]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022, 2023.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: dolphin\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2023-04-03 00:48+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2023-03-28 15:17+0200\n"
27 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
28 "Language-Team: fr\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
35 "X-Environment: kde\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Text-Markup: kde4\n"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your names"
42 msgstr ""
43 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
44 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
45
46 #, kde-format
47 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
48 msgid "Your emails"
49 msgstr ""
50 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
51 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
52 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:124
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Empty Trash"
58 msgstr "Vider la corbeille"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:138
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Restore"
64 msgstr "Restaurer"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
67 #, kde-format
68 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
69 msgid "Create New"
70 msgstr "Créer un nouveau"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:206
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path"
76 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:212
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Window"
82 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
83
84 #: dolphincontextmenu.cpp:216
85 #, kde-format
86 msgctxt "@action:inmenu"
87 msgid "Open Path in New Tab"
88 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:303
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully copied."
94 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:306
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved."
100 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:309
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully linked."
106 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully moved to trash."
112 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:315
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Successfully renamed."
118 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:319
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:status"
123 msgid "Created folder."
124 msgstr "Dossier créé."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go back"
130 msgstr "Revenir en arrière"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go back"
135 msgid "Return to the previously viewed folder."
136 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:398
139 #, kde-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid "Go forward"
142 msgstr "Avancer"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:399
145 #, kde-kuit-format
146 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
147 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
148 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Confirmation"
154 msgstr "Confirmation"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:554
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
159 msgid "&Quit %1"
160 msgstr "&Quitter %1"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:556
163 #, kde-format
164 msgid "C&lose Current Tab"
165 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:565
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
173 "quitter ?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
176 #, kde-format
177 msgid "Do not ask again"
178 msgstr "Ne plus poser la question"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:605
181 #, kde-format
182 msgid "Show &Terminal Panel"
183 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:615
186 #, kde-format
187 msgid ""
188 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
189 "want to quit?"
190 msgstr ""
191 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
192 "vous vraiment quitter l'application ?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open %1"
198 msgstr "Ouvrir %1"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
207 #, kde-format
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
211 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
219 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
224 msgid "Configure"
225 msgstr "Configurer"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New &Window"
231 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Open a new Dolphin window"
237 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new window just like this one with the current location and "
244 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
245 msgstr ""
246 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
247 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
248 "fenêtres."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgid "New Tab"
254 msgstr "Nouvel onglet"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
261 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
262 "items between tabs."
263 msgstr ""
264 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
265 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
266 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
271 msgid "Add to Places"
272 msgstr "Ajouter aux emplacements"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
278 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
281 #, kde-format
282 msgctxt "@action:inmenu File"
283 msgid "Close Tab"
284 msgstr "Fermer l'onglet"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
291 "will close instead."
292 msgstr ""
293 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
294 "fenêtre sera fermée."
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info:whatsthis quit"
299 msgid "This closes this window."
300 msgstr "Ferme cette fenêtre."
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis"
305 msgid ""
306 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
307 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
308 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
309 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
310 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
311 msgstr ""
312 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
313 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
314 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
315 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
316 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
317 "</para>"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Cut…"
323 msgstr "Couper…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis cut"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
332 "their initial location."
333 msgstr ""
334 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
335 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
336 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
337 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action"
342 msgid "Copy…"
343 msgstr "Copier..."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis copy"
348 msgid ""
349 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
350 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
351 "them from the clipboard to a new location."
352 msgstr ""
353 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
354 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
355 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
360 msgid "Paste"
361 msgstr "Coller"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
364 #, kde-kuit-format
365 msgctxt "@info:whatsthis paste"
366 msgid ""
367 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
368 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
369 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
370 msgstr ""
371 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
372 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
373 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
374 "de leurs anciens emplacements."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
377 #, fuzzy, kde-format
378 #| msgctxt "@action:inmenu"
379 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
385 #, fuzzy, kde-format
386 #| msgctxt "@action:inmenu"
387 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Copy to Other View…"
390 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
395 msgid ""
396 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
400 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Copy to Inactive Split View"
406 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
409 #, fuzzy, kde-format
410 #| msgctxt "@action:inmenu"
411 #| msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgctxt "@action:inmenu"
413 msgid "Move to Other View"
414 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
417 #, fuzzy, kde-format
418 #| msgctxt "@action:inmenu"
419 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Move to Other View…"
422 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive…"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis Move"
427 msgid ""
428 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
429 "the inactive split view."
430 msgstr ""
431 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
432 "vers la vue fractionnée inactive."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 msgid "Move to Inactive Split View"
438 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
439
440 # | msgid "String"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
444 msgid "Filter..."
445 msgstr "Filtrer…"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:tooltip"
450 msgid "Show Filter Bar"
451 msgstr "Afficher la barre de filtres"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
458 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
459 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
460 "view."
461 msgstr ""
462 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
463 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
464 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
465 "noms seront affichés."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Toggle Filter Bar"
471 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:intoolbar"
476 msgid "Filter"
477 msgstr "Filtrer"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
480 #, kde-format
481 msgid "Search..."
482 msgstr "Chercher…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
485 #, kde-format
486 msgctxt "@info:tooltip"
487 msgid "Search for files and folders"
488 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis find"
493 msgid ""
494 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
495 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
496 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
497 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
498 msgstr ""
499 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
500 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
501 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
502 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
503 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
504 "l'usage des paramètres.</para>"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Search Bar"
510 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Search"
516 msgstr "Rechercher"
517
518 #. i18n: This action toggles a selection mode.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Select Files and Folders"
523 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
524
525 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
526 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:intoolbar"
530 msgid "Select"
531 msgstr "Sélectionner"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid ""
537 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
538 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
539 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
540 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
541 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
542 "items.</para>"
543 msgstr ""
544 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
545 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
546 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
547 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
548 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
549 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
550 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
551 "sélectionnés. </para>"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis"
556 msgid "This selects all files and folders in the current location."
557 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Invert Selection"
563 msgstr "Inverser la sélection"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis invert"
568 msgid ""
569 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
570 "selected instead."
571 msgstr ""
572 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
573 "actuellement sélectionnés."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis find"
578 msgid ""
579 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
580 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
581 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
582 msgstr ""
583 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
584 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
585 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
586 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
591 msgid "Stash"
592 msgstr "Mettre de côté"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
598 msgstr ""
599 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu View"
604 msgid "Stop"
605 msgstr "Arrêter"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info"
610 msgid "Stop loading"
611 msgstr "Arrêter le chargement"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Emplacement modifiable"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
633 msgstr ""
634 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
635 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
636 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
637 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
638 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Substituer un emplacement"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
652 msgstr ""
653 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
654 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
676 msgstr ""
677 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
678 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
679 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
680 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
681 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
682 "ne pouvant être annulées."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
690 "folders that contain personal application data."
691 msgstr ""
692 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
693 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
694 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
695 "des données personnelles des applications."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Compare Files"
701 msgstr "Comparer des fichiers"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
708 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
709 "para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
712 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
713 "emphasis> pour le configurer.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal"
719 msgstr "Ouvrir un terminal"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
726 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
727 "terminal application.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
730 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
731 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
732
733 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Open Terminal Here"
738 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
745 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
746 "the terminal application.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
749 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
750 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
751 "para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
756 msgid "Focus Terminal Panel"
757 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
760 #, kde-format
761 msgctxt "@title:menu"
762 msgid "&Bookmarks"
763 msgstr "&Signets"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
770 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
771 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
772 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
773 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
774 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
777 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
778 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
779 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
780 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
781 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
782 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Tab %1"
788 msgstr "Activer l'onglet %1"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Last Tab"
794 msgstr "Activer le dernier onglet"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Next Tab"
800 msgstr "Onglet suivant"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Next Tab"
806 msgstr "Activer l'onglet suivant"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Previous Tab"
812 msgstr "Onglet précédent"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Activate Previous Tab"
818 msgstr "Activer l'onglet précédent"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Show Target"
824 msgstr "Afficher à la cible"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tab"
830 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Tabs"
836 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Window"
842 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgid "Unlock Panels"
848 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgid "Lock Panels"
854 msgstr "Verrouiller les panneaux"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
861 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
862 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
863 "embedded more cleanly."
864 msgstr ""
865 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
866 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
867 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
868 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
869 "propre."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Information"
875 msgstr "Informations"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
885 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
886 "interface>.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
893 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
894 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
895 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
896 "items a preview of their contents is provided.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
899 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
900 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
901 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
902 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
903 "aperçu de leurs contenus.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
910 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
911 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
912 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
913 "are given here by right-clicking.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
916 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
917 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
918 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
919 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
920 "</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:window"
925 msgid "Folders"
926 msgstr "Dossiers"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
933 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
934 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
935 msgstr ""
936 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
937 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
938 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
939 "emphasis>."
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
946 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
947 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
948 "quick switching between any folders.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
951 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
952 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
953 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
954 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:window Shell terminal"
959 msgid "Terminal"
960 msgstr "Terminal"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
967 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
968 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
969 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
970 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
971 "like Konsole.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
974 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
975 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
976 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
977 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
978 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
979 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
986 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
987 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
988 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
989 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
990 "Konsole.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
993 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
994 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
995 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
996 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
997 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
998 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
999 "terminal comme Konsole.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@title:window"
1004 msgid "Places"
1005 msgstr "Emplacements"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@item:inmenu"
1010 msgid "Show Hidden Places"
1011 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1018 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1019 msgstr ""
1020 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1021 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1022 "décochez leurs propriété de visibilité."
