1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-04-03 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-30 12:01+0200\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Giovanni Sora"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Aperi percurso"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:303
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:306
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:309
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:312
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:315
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:391
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
129 msgctxt "@title:window"
131 msgstr "Confirmation"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:554
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:556
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "C&laude scheda currente"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:565
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
152 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Tu non demanda de nove"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:605
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:615
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
169 "secur que tu vole quitar?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
188 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
196 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
206 msgctxt "@action:inmenu File"
208 msgstr "Nove &fenestra"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
218 msgctxt "@info:whatsthis"
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
224 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
228 msgctxt "@action:inmenu File"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
240 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
241 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
242 "traher e deponer elementos inter schedas."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Adde a Placias"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
258 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgstr "Claude scheda"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
269 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
270 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "Isto claude iste fenestra."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
289 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
290 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
291 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
292 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
310 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
311 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
312 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
329 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
330 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
331 "ab le tabuliero a un nove location."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
348 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
349 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
350 "removite ab lor vetere location."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
354 #| msgctxt "@action:inmenu"
355 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
362 #| msgctxt "@action:inmenu"
363 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Copia a vista dividite inactive…"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
375 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
376 "vista dividite inactive."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
386 #| msgctxt "@action:inmenu"
387 #| msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Move a vista dividite inactive"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
394 #| msgctxt "@action:inmenu"
395 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Move a vista dividite inactive…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
408 "vista dividite inactive."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Move a vista dividite inactive"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Monstra barra de filtro"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
438 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
439 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
440 "essera mantenite in vista."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Cerca files e dossieres"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
475 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
476 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
477 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
478 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Selige files e dossieres"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
519 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
520 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
521 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
522 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
523 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
524 "currentemente seligite</para>"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inverte selection"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
557 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
558 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
559 "recombinar le vistas."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
575 msgctxt "@action:inmenu View"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
583 msgstr "Stoppa de cargar"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Location modificabile"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
606 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
607 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
608 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
609 "confirmar le location modificate."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Reimplacia location"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
624 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
625 "insertar un location differente."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
649 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
650 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
651 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
652 "demandera tu confirmation."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
656 msgctxt "@info:whatsthis"
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
662 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
663 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
664 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Compara files"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
681 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
682 "per configurar lo.</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Aperi terminal"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
698 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
699 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
700 "in le application de terminal.</para>"
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Aperi le terminal ci"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
714 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
715 "the terminal application.</para>"
717 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
718 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
719 "adjuta in le application de terminal.</para>"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Focus Terminal Panel"
725 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
729 msgctxt "@title:menu"
731 msgstr "Marcatores de li&bro"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
738 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
739 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
740 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
741 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
742 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
745 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
746 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
747 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
748 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
749 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
750 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Tab %1"
756 msgstr "Activa Scheda %1"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Last Tab"
762 msgstr "Activa ultime scheda"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
766 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgstr "Proxime scheda"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Next Tab"
774 msgstr "Activa proxime scheda"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Previe scheda"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Previous Tab"
786 msgstr "Activa previe scheda"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Monstra Objectivo"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tab"
798 msgstr "Aperi in nove scheda"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tabs"
804 msgstr "Aperi in nove schedas"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Window"
810 msgstr "Aperi in nove fenestra"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Unlock Panels"
816 msgstr "Disbloca pannellos"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgstr "Bloca pannellos"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
829 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
830 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
831 "embedded more cleanly."
833 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
834 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
835 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
836 "blocate es insertate plus purmente."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
840 msgctxt "@title:window"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
849 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
851 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
852 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
865 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
866 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
867 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
868 ">Per singule elementos un vista preliminari del lor contentos es fornite.</"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
876 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
877 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
878 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
879 "are given here by right-clicking.</para>"
881 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
882 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
883 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminari "
884 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
885 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
902 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
903 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
911 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
912 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
913 "quick switching between any folders.</para>"
915 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
916 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
917 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
918 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
923 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
932 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
933 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
934 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
935 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
936 "like Konsole.</para>"
938 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
939 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
940 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
941 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
942 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
943 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
957 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
958 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
959 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
960 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
961 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
965 msgctxt "@title:window"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Monstra le placias celate"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
983 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
984 "proprietate celate."
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
991 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
992 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
993 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
996 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
997 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
998 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
999 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1000 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1007 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1008 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1009 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1010 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1011 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1012 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1013 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1014 "interface> to display it again.</para>"
1016 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1017 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1018 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1019 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1020 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1021 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1022 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1023 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1024 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1025 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1029 msgctxt "@action:inmenu View"
1031 msgstr "Monstra pannellos"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1038 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1039 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1040 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1041 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1043 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1044 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1045 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1046 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1047 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1051 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1058 msgid "Close left view"
1059 msgstr "Claude vista sinistre"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1070 msgid "Close right view"
1071 msgstr "Claude vista dextere"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1075 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1083 msgstr "Scinde vista"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1090 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1091 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1092 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1093 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1094 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1096 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1097 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1098 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1099 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1100 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1101 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1109 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1110 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1111 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1112 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1113 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1114 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1115 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1117 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1118 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1119 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1120 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1121 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1122 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1123 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1124 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1125 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1130 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1132 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1133 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1134 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1135 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1136 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1137 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1138 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1139 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1140 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1141 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1142 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1144 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1145 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1146 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1147 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1148 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1150 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1151 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1152 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1153 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1154 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1161 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1162 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1163 "be triggered this way.</para>"
1165 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1166 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1167 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1168 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1175 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1176 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1178 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1179 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1180 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1181 "le barra de Instrumento.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1188 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1189 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1190 "Handbook</interface>."
1192 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1193 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1194 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1197 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1198 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1199 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1200 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1201 #. The same might be true for any external link you translate.
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1204 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1206 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1207 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1208 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1209 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1210 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1212 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1213 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1214 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1215 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1216 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1217 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1221 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1224 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1225 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1226 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1227 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1228 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1229 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1230 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1233 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1234 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1235 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1236 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1237 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1238 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1239 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1240 "troppo habituate a isto.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1247 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1248 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1249 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1253 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1254 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1255 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1256 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1272 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1273 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1274 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1275 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1276 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1277 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1278 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1279 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1289 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1290 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1291 "disponibile in tu linguage preferite."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1300 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1301 "usate e mentenitores de iste application."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1312 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1313 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1314 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1330 msgctxt "@action:button"
1332 msgstr "Vacua corbe"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Adde dossier de rete"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Barra de location"
1351 msgstr[1] "Barra de location"
1353 #: dolphinpart.cpp:149
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type..."
1357 msgstr "&Edita typo de file ..."
1359 #: dolphinpart.cpp:153
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching..."
1363 msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
1365 #: dolphinpart.cpp:158
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching..."
1369 msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
1371 #: dolphinpart.cpp:164
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "De-selectionar omne"
1377 #: dolphinpart.cpp:179
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1381 msgstr "App&licationes"
1383 #: dolphinpart.cpp:180
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "&Dossieres de rete"
1389 #: dolphinpart.cpp:181
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 #: dolphinpart.cpp:184
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgstr "Initio automatic"
1401 #: dolphinpart.cpp:190
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Find File..."
