]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-04-03 00:48+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-03-26 16:49+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:303
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:306
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:309
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:312
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:315
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:319
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:391
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:392
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Confirmation"
133 msgstr "Bevestiging"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:554
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 msgid "&Quit %1"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:556
142 #, kde-format
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:565
147 #, kde-format
148 msgid ""
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 msgstr ""
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
155 #, kde-format
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:605
160 #, kde-format
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:615
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "want to quit?"
169 msgstr ""
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
171 "afbreken?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 openen"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "Configureren"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "Nieuw &venster"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "Close Tab"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
270 msgstr ""
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
289 msgstr ""
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action"
299 msgid "Cut…"
300 msgstr "Knippen…"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 msgid ""
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
310 msgstr ""
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopiëren…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Plakken"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
353 #, fuzzy, kde-format
354 #| msgctxt "@action:inmenu"
355 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
361 #, fuzzy, kde-format
362 #| msgctxt "@action:inmenu"
363 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
376 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
385 #, fuzzy, kde-format
386 #| msgctxt "@action:inmenu"
387 #| msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
393 #, fuzzy, kde-format
394 #| msgctxt "@action:inmenu"
395 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
408 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filter..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterbalk tonen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
438 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
439 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
440 "weergave behouden blijven."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterbalk omschakelen"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Zoeken..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
475 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
476 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
477 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
478 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Zoeken"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Selecteren"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
519 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
520 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
521 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
522 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
523 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
524 "items.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Selectie omkeren"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
546 "emphasis> hebt geselecteerd."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
557 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
558 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
559 "weergaven opnieuw te combineren."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Opstapelen"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu View"
576 msgid "Stop"
577 msgstr "Stoppen"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Stop loading"
583 msgstr "Laden stoppen"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Bewerkbare locatie"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
605 msgstr ""
606 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
607 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
608 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
609 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Locatie vervangen"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
623 msgstr ""
624 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
625 "andere locatie kunt invoeren."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 msgstr ""
648 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
649 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
650 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
651 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
652 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
661 msgstr ""
662 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
663 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
664 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
665 "toepassingsgegevens bevat."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Bestanden vergelijken"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
679 "para>"
680 msgstr ""
681 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
682 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
683 "emphasis> om het te configureren.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Terminal openen"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
700 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
701 "terminaltoepassing.</para>"
702
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Terminal hier openen"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
719 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
720 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Focus op terminalpaneel"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
729 #, kde-format
730 msgctxt "@title:menu"
731 msgid "&Bookmarks"
732 msgstr "&Bladwijzers"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
746 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
747 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
748 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
749 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
750 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
751 "maakt.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Tabblad %1 activeren"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Laatste tabblad activeren"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Next Tab"
769 msgstr "Volgend tabblad"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Volgend tabblad activeren"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Previous Tab"
781 msgstr "Vorig tabblad"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Vorig tabblad activeren"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Show Target"
793 msgstr "Doel tonen"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "In nieuw tabblad openen"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "In nieuw venster openen"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Panelen ontgrendelen"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "Panelen vergrendelen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
835 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
836 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
837 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Informatie"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
853 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
860 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
861 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
862 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
863 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
866 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
867 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
868 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
869 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
876 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
877 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
878 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
879 "are given here by right-clicking.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
882 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
883 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
884 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
885 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Mappen"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
902 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
903 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
915 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
916 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
917 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
922 msgid "Terminal"
923 msgstr "Terminal"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
937 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
938 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
939 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
940 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
941 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
948 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
949 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
950 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
951 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
952 "Konsole.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
955 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
956 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
957 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
958 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
959 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:window"
964 msgid "Places"
965 msgstr "Locaties"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
968 #, kde-format
969 msgctxt "@item:inmenu"
970 msgid "Show Hidden Places"
971 msgstr "Verborgen locaties tonen"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
974 #, kde-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
978 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
979 msgstr ""
980 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
981 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
988 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
989 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
990 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
991 "type.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
994 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
995 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
996 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
997 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1004 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1005 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1006 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1007 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1008 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1009 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1010 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1011 "interface> to display it again.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1014 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1015 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1016 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1017 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1018 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1019 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1020 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1021 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1022 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1023 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu View"
1028 msgid "Show Panels"
1029 msgstr "Panelen tonen"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1036 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1037 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1038 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1039 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1042 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1043 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1044 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1049 msgid "Close"
1050 msgstr "Sluiten"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@info"
1055 msgid "Close left view"
1056 msgstr "Weergave links sluiten"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1061 msgid "Close"
1062 msgstr "Sluiten"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Close right view"
1068 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1073 msgid "Split"
1074 msgstr "Splitsen"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Split view"
1080 msgstr "Weergave splitsen"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1087 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1088 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1089 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1090 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1091 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1094 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1095 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1096 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1097 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1098 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1105 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1106 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1107 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1108 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1109 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1110 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1111 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1114 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1115 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1116 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1117 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1118 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1119 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1120 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1121 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1126 msgid ""
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1140 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1141 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1142 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1143 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1144 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1145 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1146 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1147 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1148 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1149 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1150 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1162 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1163 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1164 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1175 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1176 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1177 "Werkbalk.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1184 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1185 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1186 "Handbook</interface>."
1187 msgstr ""
1188 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1189 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1190 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1191 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1192
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1209 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1210 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1212 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1213 "UserBase Wiki openen.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1229 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1230 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1231 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1232 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1233 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1234 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1235 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1236 "para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1243 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1244 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1245 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1246 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1249 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1250 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1251 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1252 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1268 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1269 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1270 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1271 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1272 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1273 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1274 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1285 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1286 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1296 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1308 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1309 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1310 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1317
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1319 #, kde-format
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:button"
1326 msgid "Empty Trash"
1327 msgstr "Prullenbak legen"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1330 #, kde-format
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Locatiebalk"
1346 msgstr[1] "Locatiebalken"
1347
1348 #: dolphinpart.cpp:149
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "&Edit File Type..."