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1029 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1030 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1031 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1032 "type.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1035 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1036 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1037 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1038 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1039 "fichiers d'un certain type.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1046 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1047 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1048 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1049 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1050 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1051 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1052 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1053 "interface> to display it again.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1056 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1057 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1058 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1059 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1060 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1061 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1062 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1063 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1064 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1065 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1066 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu View"
1071 msgid "Show Panels"
1072 msgstr "Afficher les panneaux"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1079 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1080 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1081 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1082 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1085 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1086 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1087 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1088 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1093 msgid "Close"
1094 msgstr "Fermer"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Close left view"
1100 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1105 msgid "Close"
1106 msgstr "Fermer"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Close right view"
1112 msgstr "Fermer la vue de droite"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1117 msgid "Split"
1118 msgstr "Scinder"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid "Split view"
1124 msgstr "Scinder la vue"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1131 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1132 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1133 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1134 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1135 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1138 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1139 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1140 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1141 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1142 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1143 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1144 "para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1151 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1152 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1153 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1154 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1155 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1156 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1157 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1160 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1161 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1162 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1163 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1164 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1165 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1166 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1167 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1168 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1169 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1174 msgid ""
1175 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1176 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1177 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1178 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1179 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1180 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1181 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1182 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1183 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1184 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1185 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1188 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1189 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1190 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1191 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1192 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1193 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1194 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1195 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1196 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1197 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1198 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1199 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1206 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1207 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1208 "be triggered this way.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1211 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1212 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1213 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1220 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1221 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1224 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1225 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1226 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1233 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1234 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1235 "Handbook</interface>."
1236 msgstr ""
1237 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1238 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1239 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1240 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1241 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1242
1243 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1244 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1245 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1246 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1247 #. The same might be true for any external link you translate.
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1253 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1254 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1255 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1256 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1259 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1260 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1261 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1262 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1263 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1268 msgid ""
1269 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1270 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1271 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1272 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1273 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1274 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1275 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1276 "windows so don't get too used to this.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1279 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1280 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1281 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1282 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1283 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1284 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1285 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1286 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1287 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1288 "procéder.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1295 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1296 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1297 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1298 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1301 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1302 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1303 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1304 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1305 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1312 "support the continued work on this application and many other projects by "
1313 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1314 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1315 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1316 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1317 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1318 "behind the KDE community.</para>"
1319 msgstr ""
1320 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1321 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1322 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1323 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1324 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1325 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1326 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1327 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1328 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 msgid ""
1334 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1335 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1336 "in your preferred language."
1337 msgstr ""
1338 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1339 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1340 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1343 #, kde-kuit-format
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 msgid ""
1346 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1347 "libraries and maintainers of this application."
1348 msgstr ""
1349 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1350 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1357 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1358 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1359 "a look!"
1360 msgstr ""
1361 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1362 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1363 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1364 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1369 msgid "Defocus Terminal Panel"
1370 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1371
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1373 #, kde-format
1374 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1375 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:button"
1380 msgid "Empty Trash"
1381 msgstr "Vider la corbeille"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1384 #, kde-format
1385 msgid "Empties Trash to create free space"
1386 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1387
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:button"
1391 msgid "Add Network Folder"
1392 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1393
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu"
1397 msgid "Location Bar"
1398 msgid_plural "Location Bars"
1399 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1400 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:149
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "&Edit File Type..."
1406 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:153
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Select Items Matching..."
1412 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:158
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1417 msgid "Unselect Items Matching..."
1418 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:164
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1423 msgid "Unselect All"
1424 msgstr "Tout désélectionner"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:179
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "App&lications"
1430 msgstr "&Applications"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:180
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 msgid "&Network Folders"
1436 msgstr "Dossiers &réseau"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:181
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 msgid "Trash"
1442 msgstr "Corbeille"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:184
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 msgid "Autostart"
1448 msgstr "Lancement automatique"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:190
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1453 msgid "Find File..."
1454 msgstr "Chercher un fichier…"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:196
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1459 msgid "Open &Terminal"
1460 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1461
1462 #: dolphinpart.cpp:451
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:window"
1465 msgid "Select"
1466 msgstr "Sélectionner"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:451
1469 #, kde-format
1470 msgid "Select all items matching this pattern:"
1471 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:456
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:window"
1476 msgid "Unselect"
1477 msgstr "Désélectionner"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:456
1480 #, kde-format
1481 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1485 #: dolphinpart.rc:5
1486 #, kde-format
1487 msgid "&Edit"
1488 msgstr "&Édition"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1491 #: dolphinpart.rc:15
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Selection"
1495 msgstr "Sélection"
1496
1497 #. i18n: ectx: Menu (view)
1498 #: dolphinpart.rc:24
1499 #, kde-format
1500 msgid "&View"
1501 msgstr "Afficha&ge"
1502
1503 #. i18n: ectx: Menu (go)
1504 #: dolphinpart.rc:33
1505 #, kde-format
1506 msgid "&Go"
1507 msgstr "A&ller"
1508
1509 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1510 #: dolphinpart.rc:41
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Tools"
1514 msgstr "Outils"
1515
1516 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1517 #: dolphinpart.rc:51
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Dolphin Toolbar"
1521 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1522
1523 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1524 #, kde-format
1525 msgid "Recently Closed Tabs"
1526 msgstr "Onglets récemment fermés"
1527
1528 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1529 #, kde-format
1530 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1531 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1532
1533 #: dolphintabbar.cpp:126
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgid "New Tab"
1537 msgstr "Nouvel onglet"
1538
1539 #: dolphintabbar.cpp:127
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgid "Detach Tab"
1543 msgstr "Détacher un onglet"
1544
1545 #: dolphintabbar.cpp:128
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@action:inmenu"
1548 msgid "Close Other Tabs"
1549 msgstr "Fermer les autres onglets"
1550
1551 #: dolphintabbar.cpp:129
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgid "Close Tab"
1555 msgstr "Fermer l'onglet"
1556
1557 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1558 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1559 #: dolphintabwidget.cpp:499
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1562 msgid "%1 | (%2)"
1563 msgstr "%1 | (%2)"
1564
1565 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1566 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1567 #: dolphintabwidget.cpp:503
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1570 msgid "(%1) | %2"
1571 msgstr "(%1) | %2"
1572
1573 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1574 #: dolphinui.rc:59
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@title:menu"
1577 msgid "Location Bar"
1578 msgstr "Barre d'emplacement"
1579
1580 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1581 #: dolphinui.rc:105
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@title:menu"
1584 msgid "Main Toolbar"
1585 msgstr "Barre principale"
1586
1587 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1590 msgid ""
1591 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1592 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1593 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1594 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1595 "because following these folders from left to right leads here.</"
1596 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1597 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1598 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1599 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1602 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1603 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1604 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1605 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1606 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1607 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1608 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1609 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1610 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1615 msgid ""
1616 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1617 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1618 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1619 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1620 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1621 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1622 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1623 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1624 "find an item.</item></list></para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1627 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1628 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1629 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1630 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1631 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1632 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1633 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1634 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1635 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1636 "item></list></para>"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1639 #, kde-format
1640 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1641 msgstr ""
1642 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1643 "prudent."
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1646 #, kde-format
1647 msgid "Search for %1 in %2"
1648 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1651 #, kde-format
1652 msgid "Search"
1653 msgstr "Rechercher"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1656 #, kde-format
1657 msgid "Search for %1"
1658 msgstr "Recherche de %1"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:progress"
1663 msgid "Loading folder..."
1664 msgstr "Chargement du dossier…"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:progress"
1669 msgid "Sorting..."
1670 msgstr "Tri…"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info"
1675 msgid "Searching..."
1676 msgstr "Recherche…"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "No items found."
1682 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1688 msgstr ""
1689 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid ""
1695 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1696 msgstr ""
1697 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1698 "lancée"
1699
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid "Invalid protocol"
1704 msgstr "Protocole non valable"
1705
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgid ""
1709 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1710 msgstr ""
1711 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1712 "accessible."
1713
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:tooltip"
1717 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1718 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1719
1720 # | msgid "String"
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1722 #, kde-format
1723 msgid "Filter..."
1724 msgstr "Filtrer…"
1725
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info:tooltip"
1729 msgid "Hide Filter Bar"
1730 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1735 msgid "\"%1\""
1736 msgstr "« %1 »"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1742 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1743 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1751 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1757 "folders."
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1759 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1765 "files/folders."
1766 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1767 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1772 msgid "One Selected File"
1773 msgid_plural "%1 Selected Files"
1774 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1775 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid "One Selected Folder"
1782 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1783 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1784 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1787 #, kde-format
1788 msgctxt ""
1789 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1790 "folders."