1405 msgstr "Trova file..."
1407 #: dolphinpart.cpp:196
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "Aperi &Terminal"
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1415 msgctxt "@title:window"
1419 #: dolphinpart.cpp:451
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1426 msgctxt "@title:window"
1430 #: dolphinpart.cpp:456
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1444 msgctxt "@title:menu"
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1463 msgctxt "@title:menu"
1465 msgstr "Instrumentos"
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1484 #: dolphintabbar.cpp:126
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgstr "Nove scheda"
1490 #: dolphintabbar.cpp:127
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgstr "Distacca scheda"
1496 #: dolphintabbar.cpp:128
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Claude altere schedas"
1502 #: dolphintabbar.cpp:129
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgstr "Claude scheda"
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:499
1512 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:503
1520 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1524 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgstr "Barra de location"
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Main Toolbar"
1536 msgstr "Barra de instrumento principal"
1538 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1540 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1542 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1543 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1544 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1545 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1546 "because following these folders from left to right leads here.</"
1547 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1548 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1549 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1550 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1552 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1553 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1554 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1555 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1556 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1557 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1558 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1559 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1560 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1564 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1566 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1567 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1568 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1569 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1570 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1571 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1572 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1573 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1574 "find an item.</item></list></para>"
1576 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1577 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1578 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1579 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1580 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1581 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1582 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1583 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1584 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1585 "item></list></para>"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1591 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1595 msgid "Search for %1 in %2"
1596 msgstr "Cerca %1 in %2"
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1605 msgid "Search for %1"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Loading folder..."
1612 msgstr "Cargante dossier ..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1616 msgctxt "@info:progress"
1618 msgstr "Ordinante..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1623 msgid "Searching..."
1624 msgstr "On initia cerca..."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "No items found."
1630 msgstr "Trovava nulle elementos."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1636 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1640 msgctxt "@info:status"
1642 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1644 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Invalid protocol"
1651 msgstr "Protocollo invalide"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1656 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1658 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1664 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Hide Filter Bar"
1675 msgstr "Cela barra de filtro"
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1679 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1686 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1687 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1688 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1693 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1695 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1716 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One Selected File"
1718 msgid_plural "%1 Selected Files"
1719 msgstr[0] "Un file selectionate"
1720 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1725 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1726 msgid "One Selected Folder"
1727 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1728 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1729 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1734 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1736 msgid "One Selected Item"
1737 msgid_plural "%1 Selected Items"
1738 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1739 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1743 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1745 msgid_plural "%1 Files"
1747 msgstr[1] "%1 Files"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1751 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid_plural "%1 Folders"
1754 msgstr[0] "Un Dossier"
1755 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1760 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1762 msgid_plural "%1 Items"
1763 msgstr[0] "Un elemento"
1764 msgstr[1] "%1 elementos"
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1768 msgctxt "@item:intable"
1770 msgid_plural "%1 items"
1771 msgstr[0] "%1 elemento"
1772 msgstr[1] "%1 elementos"
1774 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1776 msgctxt "width × height"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1782 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1788 msgctxt "@title:group"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1794 msgctxt "@title:group Size"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1812 msgctxt "@title:group Size"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1818 msgctxt "@title:group Date"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1824 msgctxt "@title:group Date"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1830 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1837 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "One Week Ago"
1845 msgstr "Un septimana retro"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Two Weeks Ago"
1851 msgstr "Duo septimanas retro"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Three Weeks Ago"
1857 msgstr "Tres septimanas retro"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Earlier this Month"
1863 msgstr "Al initio de iste mense"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1868 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1869 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1870 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1871 "text that should not be formatted as a date"
1872 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1878 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1879 "context @title:group Date"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1886 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1887 "current locale, and yyyy is full year number."
1888 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1894 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1912 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1920 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1921 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1922 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1923 "text that should not be formatted as a date"
1924 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1930 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1931 "context @title:group Date"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1948 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1961 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1966 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1967 "context @title:group Date"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1974 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1975 "and yyyy is full year number"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1982 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2017 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2018 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2019 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2039 msgid "The date format can be selected in settings."
2040 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2060 msgstr "Evalutation"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2092 msgstr "Editor (Publisher)"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2097 msgstr "Computo de pagina"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2102 msgstr "Computo de parola"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2107 msgstr "Computo de linea"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2111 msgid "Date Photographed"
2112 msgstr "Data fotografate"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2122 msgctxt "@label width x height"
2124 msgstr "Dimensiones"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2139 msgstr "Orientation"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2172 msgstr "Frequentia de bit"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2181 msgid "Release Year"
2182 msgstr "Anno de liberation"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2186 msgid "Aspect Ratio"
2187 msgstr "Proportiones"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2197 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2214 msgid "File Extension"
2215 msgstr "Extension de file"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2219 msgid "Deletion Time"
2220 msgstr "Tempore de deletion"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2224 msgid "Link Destination"
2225 msgstr "Destination de ligamine"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2229 msgid "Downloaded From"
2230 msgstr "Discargate ex"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2235 msgstr "Permissiones"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2240 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2241 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2243 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2244 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2249 msgstr "Proprietario"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2254 msgstr "Gruppo de Usator"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2258 msgctxt "@info:status"
2259 msgid "Unknown error."
2260 msgstr "Error incognite."
2270 msgid "File Manager"
2271 msgstr "Gerente de file"
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2277 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2281 msgctxt "@info:credit"
2283 msgstr "Felix Ernst"
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2289 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2293 msgctxt "@info:credit"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2301 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Elvis Angelaccio"
2307 msgstr "Elvis Angelaccio"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2313 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Emmanuel Pescosta"
2319 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2325 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Frank Reininghaus"
2331 msgstr "Frank Reininghaus"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2337 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2341 msgctxt "@info:credit"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2349 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Sebastian Trüg"
2355 msgstr "Sebastian Trueg"
2357 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2358 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2360 msgctxt "@info:credit"
2362 msgstr "Developpator"
2366 msgctxt "@info:credit"
2368 msgstr "David Faure"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Aaron J. Seigo"
2374 msgstr "Aaron J. Seigo"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Rafael Fernández López"
2380 msgstr "Rafael Fernández López"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Kevin Ottens"
2386 msgstr "Kevin Ottens"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Holger Freyther"
2392 msgstr "Holger Freyther"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Max Blazejak"
2398 msgstr "Max Blazejak"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Michael Austin"
2404 msgstr "Michael Austin"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Documentation"
2410 msgstr "Documentation"
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2416 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2422 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2428 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2434 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Document to open"
2440 msgstr "Documento de aperir"
2442 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2445 msgid "Hidden files shown"
2446 msgstr "Files celate monstrate"
2448 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2451 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2453 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2456 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2459 msgid "Automatic scrolling"
2460 msgstr "Rolar automatic"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgstr "Renomina..."
