1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022, 2023.
23 "Project-Id-Version: dolphin\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2023-04-03 00:48+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2023-03-28 15:17+0200\n"
27 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
35 "X-Environment: kde\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Text-Markup: kde4\n"
40 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
44 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
51 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
52 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:124
56 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgstr "Vider la corbeille"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:138
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
68 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
70 msgstr "Créer un nouveau"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:206
74 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:212
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Window"
82 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
84 #: dolphincontextmenu.cpp:216
86 msgctxt "@action:inmenu"
87 msgid "Open Path in New Tab"
88 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
90 #: dolphinmainwindow.cpp:303
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully copied."
94 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:306
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved."
100 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:309
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully linked."
106 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully moved to trash."
112 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:315
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Successfully renamed."
118 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:319
122 msgctxt "@info:status"
123 msgid "Created folder."
124 msgstr "Dossier créé."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:391
130 msgstr "Revenir en arrière"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:392
134 msgctxt "@info:whatsthis go back"
135 msgid "Return to the previously viewed folder."
136 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:398
144 #: dolphinmainwindow.cpp:399
146 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
147 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
148 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
150 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
152 msgctxt "@title:window"
154 msgstr "Confirmation"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:554
158 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:556
164 msgid "C&lose Current Tab"
165 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:565
170 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
172 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
175 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
177 msgid "Do not ask again"
178 msgstr "Ne plus poser la question"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:605
182 msgid "Show &Terminal Panel"
183 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:615
188 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
191 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
192 "vous vraiment quitter l'application ?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
211 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
219 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
223 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
229 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
236 msgid "Open a new Dolphin window"
237 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new window just like this one with the current location and "
244 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
246 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
247 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
252 msgctxt "@action:inmenu File"
254 msgstr "Nouvel onglet"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
258 msgctxt "@info:whatsthis"
260 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
261 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
262 "items between tabs."
264 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
265 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
266 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
270 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
271 msgid "Add to Places"
272 msgstr "Ajouter aux emplacements"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
278 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
282 msgctxt "@action:inmenu File"
284 msgstr "Fermer l'onglet"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
291 "will close instead."
293 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
294 "fenêtre sera fermée."
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
298 msgctxt "@info:whatsthis quit"
299 msgid "This closes this window."
300 msgstr "Ferme cette fenêtre."
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
304 msgctxt "@info:whatsthis"
306 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
307 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
308 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
309 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
310 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
313 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
314 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
315 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
316 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
327 msgctxt "@info:whatsthis cut"
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
332 "their initial location."
334 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
335 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
336 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
337 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
347 msgctxt "@info:whatsthis copy"
349 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
350 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
351 "them from the clipboard to a new location."
353 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
354 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
355 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
365 msgctxt "@info:whatsthis paste"
367 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
368 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
369 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
371 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
372 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
373 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
374 "de leurs anciens emplacements."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
378 #| msgctxt "@action:inmenu"
379 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
386 #| msgctxt "@action:inmenu"
387 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Copy to Other View…"
390 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
394 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
396 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
400 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Copy to Inactive Split View"
406 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
410 #| msgctxt "@action:inmenu"
411 #| msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgctxt "@action:inmenu"
413 msgid "Move to Other View"
414 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
418 #| msgctxt "@action:inmenu"
419 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Move to Other View…"
422 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive…"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
426 msgctxt "@info:whatsthis Move"
428 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
429 "the inactive split view."
431 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
432 "vers la vue fractionnée inactive."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 msgid "Move to Inactive Split View"
438 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
449 msgctxt "@info:tooltip"
450 msgid "Show Filter Bar"
451 msgstr "Afficher la barre de filtres"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
458 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
459 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
462 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
463 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
464 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
465 "noms seront affichés."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Toggle Filter Bar"
471 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
475 msgctxt "@action:intoolbar"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
486 msgctxt "@info:tooltip"
487 msgid "Search for files and folders"
488 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
492 msgctxt "@info:whatsthis find"
494 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
495 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
496 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
497 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
499 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
500 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
501 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
502 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
503 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
504 "l'usage des paramètres.</para>"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Search Bar"
510 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #. i18n: This action toggles a selection mode.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Select Files and Folders"
523 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
525 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
526 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
529 msgctxt "@action:intoolbar"
531 msgstr "Sélectionner"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
535 msgctxt "@info:whatsthis"
537 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
538 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
539 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
540 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
541 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
544 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
545 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
546 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
547 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
548 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
549 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
550 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
551 "sélectionnés. </para>"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
555 msgctxt "@info:whatsthis"
556 msgid "This selects all files and folders in the current location."
557 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Invert Selection"
563 msgstr "Inverser la sélection"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
567 msgctxt "@info:whatsthis invert"
569 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
572 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
573 "actuellement sélectionnés."
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
577 msgctxt "@info:whatsthis find"
579 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
580 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
581 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
583 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
584 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
585 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
586 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
590 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
592 msgstr "Mettre de côté"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
597 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
599 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
603 msgctxt "@action:inmenu View"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
611 msgstr "Arrêter le chargement"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Emplacement modifiable"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
634 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
635 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
636 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
637 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
638 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Substituer un emplacement"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
653 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
654 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
677 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
678 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
679 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
680 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
681 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
682 "ne pouvant être annulées."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
690 "folders that contain personal application data."
692 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
693 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
694 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
695 "des données personnelles des applications."
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Compare Files"
701 msgstr "Comparer des fichiers"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
708 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
711 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
712 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
713 "emphasis> pour le configurer.</para>"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal"
719 msgstr "Ouvrir un terminal"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
726 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
727 "terminal application.</para>"
729 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
730 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
731 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
733 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Open Terminal Here"
738 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
745 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
746 "the terminal application.</para>"
748 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
749 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
750 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
756 msgid "Focus Terminal Panel"
757 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
761 msgctxt "@title:menu"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
770 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
771 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
772 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
773 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
774 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
776 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
777 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
778 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
779 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
780 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
781 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
782 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Tab %1"
788 msgstr "Activer l'onglet %1"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Last Tab"
794 msgstr "Activer le dernier onglet"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
798 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgstr "Onglet suivant"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Next Tab"
806 msgstr "Activer l'onglet suivant"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
810 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgstr "Onglet précédent"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Activate Previous Tab"
818 msgstr "Activer l'onglet précédent"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
822 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgstr "Afficher à la cible"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tab"
830 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Tabs"
836 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Window"
842 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgid "Unlock Panels"
848 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
854 msgstr "Verrouiller les panneaux"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
861 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
862 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
863 "embedded more cleanly."
