]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-04-03 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-30 12:01+0200\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ia\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Giovanni Sora"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Vacua corbe"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Restabili"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Crea nove"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Aperi percurso"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:303
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:306
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:309
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:312
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:315
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:391
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Vade retro"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Vade avante"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Confirmation"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:554
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "&Quita %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:556
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "C&laude scheda currente"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:565
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
150 "quitar?"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
153 #, kde-format
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Tu non demanda de nove"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:605
158 #, kde-format
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:615
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "want to quit?"
167 msgstr ""
168 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
169 "secur que tu vole quitar?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgid "Open %1"
175 msgstr "Aperi %1"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
184 #, kde-format
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
188 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
196 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 msgid "Configure"
202 msgstr "Configura"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgid "New &Window"
208 msgstr "Nove &fenestra"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info"
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
217 #, kde-kuit-format
218 msgctxt "@info:whatsthis"
219 msgid ""
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 msgstr ""
223 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
224 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu File"
229 msgid "New Tab"
230 msgstr "Nove scheda"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
239 msgstr ""
240 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
241 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
242 "traher e deponer elementos inter schedas."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Adde a Placias"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "Close Tab"
260 msgstr "Claude scheda"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
268 msgstr ""
269 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
270 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "Isto claude iste fenestra."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 msgstr ""
288 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
289 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
290 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
291 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
292 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
293 "shortcut>.</para>"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action"
298 msgid "Cut…"
299 msgstr "Talia…"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
302 #, kde-kuit-format
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
304 msgid ""
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
309 msgstr ""
310 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
311 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
312 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
313 "location initial."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action"
318 msgid "Copy…"
319 msgstr "Copia…"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 msgid ""
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
328 msgstr ""
329 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
330 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
331 "ab le tabuliero a un nove location."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 msgid "Paste"
337 msgstr "Colla"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 msgid ""
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 msgstr ""
347 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
348 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
349 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
350 "removite ab lor vetere location."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
353 #, fuzzy, kde-format
354 #| msgctxt "@action:inmenu"
355 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
361 #, fuzzy, kde-format
362 #| msgctxt "@action:inmenu"
363 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Copia a vista dividite inactive…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
376 "vista dividite inactive."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
385 #, fuzzy, kde-format
386 #| msgctxt "@action:inmenu"
387 #| msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Move a vista dividite inactive"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
393 #, fuzzy, kde-format
394 #| msgctxt "@action:inmenu"
395 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Move a vista dividite inactive…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
408 "vista dividite inactive."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Move a vista dividite inactive"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filtro..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Monstra barra de filtro"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
438 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
439 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
440 "essera mantenite in vista."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filtro"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Cerca..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Cerca files e dossieres"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
475 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
476 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
477 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
478 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Cerca"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Selige files e dossieres"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Selige"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
519 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
520 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
521 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
522 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
523 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
524 "currentemente seligite</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inverte selection"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
546 "seligeva in vice."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
557 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
558 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
559 "recombinar le vistas."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Stash"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu View"
576 msgid "Stop"
577 msgstr "Stoppa"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Stop loading"
583 msgstr "Stoppa de cargar"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Location modificabile"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
605 msgstr ""
606 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
607 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
608 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
609 "confirmar le location modificate."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Reimplacia location"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
623 msgstr ""
624 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
625 "insertar un location differente."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 msgstr ""
648 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
649 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
650 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
651 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
652 "demandera tu confirmation."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
661 msgstr ""
662 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
663 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
664 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Compara files"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "para>"
679 msgstr ""
680 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
681 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
682 "per configurar lo.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Aperi terminal"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
699 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
700 "in le application de terminal.</para>"
701
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Aperi le terminal ci"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
714 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
715 "the terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
718 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
719 "adjuta in le application de terminal.</para>"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Focus Terminal Panel"
725 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
728 #, kde-format
729 msgctxt "@title:menu"
730 msgid "&Bookmarks"
731 msgstr "Marcatores de li&bro"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
738 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
739 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
740 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
741 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
742 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
743 msgstr ""
744 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
745 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
746 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
747 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
748 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
749 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
750 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Tab %1"
756 msgstr "Activa Scheda %1"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Last Tab"
762 msgstr "Activa ultime scheda"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Next Tab"
768 msgstr "Proxime scheda"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Next Tab"
774 msgstr "Activa proxime scheda"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Previous Tab"
780 msgstr "Previe scheda"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Previous Tab"
786 msgstr "Activa previe scheda"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Show Target"
792 msgstr "Monstra Objectivo"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tab"
798 msgstr "Aperi in nove scheda"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tabs"
804 msgstr "Aperi in nove schedas"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Window"
810 msgstr "Aperi in nove fenestra"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Unlock Panels"
816 msgstr "Disbloca pannellos"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Lock Panels"
822 msgstr "Bloca pannellos"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
829 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
830 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
831 "embedded more cleanly."
832 msgstr ""
833 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
834 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
835 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
836 "blocate es insertate plus purmente."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
839 #, kde-format
840 msgctxt "@title:window"
841 msgid "Information"
842 msgstr "Information"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
849 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
852 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
865 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
866 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
867 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
868 ">Per singule elementos un vista preliminari del lor contentos es fornite.</"
869 "para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
876 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
877 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
878 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
879 "are given here by right-clicking.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
882 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
883 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminari "
884 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
885 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Dossieres"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
902 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
903 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
904 "emphasis>."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
911 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
912 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
913 "quick switching between any folders.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
916 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
917 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
918 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
919 "</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window Shell terminal"
924 msgid "Terminal"
925 msgstr "Terminal"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
932 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
933 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
934 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
935 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
936 "like Konsole.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
939 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
940 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
941 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
942 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
943 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
957 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
958 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
959 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
960 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
961 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
964 #, kde-format
965 msgctxt "@title:window"
966 msgid "Places"
967 msgstr "Placias"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
970 #, kde-format
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Monstra le placias celate"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
976 #, kde-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 msgstr ""
982 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
983 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
984 "proprietate celate."
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
991 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
992 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
993 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "type.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
997 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
998 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
999 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1000 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1007 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1008 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1009 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1010 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1011 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1012 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1013 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1014 "interface> to display it again.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1017 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1018 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1019 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1020 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1021 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1022 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1023 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1024 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1025 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu View"
1030 msgid "Show Panels"
1031 msgstr "Monstra pannellos"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1038 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1039 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1040 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1041 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1044 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1045 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1046 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1047 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1052 msgid "Close"
1053 msgstr "Claude"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@info"
1058 msgid "Close left view"
1059 msgstr "Claude vista sinistre"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1064 msgid "Close"
1065 msgstr "Claude"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Close right view"
1071 msgstr "Claude vista dextere"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1076 msgid "Split"
1077 msgstr "Scinde"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Split view"
1083 msgstr "Scinde vista"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1090 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1091 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1092 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1093 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1094 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1097 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1098 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1099 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1100 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1101 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1102 "emphasis>.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1109 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1110 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1111 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1112 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1113 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1114 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1115 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1118 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1119 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1120 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1121 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1122 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1123 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1124 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1125 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1126 "para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1131 msgid ""
1132 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1133 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1134 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1135 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1136 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1137 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1138 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1139 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1140 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1141 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1142 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1145 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1146 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1147 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1148 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1150 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1151 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1152 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1153 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1154 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1161 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1162 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1163 "be triggered this way.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1166 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1167 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1168 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1175 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1176 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1179 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1180 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1181 "le barra de Instrumento.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1188 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1189 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1190 "Handbook</interface>."
1191 msgstr ""
1192 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1193 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1194 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1195 "interface>"
1196
1197 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1198 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1199 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1200 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1201 #. The same might be true for any external link you translate.
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1205 msgid ""
1206 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1207 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1208 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1209 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1210 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1213 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1214 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1215 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1216 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1217 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1222 msgid ""
1223 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1224 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1225 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1226 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1227 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1228 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1229 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1230 "windows so don't get too used to this.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1233 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1234 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1235 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1236 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1237 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1238 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1239 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1240 "troppo habituate a isto.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1247 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1248 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1249 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1253 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1254 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1255 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1256 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1257 "</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1273 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1274 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1275 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1276 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1277 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1278 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1279 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1288 msgstr ""
1289 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1290 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1291 "disponibile in tu linguage preferite."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1299 msgstr ""
1300 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1301 "usate e mentenitores de iste application."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "a look!"
1311 msgstr ""
1312 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1313 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1314 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1315 "da un reguardo!"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1324 #, kde-format
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Empty Trash"
1332 msgstr "Vacua corbe"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1335 #, kde-format
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Adde dossier de rete"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Barra de location"
1351 msgstr[1] "Barra de location"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:149
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type..."
1357 msgstr "&Edita typo de file ..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:153
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching..."
1363 msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:158
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching..."
1369 msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:164
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "De-selectionar omne"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:179
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1381 msgstr "App&licationes"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:180
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "&Dossieres de rete"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:181
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "Trash"
1393 msgstr "Corbe"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:184
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Autostart"
1399 msgstr "Initio automatic"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:190
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Find File..."
1405 msgstr "Trova file..."
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:196
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "Aperi &Terminal"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@title:window"
1416 msgid "Select"
1417 msgstr "Selige"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:451
1420 #, kde-format
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:window"
1427 msgid "Unselect"
1428 msgstr "De-selige"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:456
1431 #, kde-format
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1436 #: dolphinpart.rc:5
1437 #, kde-format
1438 msgid "&Edit"
1439 msgstr "&Edita"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Selection"
1446 msgstr "Selection"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1450 #, kde-format
1451 msgid "&View"
1452 msgstr "&Vista"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Go"
1458 msgstr "Va&de"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Tools"
1465 msgstr "Instrumentos"
1466
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1475 #, kde-format
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1478
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1480 #, kde-format
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:126
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "New Tab"
1488 msgstr "Nove scheda"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:127
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Detach Tab"
1494 msgstr "Distacca scheda"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:128
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Claude altere schedas"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:129
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Tab"
1506 msgstr "Claude scheda"
1507
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:499
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1513 msgid "%1 | (%2)"
1514 msgstr "%1 | (%2)"
1515
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:503
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1521 msgid "(%1) | %2"
1522 msgstr "(%1) | %2"
1523
1524 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1525 #: dolphinui.rc:59
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgstr "Barra de location"
1530
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1532 #: dolphinui.rc:105
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Main Toolbar"
1536 msgstr "Barra de instrumento principal"
1537
1538 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1541 msgid ""
1542 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1543 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1544 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1545 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1546 "because following these folders from left to right leads here.</"
1547 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1548 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1549 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1550 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1553 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1554 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1555 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1556 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1557 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1558 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1559 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1560 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1565 msgid ""
1566 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1567 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1568 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1569 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1570 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1571 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1572 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1573 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1574 "find an item.</item></list></para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1577 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1578 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1579 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1580 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1581 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1582 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1583 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1584 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1585 "item></list></para>"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1588 #, kde-format
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1590 msgstr ""
1591 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search for %1 in %2"
1596 msgstr "Cerca %1 in %2"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search"
1601 msgstr "Cerca"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search for %1"
1606 msgstr "Cerca %1"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Loading folder..."
