msgctxt "@title:group"
4563 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Use as default view settings"
4569 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4575 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4578 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4585 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4587 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4590 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4592 msgctxt "@title:window"
4593 msgid "Applying View Properties"
4594 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4596 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4598 msgctxt "@info:progress"
4599 msgid "Counting folders: %1"
4600 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4602 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4604 msgctxt "@info:progress"
4606 msgstr "Φάκελοι: %1"
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4610 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4621 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4622 msgid "Sets the size of the file icons."
4623 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4633 msgid "Stop loading"
4634 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4638 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4640 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4641 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4642 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4643 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4644 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4645 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4646 "device.</item></list></para>"
4648 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4649 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4650 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4651 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4652 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4653 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4654 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4655 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4659 msgctxt "@action:inmenu"
4660 msgid "Show Zoom Slider"
4661 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4665 msgctxt "@action:inmenu"
4666 msgid "Show Space Information"
4667 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4671 msgctxt "@info:status Free disk space"
4673 msgstr "%1 ελεύθερα"
4675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4677 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4678 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4679 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4681 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4683 msgid "Trash Emptied"
4684 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4686 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4688 msgid "The Trash was emptied."
4689 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4691 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4693 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4695 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4697 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4699 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4700 msgid "Count of available Network Shares"
4701 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4703 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4705 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4709 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4711 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4712 msgid "A subset of Dolphin settings."
4713 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4715 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4717 msgid "Select Remote Charset"
4718 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4720 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4723 msgstr "Προκαθορισμένο"
4725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4728 msgstr "Επαναφόρτωση"
4730 #: views/dolphinview.cpp:638
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "1 Folder selected"
4734 msgid_plural "%1 Folders selected"
4735 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4736 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4738 #: views/dolphinview.cpp:639
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "1 File selected"
4742 msgid_plural "%1 Files selected"
4743 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4744 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4746 #: views/dolphinview.cpp:641
4748 msgctxt "@info:status"
4750 msgid_plural "%1 Folders"
4751 msgstr[0] "1 φάκελος"
4752 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4754 #: views/dolphinview.cpp:642
4756 msgctxt "@info:status"
4758 msgid_plural "%1 Files"
4759 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4760 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4762 #: views/dolphinview.cpp:646
4764 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4766 msgstr "%1, %2 (%3)"
4768 #: views/dolphinview.cpp:648
4770 msgctxt "@info:status files (size)"
4774 #: views/dolphinview.cpp:652
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "0 Folders, 0 Files"
4778 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4780 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4782 msgctxt "<filename> copy"
4784 msgstr "%1 αντίγραφο"
4786 #: views/dolphinview.cpp:1060
4788 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4789 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4790 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4791 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4793 #: views/dolphinview.cpp:1072
4795 msgctxt "@action:button"
4796 msgid "Open %1 Item"
4797 msgid_plural "Open %1 Items"
4798 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4799 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4801 #: views/dolphinview.cpp:1203
4803 msgctxt "@action:inmenu"
4804 msgid "Side Padding"
4805 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4807 #: views/dolphinview.cpp:1207
4809 msgctxt "@action:inmenu"
4810 msgid "Automatic Column Widths"
4811 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4813 #: views/dolphinview.cpp:1212
4815 msgctxt "@action:inmenu"
4816 msgid "Custom Column Widths"
4817 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4819 #: views/dolphinview.cpp:1783
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "Trash operation completed."
4823 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4825 #: views/dolphinview.cpp:1793
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "Delete operation completed."
4829 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4831 #: views/dolphinview.cpp:1949
4833 msgctxt "@action:button"
4834 msgid "Rename and Hide"
4835 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4837 #: views/dolphinview.cpp:1958
4840 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4841 "Do you still want to rename it?"
4843 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4844 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4845 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4847 #: views/dolphinview.cpp:1960
4850 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4851 "Do you still want to rename it?"
4853 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4854 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4855 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4857 #: views/dolphinview.cpp:1962
4859 msgid "Hide this File?"
4860 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4862 #: views/dolphinview.cpp:1962
4864 msgid "Hide this Folder?"