865 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
866 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
867 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
868 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
873 msgctxt "@title:window"
875 msgstr "Informations"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
884 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
885 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
893 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
894 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
895 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
896 "items a preview of their contents is provided.</para>"
898 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
899 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
900 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
901 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
902 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
903 "aperçu de leurs contenus.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
910 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
911 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
912 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
913 "are given here by right-clicking.</para>"
915 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
916 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
917 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
918 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
919 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
924 msgctxt "@title:window"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
933 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
934 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
936 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
937 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
938 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
946 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
947 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
948 "quick switching between any folders.</para>"
950 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
951 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
952 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
953 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
954 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
958 msgctxt "@title:window Shell terminal"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
967 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
968 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
969 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
970 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
971 "like Konsole.</para>"
973 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
974 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
975 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
976 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
977 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
978 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
979 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
986 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
987 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
988 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
989 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
992 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
993 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
994 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
995 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
996 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
997 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
998 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
999 "terminal comme Konsole.</para>"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1003 msgctxt "@title:window"
1005 msgstr "Emplacements"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1009 msgctxt "@item:inmenu"
1010 msgid "Show Hidden Places"
1011 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1018 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1020 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1021 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1022 "décochez leurs propriété de visibilité."
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1029 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1030 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1031 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1034 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1035 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1036 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1037 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1038 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1039 "fichiers d'un certain type.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1046 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1047 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1048 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1049 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1050 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1051 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1052 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1053 "interface> to display it again.</para>"
1055 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1056 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1057 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1058 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1059 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1060 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1061 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1062 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1063 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1064 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1065 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1066 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1070 msgctxt "@action:inmenu View"
1072 msgstr "Afficher les panneaux"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1079 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1080 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1081 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1082 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1084 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1085 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1086 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1087 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1088 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1099 msgid "Close left view"
1100 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1104 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1111 msgid "Close right view"
1112 msgstr "Fermer la vue de droite"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1116 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1124 msgstr "Scinder la vue"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1131 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1132 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1133 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1134 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1135 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1137 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1138 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1139 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1140 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1141 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1142 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1143 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1151 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1152 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1153 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1154 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1155 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1156 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1157 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1159 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1160 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1161 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1162 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1163 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1164 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1165 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1166 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1167 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1168 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1169 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1173 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1175 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1176 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1177 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1178 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1179 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1180 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1181 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1182 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1183 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1184 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1185 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1187 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1188 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1189 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1190 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1191 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1192 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1193 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1194 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1195 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1196 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1197 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1198 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1199 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1206 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1207 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1208 "be triggered this way.</para>"
1210 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1211 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1212 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1213 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1220 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1221 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1223 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1224 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1225 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1226 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1233 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1234 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1235 "Handbook</interface>."
1237 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1238 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1239 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1240 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1241 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1243 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1244 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1245 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1246 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1247 #. The same might be true for any external link you translate.
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1250 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1252 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1253 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1254 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1255 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1256 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1258 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1259 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1260 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1261 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1262 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1263 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1267 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1269 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1270 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1271 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1272 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1273 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1274 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1275 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1276 "windows so don't get too used to this.</para>"
1278 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1279 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1280 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1281 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1282 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1283 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1284 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1285 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1286 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1287 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1295 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1296 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1297 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1298 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1300 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1301 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1302 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1303 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1304 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1305 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1312 "support the continued work on this application and many other projects by "
1313 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1314 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1315 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1316 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1317 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1318 "behind the KDE community.</para>"
1320 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1321 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1322 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1323 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1324 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1325 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1326 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1327 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1328 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1335 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1336 "in your preferred language."
1338 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1339 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1340 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1347 "libraries and maintainers of this application."
1349 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1350 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1357 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1358 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1361 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1362 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1363 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1364 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1368 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1369 msgid "Defocus Terminal Panel"
1370 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1374 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1375 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1379 msgctxt "@action:button"
1381 msgstr "Vider la corbeille"
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1385 msgid "Empties Trash to create free space"
1386 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1390 msgctxt "@action:button"
1391 msgid "Add Network Folder"
1392 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1396 msgctxt "@action:inmenu"
1397 msgid "Location Bar"
1398 msgid_plural "Location Bars"
1399 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1400 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1402 #: dolphinpart.cpp:149
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "&Edit File Type..."
1406 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1408 #: dolphinpart.cpp:153
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Select Items Matching..."
1412 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1414 #: dolphinpart.cpp:158
1416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1417 msgid "Unselect Items Matching..."
1418 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1420 #: dolphinpart.cpp:164
1422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1423 msgid "Unselect All"
1424 msgstr "Tout désélectionner"
1426 #: dolphinpart.cpp:179
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "App&lications"
1430 msgstr "&Applications"
1432 #: dolphinpart.cpp:180
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 msgid "&Network Folders"
1436 msgstr "Dossiers &réseau"
1438 #: dolphinpart.cpp:181
1440 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 #: dolphinpart.cpp:184
1446 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgstr "Lancement automatique"
1450 #: dolphinpart.cpp:190
1452 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1453 msgid "Find File..."
1454 msgstr "Chercher un fichier…"
1456 #: dolphinpart.cpp:196
1458 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1459 msgid "Open &Terminal"
1460 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1462 #: dolphinpart.cpp:451
1464 msgctxt "@title:window"
1466 msgstr "Sélectionner"
1468 #: dolphinpart.cpp:451
1470 msgid "Select all items matching this pattern:"
1471 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1473 #: dolphinpart.cpp:456
1475 msgctxt "@title:window"
1477 msgstr "Désélectionner"
1479 #: dolphinpart.cpp:456
1481 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1484 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1490 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1491 #: dolphinpart.rc:15
1493 msgctxt "@title:menu"
1497 #. i18n: ectx: Menu (view)
1498 #: dolphinpart.rc:24
1503 #. i18n: ectx: Menu (go)
1504 #: dolphinpart.rc:33
1509 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1510 #: dolphinpart.rc:41
1512 msgctxt "@title:menu"
1516 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1517 #: dolphinpart.rc:51
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Dolphin Toolbar"
1521 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1523 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1525 msgid "Recently Closed Tabs"
1526 msgstr "Onglets récemment fermés"
1528 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1530 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1531 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1533 #: dolphintabbar.cpp:126
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgstr "Nouvel onglet"
1539 #: dolphintabbar.cpp:127
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgstr "Détacher un onglet"
1545 #: dolphintabbar.cpp:128
1547 msgctxt "@action:inmenu"
1548 msgid "Close Other Tabs"
1549 msgstr "Fermer les autres onglets"
1551 #: dolphintabbar.cpp:129
1553 msgctxt "@action:inmenu"
1555 msgstr "Fermer l'onglet"
1557 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1558 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1559 #: dolphintabwidget.cpp:499
1561 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1565 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1566 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1567 #: dolphintabwidget.cpp:503
1569 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1573 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1576 msgctxt "@title:menu"
1577 msgid "Location Bar"
1578 msgstr "Barre d'emplacement"
1580 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1583 msgctxt "@title:menu"
1584 msgid "Main Toolbar"
1585 msgstr "Barre principale"
1587 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1589 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1591 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1592 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1593 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1594 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1595 "because following these folders from left to right leads here.</"
1596 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1597 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1598 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1599 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1601 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1602 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1603 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1604 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1605 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1606 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1607 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1608 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1609 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1610 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1614 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1616 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1617 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1618 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1619 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1620 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1621 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1622 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1623 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1624 "find an item.</item></list></para>"
1626 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1627 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1628 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1629 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1630 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1631 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1632 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1633 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1634 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1635 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1636 "item></list></para>"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1640 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1642 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1647 msgid "Search for %1 in %2"
1648 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1657 msgid "Search for %1"
1658 msgstr "Recherche de %1"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1662 msgctxt "@info:progress"
1663 msgid "Loading folder..."