1352 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:153
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Select Items Matching..."
1358 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:158
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect Items Matching..."
1364 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:164
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect All"
1370 msgstr "Alles deselecteren"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:179
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "App&lications"
1376 msgstr "Pro&gramma's"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:180
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "&Network Folders"
1382 msgstr "&Netwerkmappen"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:181
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "Trash"
1388 msgstr "Prullenbak"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:184
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Autostart"
1394 msgstr "Autostart"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:190
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Find File..."
1400 msgstr "Bestand zoeken..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:196
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Open &Terminal"
1406 msgstr "&Terminal openen"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@title:window"
1411 msgid "Select"
1412 msgstr "Selecteren"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1415 #, kde-format
1416 msgid "Select all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Unselect"
1423 msgstr "Deselecteren"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1426 #, kde-format
1427 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1431 #: dolphinpart.rc:5
1432 #, kde-format
1433 msgid "&Edit"
1434 msgstr "Be&werken"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1437 #: dolphinpart.rc:15
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:menu"
1440 msgid "Selection"
1441 msgstr "Selectie"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (view)
1444 #: dolphinpart.rc:24
1445 #, kde-format
1446 msgid "&View"
1447 msgstr "Beel&d"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (go)
1450 #: dolphinpart.rc:33
1451 #, kde-format
1452 msgid "&Go"
1453 msgstr "&Ga naar"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1456 #: dolphinpart.rc:41
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Tools"
1460 msgstr "Hulpmiddelen"
1461
1462 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1463 #: dolphinpart.rc:51
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Dolphin Toolbar"
1467 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1468
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1470 #, kde-format
1471 msgid "Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1475 #, kde-format
1476 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1478
1479 #: dolphintabbar.cpp:126
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1482 msgid "New Tab"
1483 msgstr "Nieuw tabblad"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:127
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "Detach Tab"
1489 msgstr "Tabblad losmaken"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:128
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Other Tabs"
1495 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:129
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Tab"
1501 msgstr "Tabblad sluiten"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:499
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1508 msgid "%1 | (%2)"
1509 msgstr "%1 | (%2)"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:503
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1516 msgid "(%1) | %2"
1517 msgstr "(%1) | %2"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1520 #: dolphinui.rc:59
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Locatiebalk"
1525
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 #: dolphinui.rc:105
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1532
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1536 msgid ""
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1548 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1549 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1550 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1551 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1552 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1553 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1554 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1555 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1556
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1562 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1563 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1564 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1565 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1566 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1567 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1568 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1569 "find an item.</item></list></para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1572 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1573 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1574 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1575 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1576 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1577 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1578 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1579 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1582 #, kde-format
1583 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1584 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1587 #, kde-format
1588 msgid "Search for %1 in %2"
1589 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1592 #, kde-format
1593 msgid "Search"
1594 msgstr "Zoeken"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1597 #, kde-format
1598 msgid "Search for %1"
1599 msgstr "Zoeken naar %1"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@info:progress"
1604 msgid "Loading folder..."
1605 msgstr "Map wordt geladen..."
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@info:progress"
1610 msgid "Sorting..."
1611 msgstr " Bezig met sorteren..."
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info"
1616 msgid "Searching..."
1617 msgstr "Bezig met zoeken..."
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:status"
1622 msgid "No items found."
1623 msgstr "Geen items gevonden."
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1629 msgstr ""
1630 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1631 "gestart"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid ""
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr ""
1639 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1640 "gestart"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Ongeldig protocol"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgid ""
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1652 msgstr ""
1653 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1654 "toegankelijk."
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1661
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1663 #, kde-format
1664 msgid "Filter..."