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Move to Trash"
2484 msgstr "Move al corbe"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Show Hidden Files"
2496 msgstr "Monstra le files celate"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Limit to Home Directory"
2502 msgstr "Limita a directorio principal"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Automatic Scrolling"
2508 msgstr "Rolar Automatic"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgstr "Proprietates"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2519 msgid "Previews shown"
2520 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2522 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2525 msgid "Auto-Play media files"
2526 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2528 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2531 msgid "Show item on hover"
2532 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2534 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2535 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2537 msgid "Date display format"
2538 msgstr "Formato de como monstrar data"
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgstr "Vista preliminari"
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Auto-Play media files"
2550 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Show item on hover"
2556 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Configure..."
2562 msgstr "Configura..."
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Condensed Date"
2568 msgstr "Data Condensate"
2570 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2572 msgctxt "@label::textbox"
2573 msgid "Select which data should be shown:"
2574 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2576 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2579 msgid "%1 item selected"
2580 msgid_plural "%1 items selected"
2581 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2582 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2584 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2589 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2594 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2595 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2597 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2599 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2601 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Configure Trash…"
2605 msgstr "Configura corbe..."
2607 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2610 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2611 "and then reopen the panel."
2613 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2614 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2616 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2618 msgid "Install Konsole"
2619 msgstr "Installa Konsole"
2621 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2622 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2627 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2628 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgstr "Files Audio"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgstr "Iste septimana"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgstr "Omne evalutation o classification"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Highest Rating"
2739 msgstr "Le classification plus alte"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Clear Selection"
2745 msgstr "Netta selection"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2749 msgctxt "String list separator"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2755 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2757 msgid_plural "Tags: %2"
2758 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2759 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2763 msgctxt "@action:button"
2765 msgstr "Adde etiquettas"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "From Here (%1)"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2777 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2784 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2788 msgctxt "@info:tooltip"
2789 msgid "Quit searching"
2790 msgstr "Abandona cerca"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2794 msgctxt "action:button"
2796 msgstr "Nomine de file"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2800 msgctxt "action:button"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2806 msgctxt "action:button"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2812 msgctxt "action:button"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Search in your home directory"
2820 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2824 msgid "More Search Tools"
2825 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2830 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2832 msgid "Query Results from '%1'"
2833 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2839 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Copying"
2849 msgstr "Cancella copiar"
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2855 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2857 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2862 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2868 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Cutting"
2875 msgstr "Cancella Taliar"
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2882 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2889 msgctxt "@action:button"
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2897 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Duplicating"
2904 msgstr "Cancella duplicar"
2906 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2907 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2910 msgctxt "@action keep short"
2914 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2919 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Moving"
2926 msgstr "Cancella Mover"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2932 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2937 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2938 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2939 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2940 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2943 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2944 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2945 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2946 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2947 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2952 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2953 msgid "Paste from Clipboard"
2954 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2958 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2959 msgid "Dismiss This Reminder"
2960 msgstr "Dimitte iste memento"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2964 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2965 msgid "Don't Remind Me Again"
2966 msgstr "Non memorar a me de nove"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2970 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2972 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2973 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2975 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2976 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2981 msgctxt "@action:button"
2982 msgid "Cancel Renaming"
2983 msgstr "Cencella Renominar"
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2993 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2996 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3006 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3009 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3019 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3022 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3032 msgid "Permanently Delete %2"
3033 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3034 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3035 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3045 msgid "Duplicate %2"
3046 msgid_plural "Duplicate %2"
3047 msgstr[0] "Duplica %2"
3048 msgstr[1] "Duplica %2"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3058 msgid "Move %2 to the Trash"
3059 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3060 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3061 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3072 msgid_plural "Rename %2"
3073 msgstr[0] "Renomina %2"
3074 msgstr[1] "Renomina %2"
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3078 msgctxt "@info:whatsthis"
3080 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3081 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3082 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3083 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3084 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3085 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3086 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3087 "the current selection.</para>"
3089 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3090 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3091 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3092 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3093 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3094 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3095 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3096 "in dependentia del selection currente.</para>"
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3103 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3108 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3109 msgid "Selection Mode"
3110 msgstr "Modo de Selection"
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Exit Selection Mode"
3116 msgstr "Exita Modo de Selection"
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3122 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3126 msgctxt "@label:textbox"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Download New Services..."
3134 msgstr "Discarga nove servicios..."
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3140 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3143 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3144 "del systema de controlo de version"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3149 msgid "Restart now?"
3150 msgstr "Re-Initia nunc?"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3154 msgctxt "@option:check"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3160 msgctxt "@option:check"
3161 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3162 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3166 msgctxt "@item:inmenu"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3177 msgid "Use system font"
3178 msgstr "Usa le font de systema"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3188 msgstr "Grandor de icone"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3197 msgid "Preview size"
3198 msgstr "Dimension de vista preliminari"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3203 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3204 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3209 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3210 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3215 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3216 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3221 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3222 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu e contexto."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3227 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3228 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3233 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3235 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3240 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3241 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3246 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3247 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3252 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3253 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3258 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3259 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3263 #, fuzzy, kde-format
3264 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3265 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3266 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3270 #, fuzzy, kde-format
3271 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3272 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3273 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu e contexto."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3278 msgid "Position of columns"
3279 msgstr "Position de columnas"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3284 msgid "Side Padding"
3285 msgstr "Borrar lateral"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3290 msgid "Highlight entire row"
3291 msgstr "Evidentia rando complete"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3296 msgid "Expandable folders"
3297 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3302 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3303 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3308 msgid "Recursive directory size limit"
3309 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3314 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3315 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3320 msgid "Permissions style format"
3321 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3327 msgid "Hidden files shown"
3328 msgstr "Files celate monstrate"
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3336 "will be shown in the file view."
3338 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3339 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3341 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3353 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3360 msgstr "Modo de vista"
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3368 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3370 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3371 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3377 msgid "Previews shown"
3378 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3388 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminari del contento de file "
3389 "es monstrate como un icone."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3395 msgid "Grouped Sorting"
3396 msgstr "Classification gruppate"
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3405 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3412 msgid "Sort files by"
3413 msgstr "Ordina files per"
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3423 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3424 "on realisa le ordine"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3430 msgid "Order in which to sort files"
3431 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3437 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3438 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3444 msgid "Show hidden files and folders last"
3445 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3447 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3451 msgid "Visible roles"
3452 msgstr "Rolos visibile"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3458 msgid "Header column widths"
3459 msgstr "Largessas de columna de capite"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3465 msgid "Properties last changed"
3466 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3473 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3475 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3479 msgid "Additional Information"
3480 msgstr "Information additional"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3485 msgid "Should the URL be editable for the user"
3486 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3491 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3492 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3497 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3499 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3504 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3505 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3511 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3514 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3515 "instantia existente de Dolphin"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3521 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3522 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3523 "were removed/renamed ...etc"
3525 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3526 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3527 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3533 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3536 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3537 "monstrate in le UI)"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3543 msgstr "URL Domo o principal"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3548 msgid "Remember open folders and tabs"
3549 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3554 msgid "Split the view into two panes"
3555 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3560 msgid "Should the filter bar be shown"
3561 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3566 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3567 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3572 msgid "Browse through archives"
3573 msgstr "Naviga per le archivos"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3578 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3579 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3585 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3586 "running in the Terminal panel."