1791 msgid "One Selected Item"
1792 msgid_plural "%1 Selected Items"
1793 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1794 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1799 msgid "One File"
1800 msgid_plural "%1 Files"
1801 msgstr[0] "Un fichier"
1802 msgstr[1] "%1 fichiers"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1807 msgid "One Folder"
1808 msgid_plural "%1 Folders"
1809 msgstr[0] "Un dossier"
1810 msgstr[1] "%1 dossiers"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1813 #, kde-format
1814 msgctxt ""
1815 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1816 msgid "One Item"
1817 msgid_plural "%1 Items"
1818 msgstr[0] "Un élément"
1819 msgstr[1] "%1 élément"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@item:intable"
1824 msgid "%1 item"
1825 msgid_plural "%1 items"
1826 msgstr[0] "%1 élément"
1827 msgstr[1] "%1 éléments"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "width × height"
1832 msgid "%1 × %2"
1833 msgstr "%1 × %2"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1838 msgid "0 - 9"
1839 msgstr "0 - 9"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group"
1844 msgid "Others"
1845 msgstr "Autres"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Size"
1850 msgid "Folders"
1851 msgstr "Dossiers"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Size"
1856 msgid "Small"
1857 msgstr "Petite"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Size"
1862 msgid "Medium"
1863 msgstr "Moyenne"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Size"
1868 msgid "Big"
1869 msgstr "Grande"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Today"
1875 msgstr "Aujourd'hui"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Yesterday"
1881 msgstr "Hier"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1886 msgid "dddd"
1887 msgstr "dddd"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1893 msgid "%1"
1894 msgstr "%1"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "One Week Ago"
1900 msgstr "Il y a une semaine"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "Two Weeks Ago"
1906 msgstr "Il y a deux semaines"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "Three Weeks Ago"
1912 msgstr "Il y a trois semaines"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Earlier this Month"
1918 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1942 "current locale, and yyyy is full year number."
1943 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1950 "@title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr "%1"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1998 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2004 "context @title:group Date"
2005 msgid "%1"
2006 msgstr "%1"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2016 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2022 "context @title:group Date"
2023 msgid "%1"
2024 msgstr "%1"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2030 "and yyyy is full year number"
2031 msgid "MMMM, yyyy"
2032 msgstr "MMMM, aaaa"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2038 "group Date"
2039 msgid "%1"
2040 msgstr "%1"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Read, "
2047 msgstr "Lecture, "
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 msgid "Write, "
2054 msgstr "Écriture, "
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 msgid "Execute, "
2061 msgstr "Exécution, "
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 msgid "Forbidden"
2068 msgstr "Interdit"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2073 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2074 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Name"
2079 msgstr "Nom"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Size"
2084 msgstr "Taille"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Modified"
2089 msgstr "Modifié"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2093 msgctxt "@tooltip"
2094 msgid "The date format can be selected in settings."
2095 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Created"
2100 msgstr "Créé"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Accessed"
2105 msgstr "Accès"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Type"
2110 msgstr "Type"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Rating"
2115 msgstr "Note"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Tags"
2120 msgstr "Étiquettes"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Comment"
2125 msgstr "Commentaire"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Title"
2130 msgstr "Titre"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Document"
2137 msgstr "Document"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Author"
2142 msgstr "Auteur"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Publisher"
2147 msgstr "Éditeur"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Page Count"
2152 msgstr "Compteur de pages"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Word Count"
2157 msgstr "Nombre de mots"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Line Count"
2162 msgstr "Nombre de lignes"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Date Photographed"
2167 msgstr "Date de prise de vue"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Image"
2174 msgstr "Image"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2177 msgctxt "@label width x height"
2178 msgid "Dimensions"
2179 msgstr "Dimensions"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Width"
2184 msgstr "Largeur"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Height"
2189 msgstr "Hauteur"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Orientation"
2194 msgstr "Orientation"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Artist"
2199 msgstr "Artiste"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Audio"
2207 msgstr "Audio"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Genre"
2212 msgstr "Genre"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Album"
2217 msgstr "Album"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Duration"
2222 msgstr "Durée"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Bitrate"
2227 msgstr "Débit"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Track"
2232 msgstr "Piste"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Release Year"
2237 msgstr "Année de publication"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Aspect Ratio"
2242 msgstr "Rapport d'affichage"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Video"
2247 msgstr "Vidéo"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Frame Rate"
2252 msgstr "Fréquence d'image"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Path"
2257 msgstr "Emplacement"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Other"
2265 msgstr "Autre"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "File Extension"
2270 msgstr "Extension de fichier"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Deletion Time"
2275 msgstr "Heure de suppression"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Link Destination"
2280 msgstr "Destination du lien"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Downloaded From"
2285 msgstr "Téléchargé depuis"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Permissions"
2290 msgstr "Droits d'accès"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2293 msgctxt "@tooltip"
2294 msgid ""
2295 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2296 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2297 msgstr ""
2298 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2299 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Owner"
2304 msgstr "Propriétaire"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "User Group"
2309 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:status"
2314 msgid "Unknown error."
2315 msgstr "Erreur inconnue."
2316
2317 #: main.cpp:90
2318 #, kde-format
2319 msgid "Dolphin"
2320 msgstr "Dolphin"
2321
2322 #: main.cpp:92
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title"
2325 msgid "File Manager"
2326 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2327
2328 #: main.cpp:94
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2332 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2333
2334 #: main.cpp:96
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Felix Ernst"
2338 msgstr "Felix Ernst"
2339
2340 #: main.cpp:97
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2344 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2345
2346 #: main.cpp:99
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Méven Car"
2350 msgstr "Méven Car"
2351
2352 #: main.cpp:100
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2356 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2357
2358 #: main.cpp:102
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Elvis Angelaccio"
2362 msgstr "Elvis Angelaccio"
2363
2364 #: main.cpp:103
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2368 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2369
2370 #: main.cpp:105
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Emmanuel Pescosta"
2374 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2375
2376 #: main.cpp:106
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2380 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2381
2382 #: main.cpp:108
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Frank Reininghaus"
2386 msgstr "Frank Reininghaus"
2387
2388 #: main.cpp:109
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2392 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2393
2394 #: main.cpp:111
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Peter Penz"
2398 msgstr "Peter Penz"
2399
2400 #: main.cpp:112
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2404 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2405
2406 #: main.cpp:114
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Sebastian Trüg"
2410 msgstr "Sebastian Trüg"
2411
2412 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2413 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Developer"
2417 msgstr "Développeur"
2418
2419 #: main.cpp:115
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "David Faure"
2423 msgstr "David Faure"
2424
2425 #: main.cpp:116
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Aaron J. Seigo"
2429 msgstr "Aaron J. Seigo"
2430
2431 #: main.cpp:117
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Rafael Fernández López"
2435 msgstr "Rafael Fernández López"
2436
2437 #: main.cpp:118
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Kevin Ottens"
2441 msgstr "Kevin Ottens"
2442
2443 #: main.cpp:119
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Holger Freyther"
2447 msgstr "Holger Freyther"
2448
2449 #: main.cpp:120
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Max Blazejak"
2453 msgstr "Max Blazejak"
2454
2455 #: main.cpp:121
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Michael Austin"
2459 msgstr "Michael Austin"
2460
2461 #: main.cpp:121
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Documentation"
2465 msgstr "Documentation"
2466
2467 #: main.cpp:131
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2471 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2472
2473 #: main.cpp:133
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2477 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2478
2479 #: main.cpp:134
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2483 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2484
2485 #: main.cpp:136
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2489 msgstr ""
2490 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2491
2492 #: main.cpp:137
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Document to open"
2496 msgstr "Document à ouvrir"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2500 #, kde-format
2501 msgid "Hidden files shown"
2502 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2503
2504 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2506 #, kde-format
2507 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2508 msgstr ""
2509 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2510 "dossier"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2514 #, kde-format
2515 msgid "Automatic scrolling"
2516 msgstr "Défilement automatique"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Cut"
2522 msgstr "Couper"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Copy"
2528 msgstr "Copier"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Rename..."
2534 msgstr "Renommer…"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Move to Trash"
2540 msgstr "Mettre à la corbeille"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Delete"
2546 msgstr "Supprimer"
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Show Hidden Files"
2552 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2553
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Limit to Home Directory"
2558 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2559
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Automatic Scrolling"
2564 msgstr "Défilement automatique"
2565
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Properties"
2570 msgstr "Propriétés"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2574 #, kde-format
2575 msgid "Previews shown"
2576 msgstr "Aperçus affichés"
2577
2578 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2580 #, kde-format
2581 msgid "Auto-Play media files"
2582 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2586 #, kde-format
2587 msgid "Show item on hover"
2588 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2592 #, kde-format
2593 msgid "Date display format"
2594 msgstr "Format d'affichage de la date"
2595
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Preview"
2600 msgstr "Aperçu"
2601
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Auto-Play media files"
2606 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2607
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Show item on hover"
2612 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2613
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Configure..."
2618 msgstr "Configurer…"
2619
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Condensed Date"
2624 msgstr "Date au format court"
2625
2626 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@label::textbox"
2629 msgid "Select which data should be shown:"
2630 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2631
2632 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "%1 item selected"
2636 msgid_plural "%1 items selected"
2637 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2638 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2639
2640 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2641 #, kde-format
2642 msgid "play"
2643 msgstr "lire"
2644
2645 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2646 #, kde-format
2647 msgid "pause"
2648 msgstr "pause"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2651 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2652 #, kde-format
2653 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2654 msgstr ""
2655 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2656 "signifie « Automatique »)"
2657
2658 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2661 msgid "Configure Trash…"
2662 msgstr "Configurer la corbeille…"
2663
2664 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2665 #, kde-format
2666 msgid ""
2667 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2668 "and then reopen the panel."