1665 msgstr "Filter..."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Filterbalk verbergen"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1676 msgid "\"%1\""
1677 msgstr "\"%1\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1706 "files/folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1716 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1725 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1735 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One File"
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "1 bestand"
1743 msgstr[1] "%1 bestanden"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Folder"
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "1 map"
1751 msgstr[1] "%1 mappen"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1757 msgid "One Item"
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Één item"
1760 msgstr[1] "%1 items"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@item:intable"
1765 msgid "%1 item"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "Item"
1768 msgstr[1] "%1 items"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "width × height"
1773 msgid "%1 × %2"
1774 msgstr "%1 × %2"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1779 msgid "0 - 9"
1780 msgstr "0 - 9"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group"
1785 msgid "Others"
1786 msgstr "Overig"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Folders"
1792 msgstr "Mappen"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Small"
1798 msgstr "Klein"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Medium"
1804 msgstr "Middel"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Big"
1810 msgstr "Groot"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Today"
1816 msgstr "Vandaag"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "Yesterday"
1822 msgstr "Gisteren"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1827 msgid "dddd"
1828 msgstr "dddd"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1834 msgid "%1"
1835 msgstr "%1"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Eén week geleden"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Twee weken geleden"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Drie weken geleden"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "Eerder deze maand"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1891 "@title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1972 msgid "MMMM, yyyy"
1973 msgstr "MMMM, yyyy"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1979 "group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Read, "
1988 msgstr "Lezen, "
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Write, "
1995 msgstr "Schrijven, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Execute, "
2002 msgstr "Uitvoeren, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Forbidden"
2009 msgstr "Verboden"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Name"
2020 msgstr "Naam"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Size"
2025 msgstr "Grootte"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Modified"
2030 msgstr "Gewijzigd"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2034 msgctxt "@tooltip"
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Created"
2041 msgstr "Aangemaakt"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Accessed"
2046 msgstr "Geopend"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Type"
2051 msgstr "Type"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Rating"
2056 msgstr "Waardering"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Tags"
2061 msgstr "Tags"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Comment"
2066 msgstr "Toelichting"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Title"
2071 msgstr "Titel"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Document"
2078 msgstr "Document"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Author"
2083 msgstr "Auteur"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Publisher"
2088 msgstr "Uitgever"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Page Count"
2093 msgstr "Aantal pagina's"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Word Count"
2098 msgstr "Aantal woorden"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Line Count"
2103 msgstr "Aantal regels"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Datum gefotografeerd"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Image"
2115 msgstr "Afbeelding"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2118 msgctxt "@label width x height"
2119 msgid "Dimensions"
2120 msgstr "Afmetingen"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Width"
2125 msgstr "Breedte"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Height"
2130 msgstr "Hoogte"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Orientation"
2135 msgstr "Oriëntatie"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Artist"
2140 msgstr "Artiest"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Audio"
2148 msgstr "Audio"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Genre"
2153 msgstr "Genre"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Album"
2158 msgstr "Album"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Duration"
2163 msgstr "Duur"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Bitrate"
2168 msgstr "Bitsnelheid"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Track"
2173 msgstr "Track"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Jaar van uitgave"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Aspectverhouding"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Video"
2188 msgstr "Video"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Frame Rate"
2193 msgstr "Framesnelheid"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Path"
2198 msgstr "Pad"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Other"
2206 msgstr "Overig"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Bestandsextensie"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Tijd van verwijderen"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Koppelingsbestemming"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Gedownload van"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Permissions"
2231 msgstr "Toegangsrechten"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2234 msgctxt "@tooltip"
2235 msgid ""
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2238 msgstr ""
2239 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2240 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Owner"
2245 msgstr "Eigenaar"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "User Group"
2250 msgstr "Gebruikersgroep"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Onbekende fout."
2257
2258 #: main.cpp:90
2259 #, kde-format
2260 msgid "Dolphin"
2261 msgstr "Dolphin"
2262
2263 #: main.cpp:92
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title"
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Bestandsbeheerder"
2268
2269 #: main.cpp:94
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2274
2275 #: main.cpp:96
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Felix Ernst"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2280
2281 #: main.cpp:97
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2286
2287 #: main.cpp:99
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Méven Car"
2291 msgstr "Méven Car"
2292
2293 #: main.cpp:100
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2298
2299 #: main.cpp:102
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2304
2305 #: main.cpp:103
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2310
2311 #: main.cpp:105
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2316
2317 #: main.cpp:106
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2322
2323 #: main.cpp:108
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2328
2329 #: main.cpp:109
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2334
2335 #: main.cpp:111
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Peter Penz"
2339 msgstr "Peter Penz"
2340
2341 #: main.cpp:112
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2346
2347 #: main.cpp:114
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2352
2353 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2354 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Developer"
2358 msgstr "Ontwikkelaar"
2359
2360 #: main.cpp:115
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "David Faure"
2364 msgstr "David Faure"
2365
2366 #: main.cpp:116
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2371
2372 #: main.cpp:117
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2377
2378 #: main.cpp:118
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2383
2384 #: main.cpp:119
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2389
2390 #: main.cpp:120
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2395
2396 #: main.cpp:121
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2401
2402 #: main.cpp:121
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Documentatie"
2407
2408 #: main.cpp:131
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr ""
2413 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2414
2415 #: main.cpp:133
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2419 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2420
2421 #: main.cpp:134
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2425 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2426
2427 #: main.cpp:136
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2431 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2432
2433 #: main.cpp:137
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Document to open"
2437 msgstr "Te openen document"
2438
2439 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2441 #, kde-format
2442 msgid "Hidden files shown"
2443 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2444
2445 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2447 #, kde-format
2448 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2449 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2450
2451 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2453 #, kde-format
2454 msgid "Automatic scrolling"
2455 msgstr "Automatisch schuiven"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Cut"
2461 msgstr "Knippen"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Copy"
2467 msgstr "Kopiëren"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Rename..."
2473 msgstr "Hernoemen..."
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Move to Trash"
2479 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Delete"
2485 msgstr "Verwijderen"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Show Hidden Files"
2491 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Limit to Home Directory"
2497 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Automatic Scrolling"
2503 msgstr "Automatisch schuiven"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Properties"
2509 msgstr "Eigenschappen"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2513 #, kde-format
2514 msgid "Previews shown"
2515 msgstr "Voorbeelden getoond"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2519 #, kde-format
2520 msgid "Auto-Play media files"
2521 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2525 #, kde-format
2526 msgid "Show item on hover"
2527 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2531 #, kde-format
2532 msgid "Date display format"
2533 msgstr "Weergave-indeling datum"
2534
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Preview"
2539 msgstr "Voorbeeld"
2540
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Auto-Play media files"
2545 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2546
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Show item on hover"
2551 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2552
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Configure..."
2557 msgstr "Instellen..."
2558
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Condensed Date"
2563 msgstr "Verkleinde datum"
2564
2565 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@label::textbox"
2568 msgid "Select which data should be shown:"
2569 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2570
2571 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "%1 item selected"
2575 msgid_plural "%1 items selected"
2576 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2577 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2578
2579 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2580 #, kde-format
2581 msgid "play"
2582 msgstr "afspelen"
2583
2584 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2585 #, kde-format
2586 msgid "pause"
2587 msgstr "pauzeren"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2590 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2591 #, kde-format
2592 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2593 msgstr ""
2594 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2595
2596 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Configure Trash…"
2600 msgstr "Prullenbak configureren…"
2601
2602 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2603 #, kde-format
2604 msgid ""
2605 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2606 "and then reopen the panel."