1612 msgstr "Cargante dossier ..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Sorting..."
1618 msgstr "Ordinante..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info"
1623 msgid "Searching..."
1624 msgstr "On initia cerca..."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "No items found."
1630 msgstr "Trovava nulle elementos."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1636 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid ""
1642 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1643 msgstr ""
1644 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1645 "lanceate"
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Invalid protocol"
1651 msgstr "Protocollo invalide"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgid ""
1656 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1657 msgstr ""
1658 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1664 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1665
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1667 #, kde-format
1668 msgid "Filter..."
1669 msgstr "Filtro..."
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Hide Filter Bar"
1675 msgstr "Cela barra de filtro"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1680 msgid "\"%1\""
1681 msgstr "\"%1\""
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1687 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1688 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1694 "folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1702 "folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1710 "files/folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One Selected File"
1718 msgid_plural "%1 Selected Files"
1719 msgstr[0] "Un file selectionate"
1720 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1726 msgid "One Selected Folder"
1727 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1728 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1729 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1735 "folders."
1736 msgid "One Selected Item"
1737 msgid_plural "%1 Selected Items"
1738 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1739 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1744 msgid "One File"
1745 msgid_plural "%1 Files"
1746 msgstr[0] "Un File"
1747 msgstr[1] "%1 Files"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Folder"
1753 msgid_plural "%1 Folders"
1754 msgstr[0] "Un Dossier"
1755 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1761 msgid "One Item"
1762 msgid_plural "%1 Items"
1763 msgstr[0] "Un elemento"
1764 msgstr[1] "%1 elementos"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@item:intable"
1769 msgid "%1 item"
1770 msgid_plural "%1 items"
1771 msgstr[0] "%1 elemento"
1772 msgstr[1] "%1 elementos"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "width × height"
1777 msgid "%1 × %2"
1778 msgstr "%1 × %2"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1783 msgid "0 - 9"
1784 msgstr "0 - 9"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group"
1789 msgid "Others"
1790 msgstr "Alteres"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Folders"
1796 msgstr "Dossieres"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Small"
1802 msgstr "Parve"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Medium"
1808 msgstr "Medie"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Big"
1814 msgstr "Grande"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Today"
1820 msgstr "Hodie"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "Yesterday"
1826 msgstr "Heri"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1831 msgid "dddd"
1832 msgstr "dddd"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1835 #, kde-format
1836 msgctxt ""
1837 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1838 msgid "%1"
1839 msgstr "%1"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "One Week Ago"
1845 msgstr "Un septimana retro"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Two Weeks Ago"
1851 msgstr "Duo septimanas retro"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Three Weeks Ago"
1857 msgstr "Tres septimanas retro"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Earlier this Month"
1863 msgstr "Al initio de iste mense"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1869 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1870 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1871 "text that should not be formatted as a date"
1872 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1879 "context @title:group Date"
1880 msgid "%1"
1881 msgstr "%1"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1887 "current locale, and yyyy is full year number."
1888 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1895 "@title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1921 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1922 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1923 "text that should not be formatted as a date"
1924 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1931 "context @title:group Date"
1932 msgid "%1"
1933 msgstr "%1"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1961 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1975 "and yyyy is full year number"
1976 msgid "MMMM, yyyy"
1977 msgstr "MMMM, yyyy"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1983 "group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 msgid "Read, "
1992 msgstr "Lege,"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgid "Write, "
1999 msgstr "Scribe,"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Execute, "
2006 msgstr "Executa,"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Forbidden"
2013 msgstr "Prohibite"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2018 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2019 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Name"
2024 msgstr "Nomine"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Size"
2029 msgstr "Grandor"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Modified"
2034 msgstr "Modificate"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2038 msgctxt "@tooltip"
2039 msgid "The date format can be selected in settings."
2040 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Created"
2045 msgstr "Create"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Accessed"
2050 msgstr "Accessite"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Type"
2055 msgstr "Typo"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Rating"
2060 msgstr "Evalutation"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Tags"
2065 msgstr "Etiquettas"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Comment"
2070 msgstr "Commento"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Title"
2075 msgstr "Titulo"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Document"
2082 msgstr "Documento"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Author"
2087 msgstr "Autor"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Publisher"
2092 msgstr "Editor (Publisher)"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Page Count"
2097 msgstr "Computo de pagina"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Word Count"
2102 msgstr "Computo de parola"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Line Count"
2107 msgstr "Computo de linea"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Date Photographed"
2112 msgstr "Data fotografate"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Image"
2119 msgstr "Imagine"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2122 msgctxt "@label width x height"
2123 msgid "Dimensions"
2124 msgstr "Dimensiones"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Width"
2129 msgstr "Largessa"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Height"
2134 msgstr "Altessa"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Orientation"
2139 msgstr "Orientation"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Artist"
2144 msgstr "Artista"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Audio"
2152 msgstr "Audio"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Genre"
2157 msgstr "Genere"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Album"
2162 msgstr "Album"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Duration"
2167 msgstr "Duration"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Bitrate"
2172 msgstr "Frequentia de bit"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Track"
2177 msgstr "Tracia"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Release Year"
2182 msgstr "Anno de liberation"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Aspect Ratio"
2187 msgstr "Proportiones"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Video"
2192 msgstr "Video"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Frame Rate"
2197 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Path"
2202 msgstr "Percurso"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Other"
2210 msgstr "Altere"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "File Extension"
2215 msgstr "Extension de file"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Deletion Time"
2220 msgstr "Tempore de deletion"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Link Destination"
2225 msgstr "Destination de ligamine"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Downloaded From"
2230 msgstr "Discargate ex"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Permissions"
2235 msgstr "Permissiones"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2238 msgctxt "@tooltip"
2239 msgid ""
2240 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2241 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2242 msgstr ""
2243 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2244 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Owner"
2249 msgstr "Proprietario"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "User Group"
2254 msgstr "Gruppo de Usator"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:status"
2259 msgid "Unknown error."
2260 msgstr "Error incognite."
2261
2262 #: main.cpp:90
2263 #, kde-format
2264 msgid "Dolphin"
2265 msgstr "Dolphin"
2266
2267 #: main.cpp:92
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title"
2270 msgid "File Manager"
2271 msgstr "Gerente de file"
2272
2273 #: main.cpp:94
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2277 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2278
2279 #: main.cpp:96
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Felix Ernst"
2283 msgstr "Felix Ernst"
2284
2285 #: main.cpp:97
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2289 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2290
2291 #: main.cpp:99
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Méven Car"
2295 msgstr "Méven Car"
2296
2297 #: main.cpp:100
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2301 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2302
2303 #: main.cpp:102
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Elvis Angelaccio"
2307 msgstr "Elvis Angelaccio"
2308
2309 #: main.cpp:103
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2313 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2314
2315 #: main.cpp:105
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Emmanuel Pescosta"
2319 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2320
2321 #: main.cpp:106
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2325 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2326
2327 #: main.cpp:108
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Frank Reininghaus"
2331 msgstr "Frank Reininghaus"
2332
2333 #: main.cpp:109
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2337 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2338
2339 #: main.cpp:111
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Peter Penz"
2343 msgstr "Peter Penz"
2344
2345 #: main.cpp:112
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2349 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2350
2351 #: main.cpp:114
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Sebastian Trüg"
2355 msgstr "Sebastian Trueg"
2356
2357 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2358 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Developer"
2362 msgstr "Developpator"
2363
2364 #: main.cpp:115
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "David Faure"
2368 msgstr "David Faure"
2369
2370 #: main.cpp:116
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Aaron J. Seigo"
2374 msgstr "Aaron J. Seigo"
2375
2376 #: main.cpp:117
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Rafael Fernández López"
2380 msgstr "Rafael Fernández López"
2381
2382 #: main.cpp:118
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Kevin Ottens"
2386 msgstr "Kevin Ottens"
2387
2388 #: main.cpp:119
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Holger Freyther"
2392 msgstr "Holger Freyther"
2393
2394 #: main.cpp:120
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Max Blazejak"
2398 msgstr "Max Blazejak"
2399
2400 #: main.cpp:121
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Michael Austin"
2404 msgstr "Michael Austin"
2405
2406 #: main.cpp:121
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Documentation"
2410 msgstr "Documentation"
2411
2412 #: main.cpp:131
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2416 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2417
2418 #: main.cpp:133
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2422 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2423
2424 #: main.cpp:134
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2428 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2429
2430 #: main.cpp:136
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2434 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2435
2436 #: main.cpp:137
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Document to open"
2440 msgstr "Documento de aperir"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2444 #, kde-format
2445 msgid "Hidden files shown"
2446 msgstr "Files celate monstrate"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2450 #, kde-format
2451 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2452 msgstr ""
2453 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2454 "o domo"
2455
2456 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2458 #, kde-format
2459 msgid "Automatic scrolling"
2460 msgstr "Rolar automatic"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Cut"
2466 msgstr "Talia"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Copy"
2472 msgstr "Copia"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Rename..."
2478 msgstr "Renomina..."
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Move to Trash"
2484 msgstr "Move al corbe"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Delete"
2490 msgstr "Dele"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Show Hidden Files"
2496 msgstr "Monstra le files celate"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Limit to Home Directory"
2502 msgstr "Limita a directorio principal"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Automatic Scrolling"
2508 msgstr "Rolar Automatic"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Properties"
2514 msgstr "Proprietates"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2518 #, kde-format
2519 msgid "Previews shown"
2520 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2524 #, kde-format
2525 msgid "Auto-Play media files"
2526 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2527
2528 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2530 #, kde-format
2531 msgid "Show item on hover"
2532 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2533
2534 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2535 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2536 #, kde-format
2537 msgid "Date display format"
2538 msgstr "Formato de como monstrar data"
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Preview"
2544 msgstr "Vista preliminari"
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Auto-Play media files"
2550 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2551
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Show item on hover"
2556 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2557
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Configure..."