3588 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3589 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3594 msgid "Rename inline"
3595 msgstr "Cambia nomine in linea"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3600 msgid "Show selection toggle"
3601 msgstr "Monstra commutator de selection"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3607 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3610 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3611 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3616 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3617 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3622 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3623 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3628 msgid "New tab will be open after last one"
3629 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3634 msgid "Show tooltips"
3635 msgstr "Monstra consilios"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3640 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3641 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3646 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3647 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3652 msgid "Show the statusbar"
3653 msgstr "Monstra le barra de stato"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3658 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3659 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3664 msgid "Show the space information in the statusbar"
3665 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3667 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3670 msgid "Lock the layout of the panels"
3671 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3676 msgid "Enlarge Small Previews"
3677 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3683 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3686 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3687 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3690 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3693 msgid "Text width index"
3694 msgstr "Indice de largessa de texto"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3697 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3699 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3700 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3703 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3705 msgid "Enabled plugins"
3706 msgstr "Plugins habilitate"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3710 msgctxt "@title:window"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3716 msgctxt "@title:group General settings"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3722 msgctxt "@title:group"
3724 msgstr "Pone in marcha"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3728 msgctxt "@title:group"
3730 msgstr "Modos de vistas"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3734 msgctxt "@title:group"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "Context Menu"
3742 msgstr "Menu de contexto"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3746 msgctxt "@title:group"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "User Feedback"
3754 msgstr "Responsa del usator"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3759 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3761 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3771 msgctxt "@option:radio"
3772 msgid "Use common display style for all folders"
3773 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3777 msgctxt "@option:radio"
3778 msgid "Remember display style for each folder"
3779 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3785 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3788 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
3789 "modifica le vista."
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3793 msgctxt "@title:group"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3799 msgctxt "option:radio"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3805 msgctxt "option:radio"
3806 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3807 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3811 msgctxt "option:radio"
3812 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3813 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Sorting mode: "
3819 msgstr "Modo de ordinar: "
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3823 msgctxt "option:check split view panes"
3824 msgid "Switch between panes with Tab key"
3825 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Split view: "
3831 msgstr "Scinde vista: "
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3835 msgctxt "option:check"
3836 msgid "Turning off split view closes active pane"
3837 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3841 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3843 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3847 msgctxt "@option:check"
3848 msgid "Show tooltips"
3849 msgstr "Monstra consilios"
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Miscellaneous: "
3856 msgstr "Miscellanea: "
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3860 msgctxt "@option:check"
3861 msgid "Show selection marker"
3862 msgstr "Monstra marcator de selection"
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3866 msgctxt "option:check"
3867 msgid "Rename inline"
3868 msgstr "Cambia nomine in linea"
3870 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3872 msgctxt "@title:window"
3873 msgid "Configure Preview for %1"
3874 msgstr "Configura vista preliminari per %1"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3880 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Moving files or folders to trash"
3886 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Emptying trash"
3892 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Deleting files or folders"
3898 msgstr "Delente files o dossieres"
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3904 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3909 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3910 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3917 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3921 msgctxt "@title:group"
3922 msgid "When opening an executable file:"
3923 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3928 msgstr "Demanda sempre"
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3932 msgid "Open in application"
3933 msgstr "Aperi in applicationes"
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3938 msgstr "Exeque Script"
3940 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3941 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3943 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3945 msgstr "Comportamento"
3947 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3950 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3952 msgstr "Vistas preliminar"
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3955 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3957 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3958 msgid "Confirmations"
3959 msgstr "Confirmationes"
3961 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3963 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3965 msgstr "Barra de stato"
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Show previews in the view for:"
3971 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3975 msgid "Skip previews for local files above:"
3976 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3981 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3988 msgstr "Necun limite"
3990 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3993 msgid "Skip previews for remote files above:"
3994 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3999 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4001 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show status bar"
4005 msgstr "Monstra barra de stato"
4007 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Show zoom slider"
4011 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4013 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4015 msgctxt "@option:check"
4016 msgid "Show space information"
4017 msgstr "Monstra information de spatio"
4019 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4020 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4022 msgctxt "@title:tab"
4026 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4029 msgctxt "@title:tab"
4033 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4036 msgctxt "@title:tab"
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4042 msgctxt "option:radio"
4043 msgid "After current tab"
4044 msgstr "Post scheda currente"
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "At end of tab bar"
4050 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "Open new tabs: "
4056 msgstr "Aperi nove schedas:"
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4060 msgctxt "@option:check"
4061 msgid "Open archives as folder"
4062 msgstr "Aperi files como dossieres"
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4066 msgctxt "option:check"
4067 msgid "Open folders during drag operations"
4068 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4072 msgctxt "@title:group"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4078 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4079 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4080 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Select Home Location"
4086 msgstr "Selige le location domo o initial"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Use Current Location"
4092 msgstr "Usa le location currente"
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Use Default Location"
4098 msgstr "Usa le location predefinite"
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4102 msgctxt "@label:textbox"
4103 msgid "Show on startup:"
4104 msgstr "Monstra quando il initia:"
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Begin in split view mode"
4110 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4114 msgid "New windows:"
4115 msgstr "Nove fenestras:"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Show filter bar"
4121 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Make location bar editable"
4127 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Open new folders in tabs"
4133 msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4137 msgctxt "@label:checkbox"
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Show full path inside location bar"
4145 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show full path in title bar"
4151 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4157 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4160 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4163 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4165 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4167 msgstr "Font de systema"
4169 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4171 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4173 msgstr "Font personalisate"
4175 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4177 msgctxt "@action:button Choose font"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4183 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgid "Default icon size:"
4185 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4189 msgctxt "@label:listbox"
4190 msgid "Preview icon size:"
4191 msgstr "Dimension de icone de vista preliminari:"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4195 msgctxt "@label:listbox"
4197 msgstr "Font de Etiquetta:"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 msgstr "Grande (Large)"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4221 msgstr "Ponderose (Huge)"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4225 msgctxt "@label:listbox"
4226 msgid "Label width:"
4227 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4267 msgctxt "@label:listbox"
4268 msgid "Maximum lines:"
4269 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4297 msgctxt "@label:listbox"
4298 msgid "Maximum width:"
4299 msgstr "Largessa maxime"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4303 msgctxt "@option:check"
4305 msgstr "Expandebile"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4309 msgctxt "@label:checkbox"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4315 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4316 msgid "By clicking anywhere on the row"
4317 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4321 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4322 msgid "By clicking on icon or name"
4323 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4325 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Open files and folders:"
4330 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "Number of items"
4336 msgstr "Numero de elementos:"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "Size of contents, up to "
4342 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4347 msgid_plural " levels deep"
4348 msgstr[0] "profunde de nivello"
4349 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Folder size displays:"
4355 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4359 msgctxt "option:radio as in relative date"
4360 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4361 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4365 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4366 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4367 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4371 msgctxt "@title:group"
4373 msgstr "Stilo de Data:"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4377 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4378 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4379 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4383 msgctxt "option:radio as numeric style"
4384 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4385 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4389 msgctxt "option:radio as combined style"
4390 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4391 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Permissions style:"
4397 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4402 msgctxt "@info:tooltip"
4403 msgid "Size: 1 pixel"
4404 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4405 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4406 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4410 msgctxt "@title:window"
4411 msgid "View Display Style"
4412 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4416 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4422 msgctxt "@item:inlistbox"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4428 msgctxt "@item:inlistbox"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4434 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4440 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4442 msgstr "Descendente"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show folders first"
4448 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show hidden files last"
4454 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show preview"
4460 msgstr "Monstrar vista preliminari"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show in groups"
4466 msgstr "Monstra in gruppos"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show hidden files"
4472 msgstr "Monstra files celate"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Additional Information"
4478 msgstr "Information additional"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4482 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4483 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4487 msgctxt "@label:listbox"
4489 msgstr "Modo de vista:"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4493 msgctxt "@label:listbox"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4499 msgid "View options:"
4500 msgstr "Optiones de vista:"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4505 msgid "Current folder"
4506 msgstr "Dossier currente"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4510 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4511 msgid "Current folder and sub-folders"
4512 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4516 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4518 msgstr "Omne dossieres"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4522 msgctxt "@title:group"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Use as default view settings"
4530 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4536 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4539 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4546 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4548 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4551 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4553 msgctxt "@title:window"
4554 msgid "Applying View Properties"
4555 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4559 msgctxt "@info:progress"
4560 msgid "Counting folders: %1"
4561 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4565 msgctxt "@info:progress"
4567 msgstr "Dossieres: %1"
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4571 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4582 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4583 msgid "Sets the size of the file icons."