1664 msgstr "Chargement du dossier…"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1668 msgctxt "@info:progress"
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1675 msgid "Searching..."
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "No items found."
1682 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1689 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1693 msgctxt "@info:status"
1695 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1697 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid "Invalid protocol"
1704 msgstr "Protocole non valable"
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1709 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1711 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1716 msgctxt "@info:tooltip"
1717 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1718 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1728 msgctxt "@info:tooltip"
1729 msgid "Hide Filter Bar"
1730 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1734 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1741 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1742 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1743 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1748 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1750 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1751 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1756 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1759 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1764 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1766 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1767 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1771 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1772 msgid "One Selected File"
1773 msgid_plural "%1 Selected Files"
1774 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1775 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1780 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid "One Selected Folder"
1782 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1783 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1784 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1789 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1791 msgid "One Selected Item"
1792 msgid_plural "%1 Selected Items"
1793 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1794 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1798 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1800 msgid_plural "%1 Files"
1801 msgstr[0] "Un fichier"
1802 msgstr[1] "%1 fichiers"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1806 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1808 msgid_plural "%1 Folders"
1809 msgstr[0] "Un dossier"
1810 msgstr[1] "%1 dossiers"
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1815 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1817 msgid_plural "%1 Items"
1818 msgstr[0] "Un élément"
1819 msgstr[1] "%1 élément"
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1823 msgctxt "@item:intable"
1825 msgid_plural "%1 items"
1826 msgstr[0] "%1 élément"
1827 msgstr[1] "%1 éléments"
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1831 msgctxt "width × height"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1837 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1843 msgctxt "@title:group"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1849 msgctxt "@title:group Size"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1855 msgctxt "@title:group Size"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1861 msgctxt "@title:group Size"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1867 msgctxt "@title:group Size"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1873 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgstr "Aujourd'hui"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1879 msgctxt "@title:group Date"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1885 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1892 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "One Week Ago"
1900 msgstr "Il y a une semaine"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "Two Weeks Ago"
1906 msgstr "Il y a deux semaines"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "Three Weeks Ago"
1912 msgstr "Il y a trois semaines"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Earlier this Month"
1918 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1933 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1941 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1942 "current locale, and yyyy is full year number."
1943 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1949 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1967 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1985 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1998 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
2003 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2004 "context @title:group Date"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2016 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2021 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2022 "context @title:group Date"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
2029 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2030 "and yyyy is full year number"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2037 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 msgstr "Exécution, "
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2066 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2072 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2073 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2074 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2094 msgid "The date format can be selected in settings."
2095 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2125 msgstr "Commentaire"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2152 msgstr "Compteur de pages"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2157 msgstr "Nombre de mots"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2162 msgstr "Nombre de lignes"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2166 msgid "Date Photographed"
2167 msgstr "Date de prise de vue"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2177 msgctxt "@label width x height"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2194 msgstr "Orientation"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2236 msgid "Release Year"
2237 msgstr "Année de publication"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2241 msgid "Aspect Ratio"
2242 msgstr "Rapport d'affichage"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2252 msgstr "Fréquence d'image"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2257 msgstr "Emplacement"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2269 msgid "File Extension"
2270 msgstr "Extension de fichier"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2274 msgid "Deletion Time"
2275 msgstr "Heure de suppression"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2279 msgid "Link Destination"
2280 msgstr "Destination du lien"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2284 msgid "Downloaded From"
2285 msgstr "Téléchargé depuis"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2290 msgstr "Droits d'accès"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2295 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2296 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2298 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2299 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2304 msgstr "Propriétaire"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2309 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2313 msgctxt "@info:status"
2314 msgid "Unknown error."
2315 msgstr "Erreur inconnue."
2325 msgid "File Manager"
2326 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2332 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2336 msgctxt "@info:credit"
2338 msgstr "Felix Ernst"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2344 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2348 msgctxt "@info:credit"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2356 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Elvis Angelaccio"
2362 msgstr "Elvis Angelaccio"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2368 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Emmanuel Pescosta"
2374 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2380 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Frank Reininghaus"
2386 msgstr "Frank Reininghaus"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2392 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2396 msgctxt "@info:credit"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2404 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Sebastian Trüg"
2410 msgstr "Sebastian Trüg"
2412 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2413 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2415 msgctxt "@info:credit"
2417 msgstr "Développeur"
2421 msgctxt "@info:credit"
2423 msgstr "David Faure"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Aaron J. Seigo"
2429 msgstr "Aaron J. Seigo"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Rafael Fernández López"
2435 msgstr "Rafael Fernández López"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Kevin Ottens"
2441 msgstr "Kevin Ottens"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Holger Freyther"
2447 msgstr "Holger Freyther"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Max Blazejak"
2453 msgstr "Max Blazejak"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Michael Austin"
2459 msgstr "Michael Austin"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Documentation"
2465 msgstr "Documentation"
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2471 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2477 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2483 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2490 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Document to open"
2496 msgstr "Document à ouvrir"
2498 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2501 msgid "Hidden files shown"
2502 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2504 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2507 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2509 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2512 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2515 msgid "Automatic scrolling"
2516 msgstr "Défilement automatique"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Move to Trash"
2540 msgstr "Mettre à la corbeille"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Show Hidden Files"
2552 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Limit to Home Directory"
2558 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Automatic Scrolling"
2564 msgstr "Défilement automatique"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2572 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2575 msgid "Previews shown"
2576 msgstr "Aperçus affichés"
2578 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2581 msgid "Auto-Play media files"
2582 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2587 msgid "Show item on hover"
2588 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2590 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2593 msgid "Date display format"
2594 msgstr "Format d'affichage de la date"
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Auto-Play media files"
2606 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Show item on hover"
2612 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Configure..."
2618 msgstr "Configurer…"
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Condensed Date"
2624 msgstr "Date au format court"
2626 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2628 msgctxt "@label::textbox"
2629 msgid "Select which data should be shown:"
2630 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2632 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2635 msgid "%1 item selected"
2636 msgid_plural "%1 items selected"
2637 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2638 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2640 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2645 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2650 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2651 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2653 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2655 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2656 "signifie « Automatique »)"
2658 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2661 msgid "Configure Trash…"
2662 msgstr "Configurer la corbeille…"
2664 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2667 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2668 "and then reopen the panel."