2562 msgstr "Configura..."
2563
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Condensed Date"
2568 msgstr "Data Condensate"
2569
2570 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@label::textbox"
2573 msgid "Select which data should be shown:"
2574 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2575
2576 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "%1 item selected"
2580 msgid_plural "%1 items selected"
2581 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2582 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2583
2584 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2585 #, kde-format
2586 msgid "play"
2587 msgstr "reproduce"
2588
2589 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2590 #, kde-format
2591 msgid "pause"
2592 msgstr "pausa"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2595 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2596 #, kde-format
2597 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2598 msgstr ""
2599 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2600
2601 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Configure Trash…"
2605 msgstr "Configura corbe..."
2606
2607 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2608 #, kde-format
2609 msgid ""
2610 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2611 "and then reopen the panel."
2612 msgstr ""
2613 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2614 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2615
2616 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2617 #, kde-format
2618 msgid "Install Konsole"
2619 msgstr "Installa Konsole"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2622 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2623 #, kde-format
2624 msgid "Location"
2625 msgstr "Location"
2626
2627 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2628 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2629 #, kde-format
2630 msgid "What"
2631 msgstr "Qual"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Any Type"
2637 msgstr "Omne Typo"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Folders"
2643 msgstr "Dossieres"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Documents"
2649 msgstr "Documentos"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Images"
2655 msgstr "Images"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Audio Files"
2661 msgstr "Files Audio"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Videos"
2667 msgstr "Videos"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Any Date"
2673 msgstr "Omne Data"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Today"
2679 msgstr "Hodie"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Yesterday"
2685 msgstr "Heri"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "This Week"
2691 msgstr "Iste septimana"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "This Month"
2697 msgstr "Iste mense"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "This Year"
2703 msgstr "Iste anno"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Any Rating"
2709 msgstr "Omne evalutation o classification"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "1 or more"
2715 msgstr "1 o plus"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "2 or more"
2721 msgstr "2 o plus"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "3 or more"
2727 msgstr "3 o plus"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "4 or more"
2733 msgstr "4 o plus"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Highest Rating"
2739 msgstr "Le classification plus alte"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Clear Selection"
2745 msgstr "Netta selection"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "String list separator"
2750 msgid ", "
2751 msgstr ", "
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2756 msgid "Tag: %2"
2757 msgid_plural "Tags: %2"
2758 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2759 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:button"
2764 msgid "Add Tags"
2765 msgstr "Adde etiquettas"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "From Here (%1)"
2771 msgstr "Ex ci (%1)"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2777 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2783 msgstr ""
2784 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:tooltip"
2789 msgid "Quit searching"
2790 msgstr "Abandona cerca"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Filename"
2796 msgstr "Nomine de file"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Content"
2802 msgstr "Contento"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "From Here"
2808 msgstr "Ex ci"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Your files"
2814 msgstr "Tu files"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Search in your home directory"
2820 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2823 #, kde-format
2824 msgid "More Search Tools"
2825 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2828 #, kde-format
2829 msgctxt ""
2830 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2831 "user entered."
2832 msgid "Query Results from '%1'"
2833 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2834
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2839 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2840
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Copying"
2849 msgstr "Cancella copiar"
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2855 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2856
2857 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2862 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2868 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2869
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Cutting"
2875 msgstr "Cancella Taliar"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2881 msgstr ""
2882 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel"
2891 msgstr "Cancella"
2892
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2897 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2898
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Duplicating"
2904 msgstr "Cancella duplicar"
2905
2906 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2907 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action keep short"
2911 msgid "More"
2912 msgstr "Plus"
2913
2914 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2919 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Moving"
2926 msgstr "Cancella Mover"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2932 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2935 #, kde-kuit-format
2936 msgid ""
2937 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2938 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2939 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2940 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2941 "para>"
2942 msgstr ""
2943 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2944 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2945 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2946 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2947 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2950 #, kde-format
2951 msgctxt ""
2952 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2953 msgid "Paste from Clipboard"
2954 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2959 msgid "Dismiss This Reminder"
2960 msgstr "Dimitte iste memento"
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2965 msgid "Don't Remind Me Again"
2966 msgstr "Non memorar a me de nove"
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2971 msgid ""
2972 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2973 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2974 msgstr ""
2975 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2976 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2977
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:button"
2982 msgid "Cancel Renaming"
2983 msgstr "Cencella Renominar"
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2996 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3009 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3022 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Permanently Delete %2"
3033 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3034 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3035 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Duplicate %2"
3046 msgid_plural "Duplicate %2"
3047 msgstr[0] "Duplica %2"
3048 msgstr[1] "Duplica %2"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Move %2 to the Trash"
3059 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3060 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3061 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Rename %2"
3072 msgid_plural "Rename %2"
3073 msgstr[0] "Renomina %2"
3074 msgstr[1] "Renomina %2"
3075
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3077 #, kde-kuit-format
3078 msgctxt "@info:whatsthis"
3079 msgid ""
3080 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3081 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3082 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3083 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3084 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3085 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3086 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3087 "the current selection.</para>"
3088 msgstr ""
3089 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3090 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3091 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3092 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3093 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3094 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3095 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3096 "in dependentia del selection currente.</para>"
3097
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3102 msgstr ""
3103 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3104 "los."
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3109 msgid "Selection Mode"
3110 msgstr "Modo de Selection"
3111
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Exit Selection Mode"
3116 msgstr "Exita Modo de Selection"
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3122 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@label:textbox"
3127 msgid "Search..."
3128 msgstr "Cerca..."
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Download New Services..."
3134 msgstr "Discarga nove servicios..."
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info"
3139 msgid ""
3140 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3141 "settings."
3142 msgstr ""
3143 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3144 "del systema de controlo de version"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info"
3149 msgid "Restart now?"
3150 msgstr "Re-Initia nunc?"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "Delete"
3156 msgstr "Dele"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@option:check"
3161 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3162 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inmenu"
3167 msgid "%1: %2"
3168 msgstr "%1:%2"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3176 #, kde-format
3177 msgid "Use system font"
3178 msgstr "Usa le font de systema"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3186 #, kde-format
3187 msgid "Icon size"
3188 msgstr "Grandor de icone"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3196 #, kde-format
3197 msgid "Preview size"
3198 msgstr "Dimension de vista preliminari"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3202 #, kde-format
3203 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3204 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3210 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3216 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3222 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu e contexto."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3228 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3234 msgstr ""
3235 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3241 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3247 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3253 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3259 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3263 #, fuzzy, kde-format
3264 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3265 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3266 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3270 #, fuzzy, kde-format
3271 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3272 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3273 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu e contexto."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3277 #, kde-format
3278 msgid "Position of columns"
3279 msgstr "Position de columnas"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3283 #, kde-format
3284 msgid "Side Padding"
3285 msgstr "Borrar lateral"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3289 #, kde-format
3290 msgid "Highlight entire row"
3291 msgstr "Evidentia rando complete"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3295 #, kde-format
3296 msgid "Expandable folders"
3297 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3301 #, kde-format
3302 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3303 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3307 #, kde-format
3308 msgid "Recursive directory size limit"
3309 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3313 #, kde-format
3314 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3315 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3319 #, kde-format
3320 msgid "Permissions style format"
3321 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@label"
3327 msgid "Hidden files shown"
3328 msgstr "Files celate monstrate"
3329
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 msgid ""
3335 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3336 "will be shown in the file view."
3337 msgstr ""
3338 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3339 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Version"
3346 msgstr "Version"
3347
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3353 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "View Mode"
3360 msgstr "Modo de vista"
3361
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid ""
3367 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3368 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3369 msgstr ""
3370 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3371 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Previews shown"
3378 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid ""
3385 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3386 "icon."
3387 msgstr ""
3388 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminari del contento de file "
3389 "es monstrate como un icone."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Grouped Sorting"
3396 msgstr "Classification gruppate"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid ""
3403 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3404 msgstr ""
3405 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3406 "gruppos"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Sort files by"
3413 msgstr "Ordina files per"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3421 "performed on."
3422 msgstr ""
3423 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3424 "on realisa le ordine"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Order in which to sort files"
3431 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3438 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Show hidden files and folders last"
3445 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Visible roles"
3452 msgstr "Rolos visibile"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Header column widths"
3459 msgstr "Largessas de columna de capite"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Properties last changed"
3466 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3473 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Additional Information"
3480 msgstr "Information additional"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3484 #, kde-format
3485 msgid "Should the URL be editable for the user"
3486 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3490 #, kde-format
3491 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3492 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3496 #, kde-format
3497 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3498 msgstr ""
3499 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3503 #, kde-format
3504 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3505 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3509 #, kde-format
3510 msgid ""
3511 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3512 "instance"
3513 msgstr ""
3514 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3515 "instantia existente de Dolphin"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3519 #, kde-format
3520 msgid ""
3521 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3522 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3523 "were removed/renamed ...etc"
3524 msgstr ""
3525 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3526 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3527 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3531 #, kde-format
3532 msgid ""
3533 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3534 "UI)"
3535 msgstr ""
3536 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3537 "monstrate in le UI)"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3541 #, kde-format
3542 msgid "Home URL"
3543 msgstr "URL Domo o principal"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3547 #, kde-format
3548 msgid "Remember open folders and tabs"
3549 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3553 #, kde-format
3554 msgid "Split the view into two panes"
3555 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3559 #, kde-format
3560 msgid "Should the filter bar be shown"
3561 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3565 #, kde-format
3566 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3567 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3571 #, kde-format
3572 msgid "Browse through archives"
3573 msgstr "Naviga per le archivos"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3577 #, kde-format
3578 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3579 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3586 "running in the Terminal panel."
3587 msgstr ""
3588 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3589 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3593 #, kde-format
3594 msgid "Rename inline"
3595 msgstr "Cambia nomine in linea"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show selection toggle"
3601 msgstr "Monstra commutator de selection"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3605 #, kde-format
3606 msgid ""
3607 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3608 "mode bottom bar."