2607 msgstr ""
2608 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2609 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2610
2611 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2612 #, kde-format
2613 msgid "Install Konsole"
2614 msgstr "Konsole installeren"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2617 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2618 #, kde-format
2619 msgid "Location"
2620 msgstr "Locatie"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2623 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2624 #, kde-format
2625 msgid "What"
2626 msgstr "Wat"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Any Type"
2632 msgstr "Elk type"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Folders"
2638 msgstr "Mappen"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Documents"
2644 msgstr "Documenten"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Images"
2650 msgstr "Afbeeldingen"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Audio Files"
2656 msgstr "Audio-bestanden"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Videos"
2662 msgstr "Video's"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Any Date"
2668 msgstr "Elke datum"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Today"
2674 msgstr "Vandaag"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Yesterday"
2680 msgstr "Gisteren"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "This Week"
2686 msgstr "Deze week"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "This Month"
2692 msgstr "Deze maand"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "This Year"
2698 msgstr "Dit jaar"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Any Rating"
2704 msgstr "Elke waardering"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "1 or more"
2710 msgstr "1 of meer"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "2 or more"
2716 msgstr "2 of meer"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "3 or more"
2722 msgstr "3 of meer"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "4 or more"
2728 msgstr "4 of meer"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Highest Rating"
2734 msgstr "Hoogste waardering"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Clear Selection"
2740 msgstr "Selectie wissen"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "String list separator"
2745 msgid ", "
2746 msgstr ", "
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2751 msgid "Tag: %2"
2752 msgid_plural "Tags: %2"
2753 msgstr[0] "Tag: %2"
2754 msgstr[1] "Tags: %2"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:button"
2759 msgid "Add Tags"
2760 msgstr "Tags toevoegen"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "From Here (%1)"
2766 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2772 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2778 msgstr ""
2779 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:tooltip"
2784 msgid "Quit searching"
2785 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Filename"
2791 msgstr "Bestandsnaam"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Content"
2797 msgstr "Inhoud"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "From Here"
2803 msgstr "Vanaf hier"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Your files"
2809 msgstr "Uw bestanden"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Search in your home directory"
2815 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2818 #, kde-format
2819 msgid "More Search Tools"
2820 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2823 #, kde-format
2824 msgctxt ""
2825 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2826 "user entered."
2827 msgid "Query Results from '%1'"
2828 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2829
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2834 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2835
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Cancel Copying"
2844 msgstr "Kopiëren annuleren"
2845
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2850 msgstr ""
2851 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2852
2853 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2858 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2859
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2864 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2865
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Cutting"
2871 msgstr "Knippen annuleren"
2872
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2877 msgstr ""
2878 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2879
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel"
2887 msgstr "Annuleren"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2893 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Duplicating"
2900 msgstr "Dupliceren annuleren"
2901
2902 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2903 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action keep short"
2907 msgid "More"
2908 msgstr "Meer"
2909
2910 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2915 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Moving"
2922 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2928 msgstr ""
2929 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2930 "Prullenbak."
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2933 #, kde-kuit-format
2934 msgid ""
2935 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2936 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2937 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2938 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2939 "para>"
2940 msgstr ""
2941 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2942 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2943 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2944 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2945 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2948 #, kde-format
2949 msgctxt ""
2950 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2951 msgid "Paste from Clipboard"
2952 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2957 msgid "Dismiss This Reminder"
2958 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2963 msgid "Don't Remind Me Again"
2964 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2969 msgid ""
2970 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2971 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2972 msgstr ""
2973 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2974 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Renaming"
2981 msgstr "Hernoemen annuleren"
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2994 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3007 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3020 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Permanently Delete %2"
3031 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3032 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3033 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Duplicate %2"
3044 msgid_plural "Duplicate %2"
3045 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3046 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Move %2 to the Trash"
3057 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3058 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3059 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3060
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Rename %2"
3070 msgid_plural "Rename %2"
3071 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3072 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3073
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3075 #, kde-kuit-format
3076 msgctxt "@info:whatsthis"
3077 msgid ""
3078 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3079 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3080 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3081 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3082 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3083 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3085 "the current selection.</para>"
3086 msgstr ""
3087 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3088 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3089 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3090 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3091 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3092 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3093 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3094 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3100 msgstr ""
3101 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3102 "ongedaan maken."
3103
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3107 msgid "Selection Mode"
3108 msgstr "Selectiemodus"
3109
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Exit Selection Mode"
3114 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@label:textbox"
3119 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3120 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@label:textbox"
3125 msgid "Search..."
3126 msgstr "Zoeken..."
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Download New Services..."
3132 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info"
3137 msgid ""
3138 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3139 "settings."
3140 msgstr ""
3141 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3142 "versiebeheersysteem toe te passen."
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info"
3147 msgid "Restart now?"