4865 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2016
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "The location is empty."
4871 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4873 #: views/dolphinview.cpp:2018
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "The location '%1' is invalid."
4877 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4879 #: views/dolphinview.cpp:2272
4884 #: views/dolphinview.cpp:2291
4886 msgid "Loading canceled"
4887 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4889 #: views/dolphinview.cpp:2293
4891 msgid "No items matching the filter"
4892 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4894 #: views/dolphinview.cpp:2295
4896 msgid "No items matching the search"
4897 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2297
4901 msgid "Trash is empty"
4902 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4904 #: views/dolphinview.cpp:2300
4907 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4909 #: views/dolphinview.cpp:2303
4911 msgid "No files tagged with \"%1\""
4912 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
4914 #: views/dolphinview.cpp:2307
4916 msgid "No recently used items"
4917 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
4919 #: views/dolphinview.cpp:2309
4921 msgid "No shared folders found"
4922 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
4924 #: views/dolphinview.cpp:2311
4926 msgid "No relevant network resources found"
4927 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
4929 #: views/dolphinview.cpp:2313
4931 msgid "No MTP-compatible devices found"
4932 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2315
4936 msgid "No Apple devices found"
4937 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
4939 #: views/dolphinview.cpp:2317
4941 msgid "No Bluetooth devices found"
4942 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2319
4946 msgid "Folder is empty"
4947 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4952 msgid "Create Folder..."
4953 msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4957 msgctxt "@info:whatsthis"
4959 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4960 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4962 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
4963 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4967 msgctxt "@info:whatsthis"
4969 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4970 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4971 "from if disk space is needed."
4973 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
4974 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
4975 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
4976 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4980 msgctxt "@info:whatsthis"
4982 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4983 "recovered by normal means."
4985 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
4986 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4990 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4991 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4992 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4996 msgctxt "@action:inmenu File"
4997 msgid "Duplicate Here"
4998 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5002 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5008 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5010 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5011 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5012 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5013 "there like managing read- and write-permissions."
5015 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5016 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5017 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5018 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5022 msgctxt "@action:incontextmenu"
5023 msgid "Copy Location"
5024 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5028 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5029 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5031 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5036 msgctxt "@action:inmenu File"
5037 msgid "Move to Trash…"
5038 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5042 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5048 msgctxt "@action:inmenu File"
5049 msgid "Duplicate Here…"
5050 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5054 msgctxt "@action:incontextmenu"
5055 msgid "Copy Location…"
5056 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5060 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5062 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5063 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5064 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5065 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5066 "interface> option is enabled.</para>"
5068 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5069 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5070 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5071 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5072 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5073 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5077 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5079 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5080 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5081 "the overview in folders with many items.</para>"
5083 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5084 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5085 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5086 "αντικείμενα.</para>"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5090 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5092 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5093 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5094 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5095 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5096 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5097 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5098 "of multiple folders in the same list.</para>"
5100 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5101 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5102 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5103 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5104 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5105 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5106 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5107 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5111 msgctxt "@action:intoolbar"
5113 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5117 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5118 msgid "This increases the icon size."
5119 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5123 msgctxt "@action:inmenu View"
5124 msgid "Reset Zoom Level"
5125 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5129 msgid "Zoom To Default"
5130 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5134 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5135 msgid "This resets the icon size to default."
5136 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5140 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5141 msgid "This reduces the icon size."
5142 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5146 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5152 msgctxt "@action:intoolbar"
5153 msgid "Show Previews"
5154 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5159 msgid "Show preview of files and folders"
5160 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5166 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5167 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5170 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5171 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5172 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5176 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5177 msgid "Folders First"
5178 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5182 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5183 msgid "Hidden Files Last"
5184 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5194 msgctxt "@action:inmenu View"
5195 msgid "Show Additional Information"
5196 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgid "Show in Groups"
5202 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5208 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5212 msgctxt "@action:inmenu View"
5213 msgid "Show Hidden Files"
5214 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5218 msgctxt "@info:whatsthis"
5220 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5221 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5222 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5223 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5226 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5227 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5228 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5229 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5230 "είναι και κρυφά.</para>"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Adjust View Display Style..."