3609 msgstr ""
3610 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3611 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3615 #, kde-format
3616 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3617 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3621 #, kde-format
3622 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3623 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3627 #, kde-format
3628 msgid "New tab will be open after last one"
3629 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show tooltips"
3635 msgstr "Monstra consilios"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3639 #, kde-format
3640 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3641 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3645 #, kde-format
3646 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3647 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show the statusbar"
3653 msgstr "Monstra le barra de stato"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3659 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show the space information in the statusbar"
3665 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3669 #, kde-format
3670 msgid "Lock the layout of the panels"
3671 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3675 #, kde-format
3676 msgid "Enlarge Small Previews"
3677 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3681 #, kde-format
3682 msgid ""
3683 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3684 "items"
3685 msgstr ""
3686 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3687 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3688 "minusculas"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3692 #, kde-format
3693 msgid "Text width index"
3694 msgstr "Indice de largessa de texto"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3697 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3698 #, kde-format
3699 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3700 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3703 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3704 #, kde-format
3705 msgid "Enabled plugins"
3706 msgstr "Plugins habilitate"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:window"
3711 msgid "Configure"
3712 msgstr "Configura"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group General settings"
3717 msgid "General"
3718 msgstr "General"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Startup"
3724 msgstr "Pone in marcha"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "View Modes"
3730 msgstr "Modos de vistas"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "Navigation"
3736 msgstr "Navigation"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "Context Menu"
3742 msgstr "Menu de contexto"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Trash"
3748 msgstr "Corbe"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "User Feedback"
3754 msgstr "Responsa del usator"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3757 #, kde-format
3758 msgid ""
3759 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3760 msgstr ""
3761 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3762 "abandonar illos?"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3765 #, kde-format
3766 msgid "Warning"
3767 msgstr "Aviso"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@option:radio"
3772 msgid "Use common display style for all folders"
3773 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:radio"
3778 msgid "Remember display style for each folder"
3779 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info"
3784 msgid ""
3785 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3786 "properties for."
3787 msgstr ""
3788 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
3789 "modifica le vista."
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "View: "
3795 msgstr "Vista: "
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "option:radio"
3800 msgid "Natural"
3801 msgstr "Natural"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "option:radio"
3806 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3807 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "option:radio"
3812 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3813 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Sorting mode: "
3819 msgstr "Modo de ordinar: "
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "option:check split view panes"
3824 msgid "Switch between panes with Tab key"
3825 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Split view: "
3831 msgstr "Scinde vista: "
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "option:check"
3836 msgid "Turning off split view closes active pane"
3837 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3840 #, kde-format
3841 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3842 msgstr ""
3843 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check"
3848 msgid "Show tooltips"
3849 msgstr "Monstra consilios"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Miscellaneous: "
3856 msgstr "Miscellanea: "
3857
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check"
3861 msgid "Show selection marker"
3862 msgstr "Monstra marcator de selection"
3863
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "option:check"
3867 msgid "Rename inline"
3868 msgstr "Cambia nomine in linea"
3869
3870 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:window"
3873 msgid "Configure Preview for %1"
3874 msgstr "Configura vista preliminari per %1"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3880 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Moving files or folders to trash"
3886 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Emptying trash"
3892 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Deleting files or folders"
3898 msgstr "Delente files o dossieres"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3904 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3909 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3910 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3916 msgstr ""
3917 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:group"
3922 msgid "When opening an executable file:"
3923 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3924
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3926 #, kde-format
3927 msgid "Always ask"
3928 msgstr "Demanda sempre"
3929
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3931 #, kde-format
3932 msgid "Open in application"
3933 msgstr "Aperi in applicationes"
3934
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3936 #, kde-format
3937 msgid "Run script"
3938 msgstr "Exeque Script"
3939
3940 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3941 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3944 msgid "Behavior"
3945 msgstr "Comportamento"
3946
3947 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3951 msgid "Previews"
3952 msgstr "Vistas preliminar"
3953
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3955 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3958 msgid "Confirmations"
3959 msgstr "Confirmationes"
3960
3961 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3964 msgid "Status Bar"
3965 msgstr "Barra de stato"
3966
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Show previews in the view for:"
3971 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3974 #, kde-format
3975 msgid "Skip previews for local files above:"
3976 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
3977
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3982 msgid " MiB"
3983 msgstr "MiB"
3984
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3986 #, kde-format
3987 msgid "No limit"
3988 msgstr "Necun limite"
3989
3990 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Skip previews for remote files above:"
3994 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
3995
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3997 #, kde-format
3998 msgid "No previews"
3999 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4000
4001 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show status bar"
4005 msgstr "Monstra barra de stato"
4006
4007 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Show zoom slider"
4011 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4012
4013 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check"
4016 msgid "Show space information"
4017 msgstr "Monstra information de spatio"
4018
4019 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4020 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:tab"
4023 msgid "Icons"
4024 msgstr "Icones"
4025
4026 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:tab"
4030 msgid "Compact"
4031 msgstr "Compacte"
4032
4033 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:tab"
4037 msgid "Details"
4038 msgstr "Detalios"
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "option:radio"
4043 msgid "After current tab"
4044 msgstr "Post scheda currente"
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "At end of tab bar"
4050 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4051
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "Open new tabs: "
4056 msgstr "Aperi nove schedas:"
4057
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check"
4061 msgid "Open archives as folder"
4062 msgstr "Aperi files como dossieres"
4063
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "option:check"
4067 msgid "Open folders during drag operations"
4068 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4069
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "General: "
4074 msgstr "General: "
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4079 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4080 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Select Home Location"
4086 msgstr "Selige le location domo o initial"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Use Current Location"
4092 msgstr "Usa le location currente"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Use Default Location"
4098 msgstr "Usa le location predefinite"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label:textbox"
4103 msgid "Show on startup:"
4104 msgstr "Monstra quando il initia:"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Begin in split view mode"
4110 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4113 #, kde-format
4114 msgid "New windows:"
4115 msgstr "Nove fenestras:"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Show filter bar"
4121 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Make location bar editable"
4127 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Open new folders in tabs"
4133 msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label:checkbox"
4138 msgid "General:"
4139 msgstr "General:"
4140
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Show full path inside location bar"
4145 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4146
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show full path in title bar"
4151 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4152
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@info"
4156 msgid ""
4157 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4158 "be applied."
4159 msgstr ""
4160 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4161 "applicate."
4162
4163 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4166 msgid "System Font"
4167 msgstr "Font de systema"
4168
4169 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4172 msgid "Custom Font"
4173 msgstr "Font personalisate"
4174
4175 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@action:button Choose font"
4178 msgid "Choose..."
4179 msgstr "Elige..."
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgid "Default icon size:"
4185 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label:listbox"
4190 msgid "Preview icon size:"
4191 msgstr "Dimension de icone de vista preliminari:"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label:listbox"
4196 msgid "Label font:"
4197 msgstr "Font de Etiquetta:"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4202 msgid "Small"
4203 msgstr "Parve"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4208 msgid "Medium"
4209 msgstr "Medie"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4214 msgid "Large"
4215 msgstr "Grande (Large)"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4220 msgid "Huge"
4221 msgstr "Ponderose (Huge)"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label:listbox"
4226 msgid "Label width:"
4227 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4232 msgid "Unlimited"
4233 msgstr "Sin limite"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4238 msgid "1"
4239 msgstr "1"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4244 msgid "2"
4245 msgstr "2"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4250 msgid "3"
4251 msgstr "3"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4256 msgid "4"
4257 msgstr "4"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4262 msgid "5"
4263 msgstr "5"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@label:listbox"
4268 msgid "Maximum lines:"
4269 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4274 msgid "Unlimited"
4275 msgstr "Sin limite"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4280 msgid "Small"
4281 msgstr "Parve"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4286 msgid "Medium"
4287 msgstr "Medie"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4292 msgid "Large"
4293 msgstr "Grande"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label:listbox"
4298 msgid "Maximum width:"
4299 msgstr "Largessa maxime"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Expandable"
4305 msgstr "Expandebile"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label:checkbox"
4310 msgid "Folders:"
4311 msgstr "Dossieres:"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4316 msgid "By clicking anywhere on the row"
4317 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4322 msgid "By clicking on icon or name"
4323 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4324
4325 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Open files and folders:"
4330 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "Number of items"
4336 msgstr "Numero de elementos:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "Size of contents, up to "
4342 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4345 #, kde-format
4346 msgid " level deep"
4347 msgid_plural " levels deep"
4348 msgstr[0] "profunde de nivello"
4349 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Folder size displays:"
4355 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio as in relative date"
4360 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4361 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4366 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4367 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Date style:"
4373 msgstr "Stilo de Data:"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4378 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4379 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "option:radio as numeric style"
4384 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4385 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:radio as combined style"
4390 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4391 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Permissions style:"
4397 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@info:tooltip"
4403 msgid "Size: 1 pixel"
4404 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4405 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4406 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:window"
4411 msgid "View Display Style"
4412 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox"
4417 msgid "Icons"
4418 msgstr "Icones"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox"
4423 msgid "Compact"
4424 msgstr "Compacte"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox"
4429 msgid "Details"
4430 msgstr "Detalios"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4435 msgid "Ascending"
4436 msgstr "Ascendente"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4441 msgid "Descending"
4442 msgstr "Descendente"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show folders first"
4448 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show hidden files last"
4454 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show preview"
4460 msgstr "Monstrar vista preliminari"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show in groups"
4466 msgstr "Monstra in gruppos"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show hidden files"
4472 msgstr "Monstra files celate"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Additional Information"
4478 msgstr "Information additional"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4481 #, kde-format
4482 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4483 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "View mode:"
4489 msgstr "Modo de vista:"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:listbox"
4494 msgid "Sorting:"
4495 msgstr "Ordine:"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4498 #, kde-format
4499 msgid "View options:"
4500 msgstr "Optiones de vista:"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4505 msgid "Current folder"
4506 msgstr "Dossier currente"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4511 msgid "Current folder and sub-folders"
4512 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4517 msgid "All folders"
4518 msgstr "Omne dossieres"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Apply to:"
4524 msgstr "Applica a:"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Use as default view settings"
4530 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info"
4535 msgid ""
4536 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4537 "continue?"