3148 msgstr "Nu herstarten?"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@option:check"
3153 msgid "Delete"
3154 msgstr "Verwijderen"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@option:check"
3159 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3160 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inmenu"
3165 msgid "%1: %2"
3166 msgstr "%1: %2"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3174 #, kde-format
3175 msgid "Use system font"
3176 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3184 #, kde-format
3185 msgid "Icon size"
3186 msgstr "Pictogramgrootte"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3194 #, kde-format
3195 msgid "Preview size"
3196 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3200 #, kde-format
3201 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3202 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3208 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3214 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3220 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3226 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3232 msgstr ""
3233 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3234 "contextmenu."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3240 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3246 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3252 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3258 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3262 #, fuzzy, kde-format
3263 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3264 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3265 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3269 #, fuzzy, kde-format
3270 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3271 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3272 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3276 #, kde-format
3277 msgid "Position of columns"
3278 msgstr "Positie van kolommen"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3282 #, kde-format
3283 msgid "Side Padding"
3284 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3288 #, kde-format
3289 msgid "Highlight entire row"
3290 msgstr "Gehele rij accentueren"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3294 #, kde-format
3295 msgid "Expandable folders"
3296 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3300 #, kde-format
3301 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3302 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3306 #, kde-format
3307 msgid "Recursive directory size limit"
3308 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3312 #, kde-format
3313 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3314 msgstr ""
3315 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3319 #, kde-format
3320 msgid "Permissions style format"
3321 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@label"
3327 msgid "Hidden files shown"
3328 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3329
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 msgid ""
3335 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3336 "will be shown in the file view."
3337 msgstr ""
3338 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3339 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Version"
3346 msgstr "Versie"
3347
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3353 msgstr ""
3354 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label"
3360 msgid "View Mode"
3361 msgstr "Weergavemodus"
3362
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 msgid ""
3368 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3369 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3370 msgstr ""
3371 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3372 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3373 "ondersteund."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Previews shown"
3380 msgstr "Voorbeelden getoond"
3381
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid ""
3387 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3388 "icon."
3389 msgstr ""
3390 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3391 "als pictogram worden weergegeven."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Grouped Sorting"
3398 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3406 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Sort files by"
3413 msgstr "Bestanden sorteren op"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3421 "performed on."
3422 msgstr ""
3423 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3424 "gesorteerd."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Order in which to sort files"
3431 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3438 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Show hidden files and folders last"
3445 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Visible roles"
3452 msgstr "Zichtbare rollen"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Header column widths"
3459 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Properties last changed"
3466 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3473 msgstr ""
3474 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Additional Information"
3481 msgstr "Aanvullende informatie"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3485 #, kde-format
3486 msgid "Should the URL be editable for the user"
3487 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3491 #, kde-format
3492 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3493 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3497 #, kde-format
3498 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3499 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3503 #, kde-format
3504 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3505 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3509 #, kde-format
3510 msgid ""
3511 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3512 "instance"
3513 msgstr ""
3514 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3515 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3519 #, kde-format
3520 msgid ""
3521 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3522 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3523 "were removed/renamed ...etc"
3524 msgstr ""
3525 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3526 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3527 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3531 #, kde-format
3532 msgid ""
3533 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3534 "UI)"
3535 msgstr ""
3536 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3537 "UI)"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3541 #, kde-format
3542 msgid "Home URL"
3543 msgstr "Thuis-URL"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3547 #, kde-format
3548 msgid "Remember open folders and tabs"
3549 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3553 #, kde-format
3554 msgid "Split the view into two panes"
3555 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3559 #, kde-format
3560 msgid "Should the filter bar be shown"
3561 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3565 #, kde-format
3566 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3567 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3571 #, kde-format
3572 msgid "Browse through archives"
3573 msgstr "Door archieven bladeren"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3577 #, kde-format
3578 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3579 msgstr ""
3580 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3584 #, kde-format
3585 msgid ""
3586 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3587 "running in the Terminal panel."
3588 msgstr ""
3589 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3590 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3594 #, kde-format
3595 msgid "Rename inline"
3596 msgstr "Inline hernoemen"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show selection toggle"
3602 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3606 #, kde-format
3607 msgid ""
3608 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3609 "mode bottom bar."
3610 msgstr ""
3611 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3612 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3616 #, kde-format
3617 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3618 msgstr ""
3619 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3623 #, kde-format
3624 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3625 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3629 #, kde-format
3630 msgid "New tab will be open after last one"
3631 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show tooltips"
3637 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3641 #, kde-format
3642 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3643 msgstr ""
3644 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3648 #, kde-format
3649 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3650 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show the statusbar"
3656 msgstr "De statusbalk tonen"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3662 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show the space information in the statusbar"
3668 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3672 #, kde-format
3673 msgid "Lock the layout of the panels"
3674 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3678 #, kde-format
3679 msgid "Enlarge Small Previews"
3680 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3684 #, kde-format
3685 msgid ""
3686 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3687 "items"
3688 msgstr ""
3689 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3690 "volgorde van sortering van de items"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3694 #, kde-format
3695 msgid "Text width index"
3696 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3700 #, kde-format
3701 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3702 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3705 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3706 #, kde-format
3707 msgid "Enabled plugins"
3708 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:window"
3713 msgid "Configure"
3714 msgstr "Configureren"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group General settings"
3719 msgid "General"
3720 msgstr "Algemeen"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Startup"
3726 msgstr "Opstarten"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "View Modes"
3732 msgstr "Weergavemodi"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Navigation"
3738 msgstr "Navigatie"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "Context Menu"
3744 msgstr "Contextmenu"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Trash"
3750 msgstr "Prullenbak"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "User Feedback"
3756 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3759 #, kde-format
3760 msgid ""
3761 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3762 msgstr ""
3763 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3764 "verwerpen?"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3767 #, kde-format
3768 msgid "Warning"
3769 msgstr "Waarschuwing"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:radio"
3774 msgid "Use common display style for all folders"
3775 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:radio"
3780 msgid "Remember display style for each folder"
3781 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info"
3786 msgid ""
3787 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3788 "properties for."