2670 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2671 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2673 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2675 msgid "Install Konsole"
2676 msgstr "Installer Konsole"
2678 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2679 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2682 msgstr "Emplacement"
2684 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2685 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "N'importe quel type"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgstr "Fichiers audio"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "N'importe quelle date"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "Aujourd'hui"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgstr "Cette semaine"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgstr "Cette année"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgstr "N'importe quelle note"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgstr "Une ou plus"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgstr "Deux ou plus"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgstr "Trois ou plus"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgstr "Quatre ou plus"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "Highest Rating"
2796 msgstr "Note la plus élevée"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Clear Selection"
2802 msgstr "Effacer la sélection"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2806 msgctxt "String list separator"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2812 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2814 msgid_plural "Tags: %2"
2815 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2816 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2820 msgctxt "@action:button"
2822 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "From Here (%1)"
2828 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2834 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2840 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2844 msgctxt "@info:tooltip"
2845 msgid "Quit searching"
2846 msgstr "Quitter la recherche"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2850 msgctxt "action:button"
2852 msgstr "Nom de fichier"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2856 msgctxt "action:button"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2862 msgctxt "action:button"
2864 msgstr "À partir d'ici"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2868 msgctxt "action:button"
2870 msgstr "Vos fichiers"
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "Search in your home directory"
2876 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2880 msgid "More Search Tools"
2881 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2886 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2888 msgid "Query Results from '%1'"
2889 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2895 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel Copying"
2905 msgstr "Annuler la copie"
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2911 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2913 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2918 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2924 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Cutting"
2931 msgstr "Annuler la coupe"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2938 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2939 "définitivement ici."
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2946 msgctxt "@action:button"
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2954 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel Duplicating"
2961 msgstr "Annuler la duplication"
2963 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2964 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2967 msgctxt "@action keep short"
2971 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2975 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2976 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2981 msgctxt "@action:button"
2982 msgid "Cancel Moving"
2983 msgstr "Annuler le déplacement"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2987 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2988 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2990 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2996 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2997 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2998 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2999 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3002 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3003 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3004 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3005 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
3006 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3011 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3012 msgid "Paste from Clipboard"
3013 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3017 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3018 msgid "Dismiss This Reminder"
3019 msgstr "Ignorer ce rappel"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3023 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3024 msgid "Don't Remind Me Again"
3025 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3029 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3031 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3032 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3034 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3035 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3038 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3041 msgctxt "@action:button"
3042 msgid "Cancel Renaming"
3043 msgstr "Annuler le renommage"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3053 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3054 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3055 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3056 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3066 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3069 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3079 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3082 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3092 msgid "Permanently Delete %2"
3093 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3094 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3095 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3105 msgid "Duplicate %2"
3106 msgid_plural "Duplicate %2"
3107 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3108 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3121 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3132 msgid_plural "Rename %2"
3133 msgstr[0] "&Renommer %2"
3134 msgstr[1] "&Renommer %2"
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3138 msgctxt "@info:whatsthis"
3140 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3141 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3142 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3143 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3144 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3145 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3146 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3147 "the current selection.</para>"
3149 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3150 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3151 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3152 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3153 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3154 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3155 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3156 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3159 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3161 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3162 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3164 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3167 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3169 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3170 msgid "Selection Mode"
3171 msgstr "Mode de sélection"
3173 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Exit Selection Mode"
3177 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3181 msgctxt "@label:textbox"
3182 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3183 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3187 msgctxt "@label:textbox"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Download New Services..."
3195 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3201 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3204 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3205 "le système de contrôle de version."
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3210 msgid "Restart now?"
3211 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3215 msgctxt "@option:check"
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3221 msgctxt "@option:check"
3222 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3223 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3227 msgctxt "@item:inmenu"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3236 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3238 msgid "Use system font"
3239 msgstr "Utiliser la police système"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3249 msgstr "Taille des icônes"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3256 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3258 msgid "Preview size"
3259 msgstr "Taille des aperçus"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3264 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3265 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3270 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3272 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3278 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3279 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3284 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3285 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3290 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3291 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3296 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3298 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3299 "onglets » dans le menu contextuel."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3304 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3305 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3310 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3311 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3316 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3317 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3322 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3323 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3329 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3330 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3336 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3337 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3342 msgid "Position of columns"
3343 msgstr "Position des colonnes"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3348 msgid "Side Padding"
3349 msgstr "Remplissage sur le côté"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3354 msgid "Highlight entire row"
3355 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3360 msgid "Expandable folders"
3361 msgstr "Dossiers expansibles"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3364 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3366 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3367 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3372 msgid "Recursive directory size limit"
3373 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3378 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3380 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3381 "les dates abrégées."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3386 msgid "Permissions style format"
3387 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3393 msgid "Hidden files shown"
3394 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3402 "will be shown in the file view."
3404 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3405 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3407 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3419 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3426 msgstr "Type d'affichage"
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3434 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3436 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3437 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3440 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3444 msgid "Previews shown"
3445 msgstr "Aperçus affichés"
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3455 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3456 "sous la forme d'une icône."
3458 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3462 msgid "Grouped Sorting"
3463 msgstr "Tri par groupe"
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3472 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3473 "fonction de leur groupe."
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3479 msgid "Sort files by"
3480 msgstr "Trier les fichiers par"
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3490 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3491 "le tri est effectué."
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3497 msgid "Order in which to sort files"
3498 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3504 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3505 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3511 msgid "Show hidden files and folders last"
3512 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3518 msgid "Visible roles"
3519 msgstr "Rôles visibles"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3525 msgid "Header column widths"
3526 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3532 msgid "Properties last changed"
3533 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3535 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3538 msgctxt "@info:whatsthis"
3539 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3541 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3547 msgid "Additional Information"
3548 msgstr "Informations supplémentaires"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3553 msgid "Should the URL be editable for the user"
3554 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3559 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3560 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3565 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3567 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3573 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3575 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3578 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3582 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3585 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3586 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3588 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3592 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3593 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3594 "were removed/renamed ...etc"
3596 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3597 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3598 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3604 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3607 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3608 "non affiché dans l'interface graphique)"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3614 msgstr "URL du dossier personnel"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3619 msgid "Remember open folders and tabs"
3620 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3625 msgid "Split the view into two panes"
3626 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3631 msgid "Should the filter bar be shown"
3632 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3637 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3639 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3642 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3645 msgid "Browse through archives"
3646 msgstr "Naviguer dans les archives"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3651 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3653 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3654 "onglets multiples."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3660 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3661 "running in the Terminal panel."
3663 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3664 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3669 msgid "Rename inline"
3670 msgstr "Renommer en ligne"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3675 msgid "Show selection toggle"
3676 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3682 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3685 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3686 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3691 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3693 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3698 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3699 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3704 msgid "New tab will be open after last one"
3705 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3710 msgid "Show tooltips"
3711 msgstr "Afficher les infobulles"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3716 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3717 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3722 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3724 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3730 msgid "Show the statusbar"
3731 msgstr "Afficher la barre d'état"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3736 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3737 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3742 msgid "Show the space information in the statusbar"
3744 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3749 msgid "Lock the layout of the panels"
3750 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3755 msgid "Enlarge Small Previews"
3756 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3762 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3765 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3766 "pour le tri des éléments"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3771 msgid "Text width index"
3772 msgstr "Index de largeur du texte"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3775 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3777 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3778 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3781 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3783 msgid "Enabled plugins"
3784 msgstr "Modules externes activés"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3788 msgctxt "@title:window"
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3794 msgctxt "@title:group General settings"
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3800 msgctxt "@title:group"
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3806 msgctxt "@title:group"
3808 msgstr "Modes d'affichage"
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3812 msgctxt "@title:group"
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Context Menu"
3820 msgstr "Menu contextuel"
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3824 msgctxt "@title:group"
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "User Feedback"
3832 msgstr "Retours des utilisateurs"
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3837 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3839 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3840 "vos changements ou les abandonner ?"