5236 msgstr "Προσαρμογή στιλ εμφάνισης προβολής..."
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5242 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5244 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5245 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5256 msgid "Icons view mode"
5257 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5268 msgid "Compact view mode"
5269 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5273 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5275 msgstr "Λεπτομέρειες"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5280 msgid "Details view mode"
5281 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5285 msgctxt "Sort descending"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5291 msgctxt "Sort ascending"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5297 msgctxt "Sort descending"
5298 msgid "Largest First"
5299 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5303 msgctxt "Sort ascending"
5304 msgid "Smallest First"
5305 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5309 msgctxt "Sort descending"
5310 msgid "Newest First"
5311 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5315 msgctxt "Sort ascending"
5316 msgid "Oldest First"
5317 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Highest First"
5323 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "Lowest First"
5329 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5333 msgctxt "Sort descending"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5339 msgctxt "Sort ascending"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5346 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5347 "selection is empty when this text is shown."
5348 msgid "Actions for Current View"
5349 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5351 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5352 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5355 #. and a fallback will be used.
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5358 msgid "Actions for %1"
5359 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5364 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5365 "of selected files/folders."
5366 msgid "Actions for One Selected Item"
5367 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5368 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5369 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5371 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "Updating version information..."
5375 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5378 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5379 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5381 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5383 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5387 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5388 #~ "\"%2\"</application>."
5390 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5391 #~ "<application>%2</application>."
5393 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5394 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5396 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5397 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5399 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5403 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5405 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5406 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5407 #~ "commands and configuration options."
5409 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5410 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5411 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5413 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5415 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5416 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5418 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5419 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5421 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5423 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5424 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5426 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5427 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5430 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5432 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5433 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5434 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5435 #~ "help is available for a spot.</para>"
5437 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5438 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5439 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5440 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5441 #~ "βοήθεια.</para>"
5443 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5445 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5446 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5447 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5448 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5449 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5450 #~ "used to this.</para>"
5452 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5453 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5454 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5455 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5456 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5457 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5459 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5461 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5462 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5464 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5465 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5468 #~ msgctxt "@info:credit"
5470 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5473 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5476 #~ msgid "Font family"
5477 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5479 #~ msgid "Font size"
5480 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5485 #~ msgid "Font weight"
5486 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5489 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5491 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5492 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5500 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5503 #~ msgid "Safely Remove"
5504 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5508 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5511 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5512 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5515 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5517 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5518 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5521 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5522 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5525 #~ msgid "Open in New Tab"
5526 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5529 #~ msgid "Open in New Window"
5530 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5534 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5538 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5542 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5546 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5548 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5549 #~ msgid "Add Entry..."
5550 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5552 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5553 #~ msgid "Icon Size"
5554 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5556 #~ msgctxt "Small icon size"
5557 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5558 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5560 #~ msgctxt "Medium icon size"
5561 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5562 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5564 #~ msgctxt "Large icon size"
5565 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5566 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5568 #~ msgctxt "Huge icon size"
5569 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5570 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5573 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5574 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5576 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5577 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5578 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5580 #~ msgctxt "@title:window"
5581 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5582 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5584 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5585 #~ msgid "Sett&ings"
5586 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5588 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5592 #~ msgctxt "@action"
5593 #~ msgid "Show menu"
5594 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5596 #~ msgctxt "@title:group"
5598 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5601 #~ msgid "Dolphin Part"
5602 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5605 #~| msgctxt "@title:group"
5606 #~| msgid "Navigation"
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5608 #~ msgid "Url Navigator"
5609 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5610 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5611 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5613 #~ msgctxt "@item:intable"
5618 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5619 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5621 #~ msgctxt "@info:status"
5622 #~ msgid "Unknown size"
5623 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5625 #~ msgctxt "@label:textbox"
5626 #~ msgid "Start in:"
5627 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5629 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5630 #~ msgid "Window options:"
5631 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5633 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5634 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5635 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5637 #~ msgctxt "@title:window"
5638 #~ msgid "Rename Items"
5639 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5641 #~ msgctxt "@label:textbox"
5642 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5643 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5645 #~ msgctxt "@info:status"
5646 #~ msgid "New name #"
5647 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5649 #~ msgctxt "@label:textbox"
5650 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5651 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5652 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5653 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5656 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5657 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5659 #~ msgctxt "@title:window"
5660 #~ msgid "View Properties"
5661 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5663 #~ msgid "Show facets widget"
5664 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5666 #~ msgctxt "@action:button"
5667 #~ msgid "Fewer Options"
5668 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5670 #~ msgctxt "@action:button"
5671 #~ msgid "More Options"
5672 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5674 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5676 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5677 #~ "service is disabled."