3789 msgstr ""
3790 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3791 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "View: "
3797 msgstr "Beeld: "
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:radio"
3802 msgid "Natural"
3803 msgstr "Natuurlijk"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "option:radio"
3808 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3809 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "option:radio"
3814 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3815 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Sorting mode: "
3821 msgstr "Wijze van sortering: "
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "option:check split view panes"
3826 msgid "Switch between panes with Tab key"
3827 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Split view: "
3833 msgstr "Gesplitste weergave: "
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "option:check"
3838 msgid "Turning off split view closes active pane"
3839 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3842 #, kde-format
3843 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3844 msgstr ""
3845 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check"
3850 msgid "Show tooltips"
3851 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Miscellaneous: "
3858 msgstr "Diversen: "
3859
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check"
3863 msgid "Show selection marker"
3864 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3865
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "option:check"
3869 msgid "Rename inline"
3870 msgstr "Inline hernoemen"
3871
3872 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:window"
3875 msgid "Configure Preview for %1"
3876 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3882 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Moving files or folders to trash"
3888 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Emptying trash"
3894 msgstr "Prullenbak legen"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Deleting files or folders"
3900 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3906 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3907
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3911 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3912 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3917 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3918 msgstr ""
3919 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3920
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "When opening an executable file:"
3925 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3928 #, kde-format
3929 msgid "Always ask"
3930 msgstr "Altijd vragen"
3931
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3933 #, kde-format
3934 msgid "Open in application"
3935 msgstr "In toepassing openen"
3936
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3938 #, kde-format
3939 msgid "Run script"
3940 msgstr "Script uitvoeren"
3941
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3946 msgid "Behavior"
3947 msgstr "Gedrag"
3948
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3953 msgid "Previews"
3954 msgstr "Voorbeelden"
3955
3956 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3957 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3960 msgid "Confirmations"
3961 msgstr "Bevestigingen"
3962
3963 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3966 msgid "Status Bar"
3967 msgstr "Statusbalk"
3968
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Show previews in the view for:"
3973 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3974
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3976 #, kde-format
3977 msgid "Skip previews for local files above:"
3978 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3979
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3984 msgid " MiB"
3985 msgstr " MiB"
3986
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3988 #, kde-format
3989 msgid "No limit"
3990 msgstr "Geen limiet"
3991
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Skip previews for remote files above:"
3996 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3997
3998 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3999 #, kde-format
4000 msgid "No previews"
4001 msgstr "Geen voorbeelden"
4002
4003 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Show status bar"
4007 msgstr "Statusbalk tonen"
4008
4009 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Show zoom slider"
4013 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4014
4015 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Show space information"
4019 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4020
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:tab"
4025 msgid "Icons"
4026 msgstr "Pictogrammen"
4027
4028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:tab"
4032 msgid "Compact"
4033 msgstr "Compact"
4034
4035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:tab"
4039 msgid "Details"
4040 msgstr "Details"
4041
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "option:radio"
4045 msgid "After current tab"
4046 msgstr "Na huidig tabblad"
4047
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "option:radio"
4051 msgid "At end of tab bar"
4052 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4053
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Open new tabs: "
4058 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4059
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Open archives as folder"
4064 msgstr "Open archief als map"
4065
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "option:check"
4069 msgid "Open folders during drag operations"
4070 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4071
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "General: "
4076 msgstr "Algemeen: "
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4081 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4082 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Select Home Location"
4088 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Use Current Location"
4094 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Use Default Location"
4100 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label:textbox"
4105 msgid "Show on startup:"
4106 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Begin in split view mode"
4112 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4115 #, kde-format
4116 msgid "New windows:"
4117 msgstr "Nieuwe vensters:"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Show filter bar"
4123 msgstr "Filterbalk tonen"
4124
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Make location bar editable"
4129 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4130
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Open new folders in tabs"
4135 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label:checkbox"
4140 msgid "General:"
4141 msgstr "Algemeen:"
4142
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Show full path inside location bar"
4147 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4148
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show full path in title bar"
4153 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@info"
4158 msgid ""
4159 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4160 "be applied."
4161 msgstr ""
4162 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4163 "niet worden toegepast."
4164
4165 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4168 msgid "System Font"
4169 msgstr "Systeemlettertype"
4170
4171 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4174 msgid "Custom Font"
4175 msgstr "Aangepast lettertype"
4176
4177 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@action:button Choose font"
4180 msgid "Choose..."
4181 msgstr "Kiezen..."