3842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3845 msgstr "Avertissement"
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3849 msgctxt "@option:radio"
3850 msgid "Use common display style for all folders"
3851 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3855 msgctxt "@option:radio"
3856 msgid "Remember display style for each folder"
3857 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3863 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3866 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3867 "modifiez les propriétés d'affichage."
3869 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3871 msgctxt "@title:group"
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3877 msgctxt "option:radio"
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3883 msgctxt "option:radio"
3884 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3885 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3889 msgctxt "option:radio"
3890 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3891 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3893 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "Sorting mode: "
3897 msgstr "Mode de tri :"
3899 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3901 msgctxt "option:check split view panes"
3902 msgid "Switch between panes with Tab key"
3903 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
3905 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3907 msgctxt "@title:group"
3908 msgid "Split view: "
3909 msgstr "Scinder la vue :"
3911 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3913 msgctxt "option:check"
3914 msgid "Turning off split view closes active pane"
3915 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3917 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3919 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3921 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3922 "scindée est désactivée"
3924 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Show tooltips"
3928 msgstr "Afficher les infobulles"
3930 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3931 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Miscellaneous: "
3937 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3939 msgctxt "@option:check"
3940 msgid "Show selection marker"
3941 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3943 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3945 msgctxt "option:check"
3946 msgid "Rename inline"
3947 msgstr "Renommer en ligne"
3949 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3951 msgctxt "@title:window"
3952 msgid "Configure Preview for %1"
3953 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3955 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3959 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3961 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3963 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3964 msgid "Moving files or folders to trash"
3965 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3969 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3970 msgid "Emptying trash"
3971 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3973 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3975 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3976 msgid "Deleting files or folders"
3977 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3979 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3983 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3985 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3987 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3988 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3989 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3991 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3993 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3994 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3996 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3997 "dans le panneau Terminal"
3999 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "When opening an executable file:"
4003 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4005 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4008 msgstr "Toujours demander"
4010 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4012 msgid "Open in application"
4013 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4015 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4018 msgstr "Exécuter un script"
4020 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4021 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4023 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4025 msgstr "Comportement"
4027 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4030 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4034 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4037 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4038 msgid "Confirmations"
4039 msgstr "Confirmations"
4041 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4043 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4045 msgstr "Barre d'état"
4047 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Show previews in the view for:"
4051 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4053 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4055 msgid "Skip previews for local files above:"
4056 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4058 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4059 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4061 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4065 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4068 msgstr "Aucune limite"
4070 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4073 msgid "Skip previews for remote files above:"
4074 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4076 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4079 msgstr "Aucun aperçu"
4081 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4083 msgctxt "@option:check"
4084 msgid "Show status bar"
4085 msgstr "Afficher une barre d'état"
4087 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4089 msgctxt "@option:check"
4090 msgid "Show zoom slider"
4091 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4093 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4095 msgctxt "@option:check"
4096 msgid "Show space information"
4097 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4099 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4102 msgctxt "@title:tab"
4106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4109 msgctxt "@title:tab"
4111 msgstr "Synthétique"
4113 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4116 msgctxt "@title:tab"
4120 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4122 msgctxt "option:radio"
4123 msgid "After current tab"
4124 msgstr "Après l'onglet courant"
4126 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4128 msgctxt "option:radio"
4129 msgid "At end of tab bar"
4130 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4132 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "Open new tabs: "
4136 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4138 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Open archives as folder"
4142 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4144 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4146 msgctxt "option:check"
4147 msgid "Open folders during drag operations"
4148 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4150 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4152 msgctxt "@title:group"
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4158 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4159 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4161 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4165 msgctxt "@action:button"
4166 msgid "Select Home Location"
4167 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4171 msgctxt "@action:button"
4172 msgid "Use Current Location"
4173 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4175 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Use Default Location"
4179 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4181 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4183 msgctxt "@label:textbox"
4184 msgid "Show on startup:"
4185 msgstr "Afficher au démarrage :"
4187 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4190 msgid "Begin in split view mode"
4191 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4193 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4195 msgid "New windows:"
4196 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4198 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4200 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4201 msgid "Show filter bar"
4202 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4204 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4206 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4207 msgid "Make location bar editable"
4208 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4210 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4213 msgid "Open new folders in tabs"
4214 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4216 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4218 msgctxt "@label:checkbox"
4222 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 msgid "Show full path inside location bar"
4226 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4228 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4230 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4231 msgid "Show full path in title bar"
4232 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4234 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4238 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4241 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4244 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4246 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4248 msgstr "Police système"
4250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4252 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4254 msgstr "Police personnalisée"
4256 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4258 msgctxt "@action:button Choose font"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4264 msgctxt "@label:listbox"
4265 msgid "Default icon size:"
4266 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Preview icon size:"
4272 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4276 msgctxt "@label:listbox"
4278 msgstr "Police de l'intitulé :"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4294 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4300 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Label width:"
4308 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Maximum lines:"
4350 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Maximum width:"
4380 msgstr "Largeur maximale :"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4384 msgctxt "@option:check"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4390 msgctxt "@label:checkbox"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4396 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4397 msgid "By clicking anywhere on the row"
4398 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4402 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4403 msgid "By clicking on icon or name"
4404 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4406 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Open files and folders:"
4411 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4415 msgctxt "option:radio"
4416 msgid "Number of items"
4417 msgstr "Nombre d'éléments"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4421 msgctxt "option:radio"
4422 msgid "Size of contents, up to "
4423 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4428 msgid_plural " levels deep"
4429 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4430 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Folder size displays:"
4436 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4440 msgctxt "option:radio as in relative date"
4441 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4442 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4446 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4447 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4448 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4452 msgctxt "@title:group"
4454 msgstr "Style de date :"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4458 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4459 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4460 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4464 msgctxt "option:radio as numeric style"
4465 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4466 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4470 msgctxt "option:radio as combined style"
4471 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4472 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Permissions style:"
4478 msgstr "Style des droits d'accès :"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4483 msgctxt "@info:tooltip"
4484 msgid "Size: 1 pixel"
4485 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4486 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4487 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4491 msgctxt "@title:window"
4492 msgid "View Display Style"
4493 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4497 msgctxt "@item:inlistbox"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4503 msgctxt "@item:inlistbox"
4505 msgstr "Synthétique"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4509 msgctxt "@item:inlistbox"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4515 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4521 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4523 msgstr "Décroissant"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show folders first"
4529 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show hidden files last"
4535 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show preview"
4541 msgstr "Afficher un aperçu"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show in groups"
4547 msgstr "Afficher par groupes"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show hidden files"
4553 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Additional Information"
4559 msgstr "Informations supplémentaires"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4563 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4564 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4568 msgctxt "@label:listbox"
4570 msgstr "Type d'affichage :"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4574 msgctxt "@label:listbox"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4580 msgid "View options:"
4581 msgstr "Options d'affichage :"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4585 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4586 msgid "Current folder"
4587 msgstr "Dossier actuel"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4591 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4592 msgid "Current folder and sub-folders"
4593 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4599 msgstr "Tous les dossiers"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4603 msgctxt "@title:group"
4605 msgstr "Appliquer à :"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Use as default view settings"
4611 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4613 # unreviewed-context
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4618 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4621 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4622 "Voulez-vous continuer ?"