5679 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5680 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5682 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5684 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5687 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5688 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5690 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5692 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5693 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5695 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5696 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5698 #~ msgctxt "@option:check"
5700 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5702 #~ msgctxt "@option:check"
5706 #~ msgctxt "@option:option"
5708 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5710 #~ msgctxt "@option:option"
5714 #~ msgctxt "@option:option"
5715 #~ msgid "Yesterday"
5718 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5719 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5720 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5724 #~ msgstr "Μετάβαση"
5726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5728 #~ msgstr "Εργαλεία"
5730 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5734 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5736 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5741 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5742 #~ msgid "Add to Places"
5743 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5746 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5747 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5748 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5749 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5751 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5752 #~ msgid "Descending"
5753 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5755 #~ msgctxt "@title:window"
5756 #~ msgid "Configure Shown Data"
5757 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5759 #~ msgctxt "@label::textbox"
5760 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5761 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5763 #~ msgctxt "action:button"
5764 #~ msgid "Everywhere"
5767 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5768 #~ msgid "Unchanged"
5769 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5771 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5772 #~ msgid "Horizontally flipped"
5773 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5776 #~ msgid "180° rotated"
5777 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5779 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5780 #~ msgid "Vertically flipped"
5781 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5783 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5784 #~ msgid "Transposed"
5785 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5787 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5788 #~ msgid "90° rotated"
5789 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5791 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5792 #~ msgid "Transversed"
5793 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5795 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5796 #~ msgid "270° rotated"
5797 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5799 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5805 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5807 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5808 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5811 #~ msgid "Location:"
5812 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5815 #~ msgid "Choose an icon:"
5816 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5818 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5819 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5821 #~ msgctxt "@title:window"
5822 #~ msgid "Add Places Entry"
5823 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5825 #~ msgctxt "@title:window"
5826 #~ msgid "Edit Places Entry"
5827 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5830 #~ msgid "Show All Entries"
5831 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5833 #~ msgctxt "@title:group"
5834 #~ msgid "Properties"
5835 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5838 #~| msgctxt "@title:window"
5839 #~| msgid "Additional Information"
5840 #~ msgctxt "@title:group"
5841 #~ msgid "Additional Information Shown"
5842 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5844 #~ msgctxt "@title:group"
5845 #~ msgid "Apply View Properties To"
5846 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5848 #~ msgctxt "@option:check"
5849 #~ msgid "Use these view properties as default"
5850 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5852 #~ msgctxt "option:check"
5853 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5855 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5856 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5858 #~ msgctxt "@label:textbox"
5859 #~ msgid "Location:"
5860 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5862 #~ msgctxt "@title:group"
5863 #~ msgid "Icon Size"
5864 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
5866 #~ msgctxt "@label:listbox"
5868 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
5870 #~ msgctxt "@title:group"
5874 #~ msgctxt "@label:listbox"
5876 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
5878 #~ msgctxt "@label:listbox"
5882 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5886 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5890 #~ msgctxt "@option:check"
5891 #~ msgid "Expandable folders"
5892 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
5895 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5896 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
5898 #~ msgctxt "@action:button"
5899 #~ msgid "Additional Information"
5900 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5903 #~ msgid "Select All"
5904 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5908 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5911 #~ msgid "Image Size"
5912 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
5916 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
5919 #~ msgid "Recently Saved"
5920 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
5923 #~ msgid "Search For"
5924 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
5928 #~ msgstr "Συσκευές"
5930 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5932 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
5934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5944 #~ msgstr "Απορρίμματα"
5946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5951 #~ msgid "Yesterday"
5954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5955 #~ msgid "This Month"
5956 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
5958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5959 #~ msgid "Last Month"
5960 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
5962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5963 #~ msgid "Documents"
5966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5971 #~ msgid "Audio Files"
5972 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
5974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5979 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~| msgid "Empty Trash"
5981 #~ msgid "Empty Search"
5982 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgstr "&Διαγραφή"
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5989 #~ msgid "&Move to Trash"
5990 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5993 #~ msgid "Rename..."