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@label:listbox"
4186 msgid "Default icon size:"
4187 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@label:listbox"
4192 msgid "Preview icon size:"
4193 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Label font:"
4199 msgstr "Lettertype van het label:"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4204 msgid "Small"
4205 msgstr "Klein"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4210 msgid "Medium"
4211 msgstr "Middel"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4216 msgid "Large"
4217 msgstr "Groot"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4222 msgid "Huge"
4223 msgstr "Zeer groot"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@label:listbox"
4228 msgid "Label width:"
4229 msgstr "Labelbreedte:"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 msgid "Unlimited"
4235 msgstr "Onbeperkt"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 msgid "1"
4241 msgstr "1"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4246 msgid "2"
4247 msgstr "2"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4252 msgid "3"
4253 msgstr "3"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4258 msgid "4"
4259 msgstr "4"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4264 msgid "5"
4265 msgstr "5"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label:listbox"
4270 msgid "Maximum lines:"
4271 msgstr "Maximum aantal regels:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4276 msgid "Unlimited"
4277 msgstr "Onbeperkt"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4282 msgid "Small"
4283 msgstr "Klein"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4288 msgid "Medium"
4289 msgstr "Middel"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4294 msgid "Large"
4295 msgstr "Groot"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label:listbox"
4300 msgid "Maximum width:"
4301 msgstr "Maximum breedte:"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Expandable"
4307 msgstr "Uitbreidbaar"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label:checkbox"
4312 msgid "Folders:"
4313 msgstr "Mappen:"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4318 msgid "By clicking anywhere on the row"
4319 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4324 msgid "By clicking on icon or name"
4325 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4326
4327 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Open files and folders:"
4332 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "option:radio"
4337 msgid "Number of items"
4338 msgstr "Aantal items"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:radio"
4343 msgid "Size of contents, up to "
4344 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4347 #, kde-format
4348 msgid " level deep"
4349 msgid_plural " levels deep"
4350 msgstr[0] " niveau diep"
4351 msgstr[1] " niveaus diep"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Folder size displays:"
4357 msgstr "Mapgrootte toont:"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:radio as in relative date"
4362 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4363 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4368 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4369 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Date style:"
4375 msgstr "Datumstijl:"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4380 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4381 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "option:radio as numeric style"
4386 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4387 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "option:radio as combined style"
4392 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4393 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Permissions style:"
4399 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@info:tooltip"
4405 msgid "Size: 1 pixel"
4406 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4407 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4408 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:window"
4413 msgid "View Display Style"
4414 msgstr "Weergavestijl"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox"
4419 msgid "Icons"
4420 msgstr "Pictogrammen"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox"
4425 msgid "Compact"
4426 msgstr "Compact"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox"
4431 msgid "Details"
4432 msgstr "Details"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4437 msgid "Ascending"
4438 msgstr "Oplopend"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4443 msgid "Descending"
4444 msgstr "Aflopend"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show folders first"
4450 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show hidden files last"
4456 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show preview"
4462 msgstr "Voorbeeld tonen"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show in groups"
4468 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show hidden files"
4474 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Additional Information"
4480 msgstr "Aanvullende informatie"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4483 #, kde-format
4484 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4485 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgid "View mode:"
4491 msgstr "Weergavemodus:"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "Sorting:"
4497 msgstr "Sortering:"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4500 #, kde-format
4501 msgid "View options:"
4502 msgstr "Weergave-opties:"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4507 msgid "Current folder"
4508 msgstr "Huidige map"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4513 msgid "Current folder and sub-folders"
4514 msgstr "Huidige map en submappen"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4519 msgid "All folders"
4520 msgstr "Alle mappen"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Apply to:"
4526 msgstr "Toepassen op:"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Use as default view settings"
4532 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info"
4537 msgid ""
4538 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4539 "continue?"
4540 msgstr ""
4541 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4542 "doorgaan?"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info"
4547 msgid ""
4548 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4549 msgstr ""
4550 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4551 "doorgaan?"
4552
4553 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:window"
4556 msgid "Applying View Properties"
4557 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4558
4559 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@info:progress"
4562 msgid "Counting folders: %1"
4563 msgstr "Aantal mappen: %1"
4564
4565 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info:progress"
4568 msgid "Folders: %1"
4569 msgstr "Mappen: %1"
4570
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4574 msgid "Zoom:"
4575 msgstr "Zoomniveau:"
4576
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4578 #, kde-format
4579 msgid "Zoom"
4580 msgstr "Zoomen"
4581
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4585 msgid "Sets the size of the file icons."
4586 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4587
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4589 #, kde-format
4590 msgid "Stop"
4591 msgstr "Stoppen"
4592
4593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@tooltip"
4596 msgid "Stop loading"
4597 msgstr "Laden stoppen"
4598
4599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4600 #, kde-kuit-format
4601 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4602 msgid ""
4603 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4604 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4605 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4606 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4607 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4608 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4609 "device.</item></list></para>"
4610 msgstr ""
4611 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4612 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4613 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4614 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4615 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4616 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4617 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4618
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@action:inmenu"
4622 msgid "Show Zoom Slider"
4623 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@action:inmenu"
4628 msgid "Show Space Information"
4629 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4630
4631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status Free disk space"
4634 msgid "%1 free"
4635 msgstr "%1 beschikbaar"
4636
4637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4640 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4641 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4642
4643 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4644 #, kde-format
4645 msgid "Trash Emptied"
4646 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4647
4648 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4649 #, kde-format
4650 msgid "The Trash was emptied."
4651 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4652
4653 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4656 msgid "Places"
4657 msgstr "Plaatsen"
4658
4659 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4662 msgid "Count of available Network Shares"
4663 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4664
4665 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4668 msgid "Settings"
4669 msgstr "Instellingen"
4670
4671 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4674 msgid "A subset of Dolphin settings."
4675 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4676
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4678 #, kde-format
4679 msgid "Select Remote Charset"
4680 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4681
4682 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4683 #, kde-format
4684 msgid "Default"
4685 msgstr "Standaard"
4686
4687 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4688 #, kde-format
4689 msgid "Reload"
4690 msgstr "Herladen"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:638
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 Folder selected"
4696 msgid_plural "%1 Folders selected"
4697 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4698 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:639
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "1 File selected"
4704 msgid_plural "%1 Files selected"
4705 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4706 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:641
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "1 Folder"
4712 msgid_plural "%1 Folders"
4713 msgstr[0] "1 map"
4714 msgstr[1] "%1 mappen"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:642
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "1 File"
4720 msgid_plural "%1 Files"
4721 msgstr[0] "1 bestand"
4722 msgstr[1] "%1 bestanden"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:646
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4727 msgid "%1, %2 (%3)"
4728 msgstr "%1, %2 (%3)"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:648
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status files (size)"
4733 msgid "%1 (%2)"
4734 msgstr "%1 (%2)"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:652
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "0 Folders, 0 Files"
4740 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "<filename> copy"
4745 msgid "%1 copy"
4746 msgstr "%1 kopie"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1060
4749 #, kde-format
4750 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4751 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4752 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4753 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1072
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Open %1 Item"
4759 msgid_plural "Open %1 Items"
4760 msgstr[0] "%1 openen"
4761 msgstr[1] "%1 items openen"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1203
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:inmenu"
4766 msgid "Side Padding"
4767 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1207
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@action:inmenu"
4772 msgid "Automatic Column Widths"
4773 msgstr "Automatische kolombreedte"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:1212
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action:inmenu"
4778 msgid "Custom Column Widths"
4779 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1783
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "Trash operation completed."