4624 # unreviewed-context
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4629 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4631 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4636 msgctxt "@title:window"
4637 msgid "Applying View Properties"
4638 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4642 msgctxt "@info:progress"
4643 msgid "Counting folders: %1"
4644 msgstr "Total des dossiers : %1"
4646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4648 msgctxt "@info:progress"
4650 msgstr "Dossiers : %1"
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4654 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4665 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4666 msgid "Sets the size of the file icons."
4667 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4677 msgid "Stop loading"
4678 msgstr "Arrêter le chargement"
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4682 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4684 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4685 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4686 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4687 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4688 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4689 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4690 "device.</item></list></para>"
4692 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4693 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4694 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4695 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4696 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4697 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4698 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4699 "stockage.</item></list></para>"
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Show Zoom Slider"
4705 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Show Space Information"
4711 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4715 msgctxt "@info:status Free disk space"
4717 msgstr "%1 libre(s)"
4719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4721 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4722 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4723 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4725 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4727 msgid "Trash Emptied"
4728 msgstr "Corbeille vidée"
4730 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4732 msgid "The Trash was emptied."
4733 msgstr "La corbeille a été vidée."
4735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4737 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4739 msgstr "Emplacements"
4741 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4743 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4744 msgid "Count of available Network Shares"
4745 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4749 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4751 msgstr "Configuration"
4753 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4755 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4756 msgid "A subset of Dolphin settings."
4757 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4759 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4761 msgid "Select Remote Charset"
4762 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4764 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4774 #: views/dolphinview.cpp:638
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "1 Folder selected"
4778 msgid_plural "%1 Folders selected"
4779 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4780 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4782 #: views/dolphinview.cpp:639
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "1 File selected"
4786 msgid_plural "%1 Files selected"
4787 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4788 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4790 #: views/dolphinview.cpp:641
4792 msgctxt "@info:status"
4794 msgid_plural "%1 Folders"
4795 msgstr[0] "1 Dossier"
4796 msgstr[1] "%1 dossiers"
4798 #: views/dolphinview.cpp:642
4800 msgctxt "@info:status"
4802 msgid_plural "%1 Files"
4803 msgstr[0] "1 fichier"
4804 msgstr[1] "%1 fichiers"
4806 #: views/dolphinview.cpp:646
4808 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4810 msgstr "%1, %2 (%3)"
4812 #: views/dolphinview.cpp:648
4814 msgctxt "@info:status files (size)"
4818 #: views/dolphinview.cpp:652
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "0 Folders, 0 Files"
4822 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4824 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4826 msgctxt "<filename> copy"
4830 #: views/dolphinview.cpp:1060
4832 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4833 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4834 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4835 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4837 #: views/dolphinview.cpp:1072
4839 msgctxt "@action:button"
4840 msgid "Open %1 Item"
4841 msgid_plural "Open %1 Items"
4842 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4843 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4845 #: views/dolphinview.cpp:1203
4847 msgctxt "@action:inmenu"
4848 msgid "Side Padding"
4849 msgstr "Remplissage sur le côté"
4851 #: views/dolphinview.cpp:1207
4853 msgctxt "@action:inmenu"
4854 msgid "Automatic Column Widths"
4855 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4857 #: views/dolphinview.cpp:1212
4859 msgctxt "@action:inmenu"
4860 msgid "Custom Column Widths"
4861 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4863 #: views/dolphinview.cpp:1783
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "Trash operation completed."
4867 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4869 #: views/dolphinview.cpp:1793
4871 msgctxt "@info:status"
4872 msgid "Delete operation completed."
4873 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4875 #: views/dolphinview.cpp:1949
4877 msgctxt "@action:button"
4878 msgid "Rename and Hide"
4879 msgstr "Renommer et cacher"
4881 #: views/dolphinview.cpp:1958
4884 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4885 "Do you still want to rename it?"
4887 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4888 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4890 #: views/dolphinview.cpp:1960
4893 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4894 "Do you still want to rename it?"
4896 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4897 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4899 #: views/dolphinview.cpp:1962
4901 msgid "Hide this File?"
4902 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4904 #: views/dolphinview.cpp:1962
4906 msgid "Hide this Folder?"
4907 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4909 #: views/dolphinview.cpp:2016
4911 msgctxt "@info:status"
4912 msgid "The location is empty."
4913 msgstr "L'emplacement est vide."
4915 #: views/dolphinview.cpp:2018
4917 msgctxt "@info:status"
4918 msgid "The location '%1' is invalid."
4919 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4921 #: views/dolphinview.cpp:2272
4924 msgstr "Chargement en cours..."
4926 #: views/dolphinview.cpp:2291
4928 msgid "Loading canceled"
4929 msgstr "Chargement annulé"
4931 #: views/dolphinview.cpp:2293
4933 msgid "No items matching the filter"
4934 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4936 #: views/dolphinview.cpp:2295
4938 msgid "No items matching the search"
4939 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2297
4943 msgid "Trash is empty"
4944 msgstr "La corbeille est vide."
4946 #: views/dolphinview.cpp:2300
4949 msgstr "Aucune étiquette"
4951 #: views/dolphinview.cpp:2303
4953 msgid "No files tagged with \"%1\""
4954 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4956 #: views/dolphinview.cpp:2307
4958 msgid "No recently used items"
4959 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4961 #: views/dolphinview.cpp:2309
4963 msgid "No shared folders found"
4964 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4966 #: views/dolphinview.cpp:2311
4968 msgid "No relevant network resources found"
4969 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4971 #: views/dolphinview.cpp:2313
4973 msgid "No MTP-compatible devices found"
4974 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4976 #: views/dolphinview.cpp:2315
4978 msgid "No Apple devices found"
4979 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4981 #: views/dolphinview.cpp:2317
4983 msgid "No Bluetooth devices found"
4984 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4986 #: views/dolphinview.cpp:2319
4988 msgid "Folder is empty"
4989 msgstr "Le dossier est vide."
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4994 msgid "Create Folder..."
4995 msgstr "Créer un dossier…"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4999 msgctxt "@info:whatsthis"
5001 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5002 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5004 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5005 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5012 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5013 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5014 "from if disk space is needed."
5016 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5017 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5018 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5022 msgctxt "@info:whatsthis"
5024 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5025 "recovered by normal means."