4538 msgstr ""
4539 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4540 "continuar?"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info"
4545 msgid ""
4546 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4547 msgstr ""
4548 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4549 "continuar?"
4550
4551 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:window"
4554 msgid "Applying View Properties"
4555 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4556
4557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info:progress"
4560 msgid "Counting folders: %1"
4561 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4562
4563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info:progress"
4566 msgid "Folders: %1"
4567 msgstr "Dossieres: %1"
4568
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4572 msgid "Zoom:"
4573 msgstr "Zoom: "
4574
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4576 #, kde-format
4577 msgid "Zoom"
4578 msgstr "Zoom"
4579
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4583 msgid "Sets the size of the file icons."
4584 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4587 #, kde-format
4588 msgid "Stop"
4589 msgstr "Stoppa"
4590
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@tooltip"
4594 msgid "Stop loading"
4595 msgstr "Stoppa de cargar"
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4598 #, kde-kuit-format
4599 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4600 msgid ""
4601 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4602 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4603 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4604 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4605 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4606 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4607 "device.</item></list></para>"
4608 msgstr ""
4609 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4610 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4611 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4612 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4613 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4614 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4615 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4616 "list></para>"
4617
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@action:inmenu"
4621 msgid "Show Zoom Slider"
4622 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4623
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@action:inmenu"
4627 msgid "Show Space Information"
4628 msgstr "Monstra information de spatio"
4629
4630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:status Free disk space"
4633 msgid "%1 free"
4634 msgstr "%1 libere"
4635
4636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4639 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4640 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4641
4642 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4643 #, kde-format
4644 msgid "Trash Emptied"
4645 msgstr "Corbe vacuate"
4646
4647 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4648 #, kde-format
4649 msgid "The Trash was emptied."
4650 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4651
4652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4655 msgid "Places"
4656 msgstr "Placias"
4657
4658 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4661 msgid "Count of available Network Shares"
4662 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4663
4664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4667 msgid "Settings"
4668 msgstr "Preferentias"
4669
4670 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4673 msgid "A subset of Dolphin settings."
4674 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4675
4676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4677 #, kde-format
4678 msgid "Select Remote Charset"
4679 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4680
4681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4682 #, kde-format
4683 msgid "Default"
4684 msgstr "Predefinite"
4685
4686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4687 #, kde-format
4688 msgid "Reload"
4689 msgstr "Recarga"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:638
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "1 Folder selected"
4695 msgid_plural "%1 Folders selected"
4696 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4697 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:639
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "1 File selected"
4703 msgid_plural "%1 Files selected"
4704 msgstr[0] "1 File selectionate"
4705 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:641
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "1 Folder"
4711 msgid_plural "%1 Folders"
4712 msgstr[0] "1 Dossier"
4713 msgstr[1] "%1 dossieres"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:642
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "1 File"
4719 msgid_plural "%1 Files"
4720 msgstr[0] "1 File"
4721 msgstr[1] "%1 Files"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:646
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4726 msgid "%1, %2 (%3)"
4727 msgstr "%1, %2 (%3)"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:648
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:status files (size)"
4732 msgid "%1 (%2)"
4733 msgstr "%1, (%2)"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:652
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "0 Folders, 0 Files"
4739 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "<filename> copy"
4744 msgid "%1 copy"
4745 msgstr "%1 copia"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1060
4748 #, kde-format
4749 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4750 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4751 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4752 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1072
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:button"
4757 msgid "Open %1 Item"
4758 msgid_plural "Open %1 Items"
4759 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4760 msgstr[1] "Aperi %1"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1203
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:inmenu"
4765 msgid "Side Padding"
4766 msgstr "Borrar lateral"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:1207
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:inmenu"
4771 msgid "Automatic Column Widths"
4772 msgstr "Largessas de columna automatic"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1212
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@action:inmenu"
4777 msgid "Custom Column Widths"
4778 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1783
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "Trash operation completed."
4784 msgstr "Operation de deler completate."
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1793
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:status"
4789 msgid "Delete operation completed."
4790 msgstr "Operation de deler completate."
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:1949
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@action:button"
4795 msgid "Rename and Hide"
4796 msgstr "Cambia nomine e cela"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:1958
4799 #, kde-format
4800 msgid ""
4801 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4802 "Do you still want to rename it?"
4803 msgstr ""
4804 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4805 "Tu ancora vole renominar lo?"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1960
4808 #, kde-format
4809 msgid ""
4810 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4811 "Do you still want to rename it?"
4812 msgstr ""
4813 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4814 "Tu ancora vole renominar lo?"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1962
4817 #, kde-format
4818 msgid "Hide this File?"
4819 msgstr "Cela iste file?"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:1962
4822 #, kde-format
4823 msgid "Hide this Folder?"
4824 msgstr "Cela iste dossier?"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2016
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "The location is empty."
4830 msgstr "Le location es vacue."
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2018
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "The location '%1' is invalid."
4836 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2272
4839 #, kde-format
4840 msgid "Loading..."
4841 msgstr "Cargante..."
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2291
4844 #, kde-format
4845 msgid "Loading canceled"
4846 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2293
4849 #, kde-format
4850 msgid "No items matching the filter"
4851 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2295
4854 #, kde-format
4855 msgid "No items matching the search"
4856 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2297
4859 #, kde-format
4860 msgid "Trash is empty"
4861 msgstr "Le corbe es vacue."
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2300
4864 #, kde-format
4865 msgid "No tags"
4866 msgstr "Nulle etiquettas"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2303
4869 #, kde-format
4870 msgid "No files tagged with \"%1\""
4871 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2307
4874 #, kde-format
4875 msgid "No recently used items"
4876 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2309
4879 #, kde-format
4880 msgid "No shared folders found"
4881 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2311
4884 #, kde-format
4885 msgid "No relevant network resources found"
4886 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2313
4889 #, kde-format
4890 msgid "No MTP-compatible devices found"
4891 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2315
4894 #, kde-format
4895 msgid "No Apple devices found"
4896 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2317
4899 #, kde-format
4900 msgid "No Bluetooth devices found"
4901 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2319
4904 #, kde-format
4905 msgid "Folder is empty"
4906 msgstr "Dossier es vacue"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action"
4911 msgid "Create Folder..."
4912 msgstr "Il crea dossier ..."
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4915 #, kde-kuit-format
4916 msgctxt "@info:whatsthis"
4917 msgid ""
4918 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4919 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4920 msgstr ""
4921 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4922 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4925 #, kde-kuit-format
4926 msgctxt "@info:whatsthis"
4927 msgid ""
4928 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4929 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4930 "from if disk space is needed."
4931 msgstr ""
4932 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4933 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4934 "ab si il necessita de spatio de disco."
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4937 #, kde-kuit-format
4938 msgctxt "@info:whatsthis"
4939 msgid ""
4940 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4941 "recovered by normal means."
4942 msgstr ""
4943 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4944 "pote esser recuperate per medios normal."
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4949 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4950 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Duplicate Here"
4956 msgstr "Duplica hic"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4961 msgid "Properties"
4962 msgstr "Proprietates"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4965 #, kde-kuit-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4967 msgid ""
4968 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4969 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4970 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4971 "there like managing read- and write-permissions."
4972 msgstr ""
4973 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
4974 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
4975 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
4976 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:incontextmenu"
4981 msgid "Copy Location"
4982 msgstr "Copia location"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4987 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4988 msgstr ""
4989 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
4990 "transferentia."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Move to Trash…"
4996 msgstr "Move a corbe…"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Delete…"
5002 msgstr "Dele…"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Duplicate Here…"
5008 msgstr "Duplica hic…"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:incontextmenu"
5013 msgid "Copy Location…"
5014 msgstr "Copia location…"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5017 #, kde-kuit-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5019 msgid ""
5020 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5021 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5022 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5023 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5024 "interface> option is enabled.</para>"
5025 msgstr ""
5026 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5027 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5028 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5029 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5030 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5033 #, kde-kuit-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5035 msgid ""
5036 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5037 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5038 "the overview in folders with many items.</para>"
5039 msgstr ""
5040 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5041 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5042 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5047 msgid ""
5048 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5049 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5050 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5051 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5052 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5053 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5054 "of multiple folders in the same list.</para>"
5055 msgstr ""
5056 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5057 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5058 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5059 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5060 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5061 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5062 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5063 "</para> "
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:intoolbar"
5068 msgid "View Mode"
5069 msgstr "Modo de vista"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5074 msgid "This increases the icon size."
5075 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Reset Zoom Level"
5081 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5084 #, kde-format
5085 msgid "Zoom To Default"
5086 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5091 msgid "This resets the icon size to default."
5092 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5097 msgid "This reduces the icon size."
5098 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5103 msgid "Zoom"
5104 msgstr "Zoom"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:intoolbar"
5109 msgid "Show Previews"
5110 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info"
5115 msgid "Show preview of files and folders"
5116 msgstr "Monstra vista preliminari de files e dossieres"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid ""
5122 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5123 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5124 "the images."
5125 msgstr ""
5126 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5127 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5128 "reducite del images."
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5133 msgid "Folders First"
5134 msgstr "Prime le dossieres"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5139 msgid "Hidden Files Last"
5140 msgstr "Files celate per ultime"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Sort By"
5146 msgstr "Ordinar per"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Show Additional Information"
5152 msgstr "Monstra Information additional"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Show in Groups"
5158 msgstr "Monstra in gruppos"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5164 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Show Hidden Files"
5170 msgstr "Monstra files celate"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5173 #, kde-kuit-format
5174 msgctxt "@info:whatsthis"
5175 msgid ""
5176 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5177 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5178 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5179 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5180 "hidden.</para>"
5181 msgstr ""
5182 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5183 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5184 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5185 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5186 "qual es proque illos es celate.</para>"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu View"
5191 msgid "Adjust View Display Style..."
5192 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis"
5197 msgid ""
5198 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5199 msgstr ""
5200 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5201 "adaptate."