5994 #~ msgstr "Μετονομασία..."
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6001 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6002 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6005 #~ msgid "Remove '%1'"
6006 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6010 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6012 #~ msgctxt "option:check"
6013 #~ msgid "Natural sorting of items"
6014 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6017 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6018 #~| msgid "Current folder"
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6020 #~ msgid "%1 - current folder"
6021 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6024 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6025 #~| msgid "Current folder"
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6027 #~ msgid "%1 - current device"
6028 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6034 #~ msgid "%1 - all devices"
6035 #~ msgstr "Συσκευές"
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~ msgid "Paste Into Folder"
6039 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6041 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6046 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6047 #~ "locale, and %Y is full year number"
6048 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6049 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6052 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6053 #~ "and %Y is full year number"
6058 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6060 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6063 #~ msgctxt "@title:group"
6067 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6068 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6069 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6071 #~ msgctxt "@info:status"
6072 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6073 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgstr "Επικόλληση"
6079 #~ msgctxt "@label:textbox"
6083 #~ msgctxt "@info:status"
6084 #~ msgid "Update of version information failed."
6085 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgid "Copy Text"
6089 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6091 #~ msgctxt "@info:status"
6092 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6093 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6095 #~ msgctxt "@title:group Date"
6096 #~ msgid "Last Week"
6097 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6100 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6101 #~ "full year number"
6102 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6103 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6105 #~ msgid "Zoom slider"
6106 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6108 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6112 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6113 #~ msgid "Yesterday"
6118 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6120 #~ msgctxt "@option:option"
6121 #~ msgid "Maximum Rating"
6122 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6129 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6133 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6137 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6141 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Copy Information Message"
6147 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~ msgid "Copy Error Message"
6151 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgid "No destination"
6155 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6157 #~ msgctxt "@option:check"
6158 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6159 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "Do not create previews for"
6163 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6165 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6166 #~ msgid "Local files above:"
6167 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgid "Version Control Systems"
6171 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6173 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6174 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6175 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6177 #~ msgctxt "@item:intable"
6179 #~ msgstr "αντικείμενα"
6181 #~ msgctxt "@item:intable"
6185 #~ msgctxt "@item:intable"
6189 #~ msgctxt "@item:intable"
6191 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6193 #~ msgctxt "@item:intable"
6194 #~ msgid "Permissions"
6197 #~ msgctxt "@item:intable"
6199 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6201 #~ msgctxt "@item:intable"
6205 #~ msgctxt "@item:intable"
6209 #~ msgctxt "@item:intable"
6210 #~ msgid "Destination"
6211 #~ msgstr "Προορισμός"
6213 #~ msgctxt "@item:intable"
6215 #~ msgstr "Διαδρομή"
6217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6219 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6223 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6226 #~ msgid "By Permissions"
6227 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6231 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6235 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6238 #~ msgid "By Link Destination"
6239 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6246 #~ msgid "Additional information"
6247 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6249 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6253 #~ msgctxt "@option:check"
6254 #~ msgid "Rename inline"
6255 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6257 #~ msgctxt "@info:status"
6258 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6259 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6263 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6265 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6267 #~ msgctxt "@title:tab"
6271 #~ msgctxt "@title:group"
6273 #~ msgstr "Κάνναβος"
6275 #~ msgctxt "@label:listbox"
6276 #~ msgid "Arrangement:"
6277 #~ msgstr "Διάταξη:"
6279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6283 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6287 #~ msgctxt "@label:listbox"
6288 #~ msgid "Grid spacing:"
6289 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6307 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6311 #~ msgctxt "@option:check"
6312 #~ msgid "Expandable Folders"
6313 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6315 #~ msgctxt "@title:menu"
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6323 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6324 #~ msgid "Resize column"
6325 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6327 #~ msgctxt "@title::column"
6328 #~ msgid "Link Destination"
6329 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6331 #~ msgctxt "@title::column"
6333 #~ msgstr "Διαδρομή"
6335 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6336 #~ msgid "Deselect Item"
6337 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6340 #~ msgid "Show hidden files"
6341 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6344 #~ msgid "Show preview"
6345 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6347 #~ msgid "Arrangement"
6350 #~ msgid "Item height"
6351 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6353 #~ msgid "Item width"
6354 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6356 #~ msgid "Grid spacing"
6357 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6359 #~ msgid "Number of textlines"
6360 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6362 #~ msgctxt "@action:button"
6363 #~ msgid "Configure..."