4584 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4594 msgid "Stop loading"
4595 msgstr "Stoppa de cargar"
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4599 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4601 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4602 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4603 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4604 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4605 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4606 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4607 "device.</item></list></para>"
4609 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4610 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4611 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4612 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4613 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4614 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4615 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4620 msgctxt "@action:inmenu"
4621 msgid "Show Zoom Slider"
4622 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4626 msgctxt "@action:inmenu"
4627 msgid "Show Space Information"
4628 msgstr "Monstra information de spatio"
4630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4632 msgctxt "@info:status Free disk space"
4636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4638 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4639 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4640 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4642 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4644 msgid "Trash Emptied"
4645 msgstr "Corbe vacuate"
4647 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4649 msgid "The Trash was emptied."
4650 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4658 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4661 msgid "Count of available Network Shares"
4662 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4668 msgstr "Preferentias"
4670 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4673 msgid "A subset of Dolphin settings."
4674 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4678 msgid "Select Remote Charset"
4679 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4684 msgstr "Predefinite"
4686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4691 #: views/dolphinview.cpp:638
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "1 Folder selected"
4695 msgid_plural "%1 Folders selected"
4696 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4697 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4699 #: views/dolphinview.cpp:639
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "1 File selected"
4703 msgid_plural "%1 Files selected"
4704 msgstr[0] "1 File selectionate"
4705 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4707 #: views/dolphinview.cpp:641
4709 msgctxt "@info:status"
4711 msgid_plural "%1 Folders"
4712 msgstr[0] "1 Dossier"
4713 msgstr[1] "%1 dossieres"
4715 #: views/dolphinview.cpp:642
4717 msgctxt "@info:status"
4719 msgid_plural "%1 Files"
4721 msgstr[1] "%1 Files"
4723 #: views/dolphinview.cpp:646
4725 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4727 msgstr "%1, %2 (%3)"
4729 #: views/dolphinview.cpp:648
4731 msgctxt "@info:status files (size)"
4735 #: views/dolphinview.cpp:652
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "0 Folders, 0 Files"
4739 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4741 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4743 msgctxt "<filename> copy"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1060
4749 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4750 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4751 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4752 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4754 #: views/dolphinview.cpp:1072
4756 msgctxt "@action:button"
4757 msgid "Open %1 Item"
4758 msgid_plural "Open %1 Items"
4759 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4760 msgstr[1] "Aperi %1"
4762 #: views/dolphinview.cpp:1203
4764 msgctxt "@action:inmenu"
4765 msgid "Side Padding"
4766 msgstr "Borrar lateral"
4768 #: views/dolphinview.cpp:1207
4770 msgctxt "@action:inmenu"
4771 msgid "Automatic Column Widths"
4772 msgstr "Largessas de columna automatic"
4774 #: views/dolphinview.cpp:1212
4776 msgctxt "@action:inmenu"
4777 msgid "Custom Column Widths"
4778 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4780 #: views/dolphinview.cpp:1783
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "Trash operation completed."
4784 msgstr "Operation de deler completate."
4786 #: views/dolphinview.cpp:1793
4788 msgctxt "@info:status"
4789 msgid "Delete operation completed."
4790 msgstr "Operation de deler completate."
4792 #: views/dolphinview.cpp:1949
4794 msgctxt "@action:button"
4795 msgid "Rename and Hide"
4796 msgstr "Cambia nomine e cela"
4798 #: views/dolphinview.cpp:1958
4801 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4802 "Do you still want to rename it?"
4804 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4805 "Tu ancora vole renominar lo?"
4807 #: views/dolphinview.cpp:1960
4810 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4811 "Do you still want to rename it?"
4813 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4814 "Tu ancora vole renominar lo?"
4816 #: views/dolphinview.cpp:1962
4818 msgid "Hide this File?"
4819 msgstr "Cela iste file?"
4821 #: views/dolphinview.cpp:1962
4823 msgid "Hide this Folder?"
4824 msgstr "Cela iste dossier?"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2016
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "The location is empty."
4830 msgstr "Le location es vacue."
4832 #: views/dolphinview.cpp:2018
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "The location '%1' is invalid."
4836 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4838 #: views/dolphinview.cpp:2272
4841 msgstr "Cargante..."
4843 #: views/dolphinview.cpp:2291
4845 msgid "Loading canceled"
4846 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2293
4850 msgid "No items matching the filter"
4851 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2295
4855 msgid "No items matching the search"
4856 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2297
4860 msgid "Trash is empty"
4861 msgstr "Le corbe es vacue."
4863 #: views/dolphinview.cpp:2300
4866 msgstr "Nulle etiquettas"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2303
4870 msgid "No files tagged with \"%1\""
4871 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4873 #: views/dolphinview.cpp:2307
4875 msgid "No recently used items"
4876 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4878 #: views/dolphinview.cpp:2309
4880 msgid "No shared folders found"
4881 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4883 #: views/dolphinview.cpp:2311
4885 msgid "No relevant network resources found"
4886 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4888 #: views/dolphinview.cpp:2313
4890 msgid "No MTP-compatible devices found"
4891 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4893 #: views/dolphinview.cpp:2315
4895 msgid "No Apple devices found"
4896 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4898 #: views/dolphinview.cpp:2317
4900 msgid "No Bluetooth devices found"
4901 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4903 #: views/dolphinview.cpp:2319
4905 msgid "Folder is empty"
4906 msgstr "Dossier es vacue"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4911 msgid "Create Folder..."
4912 msgstr "Il crea dossier ..."
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4916 msgctxt "@info:whatsthis"
4918 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4919 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4921 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4922 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4926 msgctxt "@info:whatsthis"
4928 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4929 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4930 "from if disk space is needed."