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5206 msgid "Icons"
5207 msgstr "Icones"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info"
5212 msgid "Icons view mode"
5213 msgstr "Modo de vista a icones"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5218 msgid "Compact"
5219 msgstr "Compacte"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info"
5224 msgid "Compact view mode"
5225 msgstr "Modo de vista a compacte"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5230 msgid "Details"
5231 msgstr "Detalios"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info"
5236 msgid "Details view mode"
5237 msgstr "Modo de vista a detalios"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Sort descending"
5242 msgid "Z-A"
5243 msgstr "Z-A"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Sort ascending"
5248 msgid "A-Z"
5249 msgstr "A-Z"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort descending"
5254 msgid "Largest First"
5255 msgstr "Le plus grande prime"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort ascending"
5260 msgid "Smallest First"
5261 msgstr "Le plus parve prime"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort descending"
5266 msgid "Newest First"
5267 msgstr "Le plus nove prime"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Sort ascending"
5272 msgid "Oldest First"
5273 msgstr "Le plus vetule prime"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "Sort descending"
5278 msgid "Highest First"
5279 msgstr "Le plus alte prime"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "Sort ascending"
5284 msgid "Lowest First"
5285 msgstr "Le plus basse prime"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Sort descending"
5290 msgid "Descending"
5291 msgstr "Descendente"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Sort ascending"
5296 msgid "Ascending"
5297 msgstr "Ascendente"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5300 #, kde-format
5301 msgctxt ""
5302 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5303 "selection is empty when this text is shown."
5304 msgid "Actions for Current View"
5305 msgstr "Actiones per vista currente"
5306
5307 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5308 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5311 #. and a fallback will be used.
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5313 #, kde-format
5314 msgid "Actions for %1"
5315 msgstr "Actiones pro %1"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5318 #, kde-format
5319 msgctxt ""
5320 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5321 "of selected files/folders."
5322 msgid "Actions for One Selected Item"
5323 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5324 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5325 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5326
5327 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "Updating version information..."
5331 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5332
5333 #~ msgctxt "@info"
5334 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5335 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5336
5337 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5340
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5343 #~ "\"%2\"</application>."
5344 #~ msgid_plural ""
5345 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5346 #~ "<application>%2</application>."
5347 #~ msgstr[0] ""
5348 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5349 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5350 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5351
5352 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5353 #~ msgid ", "
5354 #~ msgstr ", "
5355
5356 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5357 #~ msgid ""
5358 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5359 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5360 #~ "commands and configuration options."
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5363 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5364 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5365
5366 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5369 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5372 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5373
5374 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5375 #~ msgid ""
5376 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5377 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5380 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5381 #~ "para>"
5382
5383 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5386 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5387 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5388 #~ "help is available for a spot.</para>"
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5391 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5392 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5393 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5394 #~ "identification.</para>"
5395
5396 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5397 #~ msgid ""
5398 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5399 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5400 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5401 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5402 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5403 #~ "used to this.</para>"
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5406 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5407 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5408 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5409 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5410 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5411 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5412
5413 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5414 #~ msgid ""
5415 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5416 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5419 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5420
5421 #~ msgctxt "@info:credit"
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5424 #~ "Angelaccio"
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5427 #~ "Angelaccio"
5428
5429 #~ msgid "Font family"
5430 #~ msgstr "Familia de font"
5431
5432 #~ msgid "Font size"
5433 #~ msgstr "Dimension de font"
5434
5435 #~ msgid "Italic"
5436 #~ msgstr "Italic"
5437
5438 #~ msgid "Font weight"
5439 #~ msgstr "Peso del font"
5440
5441 #~ msgid ""
5442 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5443 #~ msgstr ""
5444 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5445
5446 #~ msgid "Leading Column Padding"
5447 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5448
5449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5450 #~ msgid "Leading Column Padding"
5451 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5452
5453 #~ msgctxt "width x height"
5454 #~ msgid "%1 x %2"
5455 #~ msgstr "%1 x %2"
5456
5457 #~ msgctxt "@item"
5458 #~ msgid "Eject"
5459 #~ msgstr "Expelle "
5460
5461 #~ msgctxt "@item"
5462 #~ msgid "Release"
5463 #~ msgstr "Liberation "
5464
5465 #~ msgctxt "@item"
5466 #~ msgid "Safely Remove"
5467 #~ msgstr "Remove con securitate"
5468
5469 #~ msgctxt "@item"
5470 #~ msgid "Unmount"
5471 #~ msgstr "Dismonta"
5472
5473 #~ msgctxt "@info"
5474 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5475 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5476
5477 #~ msgctxt "@info"
5478 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5479 #~ msgstr ""
5480 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5481 #~ "%2"
5482
5483 #~ msgctxt "@info"
5484 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5485 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5486
5487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5488 #~ msgid "Open in New Tab"
5489 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5490
5491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5492 #~ msgid "Open in New Window"
5493 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5494
5495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5496 #~ msgid "Mount"
5497 #~ msgstr "Monta"
5498
5499 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5500 #~ msgid "Edit..."
5501 #~ msgstr "Modifica ..."
5502
5503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5504 #~ msgid "Remove"
5505 #~ msgstr "Remove"
5506
5507 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5508 #~ msgid "Hide"
5509 #~ msgstr "Cela"
5510
5511 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5512 #~ msgid "Add Entry..."
5513 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5514
5515 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5516 #~ msgid "Icon Size"
5517 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5518
5519 #~ msgctxt "Small icon size"
5520 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5521 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5522
5523 #~ msgctxt "Medium icon size"
5524 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5525 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5526
5527 #~ msgctxt "Large icon size"
5528 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5529 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5530
5531 #~ msgctxt "Huge icon size"
5532 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5533 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5534
5535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5536 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5537 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5538
5539 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5540 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5541 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5542
5543 #~ msgctxt "@title:window"
5544 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5545 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5546
5547 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5548 #~ msgid "Sett&ings"
5549 #~ msgstr "Preferent&ias"
5550
5551 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5552 #~ msgid "Control"
5553 #~ msgstr "Controlo"
5554
5555 #~ msgctxt "@action"
5556 #~ msgid "Show menu"
5557 #~ msgstr "Monstra menu"
5558
5559 #~ msgctxt "@title:group"
5560 #~ msgid "Services"
5561 #~ msgstr "Servicios"
5562
5563 #~ msgctxt "@title"
5564 #~ msgid "Dolphin Part"
5565 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5566
5567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5568 #~ msgid "Url Navigator"
5569 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5570 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5571 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5572
5573 #~ msgctxt "@item:intable"
5574 #~ msgid "Unknown"
5575 #~ msgstr "Incognite"
5576
5577 #~ msgctxt "@info"
5578 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5579 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5580
5581 #~ msgctxt "@info:status"
5582 #~ msgid "Unknown size"
5583 #~ msgstr "Grandor incognite"
5584
5585 #~ msgctxt "@label:textbox"
5586 #~ msgid "Start in:"
5587 #~ msgstr "Initia in:"
5588
5589 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5590 #~ msgid "Window options:"
5591 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5592
5593 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5594 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5595 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5596
5597 #~ msgctxt "@title:window"
5598 #~ msgid "Rename Items"
5599 #~ msgstr "Renomina elementos "
5600
5601 #~ msgctxt "@label:textbox"
5602 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5603 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5604
5605 #~ msgctxt "@info:status"
5606 #~ msgid "New name #"
5607 #~ msgstr "Nove nomine #"
5608
5609 #~ msgctxt "@label:textbox"
5610 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5611 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5612 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5613 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5614
5615 #~ msgctxt "@info"
5616 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5617 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5618
5619 #~ msgctxt "@title:window"
5620 #~ msgid "View Properties"
5621 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5622
5623 #~ msgid "Show facets widget"
5624 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5625
5626 #, fuzzy
5627 #~| msgctxt "action:button"
5628 #~| msgid "Fewer Options"
5629 #~ msgctxt "@action:button"
5630 #~ msgid "Fewer Options"
5631 #~ msgstr "Minus Optiones"
5632
5633 #, fuzzy