5027 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5028 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5032 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5033 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5034 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5038 msgctxt "@action:inmenu File"
5039 msgid "Duplicate Here"
5040 msgstr "Dupliquer ici"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5044 msgctxt "@action:inmenu File"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5050 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5052 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5053 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5054 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5055 "there like managing read- and write-permissions."
5057 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5058 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5059 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5060 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5064 msgctxt "@action:incontextmenu"
5065 msgid "Copy Location"
5066 msgstr "Copier l'emplacement"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5070 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5071 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5073 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5078 msgctxt "@action:inmenu File"
5079 msgid "Move to Trash…"
5080 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5084 msgctxt "@action:inmenu File"
5086 msgstr "Supprimer..."
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5090 msgctxt "@action:inmenu File"
5091 msgid "Duplicate Here…"
5092 msgstr "Dupliquer ici..."
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5096 msgctxt "@action:incontextmenu"
5097 msgid "Copy Location…"
5098 msgstr "Copier l'emplacement..."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5102 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5104 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5105 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5106 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5107 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5108 "interface> option is enabled.</para>"
5110 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5111 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5112 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5113 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5114 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5118 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5120 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5121 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5122 "the overview in folders with many items.</para>"
5124 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5125 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5126 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5130 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5132 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5133 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5134 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5135 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5136 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5137 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5138 "of multiple folders in the same list.</para>"
5140 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5141 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5142 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5143 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5144 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5145 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5146 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5147 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5152 msgctxt "@action:intoolbar"
5154 msgstr "Mode d'affichage"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5158 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5159 msgid "This increases the icon size."
5160 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Reset Zoom Level"
5166 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5170 msgid "Zoom To Default"
5171 msgstr "Zoom par défaut"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5175 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5176 msgid "This resets the icon size to default."
5177 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5181 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5182 msgid "This reduces the icon size."
5183 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5187 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5193 msgctxt "@action:intoolbar"
5194 msgid "Show Previews"
5195 msgstr "Afficher les aperçus"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5200 msgid "Show preview of files and folders"
5201 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5205 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5208 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5211 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5212 "réel du fichier ou du dossier."
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5217 msgid "Folders First"
5218 msgstr "Les dossiers d'abord"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5222 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5223 msgid "Hidden Files Last"
5224 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Show Additional Information"
5236 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Show in Groups"
5242 msgstr "Afficher par groupes"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5246 msgctxt "@info:whatsthis"
5247 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5248 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Show Hidden Files"
5254 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5260 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5261 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5262 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5263 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5266 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5267 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5268 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5269 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5270 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5275 msgctxt "@action:inmenu View"
5276 msgid "Adjust View Display Style..."
5277 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5281 msgctxt "@info:whatsthis"
5283 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5285 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5286 "dossiers peuvent être ajustées."
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5290 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5297 msgid "Icons view mode"
5298 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5302 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5304 msgstr "Synthétique"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5309 msgid "Compact view mode"
5310 msgstr "Mode d'affichage compact"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5314 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5321 msgid "Details view mode"
5322 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5326 msgctxt "Sort descending"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5332 msgctxt "Sort ascending"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5338 msgctxt "Sort descending"
5339 msgid "Largest First"
5340 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5344 msgctxt "Sort ascending"
5345 msgid "Smallest First"
5346 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5350 msgctxt "Sort descending"
5351 msgid "Newest First"
5352 msgstr "Les plus récents d'abord"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5356 msgctxt "Sort ascending"
5357 msgid "Oldest First"
5358 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5362 msgctxt "Sort descending"
5363 msgid "Highest First"
5364 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5368 msgctxt "Sort ascending"
5369 msgid "Lowest First"
5370 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5374 msgctxt "Sort descending"
5376 msgstr "Décroissant"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5380 msgctxt "Sort ascending"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5387 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5388 "selection is empty when this text is shown."
5389 msgid "Actions for Current View"
5390 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5392 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5393 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5396 #. and a fallback will be used.
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5399 msgid "Actions for %1"
5400 msgstr "Actions pour « %1 »"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5405 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5406 "of selected files/folders."
5407 msgid "Actions for One Selected Item"
5408 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5409 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5410 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5412 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "Updating version information..."
5416 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5419 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5420 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5422 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5424 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5428 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5429 #~ "\"%2\"</application>."
5431 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5432 #~ "<application>%2</application>."
5434 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5435 #~ "<application> « %2 » </application>."
5437 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5438 #~ "applications : <application>%2</application>."
5440 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5444 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5446 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5447 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5448 #~ "commands and configuration options."
5450 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5451 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5452 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5454 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5456 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5457 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5459 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5460 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5461 #~ "emphasis>.</para>"
5463 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5465 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5466 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5468 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5469 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5470 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5472 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5474 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5475 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5476 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5477 #~ "help is available for a spot.</para>"
5479 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5480 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5481 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5482 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5483 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5485 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5487 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5488 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5489 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5490 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5491 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5492 #~ "used to this.</para>"
5494 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5495 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5496 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5497 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5498 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5499 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5500 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5502 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5504 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5505 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5507 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5508 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5511 #~ msgctxt "@info:credit"
5513 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5516 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5519 #~ msgid "Font family"
5520 #~ msgstr "Famille de polices"
5522 #~ msgid "Font size"
5523 #~ msgstr "Taille de la police"
5526 #~ msgstr "Italique"
5528 #~ msgid "Font weight"
5529 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5532 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5534 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5535 #~ "correction de bogues"
5537 #~ msgid "Leading Column Padding"
5538 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5541 #~ msgid "Leading Column Padding"
5542 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5544 #~ msgctxt "width x height"
5554 #~ msgstr "Débloquer"
5557 #~ msgid "Safely Remove"
5558 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5565 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5567 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5571 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5573 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5576 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5577 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5580 #~ msgid "Open in New Tab"
5581 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5584 #~ msgid "Open in New Window"
5585 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5587 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5593 #~ msgstr "Modifier…"
5595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5597 #~ msgstr "Supprimer"
5599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5604 #~ msgid "Add Entry..."