2669 msgstr ""
2670 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2671 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2672
2673 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2674 #, kde-format
2675 msgid "Install Konsole"
2676 msgstr "Installer Konsole"
2677
2678 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2679 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2680 #, kde-format
2681 msgid "Location"
2682 msgstr "Emplacement"
2683
2684 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2685 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2686 #, kde-format
2687 msgid "What"
2688 msgstr "Quoi"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Any Type"
2694 msgstr "N'importe quel type"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Folders"
2700 msgstr "Dossiers"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Documents"
2706 msgstr "Documents"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Images"
2712 msgstr "Images"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Audio Files"
2718 msgstr "Fichiers audio"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Videos"
2724 msgstr "Vidéos"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Any Date"
2730 msgstr "N'importe quelle date"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Today"
2736 msgstr "Aujourd'hui"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Yesterday"
2742 msgstr "Hier"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "This Week"
2748 msgstr "Cette semaine"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "This Month"
2754 msgstr "Ce mois-ci"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "This Year"
2760 msgstr "Cette année"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Any Rating"
2766 msgstr "N'importe quelle note"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "1 or more"
2772 msgstr "Une ou plus"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "2 or more"
2778 msgstr "Deux ou plus"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "3 or more"
2784 msgstr "Trois ou plus"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "4 or more"
2790 msgstr "Quatre ou plus"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "Highest Rating"
2796 msgstr "Note la plus élevée"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Clear Selection"
2802 msgstr "Effacer la sélection"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "String list separator"
2807 msgid ", "
2808 msgstr ", "
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2813 msgid "Tag: %2"
2814 msgid_plural "Tags: %2"
2815 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2816 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:button"
2821 msgid "Add Tags"
2822 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "From Here (%1)"
2828 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2834 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2840 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:tooltip"
2845 msgid "Quit searching"
2846 msgstr "Quitter la recherche"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Filename"
2852 msgstr "Nom de fichier"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Content"
2858 msgstr "Contenu"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "From Here"
2864 msgstr "À partir d'ici"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Your files"
2870 msgstr "Vos fichiers"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "Search in your home directory"
2876 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2879 #, kde-format
2880 msgid "More Search Tools"
2881 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2882
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2884 #, kde-format
2885 msgctxt ""
2886 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2887 "user entered."
2888 msgid "Query Results from '%1'"
2889 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2895 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel Copying"
2905 msgstr "Annuler la copie"
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2911 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2912
2913 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2918 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2924 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2925
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Cutting"
2931 msgstr "Annuler la coupe"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2937 msgstr ""
2938 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2939 "définitivement ici."
2940
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel"
2948 msgstr "Annuler"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2954 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2955
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel Duplicating"
2961 msgstr "Annuler la duplication"
2962
2963 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2964 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action keep short"
2968 msgid "More"
2969 msgstr "Plus"
2970
2971 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2975 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2976 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2977
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:button"
2982 msgid "Cancel Moving"
2983 msgstr "Annuler le déplacement"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2988 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2989 msgstr ""
2990 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2991 "corbeille."
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2994 #, kde-kuit-format
2995 msgid ""
2996 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2997 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2998 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2999 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3000 "para>"
3001 msgstr ""
3002 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3003 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3004 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3005 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
3006 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3009 #, kde-format
3010 msgctxt ""
3011 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3012 msgid "Paste from Clipboard"
3013 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3018 msgid "Dismiss This Reminder"
3019 msgstr "Ignorer ce rappel"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3024 msgid "Don't Remind Me Again"
3025 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3026
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3030 msgid ""
3031 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3032 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3033 msgstr ""
3034 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3035 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3036 "sélectionnés."
3037
3038 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:button"
3042 msgid "Cancel Renaming"
3043 msgstr "Annuler le renommage"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3054 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3055 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3056 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3069 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3082 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Permanently Delete %2"
3093 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3094 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3095 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3096
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action"
3105 msgid "Duplicate %2"
3106 msgid_plural "Duplicate %2"
3107 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3108 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3109
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3121 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3122
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action"
3131 msgid "Rename %2"
3132 msgid_plural "Rename %2"
3133 msgstr[0] "&Renommer %2"
3134 msgstr[1] "&Renommer %2"
3135
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3137 #, kde-kuit-format
3138 msgctxt "@info:whatsthis"
3139 msgid ""
3140 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3141 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3142 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3143 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3144 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3145 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3146 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3147 "the current selection.</para>"
3148 msgstr ""
3149 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3150 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3151 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3152 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3153 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3154 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3155 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3156 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3157 "actuelle. </para>"
3158
3159 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3162 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3163 msgstr ""
3164 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3165 "sélectionner."
3166
3167 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3170 msgid "Selection Mode"
3171 msgstr "Mode de sélection"
3172
3173 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Exit Selection Mode"
3177 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@label:textbox"
3182 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3183 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@label:textbox"
3188 msgid "Search..."
3189 msgstr "Chercher…"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Download New Services..."
3195 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@info"
3200 msgid ""
3201 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3202 "settings."
3203 msgstr ""
3204 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3205 "le système de contrôle de version."
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info"
3210 msgid "Restart now?"
3211 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@option:check"
3216 msgid "Delete"
3217 msgstr "Supprimer"
3218
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@option:check"
3222 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3223 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3224
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inmenu"
3228 msgid "%1: %2"
3229 msgstr "%1 : %2"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3236 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3237 #, kde-format
3238 msgid "Use system font"
3239 msgstr "Utiliser la police système"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3247 #, kde-format
3248 msgid "Icon size"
3249 msgstr "Taille des icônes"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3256 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3257 #, kde-format
3258 msgid "Preview size"
3259 msgstr "Taille des aperçus"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3263 #, kde-format
3264 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3265 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3271 msgstr ""
3272 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3273 "contextuel"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3279 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3285 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3291 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3297 msgstr ""
3298 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3299 "onglets » dans le menu contextuel."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3305 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3311 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3317 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3323 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3329 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3330 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3336 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3337 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3341 #, kde-format
3342 msgid "Position of columns"
3343 msgstr "Position des colonnes"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3347 #, kde-format
3348 msgid "Side Padding"
3349 msgstr "Remplissage sur le côté"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3353 #, kde-format
3354 msgid "Highlight entire row"
3355 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3359 #, kde-format
3360 msgid "Expandable folders"
3361 msgstr "Dossiers expansibles"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3364 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3365 #, kde-format
3366 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3367 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3371 #, kde-format
3372 msgid "Recursive directory size limit"
3373 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3377 #, kde-format
3378 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3379 msgstr ""
3380 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3381 "les dates abrégées."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3385 #, kde-format
3386 msgid "Permissions style format"
3387 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Hidden files shown"
3394 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3402 "will be shown in the file view."
3403 msgstr ""
3404 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3405 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Version"
3412 msgstr "Version"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3419 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "View Mode"
3426 msgstr "Type d'affichage"
3427
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 msgid ""
3433 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3434 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3435 msgstr ""
3436 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3437 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3438 "colonnes (2)."
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Previews shown"
3445 msgstr "Aperçus affichés"
3446
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid ""
3452 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3453 "icon."
3454 msgstr ""
3455 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3456 "sous la forme d'une icône."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Grouped Sorting"
3463 msgstr "Tri par groupe"
3464
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid ""
3470 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3471 msgstr ""
3472 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3473 "fonction de leur groupe."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Sort files by"
3480 msgstr "Trier les fichiers par"
3481
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 msgid ""
3487 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3488 "performed on."
3489 msgstr ""
3490 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3491 "le tri est effectué."
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Order in which to sort files"
3498 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3505 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Show hidden files and folders last"
3512 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Visible roles"
3519 msgstr "Rôles visibles"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@label"
3525 msgid "Header column widths"
3526 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Properties last changed"
3533 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3534
3535 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info:whatsthis"
3539 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3540 msgstr ""
3541 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Additional Information"
3548 msgstr "Informations supplémentaires"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3552 #, kde-format
3553 msgid "Should the URL be editable for the user"
3554 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3558 #, kde-format
3559 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3560 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3566 msgstr ""
3567 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3568 "d'emplacement"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3572 #, kde-format
3573 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3574 msgstr ""
3575 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3576 "titre"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3580 #, kde-format
3581 msgid ""
3582 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3583 "instance"
3584 msgstr ""
3585 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3586 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3590 #, kde-format
3591 msgid ""
3592 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3593 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3594 "were removed/renamed ...etc"
3595 msgstr ""
3596 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3597 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3598 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3602 #, kde-format
3603 msgid ""
3604 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3605 "UI)"
3606 msgstr ""
3607 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3608 "non affiché dans l'interface graphique)"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3612 #, kde-format
3613 msgid "Home URL"
3614 msgstr "URL du dossier personnel"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3618 #, kde-format
3619 msgid "Remember open folders and tabs"
3620 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3624 #, kde-format
3625 msgid "Split the view into two panes"
3626 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3630 #, kde-format
3631 msgid "Should the filter bar be shown"
3632 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3636 #, kde-format
3637 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3638 msgstr ""
3639 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3640 "tous les dossiers"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3644 #, kde-format
3645 msgid "Browse through archives"
3646 msgstr "Naviguer dans les archives"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3650 #, kde-format
3651 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3652 msgstr ""
3653 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3654 "onglets multiples."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3658 #, kde-format
3659 msgid ""
3660 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3661 "running in the Terminal panel."
3662 msgstr ""
3663 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3664 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3668 #, kde-format
3669 msgid "Rename inline"
3670 msgstr "Renommer en ligne"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show selection toggle"
3676 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3683 "mode bottom bar."