4932 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4933 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4934 "ab si il necessita de spatio de disco."
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4938 msgctxt "@info:whatsthis"
4940 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4941 "recovered by normal means."
4943 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4944 "pote esser recuperate per medios normal."
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4948 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4949 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4950 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Duplicate Here"
4956 msgstr "Duplica hic"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4962 msgstr "Proprietates"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4966 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4968 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4969 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4970 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4971 "there like managing read- and write-permissions."
4973 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
4974 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
4975 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
4976 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4980 msgctxt "@action:incontextmenu"
4981 msgid "Copy Location"
4982 msgstr "Copia location"
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4986 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4987 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4989 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Move to Trash…"
4996 msgstr "Move a corbe…"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Duplicate Here…"
5008 msgstr "Duplica hic…"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5012 msgctxt "@action:incontextmenu"
5013 msgid "Copy Location…"
5014 msgstr "Copia location…"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5018 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5020 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5021 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5022 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5023 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5024 "interface> option is enabled.</para>"
5026 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5027 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5028 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5029 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5030 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5034 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5036 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5037 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5038 "the overview in folders with many items.</para>"
5040 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5041 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5042 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5046 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5048 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5049 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5050 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5051 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5052 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5053 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5054 "of multiple folders in the same list.</para>"
5056 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5057 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5058 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5059 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5060 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5061 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5062 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5067 msgctxt "@action:intoolbar"
5069 msgstr "Modo de vista"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5073 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5074 msgid "This increases the icon size."
5075 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Reset Zoom Level"
5081 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5085 msgid "Zoom To Default"
5086 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5090 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5091 msgid "This resets the icon size to default."
5092 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5096 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5097 msgid "This reduces the icon size."
5098 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5102 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5108 msgctxt "@action:intoolbar"
5109 msgid "Show Previews"
5110 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5115 msgid "Show preview of files and folders"
5116 msgstr "Monstra vista preliminari de files e dossieres"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5123 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5126 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5127 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5128 "reducite del images."
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5133 msgid "Folders First"
5134 msgstr "Prime le dossieres"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5139 msgid "Hidden Files Last"
5140 msgstr "Files celate per ultime"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5146 msgstr "Ordinar per"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Show Additional Information"
5152 msgstr "Monstra Information additional"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Show in Groups"
5158 msgstr "Monstra in gruppos"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5164 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Show Hidden Files"
5170 msgstr "Monstra files celate"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5174 msgctxt "@info:whatsthis"
5176 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5177 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5178 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5179 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5182 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5183 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5184 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5185 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5186 "qual es proque illos es celate.</para>"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5190 msgctxt "@action:inmenu View"
5191 msgid "Adjust View Display Style..."
5192 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5196 msgctxt "@info:whatsthis"
5198 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5200 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5212 msgid "Icons view mode"
5213 msgstr "Modo de vista a icones"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5224 msgid "Compact view mode"
5225 msgstr "Modo de vista a compacte"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5229 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5236 msgid "Details view mode"
5237 msgstr "Modo de vista a detalios"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5241 msgctxt "Sort descending"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5247 msgctxt "Sort ascending"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5253 msgctxt "Sort descending"
5254 msgid "Largest First"
5255 msgstr "Le plus grande prime"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5259 msgctxt "Sort ascending"
5260 msgid "Smallest First"
5261 msgstr "Le plus parve prime"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5265 msgctxt "Sort descending"
5266 msgid "Newest First"
5267 msgstr "Le plus nove prime"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5271 msgctxt "Sort ascending"
5272 msgid "Oldest First"
5273 msgstr "Le plus vetule prime"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5277 msgctxt "Sort descending"
5278 msgid "Highest First"
5279 msgstr "Le plus alte prime"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5283 msgctxt "Sort ascending"
5284 msgid "Lowest First"
5285 msgstr "Le plus basse prime"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5289 msgctxt "Sort descending"
5291 msgstr "Descendente"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5295 msgctxt "Sort ascending"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5302 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5303 "selection is empty when this text is shown."
5304 msgid "Actions for Current View"
5305 msgstr "Actiones per vista currente"
5307 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5308 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5311 #. and a fallback will be used.
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5314 msgid "Actions for %1"
5315 msgstr "Actiones pro %1"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5320 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5321 "of selected files/folders."
5322 msgid "Actions for One Selected Item"
5323 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5324 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5325 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5327 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "Updating version information..."
5331 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5334 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5335 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5337 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5339 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5342 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5343 #~ "\"%2\"</application>."
5345 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5346 #~ "<application>%2</application>."
5348 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5349 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5350 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5352 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5356 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5358 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5359 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5360 #~ "commands and configuration options."
5362 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5363 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5364 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5366 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5368 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5369 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5371 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5372 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5374 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5376 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5377 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5379 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5380 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5383 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5385 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5386 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5387 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5388 #~ "help is available for a spot.</para>"
5390 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5391 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5392 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5393 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5394 #~ "identification.</para>"
5396 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5398 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5399 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5400 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5401 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5402 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5403 #~ "used to this.</para>"
5405 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5406 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5407 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5408 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5409 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5410 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5411 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5413 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5415 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5416 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5418 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5419 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5421 #~ msgctxt "@info:credit"
5423 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5426 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5429 #~ msgid "Font family"
5430 #~ msgstr "Familia de font"
5432 #~ msgid "Font size"
5433 #~ msgstr "Dimension de font"
5438 #~ msgid "Font weight"
5439 #~ msgstr "Peso del font"
5442 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5444 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5446 #~ msgid "Leading Column Padding"
5447 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5450 #~ msgid "Leading Column Padding"
5451 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5453 #~ msgctxt "width x height"
5459 #~ msgstr "Expelle "
5463 #~ msgstr "Liberation "
5466 #~ msgid "Safely Remove"
5467 #~ msgstr "Remove con securitate"
5471 #~ msgstr "Dismonta"
5474 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5475 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5478 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5480 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5484 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5485 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5488 #~ msgid "Open in New Tab"
5489 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5492 #~ msgid "Open in New Window"
5493 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5499 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5501 #~ msgstr "Modifica ..."
5503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5507 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5511 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5512 #~ msgid "Add Entry..."