5605 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5608 #~ msgid "Icon Size"
5609 #~ msgstr "Taille des icônes"
5611 #~ msgctxt "Small icon size"
5612 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5613 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5615 #~ msgctxt "Medium icon size"
5616 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5617 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5619 #~ msgctxt "Large icon size"
5620 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5621 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5623 #~ msgctxt "Huge icon size"
5624 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5625 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5628 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5629 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5631 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5632 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5633 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5635 #~ msgctxt "@title:window"
5636 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5637 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5639 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5640 #~ msgid "Sett&ings"
5641 #~ msgstr "&Configuration"
5643 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5645 #~ msgstr "Contrôle"
5647 #~ msgctxt "@action"
5648 #~ msgid "Show menu"
5649 #~ msgstr "Afficher le menu"
5651 #~ msgctxt "@title:group"
5653 #~ msgstr "Services"
5656 #~ msgid "Dolphin Part"
5657 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5660 #~ msgid "Url Navigator"
5661 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5662 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5663 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5665 #~ msgctxt "@item:intable"
5670 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5671 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5673 #~ msgctxt "@info:status"
5674 #~ msgid "Unknown size"
5675 #~ msgstr "Taille inconnue"
5677 #~ msgctxt "@label:textbox"
5678 #~ msgid "Start in:"
5679 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5681 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5682 #~ msgid "Window options:"
5683 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5685 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5686 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5687 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5690 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5691 #~| msgid "Add to Places"
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5693 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5694 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5696 #~ msgctxt "@title:window"
5697 #~ msgid "Rename Items"
5698 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5700 #~ msgctxt "@label:textbox"
5701 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5702 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5704 #~ msgctxt "@info:status"
5705 #~ msgid "New name #"
5706 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5708 #~ msgctxt "@label:textbox"
5709 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5710 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5711 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5712 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5715 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5716 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5718 #~ msgctxt "@title:window"
5719 #~ msgid "View Properties"
5720 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5722 #~ msgid "Show facets widget"
5723 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5726 #~| msgctxt "action:button"
5727 #~| msgid "Fewer Options"
5728 #~ msgctxt "@action:button"
5729 #~ msgid "Fewer Options"
5730 #~ msgstr "Moins d'options"
5733 #~| msgctxt "action:button"
5734 #~| msgid "More Options"
5735 #~ msgctxt "@action:button"
5736 #~ msgid "More Options"
5737 #~ msgstr "Plus d'options"
5739 #~ msgctxt "@option:check"
5741 #~ msgstr "N'importe lequel"
5743 #~ msgctxt "@option:check"
5745 #~ msgstr "Dossiers"
5747 #~ msgctxt "@option:option"
5749 #~ msgstr "N'importe quand"
5751 #~ msgctxt "@option:option"
5753 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5755 #~ msgctxt "@option:option"
5756 #~ msgid "Yesterday"
5759 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5760 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5761 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5773 #~ msgstr "Panneaux"
5775 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5782 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5783 #~ msgid "Add to Places"
5784 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5787 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5788 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5789 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5790 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5793 #~ msgid "Descending"
5794 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5796 #~ msgctxt "@title:window"
5797 #~ msgid "Configure Shown Data"
5798 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5800 #~ msgctxt "@label::textbox"
5801 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5803 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5804 #~ "d'informations :"
5806 #~ msgctxt "action:button"
5807 #~ msgid "Everywhere"
5810 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5811 #~ msgid "Unchanged"
5812 #~ msgstr "Inchangée"
5814 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5815 #~ msgid "Horizontally flipped"
5816 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5818 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5819 #~ msgid "180° rotated"
5820 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5822 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5823 #~ msgid "Vertically flipped"
5824 #~ msgstr "Retournement vertical"
5826 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5827 #~ msgid "Transposed"
5828 #~ msgstr "Transposée"
5830 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5831 #~ msgid "90° rotated"
5832 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5834 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5835 #~ msgid "Transversed"
5836 #~ msgstr "Diagonale"
5838 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5839 #~ msgid "270° rotated"
5840 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5842 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5848 #~ msgstr "Intitulé :"
5850 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5851 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5854 #~ msgid "Location:"
5855 #~ msgstr "Emplacement :"
5858 #~ msgid "Choose an icon:"
5859 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5861 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5863 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5865 #~ msgctxt "@title:window"
5866 #~ msgid "Add Places Entry"
5867 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5869 #~ msgctxt "@title:window"
5870 #~ msgid "Edit Places Entry"
5871 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5873 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5874 #~ msgid "Show All Entries"
5875 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5877 #~ msgctxt "@title:group"
5878 #~ msgid "Properties"
5879 #~ msgstr "Propriétés"
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Additional Information Shown"
5883 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5885 #~ msgctxt "@title:group"
5886 #~ msgid "Apply View Properties To"
5887 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5889 #~ msgctxt "@option:check"
5890 #~ msgid "Use these view properties as default"
5891 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5893 #~ msgctxt "option:check"
5894 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5896 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5898 #~ msgctxt "@label:textbox"
5899 #~ msgid "Location:"
5900 #~ msgstr "Emplacement :"
5902 #~ msgctxt "@title:group"
5903 #~ msgid "Icon Size"
5904 #~ msgstr "Taille des icônes"
5906 #~ msgctxt "@label:listbox"
5908 #~ msgstr "Aperçu :"
5910 #~ msgctxt "@title:group"
5914 #~ msgctxt "@label:listbox"
5916 #~ msgstr "Police :"
5918 #~ msgctxt "@label:listbox"
5920 #~ msgstr "Largeur :"
5922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5926 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5930 #~ msgctxt "@option:check"
5931 #~ msgid "Expandable folders"
5932 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5935 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5937 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5939 #~ msgctxt "@action:button"
5940 #~ msgid "Additional Information"
5941 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5944 #~ msgid "Select All"
5945 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5949 #~ msgstr "Recharger"
5952 #~ msgid "Image Size"
5953 #~ msgstr "Taille de l'image"
5957 #~ msgstr "Emplacements"
5960 #~ msgid "Recently Saved"
5961 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5964 #~ msgid "Search For"
5965 #~ msgstr "Chercher"
5969 #~ msgstr "Périphériques"
5971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5973 #~ msgstr "Dossier personnel"
5975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5985 #~ msgstr "Corbeille"
5987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5989 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5992 #~ msgid "Yesterday"
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgid "This Month"
5997 #~ msgstr "Ce mois ci"
5999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 #~ msgid "Last Month"
6001 #~ msgstr "Le mois dernier"
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6004 #~ msgid "Documents"
6005 #~ msgstr "Documents"
6007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6012 #~ msgid "Audio Files"
6013 #~ msgstr "Fichiers audio"
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgid "Empty Search"
6020 #~ msgstr "Recherche vide"
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6024 #~ msgstr "&Supprimer"
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6027 #~ msgid "&Move to Trash"
6028 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6031 #~ msgid "Rename..."
6032 #~ msgstr "Renommer..."
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6039 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6040 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6047 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6048 #~| msgid "Current folder"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6050 #~ msgid "%1 - current folder"
6051 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6054 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6055 #~| msgid "Current folder"
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6057 #~ msgid "%1 - current device"
6058 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6064 #~ msgid "%1 - all devices"
6065 #~ msgstr "Périphériques"
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6068 #~ msgid "Paste Into Folder"
6069 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6071 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6076 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6077 #~ "locale, and %Y is full year number"
6078 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6079 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6082 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6083 #~ "and %Y is full year number"
6088 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6090 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6097 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6098 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6099 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6101 #~ msgctxt "@info:status"
6102 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6103 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6109 #~ msgctxt "@label:textbox"
6111 #~ msgstr "Chercher :"
6113 #~ msgctxt "@info:status"
6114 #~ msgid "Update of version information failed."
6115 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Copy Text"
6119 #~ msgstr "Copier du texte"
6121 #~ msgctxt "@info:status"
6122 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6123 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6125 #~ msgctxt "@title:group Date"
6126 #~ msgid "Last Week"
6127 #~ msgstr "La semaine dernière"
6130 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6131 #~ "full year number"
6132 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6133 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6135 #~ msgid "Zoom slider"
6136 #~ msgstr "Curseur de zoom"