3684 msgstr ""
3685 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3686 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3690 #, kde-format
3691 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3692 msgstr ""
3693 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3697 #, kde-format
3698 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3699 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3703 #, kde-format
3704 msgid "New tab will be open after last one"
3705 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show tooltips"
3711 msgstr "Afficher les infobulles"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3715 #, kde-format
3716 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3717 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3721 #, kde-format
3722 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3723 msgstr ""
3724 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3725 "d'affichage"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show the statusbar"
3731 msgstr "Afficher la barre d'état"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3737 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show the space information in the statusbar"
3743 msgstr ""
3744 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3748 #, kde-format
3749 msgid "Lock the layout of the panels"
3750 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3754 #, kde-format
3755 msgid "Enlarge Small Previews"
3756 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3760 #, kde-format
3761 msgid ""
3762 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3763 "items"
3764 msgstr ""
3765 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3766 "pour le tri des éléments"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3770 #, kde-format
3771 msgid "Text width index"
3772 msgstr "Index de largeur du texte"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3775 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3776 #, kde-format
3777 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3778 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3781 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3782 #, kde-format
3783 msgid "Enabled plugins"
3784 msgstr "Modules externes activés"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:window"
3789 msgid "Configure"
3790 msgstr "Configurer"
3791
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group General settings"
3795 msgid "General"
3796 msgstr "Général"
3797
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Startup"
3802 msgstr "Démarrage"
3803
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "View Modes"
3808 msgstr "Modes d'affichage"
3809
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Navigation"
3814 msgstr "Navigation"
3815
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Context Menu"
3820 msgstr "Menu contextuel"
3821
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Trash"
3826 msgstr "Corbeille"
3827
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "User Feedback"
3832 msgstr "Retours des utilisateurs"
3833
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3835 #, kde-format
3836 msgid ""
3837 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3838 msgstr ""
3839 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3840 "vos changements ou les abandonner ?"
3841
3842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3843 #, kde-format
3844 msgid "Warning"
3845 msgstr "Avertissement"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:radio"
3850 msgid "Use common display style for all folders"
3851 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:radio"
3856 msgid "Remember display style for each folder"
3857 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3858
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@info"
3862 msgid ""
3863 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3864 "properties for."
3865 msgstr ""
3866 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3867 "modifiez les propriétés d'affichage."
3868
3869 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "View: "
3873 msgstr "Vue : "
3874
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "option:radio"
3878 msgid "Natural"
3879 msgstr "Naturel"
3880
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "option:radio"
3884 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3885 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3886
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "option:radio"
3890 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3891 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3892
3893 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "Sorting mode: "
3897 msgstr "Mode de tri :"
3898
3899 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "option:check split view panes"
3902 msgid "Switch between panes with Tab key"
3903 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
3904
3905 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:group"
3908 msgid "Split view: "
3909 msgstr "Scinder la vue :"
3910
3911 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "option:check"
3914 msgid "Turning off split view closes active pane"
3915 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3916
3917 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3918 #, kde-format
3919 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3920 msgstr ""
3921 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3922 "scindée est désactivée"
3923
3924 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Show tooltips"
3928 msgstr "Afficher les infobulles"
3929
3930 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3931 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Miscellaneous: "
3935 msgstr "Divers : "
3936
3937 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check"
3940 msgid "Show selection marker"
3941 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3942
3943 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "option:check"
3946 msgid "Rename inline"
3947 msgstr "Renommer en ligne"
3948
3949 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:window"
3952 msgid "Configure Preview for %1"
3953 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3954
3955 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3959 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3960
3961 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3964 msgid "Moving files or folders to trash"
3965 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3966
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3970 msgid "Emptying trash"
3971 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3972
3973 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3976 msgid "Deleting files or folders"
3977 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3978
3979 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3983 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3984
3985 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3988 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3989 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3990
3991 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3994 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3995 msgstr ""
3996 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3997 "dans le panneau Terminal"
3998
3999 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "When opening an executable file:"
4003 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4004
4005 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4006 #, kde-format
4007 msgid "Always ask"
4008 msgstr "Toujours demander"
4009
4010 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4011 #, kde-format
4012 msgid "Open in application"
4013 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4014
4015 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4016 #, kde-format
4017 msgid "Run script"
4018 msgstr "Exécuter un script"
4019
4020 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4021 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4024 msgid "Behavior"
4025 msgstr "Comportement"
4026
4027 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4031 msgid "Previews"
4032 msgstr "Aperçus"
4033
4034 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4038 msgid "Confirmations"
4039 msgstr "Confirmations"
4040
4041 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4044 msgid "Status Bar"
4045 msgstr "Barre d'état"
4046
4047 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Show previews in the view for:"
4051 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4052
4053 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4054 #, kde-format
4055 msgid "Skip previews for local files above:"
4056 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4057
4058 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4059 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4062 msgid " MiB"
4063 msgstr " Mo"
4064
4065 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4066 #, kde-format
4067 msgid "No limit"
4068 msgstr "Aucune limite"
4069
4070 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Skip previews for remote files above:"
4074 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4075
4076 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4077 #, kde-format
4078 msgid "No previews"
4079 msgstr "Aucun aperçu"
4080
4081 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check"
4084 msgid "Show status bar"
4085 msgstr "Afficher une barre d'état"
4086
4087 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check"
4090 msgid "Show zoom slider"
4091 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4092
4093 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check"
4096 msgid "Show space information"
4097 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4098
4099 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:tab"
4103 msgid "Icons"
4104 msgstr "Icônes"
4105
4106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:tab"
4110 msgid "Compact"
4111 msgstr "Synthétique"
4112
4113 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:tab"
4117 msgid "Details"
4118 msgstr "Détails"
4119
4120 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "option:radio"
4123 msgid "After current tab"
4124 msgstr "Après l'onglet courant"
4125
4126 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "option:radio"
4129 msgid "At end of tab bar"
4130 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4131
4132 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "Open new tabs: "
4136 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4137
4138 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Open archives as folder"
4142 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4143
4144 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "option:check"
4147 msgid "Open folders during drag operations"
4148 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4149
4150 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "General: "
4154 msgstr "Général :"
4155
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4159 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4160 msgstr ""
4161 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4162
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@action:button"
4166 msgid "Select Home Location"
4167 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4168
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@action:button"
4172 msgid "Use Current Location"
4173 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4174
4175 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Use Default Location"
4179 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4180
4181 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label:textbox"
4184 msgid "Show on startup:"
4185 msgstr "Afficher au démarrage :"
4186
4187 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4190 msgid "Begin in split view mode"
4191 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4192
4193 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4194 #, kde-format
4195 msgid "New windows:"
4196 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4197
4198 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4201 msgid "Show filter bar"
4202 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4203
4204 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4207 msgid "Make location bar editable"
4208 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4209
4210 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4213 msgid "Open new folders in tabs"
4214 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4215
4216 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:checkbox"
4219 msgid "General:"
4220 msgstr "Général :"
4221
4222 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 msgid "Show full path inside location bar"
4226 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4227
4228 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4231 msgid "Show full path in title bar"
4232 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4233
4234 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@info"
4237 msgid ""
4238 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4239 "be applied."
4240 msgstr ""
4241 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4242 "pas appliqué."
4243
4244 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4247 msgid "System Font"
4248 msgstr "Police système"
4249
4250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4253 msgid "Custom Font"
4254 msgstr "Police personnalisée"
4255
4256 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@action:button Choose font"
4259 msgid "Choose..."
4260 msgstr "Choisir…"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label:listbox"
4265 msgid "Default icon size:"
4266 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Preview icon size:"
4272 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:listbox"
4277 msgid "Label font:"
4278 msgstr "Police de l'intitulé :"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4283 msgid "Small"
4284 msgstr "Petite"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4289 msgid "Medium"
4290 msgstr "Moyenne"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4295 msgid "Large"
4296 msgstr "Grande"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4301 msgid "Huge"
4302 msgstr "Énorme"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Label width:"
4308 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4313 msgid "Unlimited"
4314 msgstr "Illimité"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4319 msgid "1"
4320 msgstr "1"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4325 msgid "2"
4326 msgstr "2"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4331 msgid "3"
4332 msgstr "3"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4337 msgid "4"
4338 msgstr "4"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4343 msgid "5"
4344 msgstr "5"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Maximum lines:"
4350 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4355 msgid "Unlimited"
4356 msgstr "Illimitée"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4361 msgid "Small"
4362 msgstr "Petite"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4367 msgid "Medium"
4368 msgstr "Moyenne"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4373 msgid "Large"
4374 msgstr "Grande"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Maximum width:"
4380 msgstr "Largeur maximale :"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Expandable"
4386 msgstr "Expansible"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:checkbox"
4391 msgid "Folders:"
4392 msgstr "Dossiers :"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4397 msgid "By clicking anywhere on the row"
4398 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4403 msgid "By clicking on icon or name"
4404 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4405
4406 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Open files and folders:"
4411 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "option:radio"
4416 msgid "Number of items"
4417 msgstr "Nombre d'éléments"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "option:radio"
4422 msgid "Size of contents, up to "
4423 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4426 #, kde-format
4427 msgid " level deep"
4428 msgid_plural " levels deep"
4429 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4430 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Folder size displays:"
4436 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "option:radio as in relative date"
4441 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4442 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4447 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4448 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Date style:"
4454 msgstr "Style de date :"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4459 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4460 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "option:radio as numeric style"
4465 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4466 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "option:radio as combined style"
4471 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4472 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Permissions style:"
4478 msgstr "Style des droits d'accès :"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info:tooltip"
4484 msgid "Size: 1 pixel"
4485 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4486 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4487 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:window"
4492 msgid "View Display Style"
4493 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox"
4498 msgid "Icons"
4499 msgstr "Icônes"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox"
4504 msgid "Compact"
4505 msgstr "Synthétique"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox"
4510 msgid "Details"
4511 msgstr "Détails"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4516 msgid "Ascending"
4517 msgstr "Croissant"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4522 msgid "Descending"
4523 msgstr "Décroissant"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show folders first"
4529 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show hidden files last"
4535 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show preview"
4541 msgstr "Afficher un aperçu"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show in groups"
4547 msgstr "Afficher par groupes"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show hidden files"
4553 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Additional Information"
4559 msgstr "Informations supplémentaires"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4562 #, kde-format
4563 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4564 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label:listbox"
4569 msgid "View mode:"
4570 msgstr "Type d'affichage :"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@label:listbox"
4575 msgid "Sorting:"
4576 msgstr "Tri :"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4579 #, kde-format
4580 msgid "View options:"
4581 msgstr "Options d'affichage :"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4586 msgid "Current folder"
4587 msgstr "Dossier actuel"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4592 msgid "Current folder and sub-folders"
4593 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4598 msgid "All folders"
4599 msgstr "Tous les dossiers"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Apply to:"
4605 msgstr "Appliquer à :"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Use as default view settings"
4611 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4612
4613 # unreviewed-context
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info"
4617 msgid ""
4618 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4619 "continue?"