5634 #~| msgctxt "action:button"
5635 #~| msgid "More Options"
5636 #~ msgctxt "@action:button"
5637 #~ msgid "More Options"
5638 #~ msgstr "Altere optiones"
5639
5640 #~ msgctxt "@option:check"
5641 #~ msgid "Any"
5642 #~ msgstr "Qualcunque"
5643
5644 #~ msgctxt "@option:check"
5645 #~ msgid "Folders"
5646 #~ msgstr "Dossieres"
5647
5648 #~ msgctxt "@option:option"
5649 #~ msgid "Anytime"
5650 #~ msgstr "In omne tempore"
5651
5652 #~ msgctxt "@option:option"
5653 #~ msgid "Today"
5654 #~ msgstr "Hodie"
5655
5656 #~ msgctxt "@option:option"
5657 #~ msgid "Yesterday"
5658 #~ msgstr "Heri"
5659
5660 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5661 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5662 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5663
5664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5665 #~ msgid "Go"
5666 #~ msgstr "Vade"
5667
5668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5669 #~ msgid "Tools"
5670 #~ msgstr "Instrumentos"
5671
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5673 #~ msgid "Panels"
5674 #~ msgstr "Pannellos"
5675
5676 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5677 #~ msgid "Preview"
5678 #~ msgstr "Vista preliminari"
5679
5680 #~ msgid "stop"
5681 #~ msgstr "stoppa"
5682
5683 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5684 #~ msgid "Add to Places"
5685 #~ msgstr "Adde a placias"
5686
5687 #, fuzzy
5688 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5689 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5690 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5691 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5692
5693 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5694 #~ msgid "Descending"
5695 #~ msgstr "Descendente"
5696
5697 #~ msgctxt "@title:window"
5698 #~ msgid "Configure Shown Data"
5699 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5700
5701 #~ msgctxt "@label::textbox"
5702 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5703 #~ msgstr ""
5704 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5705
5706 #~ msgctxt "action:button"
5707 #~ msgid "Everywhere"
5708 #~ msgstr "Ubique"
5709
5710 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5711 #~ msgid "Unchanged"
5712 #~ msgstr "Non modificate"
5713
5714 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5715 #~ msgid "Horizontally flipped"
5716 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5717
5718 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5719 #~ msgid "180° rotated"
5720 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5721
5722 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5723 #~ msgid "Vertically flipped"
5724 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5725
5726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5727 #~ msgid "Transposed"
5728 #~ msgstr "Transponite"
5729
5730 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5731 #~ msgid "90° rotated"
5732 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5733
5734 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5735 #~ msgid "Transversed"
5736 #~ msgstr "De modo oblique"
5737
5738 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5739 #~ msgid "270° rotated"
5740 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5741
5742 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5743 #~ msgid "%1/s"
5744 #~ msgstr "%1/s"
5745
5746 #~ msgctxt "@label"
5747 #~ msgid "Label:"
5748 #~ msgstr "Etiquetta:"
5749
5750 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5751 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5752
5753 #~ msgctxt "@label"
5754 #~ msgid "Location:"
5755 #~ msgstr "Location:"
5756
5757 #~ msgctxt "@label"
5758 #~ msgid "Choose an icon:"
5759 #~ msgstr "Selige un icone:"
5760
5761 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5762 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5763
5764 #~ msgctxt "@title:window"
5765 #~ msgid "Add Places Entry"
5766 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5767
5768 #~ msgctxt "@title:window"
5769 #~ msgid "Edit Places Entry"
5770 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5771
5772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5773 #~ msgid "Show All Entries"
5774 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5775
5776 #~ msgctxt "@title:group"
5777 #~ msgid "Properties"
5778 #~ msgstr "Proprietates"
5779
5780 #, fuzzy
5781 #~| msgctxt "@title:window"
5782 #~| msgid "Additional Information"
5783 #~ msgctxt "@title:group"
5784 #~ msgid "Additional Information Shown"
5785 #~ msgstr "Information additional"
5786
5787 #~ msgctxt "@title:group"
5788 #~ msgid "Apply View Properties To"
5789 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5790
5791 #~ msgctxt "@option:check"
5792 #~ msgid "Use these view properties as default"
5793 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5794
5795 #~ msgctxt "option:check"
5796 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5797 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5798
5799 #~ msgctxt "@label:textbox"
5800 #~ msgid "Location:"
5801 #~ msgstr "Location:"
5802
5803 #~ msgctxt "@title:group"
5804 #~ msgid "Icon Size"
5805 #~ msgstr "Grandor de icone"
5806
5807 #~ msgctxt "@label:listbox"
5808 #~ msgid "Preview:"
5809 #~ msgstr "Vista preliminari:"
5810
5811 #~ msgctxt "@title:group"
5812 #~ msgid "Text"
5813 #~ msgstr "Texto"
5814
5815 #~ msgctxt "@label:listbox"
5816 #~ msgid "Font:"
5817 #~ msgstr "Font:"
5818
5819 #~ msgctxt "@label:listbox"
5820 #~ msgid "Width:"
5821 #~ msgstr "Largessa:"
5822
5823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5824 #~ msgid "Small"
5825 #~ msgstr "Parve (Small)"
5826
5827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5828 #~ msgid "Medium"
5829 #~ msgstr "Medie"
5830
5831 #~ msgctxt "@option:check"
5832 #~ msgid "Expandable folders"
5833 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5834
5835 #~ msgctxt "@label"
5836 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5837 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5838
5839 #~ msgctxt "@action:button"
5840 #~ msgid "Additional Information"
5841 #~ msgstr "Information additional"
5842
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5844 #~ msgid "Select All"
5845 #~ msgstr "Selectiona tote"
5846
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5848 #~ msgid "Reload"
5849 #~ msgstr "Recarga"
5850
5851 #~ msgctxt "@label"
5852 #~ msgid "Image Size"
5853 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5854
5855 #~ msgctxt "@item"
5856 #~ msgid "Places"
5857 #~ msgstr "Placias"
5858
5859 #~ msgctxt "@item"
5860 #~ msgid "Recently Saved"
5861 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5862
5863 #~ msgctxt "@item"
5864 #~ msgid "Search For"
5865 #~ msgstr "Cerca"
5866
5867 #~ msgctxt "@item"
5868 #~ msgid "Devices"
5869 #~ msgstr "Dispositivos"
5870
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgid "Home"
5873 #~ msgstr "Domo"
5874
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5876 #~ msgid "Network"
5877 #~ msgstr "Rete"
5878
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgid "Root"
5881 #~ msgstr "Radice"
5882
5883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5884 #~ msgid "Trash"
5885 #~ msgstr "Corbe"
5886
5887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5888 #~ msgid "Today"
5889 #~ msgstr "Hodie"
5890
5891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5892 #~ msgid "Yesterday"
5893 #~ msgstr "Heri"
5894
5895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~ msgid "This Month"
5897 #~ msgstr "Iste mense"
5898
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgid "Last Month"
5901 #~ msgstr "Ultime mense"
5902
5903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5904 #~ msgid "Documents"
5905 #~ msgstr "Documentos"
5906
5907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5908 #~ msgid "Images"
5909 #~ msgstr "Images"
5910
5911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgid "Audio Files"
5913 #~ msgstr "Files Audio"
5914
5915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5916 #~ msgid "Videos"
5917 #~ msgstr "Videos"
5918
5919 #, fuzzy
5920 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~| msgid "Empty Trash"
5922 #~ msgid "Empty Search"
5923 #~ msgstr "Vacua corbe"
5924
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgid "&Delete"
5927 #~ msgstr "&Dele"
5928
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~ msgid "&Move to Trash"
5931 #~ msgstr "&Move a corbe"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5934 #~ msgid "Rename..."
5935 #~ msgstr "Il renomina..."
5936
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~ msgid "Help"
5939 #~ msgstr "Adjuta"
5940
5941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5942 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5943 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
5944
5945 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5946 #~ msgid "Remove '%1'"
5947 #~ msgstr "Remove '%1'"
5948
5949 #~ msgctxt "@label"
5950 #~ msgid "Date"
5951 #~ msgstr "Data"
5952
5953 #~ msgctxt "option:check"
5954 #~ msgid "Natural sorting of items"
5955 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
5956
5957 #, fuzzy
5958 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5959 #~| msgid "Current folder"
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5961 #~ msgid "%1 - current folder"
5962 #~ msgstr "Dossier currente"
5963
5964 #, fuzzy
5965 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5966 #~| msgid "Current folder"
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5968 #~ msgid "%1 - current device"
5969 #~ msgstr "Dossier currente"
5970
5971 #, fuzzy
5972 #~| msgctxt "@item"
5973 #~| msgid "Devices"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5975 #~ msgid "%1 - all devices"
5976 #~ msgstr "Dispositivos"
5977
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgid "Paste Into Folder"
5980 #~ msgstr "Colla al dossier"
5981
5982 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5983 #~ msgid "%A"
5984 #~ msgstr "%A"
5985
5986 #~ msgctxt ""
5987 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5988 #~ "locale, and %Y is full year number"
5989 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5990 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5991
5992 #~ msgctxt ""
5993 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5994 #~ "and %Y is full year number"
5995 #~ msgid "%B, %Y"
5996 #~ msgstr "%B, %Y"
5997
5998 #~ msgctxt "@info"
5999 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6002
6003 #~ msgctxt "@title:group"
6004 #~ msgid "Mouse"
6005 #~ msgstr "Mus"
6006
6007 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6008 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6009 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6010
6011 #~ msgctxt "@info:status"
6012 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6013 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6014
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6016 #~ msgid "Paste"
6017 #~ msgstr "Colla"
6018
6019 #~ msgctxt "@label:textbox"
6020 #~ msgid "Find:"
6021 #~ msgstr "Trova:"
6022
6023 #~ msgctxt "@info:status"
6024 #~ msgid "Update of version information failed."
6025 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6026
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~ msgid "Copy Text"
6029 #~ msgstr "Copia texto"
6030
6031 #~ msgctxt "@info:status"
6032 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6033 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6034
6035 #~ msgctxt "@title:group Date"
6036 #~ msgid "Last Week"
6037 #~ msgstr "Septimana passate"
6038
6039 #~ msgctxt ""
6040 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6041 #~ "full year number"
6042 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6043 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6044
6045 #~ msgid "Zoom slider"
6046 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6047
6048 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6049 #~ msgid "Today"
6050 #~ msgstr "Hodie"
6051
6052 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6053 #~ msgid "Yesterday"
6054 #~ msgstr "Heri"
6055
6056 #~ msgctxt "@label"
6057 #~ msgid "Trash"
6058 #~ msgstr "Corbe"
6059
6060 #~ msgctxt "@option:option"
6061 #~ msgid "Maximum Rating"
6062 #~ msgstr "Maxime valutation"
6063
6064 #~ msgctxt "@label"
6065 #~ msgid "Music"
6066 #~ msgstr "Musica"
6067
6068 #, fuzzy
6069 #~| msgctxt "@label"
6070 #~| msgid "Music"
6071 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6072 #~ msgid "Music"
6073 #~ msgstr "Musica"
6074
6075 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6076 #~ msgid "Small"