5513 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5515 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5516 #~ msgid "Icon Size"
5517 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5519 #~ msgctxt "Small icon size"
5520 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5521 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5523 #~ msgctxt "Medium icon size"
5524 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5525 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5527 #~ msgctxt "Large icon size"
5528 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5529 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5531 #~ msgctxt "Huge icon size"
5532 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5533 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5536 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5537 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5539 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5540 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5541 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5543 #~ msgctxt "@title:window"
5544 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5545 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5547 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5548 #~ msgid "Sett&ings"
5549 #~ msgstr "Preferent&ias"
5551 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5553 #~ msgstr "Controlo"
5555 #~ msgctxt "@action"
5556 #~ msgid "Show menu"
5557 #~ msgstr "Monstra menu"
5559 #~ msgctxt "@title:group"
5561 #~ msgstr "Servicios"
5564 #~ msgid "Dolphin Part"
5565 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5568 #~ msgid "Url Navigator"
5569 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5570 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5571 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5573 #~ msgctxt "@item:intable"
5575 #~ msgstr "Incognite"
5578 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5579 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5581 #~ msgctxt "@info:status"
5582 #~ msgid "Unknown size"
5583 #~ msgstr "Grandor incognite"
5585 #~ msgctxt "@label:textbox"
5586 #~ msgid "Start in:"
5587 #~ msgstr "Initia in:"
5589 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5590 #~ msgid "Window options:"
5591 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5593 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5594 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5595 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5597 #~ msgctxt "@title:window"
5598 #~ msgid "Rename Items"
5599 #~ msgstr "Renomina elementos "
5601 #~ msgctxt "@label:textbox"
5602 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5603 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5605 #~ msgctxt "@info:status"
5606 #~ msgid "New name #"
5607 #~ msgstr "Nove nomine #"
5609 #~ msgctxt "@label:textbox"
5610 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5611 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5612 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5613 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5616 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5617 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5619 #~ msgctxt "@title:window"
5620 #~ msgid "View Properties"
5621 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5623 #~ msgid "Show facets widget"
5624 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5627 #~| msgctxt "action:button"
5628 #~| msgid "Fewer Options"
5629 #~ msgctxt "@action:button"
5630 #~ msgid "Fewer Options"
5631 #~ msgstr "Minus Optiones"
5634 #~| msgctxt "action:button"
5635 #~| msgid "More Options"
5636 #~ msgctxt "@action:button"
5637 #~ msgid "More Options"
5638 #~ msgstr "Altere optiones"
5640 #~ msgctxt "@option:check"
5642 #~ msgstr "Qualcunque"
5644 #~ msgctxt "@option:check"
5646 #~ msgstr "Dossieres"
5648 #~ msgctxt "@option:option"
5650 #~ msgstr "In omne tempore"
5652 #~ msgctxt "@option:option"
5656 #~ msgctxt "@option:option"
5657 #~ msgid "Yesterday"
5660 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5661 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5662 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5670 #~ msgstr "Instrumentos"
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5674 #~ msgstr "Pannellos"
5676 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5678 #~ msgstr "Vista preliminari"
5683 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5684 #~ msgid "Add to Places"
5685 #~ msgstr "Adde a placias"
5688 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5689 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5690 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5691 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5693 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5694 #~ msgid "Descending"
5695 #~ msgstr "Descendente"
5697 #~ msgctxt "@title:window"
5698 #~ msgid "Configure Shown Data"
5699 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5701 #~ msgctxt "@label::textbox"
5702 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5704 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5706 #~ msgctxt "action:button"
5707 #~ msgid "Everywhere"
5710 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5711 #~ msgid "Unchanged"
5712 #~ msgstr "Non modificate"
5714 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5715 #~ msgid "Horizontally flipped"
5716 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5718 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5719 #~ msgid "180° rotated"
5720 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5722 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5723 #~ msgid "Vertically flipped"
5724 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5727 #~ msgid "Transposed"
5728 #~ msgstr "Transponite"
5730 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5731 #~ msgid "90° rotated"
5732 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5734 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5735 #~ msgid "Transversed"
5736 #~ msgstr "De modo oblique"
5738 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5739 #~ msgid "270° rotated"
5740 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5742 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5748 #~ msgstr "Etiquetta:"
5750 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5751 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5754 #~ msgid "Location:"
5755 #~ msgstr "Location:"
5758 #~ msgid "Choose an icon:"
5759 #~ msgstr "Selige un icone:"
5761 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5762 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5764 #~ msgctxt "@title:window"
5765 #~ msgid "Add Places Entry"
5766 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5768 #~ msgctxt "@title:window"
5769 #~ msgid "Edit Places Entry"
5770 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5773 #~ msgid "Show All Entries"
5774 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5776 #~ msgctxt "@title:group"
5777 #~ msgid "Properties"
5778 #~ msgstr "Proprietates"
5781 #~| msgctxt "@title:window"
5782 #~| msgid "Additional Information"
5783 #~ msgctxt "@title:group"
5784 #~ msgid "Additional Information Shown"
5785 #~ msgstr "Information additional"
5787 #~ msgctxt "@title:group"
5788 #~ msgid "Apply View Properties To"
5789 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5791 #~ msgctxt "@option:check"
5792 #~ msgid "Use these view properties as default"
5793 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5795 #~ msgctxt "option:check"
5796 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5797 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5799 #~ msgctxt "@label:textbox"
5800 #~ msgid "Location:"
5801 #~ msgstr "Location:"
5803 #~ msgctxt "@title:group"
5804 #~ msgid "Icon Size"
5805 #~ msgstr "Grandor de icone"
5807 #~ msgctxt "@label:listbox"
5809 #~ msgstr "Vista preliminari:"
5811 #~ msgctxt "@title:group"
5815 #~ msgctxt "@label:listbox"
5819 #~ msgctxt "@label:listbox"
5821 #~ msgstr "Largessa:"
5823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5825 #~ msgstr "Parve (Small)"
5827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5831 #~ msgctxt "@option:check"
5832 #~ msgid "Expandable folders"
5833 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5836 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5837 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5839 #~ msgctxt "@action:button"
5840 #~ msgid "Additional Information"
5841 #~ msgstr "Information additional"
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5844 #~ msgid "Select All"
5845 #~ msgstr "Selectiona tote"
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5852 #~ msgid "Image Size"
5853 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5860 #~ msgid "Recently Saved"
5861 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5864 #~ msgid "Search For"
5869 #~ msgstr "Dispositivos"
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5892 #~ msgid "Yesterday"
5895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~ msgid "This Month"
5897 #~ msgstr "Iste mense"
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgid "Last Month"
5901 #~ msgstr "Ultime mense"
5903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5904 #~ msgid "Documents"
5905 #~ msgstr "Documentos"
5907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgid "Audio Files"
5913 #~ msgstr "Files Audio"
5915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5920 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~| msgid "Empty Trash"
5922 #~ msgid "Empty Search"
5923 #~ msgstr "Vacua corbe"
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~ msgid "&Move to Trash"
5931 #~ msgstr "&Move a corbe"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5934 #~ msgid "Rename..."
5935 #~ msgstr "Il renomina..."
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5942 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5943 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
5945 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5946 #~ msgid "Remove '%1'"
5947 #~ msgstr "Remove '%1'"
5953 #~ msgctxt "option:check"
5954 #~ msgid "Natural sorting of items"
5955 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
5958 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5959 #~| msgid "Current folder"
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5961 #~ msgid "%1 - current folder"
5962 #~ msgstr "Dossier currente"
5965 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5966 #~| msgid "Current folder"
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5968 #~ msgid "%1 - current device"
5969 #~ msgstr "Dossier currente"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5975 #~ msgid "%1 - all devices"
5976 #~ msgstr "Dispositivos"
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgid "Paste Into Folder"
5980 #~ msgstr "Colla al dossier"
5982 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5987 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5988 #~ "locale, and %Y is full year number"
5989 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5990 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5993 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5994 #~ "and %Y is full year number"
5999 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6001 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6003 #~ msgctxt "@title:group"
6007 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6008 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6009 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6011 #~ msgctxt "@info:status"
6012 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6013 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6019 #~ msgctxt "@label:textbox"
6023 #~ msgctxt "@info:status"
6024 #~ msgid "Update of version information failed."