4620 msgstr ""
4621 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4622 "Voulez-vous continuer ?"
4623
4624 # unreviewed-context
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info"
4628 msgid ""
4629 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4630 msgstr ""
4631 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4632 "vous continuer ?"
4633
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:window"
4637 msgid "Applying View Properties"
4638 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4639
4640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:progress"
4643 msgid "Counting folders: %1"
4644 msgstr "Total des dossiers : %1"
4645
4646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:progress"
4649 msgid "Folders: %1"
4650 msgstr "Dossiers : %1"
4651
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4655 msgid "Zoom:"
4656 msgstr "Zoom :"
4657
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4659 #, kde-format
4660 msgid "Zoom"
4661 msgstr "Zoom"
4662
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4666 msgid "Sets the size of the file icons."
4667 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4668
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4670 #, kde-format
4671 msgid "Stop"
4672 msgstr "Arrêter"
4673
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@tooltip"
4677 msgid "Stop loading"
4678 msgstr "Arrêter le chargement"
4679
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4681 #, kde-kuit-format
4682 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4683 msgid ""
4684 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4685 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4686 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4687 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4688 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4689 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4690 "device.</item></list></para>"
4691 msgstr ""
4692 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4693 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4694 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4695 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4696 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4697 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4698 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4699 "stockage.</item></list></para>"
4700
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Show Zoom Slider"
4705 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4706
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Show Space Information"
4711 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4712
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status Free disk space"
4716 msgid "%1 free"
4717 msgstr "%1 libre(s)"
4718
4719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4722 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4723 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4724
4725 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4726 #, kde-format
4727 msgid "Trash Emptied"
4728 msgstr "Corbeille vidée"
4729
4730 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4731 #, kde-format
4732 msgid "The Trash was emptied."
4733 msgstr "La corbeille a été vidée."
4734
4735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4738 msgid "Places"
4739 msgstr "Emplacements"
4740
4741 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4744 msgid "Count of available Network Shares"
4745 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4746
4747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4750 msgid "Settings"
4751 msgstr "Configuration"
4752
4753 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4756 msgid "A subset of Dolphin settings."
4757 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4758
4759 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4760 #, kde-format
4761 msgid "Select Remote Charset"
4762 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4763
4764 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4765 #, kde-format
4766 msgid "Default"
4767 msgstr "Par défaut"
4768
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4770 #, kde-format
4771 msgid "Reload"
4772 msgstr "Recharger"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:638
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "1 Folder selected"
4778 msgid_plural "%1 Folders selected"
4779 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4780 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:639
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "1 File selected"
4786 msgid_plural "%1 Files selected"
4787 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4788 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:641
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "1 Folder"
4794 msgid_plural "%1 Folders"
4795 msgstr[0] "1 Dossier"
4796 msgstr[1] "%1 dossiers"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:642
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "1 File"
4802 msgid_plural "%1 Files"
4803 msgstr[0] "1 fichier"
4804 msgstr[1] "%1 fichiers"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:646
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4809 msgid "%1, %2 (%3)"
4810 msgstr "%1, %2 (%3)"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:648
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:status files (size)"
4815 msgid "%1 (%2)"
4816 msgstr "%1 (%2)"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:652
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "0 Folders, 0 Files"
4822 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "<filename> copy"
4827 msgid "%1 copy"
4828 msgstr "%1 copie"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1060
4831 #, kde-format
4832 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4833 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4834 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4835 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:1072
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action:button"
4840 msgid "Open %1 Item"
4841 msgid_plural "Open %1 Items"
4842 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4843 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:1203
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:inmenu"
4848 msgid "Side Padding"
4849 msgstr "Remplissage sur le côté"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:1207
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:inmenu"
4854 msgid "Automatic Column Widths"
4855 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:1212
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:inmenu"
4860 msgid "Custom Column Widths"
4861 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:1783
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "Trash operation completed."
4867 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1793
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:status"
4872 msgid "Delete operation completed."
4873 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1949
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:button"
4878 msgid "Rename and Hide"
4879 msgstr "Renommer et cacher"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:1958
4882 #, kde-format
4883 msgid ""
4884 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4885 "Do you still want to rename it?"
4886 msgstr ""
4887 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4888 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:1960
4891 #, kde-format
4892 msgid ""
4893 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4894 "Do you still want to rename it?"
4895 msgstr ""
4896 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4897 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:1962
4900 #, kde-format
4901 msgid "Hide this File?"
4902 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:1962
4905 #, kde-format
4906 msgid "Hide this Folder?"
4907 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2016
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:status"
4912 msgid "The location is empty."
4913 msgstr "L'emplacement est vide."
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2018
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info:status"
4918 msgid "The location '%1' is invalid."
4919 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2272
4922 #, kde-format
4923 msgid "Loading..."
4924 msgstr "Chargement en cours..."
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2291
4927 #, kde-format
4928 msgid "Loading canceled"
4929 msgstr "Chargement annulé"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2293
4932 #, kde-format
4933 msgid "No items matching the filter"
4934 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2295
4937 #, kde-format
4938 msgid "No items matching the search"
4939 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2297
4942 #, kde-format
4943 msgid "Trash is empty"
4944 msgstr "La corbeille est vide."
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2300
4947 #, kde-format
4948 msgid "No tags"
4949 msgstr "Aucune étiquette"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2303
4952 #, kde-format
4953 msgid "No files tagged with \"%1\""
4954 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2307
4957 #, kde-format
4958 msgid "No recently used items"
4959 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2309
4962 #, kde-format
4963 msgid "No shared folders found"
4964 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2311
4967 #, kde-format
4968 msgid "No relevant network resources found"
4969 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2313
4972 #, kde-format
4973 msgid "No MTP-compatible devices found"
4974 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:2315
4977 #, kde-format
4978 msgid "No Apple devices found"
4979 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:2317
4982 #, kde-format
4983 msgid "No Bluetooth devices found"
4984 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:2319
4987 #, kde-format
4988 msgid "Folder is empty"
4989 msgstr "Le dossier est vide."
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action"
4994 msgid "Create Folder..."
4995 msgstr "Créer un dossier…"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4998 #, kde-kuit-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis"
5000 msgid ""
5001 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5002 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5003 msgstr ""
5004 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5005 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5006 "nombre."
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5009 #, kde-kuit-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5011 msgid ""
5012 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5013 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5014 "from if disk space is needed."
5015 msgstr ""
5016 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5017 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5018 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5021 #, kde-kuit-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis"
5023 msgid ""
5024 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5025 "recovered by normal means."
5026 msgstr ""
5027 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5028 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5033 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5034 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu File"
5039 msgid "Duplicate Here"
5040 msgstr "Dupliquer ici"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu File"
5045 msgid "Properties"
5046 msgstr "Propriétés"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5049 #, kde-kuit-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5051 msgid ""
5052 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5053 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5054 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5055 "there like managing read- and write-permissions."
5056 msgstr ""
5057 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5058 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5059 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5060 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:incontextmenu"
5065 msgid "Copy Location"
5066 msgstr "Copier l'emplacement"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5071 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5072 msgstr ""
5073 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5074 "papier."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu File"
5079 msgid "Move to Trash…"
5080 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu File"
5085 msgid "Delete…"
5086 msgstr "Supprimer..."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu File"
5091 msgid "Duplicate Here…"
5092 msgstr "Dupliquer ici..."
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:incontextmenu"
5097 msgid "Copy Location…"
5098 msgstr "Copier l'emplacement..."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5101 #, kde-kuit-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5103 msgid ""
5104 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5105 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5106 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5107 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5108 "interface> option is enabled.</para>"
5109 msgstr ""
5110 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5111 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5112 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5113 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5114 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5117 #, kde-kuit-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5119 msgid ""
5120 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5121 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5122 "the overview in folders with many items.</para>"
5123 msgstr ""
5124 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5125 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5126 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5129 #, kde-kuit-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5131 msgid ""
5132 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5133 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5134 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5135 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5136 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5137 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5138 "of multiple folders in the same list.</para>"
5139 msgstr ""
5140 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5141 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5142 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5143 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5144 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5145 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5146 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5147 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5148 "liste.</para>"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:intoolbar"
5153 msgid "View Mode"
5154 msgstr "Mode d'affichage"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5159 msgid "This increases the icon size."