6364 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6367 #~ msgctxt "@label::textbox"
6368 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6369 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6372 #~ msgid "Remove folder restriction"
6373 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6376 #~ msgctxt "@title:group"
6381 #~ msgctxt "@action:button"
6386 #~ msgctxt "@action:button"
6387 #~ msgid "Yesterday"
6391 #~ msgctxt "@title:group"
6393 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6398 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6400 #~ msgctxt "@info:status"
6402 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6404 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6407 #~ msgctxt "@info:status"
6408 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6409 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6414 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6416 #~ msgctxt "@title:menu"
6417 #~ msgid "View Mode"
6418 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6421 #~ msgid "No Tags Available"
6422 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6449 #~ msgid "Filenames"
6450 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6454 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6461 #~ msgid "Add search option"
6462 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6464 #~ msgctxt "@action:button"
6466 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6469 #~ msgid "Save search options"
6470 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6472 #~ msgctxt "@action:button"
6474 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6477 #~ msgid "Close search options"
6478 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6481 #~ msgid "Greater Than"
6482 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6485 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6486 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6489 #~ msgid "Less Than"
6490 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6493 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6494 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6498 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6500 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6509 #~ msgid "Not Equal to"
6510 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6512 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6514 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6518 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6524 #~ msgctxt "@title:window"
6525 #~ msgid "Save Search Options"
6526 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6529 #~ msgstr "Κριτήρια"
6531 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6535 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6537 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6539 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6540 #~ msgid "Permissions"
6543 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6545 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6547 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6551 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6555 #~ msgctxt "@item::intable"
6557 #~ msgstr "Κανονικό"
6559 #~ msgctxt "@item::intable"
6560 #~ msgid "Update required"
6561 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6563 #~ msgctxt "@item::intable"
6564 #~ msgid "Locally modified"
6565 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6567 #~ msgctxt "@item::intable"
6569 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6577 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6580 #~ msgid "Permissions"
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6585 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6601 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6604 #~ msgid "Permissions"
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6609 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6619 #~ msgctxt "@title:menu"
6620 #~ msgid "Additional Information"
6621 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6623 #~ msgctxt "@option:check"
6624 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6625 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6628 #~ msgid "SVN Update"
6629 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6633 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgid "SVN Commit..."
6637 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6641 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "SVN Delete"
6645 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6649 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6653 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Updated SVN repository."
6657 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6659 #~ msgctxt "@title:window"
6660 #~ msgid "SVN Commit"
6661 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6663 #~ msgctxt "@action:button"
6665 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6669 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6673 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Committed SVN changes."
6677 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6681 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6685 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6687 #~ msgctxt "@info:status"
6688 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6689 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6691 #~ msgctxt "@info:status"
6692 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6693 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6695 #~ msgctxt "@info:status"
6696 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6697 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6699 #~ msgctxt "@info:status"
6700 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6701 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6708 #~ msgid "Total Size:"
6709 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6711 #~ msgctxt "@label file type"
6715 #~ msgctxt "@title:window"
6716 #~ msgid "Change Tags"
6717 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6719 #~ msgctxt "@label:textbox"
6720 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6721 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6724 #~ msgid "Create new tag:"
6725 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6728 #~ msgid "Delete tag"
6729 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6733 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6735 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6739 #~ msgid "Delete tag"
6740 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6742 #~ msgctxt "@action:button"
6744 #~ msgstr "Διαγραφή"
6747 #~ msgid "Add Tags..."