6025 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~ msgid "Copy Text"
6029 #~ msgstr "Copia texto"
6031 #~ msgctxt "@info:status"
6032 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6033 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6035 #~ msgctxt "@title:group Date"
6036 #~ msgid "Last Week"
6037 #~ msgstr "Septimana passate"
6040 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6041 #~ "full year number"
6042 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6043 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6045 #~ msgid "Zoom slider"
6046 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6048 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6052 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6053 #~ msgid "Yesterday"
6060 #~ msgctxt "@option:option"
6061 #~ msgid "Maximum Rating"
6062 #~ msgstr "Maxime valutation"
6069 #~| msgctxt "@label"
6071 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6075 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6079 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6083 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgid "Copy Information Message"
6089 #~ msgstr "Copia message de information"
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "Copy Error Message"
6093 #~ msgstr "Copia message de error"
6095 #~ msgctxt "@item:intable"
6096 #~ msgid "No destination"
6097 #~ msgstr "Nulle destination"
6099 #~ msgctxt "@option:check"
6100 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6101 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6103 #~ msgctxt "@title:group"
6104 #~ msgid "Do not create previews for"
6105 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6107 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6108 #~ msgid "Local files above:"
6109 #~ msgstr "Files local de supra:"
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6112 #~ msgid "Version Control Systems"
6113 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6115 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6116 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6117 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6119 #~ msgctxt "@item:intable"
6121 #~ msgstr "elementos"
6123 #~ msgctxt "@item:intable"
6127 #~ msgctxt "@item:intable"
6129 #~ msgstr "Dimension"
6131 #~ msgctxt "@item:intable"
6135 #~ msgctxt "@item:intable"
6136 #~ msgid "Permissions"
6137 #~ msgstr "Permissiones"
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgstr "Proprietario"
6143 #~ msgctxt "@item:intable"
6147 #~ msgctxt "@item:intable"
6151 #~ msgctxt "@item:intable"
6152 #~ msgid "Destination"
6153 #~ msgstr "Destination"
6155 #~ msgctxt "@item:intable"
6157 #~ msgstr "Percurso"
6159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6161 #~ msgstr "Per nomine"
6163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6165 #~ msgstr "Per dimension"
6167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6168 #~ msgid "By Permissions"
6169 #~ msgstr "per Permissiones"
6171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6173 #~ msgstr "per Proprietario"
6175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6177 #~ msgstr "per Gruppo"
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6180 #~ msgid "By Link Destination"
6181 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6188 #~ msgid "Additional information"
6189 #~ msgstr "Information additional"
6191 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6195 #~ msgctxt "@option:check"
6196 #~ msgid "Rename inline"
6197 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6199 #~ msgctxt "@info:status"
6200 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6201 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6203 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgstr "Characteres numeric"
6208 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6211 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6212 #~ "monstrate in le UI)"
6214 #~ msgctxt "@title:tab"
6218 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgctxt "@label:listbox"
6223 #~ msgid "Arrangement:"
6224 #~ msgstr "Collocation:"
6226 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6228 #~ msgstr "Columnas"
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6234 #~ msgctxt "@label:listbox"
6235 #~ msgid "Grid spacing:"
6236 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6254 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6258 #~ msgctxt "@option:check"
6259 #~ msgid "Expandable Folders"
6260 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6262 #~ msgctxt "@title:menu"
6264 #~ msgstr "Columnas"
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6268 #~ msgstr "Columnas"
6270 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6271 #~ msgid "Resize column"
6272 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6274 #~ msgctxt "@title::column"
6275 #~ msgid "Link Destination"
6276 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6278 #~ msgctxt "@title::column"
6280 #~ msgstr "Percurso"
6282 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6283 #~ msgid "Deselect Item"
6284 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6287 #~ msgid "Show hidden files"
6288 #~ msgstr "Monstra files celate"
6291 #~ msgid "Show preview"
6292 #~ msgstr "Monstra vista preliminari"
6295 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6297 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6299 #~ msgid "Arrangement"
6300 #~ msgstr "Collocation"
6302 #~ msgid "Item height"
6303 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6305 #~ msgid "Item width"
6306 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6308 #~ msgid "Grid spacing"
6309 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6311 #~ msgid "Number of textlines"
6312 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6314 #~ msgctxt "@action:button"
6315 #~ msgid "Configure..."
6316 #~ msgstr "Configura..."
6318 #~ msgctxt "@label::textbox"
6319 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6321 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6323 #~ msgid "Remove folder restriction"
6324 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6326 #~ msgctxt "@title:group"
6328 #~ msgstr "Etiquetta"
6330 #~ msgctxt "@action:button"
6334 #~ msgctxt "@action:button"
6335 #~ msgid "Yesterday"
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6343 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6344 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6346 #~ msgctxt "@info:status"
6348 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6350 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6353 #~ msgctxt "@info:status"
6354 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6355 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6361 #~ msgctxt "@title:menu"
6362 #~ msgid "View Mode"
6363 #~ msgstr "Modo de Vista"
6365 #~ msgctxt "@info:credit"
6366 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6367 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6370 #~ msgid "No Tags Available"
6371 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6406 #~ msgid "Add search option"
6407 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6409 #~ msgctxt "@action:button"
6414 #~ msgid "Save search options"
6415 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6417 #~ msgctxt "@action:button"
6422 #~ msgid "Close search options"
6423 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6426 #~ msgid "Greater Than"
6427 #~ msgstr "Major que"
6430 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6431 #~ msgstr "Major o equal que"
6434 #~ msgid "Less Than"
6435 #~ msgstr "Minor que"
6438 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6439 #~ msgstr "Minor o equal que"
6443 #~ msgstr "Dimension:"
6445 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6454 #~ msgid "Not Equal to"
6455 #~ msgstr "Non equal a"
6457 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6459 #~ msgstr "Qualcunque"
6465 #~ msgctxt "@title:window"
6466 #~ msgid "Save Search Options"
6467 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6470 #~ msgstr "Criterios"
6472 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6474 #~ msgstr "Dimension"
6476 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6480 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6481 #~ msgid "Permissions"
6482 #~ msgstr "Permissiones"
6484 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6486 #~ msgstr "Proprietario"
6488 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6492 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6496 #~ msgctxt "@item::intable"
6500 #~ msgctxt "@item::intable"
6501 #~ msgid "Update required"
6502 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6504 #~ msgctxt "@item::intable"
6505 #~ msgid "Locally modified"
6506 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6508 #~ msgctxt "@item::intable"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6514 #~ msgstr "Dimension"
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6521 #~ msgid "Permissions"
6522 #~ msgstr "Permissiones"
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6526 #~ msgstr "Proprietario"
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6538 #~ msgstr "Dimension"
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6545 #~ msgid "Permissions"
6546 #~ msgstr "Permissiones"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6550 #~ msgstr "Proprietario"
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6560 #~ msgctxt "@title:menu"
6561 #~ msgid "Additional Information"
6562 #~ msgstr "Information Additional"