5160 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Reset Zoom Level"
5166 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5169 #, kde-format
5170 msgid "Zoom To Default"
5171 msgstr "Zoom par défaut"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5176 msgid "This resets the icon size to default."
5177 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5182 msgid "This reduces the icon size."
5183 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5188 msgid "Zoom"
5189 msgstr "Zoom"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:intoolbar"
5194 msgid "Show Previews"
5195 msgstr "Afficher les aperçus"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info"
5200 msgid "Show preview of files and folders"
5201 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5204 #, kde-kuit-format
5205 msgctxt "@info:whatsthis"
5206 msgid ""
5207 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5208 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5209 "the images."
5210 msgstr ""
5211 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5212 "réel du fichier ou du dossier."
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5217 msgid "Folders First"
5218 msgstr "Les dossiers d'abord"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5223 msgid "Hidden Files Last"
5224 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Sort By"
5230 msgstr "Trier par"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Show Additional Information"
5236 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Show in Groups"
5242 msgstr "Afficher par groupes"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis"
5247 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5248 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Show Hidden Files"
5254 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5257 #, kde-kuit-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 msgid ""
5260 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5261 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5262 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5263 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5264 "hidden.</para>"
5265 msgstr ""
5266 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5267 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5268 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5269 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5270 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5271 "para>"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu View"
5276 msgid "Adjust View Display Style..."
5277 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:whatsthis"
5282 msgid ""
5283 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5284 msgstr ""
5285 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5286 "dossiers peuvent être ajustées."
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5291 msgid "Icons"
5292 msgstr "Icônes"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info"
5297 msgid "Icons view mode"
5298 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5303 msgid "Compact"
5304 msgstr "Synthétique"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info"
5309 msgid "Compact view mode"
5310 msgstr "Mode d'affichage compact"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5315 msgid "Details"
5316 msgstr "Détails"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info"
5321 msgid "Details view mode"
5322 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "Sort descending"
5327 msgid "Z-A"
5328 msgstr "Z-A"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "Sort ascending"
5333 msgid "A-Z"
5334 msgstr "A-Z"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "Sort descending"
5339 msgid "Largest First"
5340 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "Sort ascending"
5345 msgid "Smallest First"
5346 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "Sort descending"
5351 msgid "Newest First"
5352 msgstr "Les plus récents d'abord"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "Sort ascending"
5357 msgid "Oldest First"
5358 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "Sort descending"
5363 msgid "Highest First"
5364 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "Sort ascending"
5369 msgid "Lowest First"
5370 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "Sort descending"
5375 msgid "Descending"
5376 msgstr "Décroissant"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Sort ascending"
5381 msgid "Ascending"
5382 msgstr "Croissant"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5385 #, kde-format
5386 msgctxt ""
5387 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5388 "selection is empty when this text is shown."
5389 msgid "Actions for Current View"
5390 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5391
5392 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5393 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5396 #. and a fallback will be used.
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5398 #, kde-format
5399 msgid "Actions for %1"
5400 msgstr "Actions pour « %1 »"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5403 #, kde-format
5404 msgctxt ""
5405 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5406 "of selected files/folders."
5407 msgid "Actions for One Selected Item"
5408 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5409 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5410 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5411
5412 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "Updating version information..."
5416 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5417
5418 #~ msgctxt "@info"
5419 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5420 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5421
5422 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5423 #~ msgstr ""
5424 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5425 #~ "application."
5426
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5429 #~ "\"%2\"</application>."
5430 #~ msgid_plural ""
5431 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5432 #~ "<application>%2</application>."
5433 #~ msgstr[0] ""
5434 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5435 #~ "<application> « %2 » </application>."
5436 #~ msgstr[1] ""
5437 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5438 #~ "applications : <application>%2</application>."
5439
5440 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5441 #~ msgid ", "
5442 #~ msgstr ", "
5443
5444 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5445 #~ msgid ""
5446 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5447 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5448 #~ "commands and configuration options."
5449 #~ msgstr ""
5450 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5451 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5452 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5453
5454 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5457 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5460 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5461 #~ "emphasis>.</para>"
5462
5463 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5466 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5469 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5470 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5471
5472 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5475 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5476 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5477 #~ "help is available for a spot.</para>"
5478 #~ msgstr ""
5479 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5480 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5481 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5482 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5483 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5484
5485 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5486 #~ msgid ""
5487 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5488 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5489 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5490 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5491 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5492 #~ "used to this.</para>"
5493 #~ msgstr ""
5494 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5495 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5496 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5497 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5498 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5499 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5500 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5501
5502 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5505 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5508 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5509 #~ "KDE.</para>"
5510
5511 #~ msgctxt "@info:credit"
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5514 #~ "Angelaccio"
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5517 #~ "Angelaccio"
5518
5519 #~ msgid "Font family"
5520 #~ msgstr "Famille de polices"
5521
5522 #~ msgid "Font size"
5523 #~ msgstr "Taille de la police"
5524
5525 #~ msgid "Italic"
5526 #~ msgstr "Italique"
5527
5528 #~ msgid "Font weight"
5529 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5530
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5535 #~ "correction de bogues"
5536
5537 #~ msgid "Leading Column Padding"
5538 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5539
5540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5541 #~ msgid "Leading Column Padding"
5542 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5543
5544 #~ msgctxt "width x height"
5545 #~ msgid "%1 x %2"
5546 #~ msgstr "%1 x %2"
5547
5548 #~ msgctxt "@item"
5549 #~ msgid "Eject"
5550 #~ msgstr "Éjecter"
5551
5552 #~ msgctxt "@item"
5553 #~ msgid "Release"
5554 #~ msgstr "Débloquer"
5555
5556 #~ msgctxt "@item"
5557 #~ msgid "Safely Remove"
5558 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5559
5560 #~ msgctxt "@item"
5561 #~ msgid "Unmount"
5562 #~ msgstr "Libérer"
5563
5564 #~ msgctxt "@info"
5565 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5568 #~ "l'éjecter."
5569
5570 #~ msgctxt "@info"
5571 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5574
5575 #~ msgctxt "@info"
5576 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5577 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5578
5579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5580 #~ msgid "Open in New Tab"
5581 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5582
5583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5584 #~ msgid "Open in New Window"
5585 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5586
5587 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5588 #~ msgid "Mount"
5589 #~ msgstr "Monter"
5590
5591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5592 #~ msgid "Edit..."
5593 #~ msgstr "Modifier…"
5594
5595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5596 #~ msgid "Remove"
5597 #~ msgstr "Supprimer"
5598
5599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5600 #~ msgid "Hide"
5601 #~ msgstr "Cacher"
5602
5603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5604 #~ msgid "Add Entry..."