6077 #~ msgstr "Parve"
6078
6079 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6080 #~ msgid "Medium"
6081 #~ msgstr "Medie"
6082
6083 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6084 #~ msgid "Large"
6085 #~ msgstr "Grande"
6086
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgid "Copy Information Message"
6089 #~ msgstr "Copia message de information"
6090
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "Copy Error Message"
6093 #~ msgstr "Copia message de error"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:intable"
6096 #~ msgid "No destination"
6097 #~ msgstr "Nulle destination"
6098
6099 #~ msgctxt "@option:check"
6100 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6101 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6102
6103 #~ msgctxt "@title:group"
6104 #~ msgid "Do not create previews for"
6105 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6106
6107 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6108 #~ msgid "Local files above:"
6109 #~ msgstr "Files local de supra:"
6110
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6112 #~ msgid "Version Control Systems"
6113 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6114
6115 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6116 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6117 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6118
6119 #~ msgctxt "@item:intable"
6120 #~ msgid "items"
6121 #~ msgstr "elementos"
6122
6123 #~ msgctxt "@item:intable"
6124 #~ msgid "Name"
6125 #~ msgstr "Nomine"
6126
6127 #~ msgctxt "@item:intable"
6128 #~ msgid "Size"
6129 #~ msgstr "Dimension"
6130
6131 #~ msgctxt "@item:intable"
6132 #~ msgid "Date"
6133 #~ msgstr "Data"
6134
6135 #~ msgctxt "@item:intable"
6136 #~ msgid "Permissions"
6137 #~ msgstr "Permissiones"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgid "Owner"
6141 #~ msgstr "Proprietario"
6142
6143 #~ msgctxt "@item:intable"
6144 #~ msgid "Group"
6145 #~ msgstr "Gruppo"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:intable"
6148 #~ msgid "Type"
6149 #~ msgstr "Typo"
6150
6151 #~ msgctxt "@item:intable"
6152 #~ msgid "Destination"
6153 #~ msgstr "Destination"
6154
6155 #~ msgctxt "@item:intable"
6156 #~ msgid "Path"
6157 #~ msgstr "Percurso"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6160 #~ msgid "By Name"
6161 #~ msgstr "Per nomine"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6164 #~ msgid "By Size"
6165 #~ msgstr "Per dimension"
6166
6167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6168 #~ msgid "By Permissions"
6169 #~ msgstr "per Permissiones"
6170
6171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6172 #~ msgid "By Owner"
6173 #~ msgstr "per Proprietario"
6174
6175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6176 #~ msgid "By Group"
6177 #~ msgstr "per Gruppo"
6178
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6180 #~ msgid "By Link Destination"
6181 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6182
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6184 #~ msgid "Name"
6185 #~ msgstr "Nomine"
6186
6187 #~ msgctxt "@label"
6188 #~ msgid "Additional information"
6189 #~ msgstr "Information additional"
6190
6191 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6192 #~ msgid "%1 (%2)"
6193 #~ msgstr "%1 (%2)"
6194
6195 #~ msgctxt "@option:check"
6196 #~ msgid "Rename inline"
6197 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6198
6199 #~ msgctxt "@info:status"
6200 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6201 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6202
6203 #~ msgctxt "@title:group"
6204 #~ msgid "Numerics"
6205 #~ msgstr "Characteres numeric"
6206
6207 #~ msgid ""
6208 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6209 #~ "the UI)"
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6212 #~ "monstrate in le UI)"
6213
6214 #~ msgctxt "@title:tab"
6215 #~ msgid "Column"
6216 #~ msgstr "Columna"
6217
6218 #~ msgctxt "@title:group"
6219 #~ msgid "Grid"
6220 #~ msgstr "Grillia"
6221
6222 #~ msgctxt "@label:listbox"
6223 #~ msgid "Arrangement:"
6224 #~ msgstr "Collocation:"
6225
6226 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6227 #~ msgid "Columns"
6228 #~ msgstr "Columnas"
6229
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6231 #~ msgid "Rows"
6232 #~ msgstr "Lineas"
6233
6234 #~ msgctxt "@label:listbox"
6235 #~ msgid "Grid spacing:"
6236 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6237
6238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6239 #~ msgid "None"
6240 #~ msgstr "Nemo"
6241
6242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6243 #~ msgid "Small"
6244 #~ msgstr "Parve"
6245
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6247 #~ msgid "Medium"
6248 #~ msgstr "Medie"
6249
6250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6251 #~ msgid "Large"
6252 #~ msgstr "Grande"
6253
6254 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6255 #~ msgid "Column"
6256 #~ msgstr "Columna"
6257
6258 #~ msgctxt "@option:check"
6259 #~ msgid "Expandable Folders"
6260 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6261
6262 #~ msgctxt "@title:menu"
6263 #~ msgid "Columns"
6264 #~ msgstr "Columnas"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6267 #~ msgid "Columns"
6268 #~ msgstr "Columnas"
6269
6270 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6271 #~ msgid "Resize column"
6272 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6273
6274 #~ msgctxt "@title::column"
6275 #~ msgid "Link Destination"
6276 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6277
6278 #~ msgctxt "@title::column"
6279 #~ msgid "Path"
6280 #~ msgstr "Percurso"
6281
6282 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6283 #~ msgid "Deselect Item"
6284 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6285
6286 #~ msgctxt "@label"
6287 #~ msgid "Show hidden files"
6288 #~ msgstr "Monstra files celate"
6289
6290 #~ msgctxt "@label"
6291 #~ msgid "Show preview"
6292 #~ msgstr "Monstra vista preliminari"
6293
6294 #~ msgctxt "@label"
6295 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6298
6299 #~ msgid "Arrangement"
6300 #~ msgstr "Collocation"
6301
6302 #~ msgid "Item height"
6303 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6304
6305 #~ msgid "Item width"
6306 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6307
6308 #~ msgid "Grid spacing"
6309 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6310
6311 #~ msgid "Number of textlines"
6312 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6313
6314 #~ msgctxt "@action:button"
6315 #~ msgid "Configure..."
6316 #~ msgstr "Configura..."
6317
6318 #~ msgctxt "@label::textbox"
6319 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6322
6323 #~ msgid "Remove folder restriction"
6324 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6325
6326 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgid "Tag"
6328 #~ msgstr "Etiquetta"
6329
6330 #~ msgctxt "@action:button"
6331 #~ msgid "Today"
6332 #~ msgstr "Hodie"
6333
6334 #~ msgctxt "@action:button"
6335 #~ msgid "Yesterday"
6336 #~ msgstr "Heri"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Date"
6340 #~ msgstr "Data"
6341
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6343 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6344 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6345
6346 #~ msgctxt "@info:status"
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6351 #~ "entrate."
6352
6353 #~ msgctxt "@info:status"
6354 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6355 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6356
6357 #~ msgctxt "@info"
6358 #~ msgid "Close"
6359 #~ msgstr "Claude"
6360
6361 #~ msgctxt "@title:menu"
6362 #~ msgid "View Mode"
6363 #~ msgstr "Modo de Vista"
6364
6365 #~ msgctxt "@info:credit"
6366 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6367 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6368
6369 #~ msgctxt "@label"
6370 #~ msgid "No Tags Available"
6371 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6372
6373 #~ msgctxt "@label"
6374 #~ msgid "Byte"
6375 #~ msgstr "Byte"
6376
6377 #~ msgctxt "@label"
6378 #~ msgid "KByte"
6379 #~ msgstr "KByte"
6380
6381 #~ msgctxt "@label"
6382 #~ msgid "MByte"
6383 #~ msgstr "MByte"
6384
6385 #~ msgctxt "@label"
6386 #~ msgid "GByte"
6387 #~ msgstr "GByte"
6388
6389 #~ msgctxt "@label"
6390 #~ msgid "All"
6391 #~ msgstr "Omne"
6392
6393 #~ msgctxt "@label"
6394 #~ msgid "Text"
6395 #~ msgstr "Texto"
6396
6397 #~ msgctxt "@label"
6398 #~ msgid "Search:"
6399 #~ msgstr "Cerca:"
6400
6401 #~ msgctxt "@label"
6402 #~ msgid "What:"
6403 #~ msgstr "Qual:"
6404
6405 #~ msgctxt "@info"
6406 #~ msgid "Add search option"
6407 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:button"
6410 #~ msgid "Save"
6411 #~ msgstr "Salva"
6412
6413 #~ msgctxt "@info"
6414 #~ msgid "Save search options"
6415 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:button"
6418 #~ msgid "Close"
6419 #~ msgstr "Claude"
6420
6421 #~ msgctxt "@info"
6422 #~ msgid "Close search options"
6423 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6424
6425 #~ msgctxt "@label"
6426 #~ msgid "Greater Than"
6427 #~ msgstr "Major que"
6428
6429 #~ msgctxt "@label"
6430 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6431 #~ msgstr "Major o equal que"
6432
6433 #~ msgctxt "@label"
6434 #~ msgid "Less Than"
6435 #~ msgstr "Minor que"
6436
6437 #~ msgctxt "@label"
6438 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6439 #~ msgstr "Minor o equal que"
6440
6441 #~ msgctxt "@label"
6442 #~ msgid "Size:"
6443 #~ msgstr "Dimension:"
6444
6445 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6446 #~ msgid "All"
6447 #~ msgstr "Omne"
6448
6449 #~ msgctxt "@label"
6450 #~ msgid "Equal to"
6451 #~ msgstr "Equal a"
6452
6453 #~ msgctxt "@label"
6454 #~ msgid "Not Equal to"
6455 #~ msgstr "Non equal a"
6456
6457 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6458 #~ msgid "Any"
6459 #~ msgstr "Qualcunque"
6460
6461 #~ msgctxt "@label"
6462 #~ msgid "Name:"
6463 #~ msgstr "Nomine:"
6464
6465 #~ msgctxt "@title:window"
6466 #~ msgid "Save Search Options"
6467 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6468
6469 #~ msgid "Criteria"
6470 #~ msgstr "Criterios"
6471
6472 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6473 #~ msgid "Size"
6474 #~ msgstr "Dimension"
6475
6476 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6477 #~ msgid "Date"
6478 #~ msgstr "Data"
6479
6480 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6481 #~ msgid "Permissions"
6482 #~ msgstr "Permissiones"
6483
6484 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6485 #~ msgid "Owner"
6486 #~ msgstr "Proprietario"
6487
6488 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6489 #~ msgid "Group"
6490 #~ msgstr "Gruppo"
6491
6492 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6493 #~ msgid "Type"
6494 #~ msgstr "Typo"
6495
6496 #~ msgctxt "@item::intable"
6497 #~ msgid "Normal"
6498 #~ msgstr "Normal"
6499
6500 #~ msgctxt "@item::intable"
6501 #~ msgid "Update required"
6502 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6503
6504 #~ msgctxt "@item::intable"
6505 #~ msgid "Locally modified"
6506 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6507
6508 #~ msgctxt "@item::intable"
6509 #~ msgid "Added"
6510 #~ msgstr "Addite"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6513 #~ msgid "Size"
6514 #~ msgstr "Dimension"
6515
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6517 #~ msgid "Date"
6518 #~ msgstr "Data"
6519
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6521 #~ msgid "Permissions"
6522 #~ msgstr "Permissiones"
6523
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6525 #~ msgid "Owner"
6526 #~ msgstr "Proprietario"
6527
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6529 #~ msgid "Group"
6530 #~ msgstr "Gruppo"
6531
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6533 #~ msgid "Type"
6534 #~ msgstr "Typo"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6537 #~ msgid "Size"
6538 #~ msgstr "Dimension"
6539
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6541 #~ msgid "Date"
6542 #~ msgstr "Data"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6545 #~ msgid "Permissions"
6546 #~ msgstr "Permissiones"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6549 #~ msgid "Owner"
6550 #~ msgstr "Proprietario"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6553 #~ msgid "Group"
6554 #~ msgstr "Gruppo"
6555
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6557 #~ msgid "Type"
6558 #~ msgstr "Typo"
6559
6560 #~ msgctxt "@title:menu"
6561 #~ msgid "Additional Information"
6562 #~ msgstr "Information Additional"