6748 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6751 #~ msgid "Change..."
6752 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6754 #~ msgctxt "@info:progress"
6755 #~ msgid "Changing annotations"
6756 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6758 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6762 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6766 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6768 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6770 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6772 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6774 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6775 #~ msgid "Permissions"
6778 #~ msgctxt "@title:window"
6779 #~ msgid "Change Comment"
6780 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6782 #~ msgctxt "@title:window"
6783 #~ msgid "Add Comment"
6784 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6786 #~ msgctxt "@label file content size"
6790 #~ msgctxt "@label file depends from"
6792 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6794 #~ msgctxt "@label parent directory"
6796 #~ msgstr "Τμήμα του"
6799 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6801 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6805 #~ msgid "MIME Type"
6806 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6809 #~ msgctxt "@label file URL"
6811 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6816 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6824 #~ msgctxt "@label number of lines"
6826 #~ msgstr "Γραμμές:"
6829 #~ msgctxt "@label EXIF"
6831 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6833 #~ msgctxt "@label image width and height"
6834 #~ msgid "Width x Height"
6835 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6837 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6839 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6841 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6843 #~ msgstr "Ετικέτες"
6845 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6851 #~ msgid "File Name"
6852 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6859 #~ msgid "Modified:"
6860 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6864 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
6868 #~ msgstr "Ετικέτες:"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6875 #~ msgid "Get Service Menu..."
6876 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
6878 #~ msgctxt "@title:menu"
6879 #~ msgid "Navigation Bar"
6880 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
6882 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6883 #~ msgid "Click to begin the search"
6884 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
6888 #~ msgid "Date Modified"
6889 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6891 #~ msgctxt "@info:status"
6892 #~ msgid "Copy operation completed."
6893 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "Move operation completed."
6897 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
6899 #~ msgctxt "@info:status"
6900 #~ msgid "Link operation completed."
6901 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
6903 #~ msgctxt "@info:status"
6904 #~ msgid "Renaming operation completed."
6905 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
6912 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6913 #~ msgid "with optional icon and description"
6914 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
6916 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6918 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6920 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6921 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
6924 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6925 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
6928 #~ msgctxt "@item::intable"
6930 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
6932 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6933 #~ msgid "Not yet tagged"
6934 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~ msgid "Move To Trash"
6938 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6942 #~ msgid "&Rename..."
6943 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6947 #~ msgid "&Properties"
6948 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6951 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6953 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6957 #~ msgid "Des&cending"
6958 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6962 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6963 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6973 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6977 #~ msgid "Pe&rmissions"
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6983 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7003 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7007 #~ msgid "Pe&rmissions"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7013 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7028 #~ msgstr "Εικονίδια"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7033 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7041 #~ msgid "Quick View"
7042 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgid "Paste One Folder"
7046 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~ msgid "Paste One Item"
7050 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7051 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7052 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7054 #~ msgctxt "@option:check"
7055 #~ msgid "Browse through archives"
7056 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7060 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7062 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7065 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7069 #~ msgctxt "@info:status"
7071 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7072 #~ "<filename>%2</filename>"
7074 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7075 #~ "<filename>%2</filename>"
7077 #~ msgctxt "@info:status"
7079 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7081 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7083 #~ msgctxt "@info:status"
7084 #~ msgid "Protocol not supported"
7085 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7088 #~ msgid "Show Full Location"
7089 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7093 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7097 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7100 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7101 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7108 #~ msgid "Left to Right"
7109 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7112 #~ msgid "Top to Bottom"
7113 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7115 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7119 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7123 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7127 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7131 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7135 #~ msgctxt "@action:button"
7136 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7137 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7139 #~ msgctxt "@title:window"
7140 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7141 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7143 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7147 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7151 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7155 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7159 #~ msgctxt "@info:status"
7160 #~ msgid "Getting size..."
7161 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7164 #~ msgid "Properties"
7165 #~ msgstr "Ιδιότητες"