5605 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5606
5607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5608 #~ msgid "Icon Size"
5609 #~ msgstr "Taille des icônes"
5610
5611 #~ msgctxt "Small icon size"
5612 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5613 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5614
5615 #~ msgctxt "Medium icon size"
5616 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5617 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5618
5619 #~ msgctxt "Large icon size"
5620 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5621 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5622
5623 #~ msgctxt "Huge icon size"
5624 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5625 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5628 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5629 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5630
5631 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5632 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5633 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5634
5635 #~ msgctxt "@title:window"
5636 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5637 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5638
5639 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5640 #~ msgid "Sett&ings"
5641 #~ msgstr "&Configuration"
5642
5643 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5644 #~ msgid "Control"
5645 #~ msgstr "Contrôle"
5646
5647 #~ msgctxt "@action"
5648 #~ msgid "Show menu"
5649 #~ msgstr "Afficher le menu"
5650
5651 #~ msgctxt "@title:group"
5652 #~ msgid "Services"
5653 #~ msgstr "Services"
5654
5655 #~ msgctxt "@title"
5656 #~ msgid "Dolphin Part"
5657 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5660 #~ msgid "Url Navigator"
5661 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5662 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5663 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:intable"
5666 #~ msgid "Unknown"
5667 #~ msgstr "Inconnu"
5668
5669 #~ msgctxt "@info"
5670 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5671 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5672
5673 #~ msgctxt "@info:status"
5674 #~ msgid "Unknown size"
5675 #~ msgstr "Taille inconnue"
5676
5677 #~ msgctxt "@label:textbox"
5678 #~ msgid "Start in:"
5679 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5680
5681 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5682 #~ msgid "Window options:"
5683 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5684
5685 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5686 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5687 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5688
5689 #, fuzzy
5690 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5691 #~| msgid "Add to Places"
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5693 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5694 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5695
5696 #~ msgctxt "@title:window"
5697 #~ msgid "Rename Items"
5698 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5699
5700 #~ msgctxt "@label:textbox"
5701 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5702 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5703
5704 #~ msgctxt "@info:status"
5705 #~ msgid "New name #"
5706 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5707
5708 #~ msgctxt "@label:textbox"
5709 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5710 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5711 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5712 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5713
5714 #~ msgctxt "@info"
5715 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5716 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5717
5718 #~ msgctxt "@title:window"
5719 #~ msgid "View Properties"
5720 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5721
5722 #~ msgid "Show facets widget"
5723 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5724
5725 #, fuzzy
5726 #~| msgctxt "action:button"
5727 #~| msgid "Fewer Options"
5728 #~ msgctxt "@action:button"
5729 #~ msgid "Fewer Options"
5730 #~ msgstr "Moins d'options"
5731
5732 #, fuzzy
5733 #~| msgctxt "action:button"
5734 #~| msgid "More Options"
5735 #~ msgctxt "@action:button"
5736 #~ msgid "More Options"
5737 #~ msgstr "Plus d'options"
5738
5739 #~ msgctxt "@option:check"
5740 #~ msgid "Any"
5741 #~ msgstr "N'importe lequel"
5742
5743 #~ msgctxt "@option:check"
5744 #~ msgid "Folders"
5745 #~ msgstr "Dossiers"
5746
5747 #~ msgctxt "@option:option"
5748 #~ msgid "Anytime"
5749 #~ msgstr "N'importe quand"
5750
5751 #~ msgctxt "@option:option"
5752 #~ msgid "Today"
5753 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5754
5755 #~ msgctxt "@option:option"
5756 #~ msgid "Yesterday"
5757 #~ msgstr "Hier"
5758
5759 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5760 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5761 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5762
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5764 #~ msgid "Go"
5765 #~ msgstr "Aller"
5766
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5768 #~ msgid "Tools"
5769 #~ msgstr "Outils"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5772 #~ msgid "Panels"
5773 #~ msgstr "Panneaux"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5776 #~ msgid "Preview"
5777 #~ msgstr "Aperçu"
5778
5779 #~ msgid "stop"
5780 #~ msgstr "arrêter"
5781
5782 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5783 #~ msgid "Add to Places"
5784 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5785
5786 #, fuzzy
5787 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5788 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5789 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5790 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5791
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5793 #~ msgid "Descending"
5794 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:window"
5797 #~ msgid "Configure Shown Data"
5798 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5799
5800 #~ msgctxt "@label::textbox"
5801 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5802 #~ msgstr ""
5803 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5804 #~ "d'informations :"
5805
5806 #~ msgctxt "action:button"
5807 #~ msgid "Everywhere"
5808 #~ msgstr "Partout"
5809
5810 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5811 #~ msgid "Unchanged"
5812 #~ msgstr "Inchangée"
5813
5814 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5815 #~ msgid "Horizontally flipped"
5816 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5817
5818 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5819 #~ msgid "180° rotated"
5820 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5821
5822 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5823 #~ msgid "Vertically flipped"
5824 #~ msgstr "Retournement vertical"
5825
5826 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5827 #~ msgid "Transposed"
5828 #~ msgstr "Transposée"
5829
5830 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5831 #~ msgid "90° rotated"
5832 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5833
5834 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5835 #~ msgid "Transversed"
5836 #~ msgstr "Diagonale"
5837
5838 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5839 #~ msgid "270° rotated"
5840 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5841
5842 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5843 #~ msgid "%1/s"
5844 #~ msgstr "%1/s"
5845
5846 #~ msgctxt "@label"
5847 #~ msgid "Label:"
5848 #~ msgstr "Intitulé :"
5849
5850 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5851 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5852
5853 #~ msgctxt "@label"
5854 #~ msgid "Location:"
5855 #~ msgstr "Emplacement :"
5856
5857 #~ msgctxt "@label"
5858 #~ msgid "Choose an icon:"
5859 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5860
5861 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5862 #~ msgstr ""
5863 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5864
5865 #~ msgctxt "@title:window"
5866 #~ msgid "Add Places Entry"
5867 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5868
5869 #~ msgctxt "@title:window"
5870 #~ msgid "Edit Places Entry"
5871 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5872
5873 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5874 #~ msgid "Show All Entries"
5875 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5876
5877 #~ msgctxt "@title:group"
5878 #~ msgid "Properties"
5879 #~ msgstr "Propriétés"
5880
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Additional Information Shown"
5883 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5884
5885 #~ msgctxt "@title:group"
5886 #~ msgid "Apply View Properties To"
5887 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5888
5889 #~ msgctxt "@option:check"
5890 #~ msgid "Use these view properties as default"
5891 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5892
5893 #~ msgctxt "option:check"
5894 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5897
5898 #~ msgctxt "@label:textbox"
5899 #~ msgid "Location:"
5900 #~ msgstr "Emplacement :"
5901
5902 #~ msgctxt "@title:group"
5903 #~ msgid "Icon Size"
5904 #~ msgstr "Taille des icônes"
5905
5906 #~ msgctxt "@label:listbox"
5907 #~ msgid "Preview:"
5908 #~ msgstr "Aperçu :"
5909
5910 #~ msgctxt "@title:group"
5911 #~ msgid "Text"
5912 #~ msgstr "Texte"
5913
5914 #~ msgctxt "@label:listbox"
5915 #~ msgid "Font:"
5916 #~ msgstr "Police :"
5917
5918 #~ msgctxt "@label:listbox"
5919 #~ msgid "Width:"
5920 #~ msgstr "Largeur :"
5921
5922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5923 #~ msgid "Small"
5924 #~ msgstr "Petite"
5925
5926 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5927 #~ msgid "Medium"
5928 #~ msgstr "Moyenne"
5929
5930 #~ msgctxt "@option:check"
5931 #~ msgid "Expandable folders"
5932 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5933
5934 #~ msgctxt "@label"
5935 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5938
5939 #~ msgctxt "@action:button"
5940 #~ msgid "Additional Information"
5941 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5944 #~ msgid "Select All"
5945 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5946
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5948 #~ msgid "Reload"
5949 #~ msgstr "Recharger"
5950
5951 #~ msgctxt "@label"
5952 #~ msgid "Image Size"
5953 #~ msgstr "Taille de l'image"
5954
5955 #~ msgctxt "@item"
5956 #~ msgid "Places"
5957 #~ msgstr "Emplacements"
5958
5959 #~ msgctxt "@item"
5960 #~ msgid "Recently Saved"
5961 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5962
5963 #~ msgctxt "@item"
5964 #~ msgid "Search For"
5965 #~ msgstr "Chercher"
5966
5967 #~ msgctxt "@item"
5968 #~ msgid "Devices"
5969 #~ msgstr "Périphériques"
5970
5971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5972 #~ msgid "Home"
5973 #~ msgstr "Dossier personnel"
5974
5975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5976 #~ msgid "Network"
5977 #~ msgstr "Réseau"
5978
5979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5980 #~ msgid "Root"
5981 #~ msgstr "Racine"
5982
5983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5984 #~ msgid "Trash"
5985 #~ msgstr "Corbeille"
5986
5987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5988 #~ msgid "Today"
5989 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5990
5991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5992 #~ msgid "Yesterday"
5993 #~ msgstr "Hier"
5994
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgid "This Month"
5997 #~ msgstr "Ce mois ci"
5998
5999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 #~ msgid "Last Month"
6001 #~ msgstr "Le mois dernier"
6002
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6004 #~ msgid "Documents"
6005 #~ msgstr "Documents"
6006
6007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6008 #~ msgid "Images"
6009 #~ msgstr "Images"
6010
6011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6012 #~ msgid "Audio Files"
6013 #~ msgstr "Fichiers audio"
6014
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgid "Videos"
6017 #~ msgstr "Vidéos"
6018
6019 #~ msgid "Empty Search"
6020 #~ msgstr "Recherche vide"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "&Delete"
6024 #~ msgstr "&Supprimer"
6025
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6027 #~ msgid "&Move to Trash"
6028 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6031 #~ msgid "Rename..."
6032 #~ msgstr "Renommer..."
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "Help"
6036 #~ msgstr "Aide"
6037
6038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6039 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6040 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6041
6042 #~ msgctxt "@label"
6043 #~ msgid "Date"
6044 #~ msgstr "Date"
6045
6046 #, fuzzy
6047 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6048 #~| msgid "Current folder"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6050 #~ msgid "%1 - current folder"
6051 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6052
6053 #, fuzzy
6054 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6055 #~| msgid "Current folder"
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6057 #~ msgid "%1 - current device"
6058 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6059
6060 #, fuzzy
6061 #~| msgctxt "@item"
6062 #~| msgid "Devices"
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6064 #~ msgid "%1 - all devices"
6065 #~ msgstr "Périphériques"
6066
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6068 #~ msgid "Paste Into Folder"
6069 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6070
6071 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6072 #~ msgid "%A"
6073 #~ msgstr "%A"
6074
6075 #~ msgctxt ""
6076 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6077 #~ "locale, and %Y is full year number"
6078 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6079 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6080
6081 #~ msgctxt ""
6082 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6083 #~ "and %Y is full year number"
6084 #~ msgid "%B, %Y"
6085 #~ msgstr "%B, %Y"
6086
6087 #~ msgctxt "@info"
6088 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6091 #~ "supprimés."
6092
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Mouse"
6095 #~ msgstr "Souris"
6096
6097 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6098 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6099 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6100
6101 #~ msgctxt "@info:status"
6102 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6103 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgid "Paste"
6107 #~ msgstr "Coller"
6108
6109 #~ msgctxt "@label:textbox"
6110 #~ msgid "Find:"
6111 #~ msgstr "Chercher :"
6112
6113 #~ msgctxt "@info:status"
6114 #~ msgid "Update of version information failed."
6115 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6116
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Copy Text"
6119 #~ msgstr "Copier du texte"
6120
6121 #~ msgctxt "@info:status"
6122 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6123 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6124
6125 #~ msgctxt "@title:group Date"
6126 #~ msgid "Last Week"
6127 #~ msgstr "La semaine dernière"
6128
6129 #~ msgctxt ""
6130 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6131 #~ "full year number"
6132 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6133 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6134
6135 #~ msgid "Zoom slider"
6136 #~ msgstr "Curseur de zoom"