4785 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:1793
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:status"
4790 msgid "Delete operation completed."
4791 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1949
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@action:button"
4796 msgid "Rename and Hide"
4797 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:1958
4800 #, kde-format
4801 msgid ""
4802 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4803 "Do you still want to rename it?"
4804 msgstr ""
4805 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4806 "maken.\n"
4807 "Wilt u het hernoemen?"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1960
4810 #, kde-format
4811 msgid ""
4812 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4813 "Do you still want to rename it?"
4814 msgstr ""
4815 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4816 "maken.\n"
4817 "Wilt u het hernoemen?"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1962
4820 #, kde-format
4821 msgid "Hide this File?"
4822 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1962
4825 #, kde-format
4826 msgid "Hide this Folder?"
4827 msgstr "Deze map verbergen?"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2016
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "The location is empty."
4833 msgstr "De locatie is leeg."
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2018
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "The location '%1' is invalid."
4839 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2272
4842 #, kde-format
4843 msgid "Loading..."
4844 msgstr "Bezig met laden..."
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2291
4847 #, kde-format
4848 msgid "Loading canceled"
4849 msgstr "Laden geannuleerd"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2293
4852 #, kde-format
4853 msgid "No items matching the filter"
4854 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2295
4857 #, kde-format
4858 msgid "No items matching the search"
4859 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2297
4862 #, kde-format
4863 msgid "Trash is empty"
4864 msgstr "Prullenbak is leeg"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2300
4867 #, kde-format
4868 msgid "No tags"
4869 msgstr "Geen tags"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2303
4872 #, kde-format
4873 msgid "No files tagged with \"%1\""
4874 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2307
4877 #, kde-format
4878 msgid "No recently used items"
4879 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2309
4882 #, kde-format
4883 msgid "No shared folders found"
4884 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2311
4887 #, kde-format
4888 msgid "No relevant network resources found"
4889 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2313
4892 #, kde-format
4893 msgid "No MTP-compatible devices found"
4894 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2315
4897 #, kde-format
4898 msgid "No Apple devices found"
4899 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2317
4902 #, kde-format
4903 msgid "No Bluetooth devices found"
4904 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2319
4907 #, kde-format
4908 msgid "Folder is empty"
4909 msgstr "Map is leeg"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action"
4914 msgid "Create Folder..."
4915 msgstr "Map aanmaken..."
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4918 #, kde-kuit-format
4919 msgctxt "@info:whatsthis"
4920 msgid ""
4921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4922 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4923 msgstr ""
4924 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4925 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4926 "verschillen."
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4929 #, kde-kuit-format
4930 msgctxt "@info:whatsthis"
4931 msgid ""
4932 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4933 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4934 "from if disk space is needed."
4935 msgstr ""
4936 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4937 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4938 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4941 #, kde-kuit-format
4942 msgctxt "@info:whatsthis"
4943 msgid ""
4944 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4945 "recovered by normal means."
4946 msgstr ""
4947 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4948 "hersteld worden met normale middelen."
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4953 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4954 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:inmenu File"
4959 msgid "Duplicate Here"
4960 msgstr "Duplicaat hier"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:inmenu File"
4965 msgid "Properties"
4966 msgstr "Eigenschappen"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4969 #, kde-kuit-format
4970 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4971 msgid ""
4972 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4973 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4974 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4975 "there like managing read- and write-permissions."
4976 msgstr ""
4977 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4978 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4979 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4980 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:incontextmenu"
4985 msgid "Copy Location"
4986 msgstr "Locatie kopiëren"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4991 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4992 msgstr ""
4993 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:inmenu File"
4998 msgid "Move to Trash…"
4999 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:inmenu File"
5004 msgid "Delete…"
5005 msgstr "Verwijderen…"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:inmenu File"
5010 msgid "Duplicate Here…"
5011 msgstr "Hier dupliceren…"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:incontextmenu"
5016 msgid "Copy Location…"
5017 msgstr "Locatie kopiëren…"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5020 #, kde-kuit-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5022 msgid ""
5023 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5024 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5025 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5026 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5027 "interface> option is enabled.</para>"
5028 msgstr ""
5029 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5030 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5031 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5032 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5033 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5034 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5037 #, kde-kuit-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5039 msgid ""
5040 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5041 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5042 "the overview in folders with many items.</para>"
5043 msgstr ""
5044 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5045 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5046 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
5047 "para>"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5050 #, kde-kuit-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5052 msgid ""
5053 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5054 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5055 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5056 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5057 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5058 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5059 "of multiple folders in the same list.</para>"
5060 msgstr ""
5061 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5062 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5063 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5064 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5065 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5066 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5067 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5068 "bekijken.</para>"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:intoolbar"
5073 msgid "View Mode"
5074 msgstr "Weergavemodus"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5079 msgid "This increases the icon size."
5080 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgid "Reset Zoom Level"
5086 msgstr "Zoomniveau resetten"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5089 #, kde-format
5090 msgid "Zoom To Default"
5091 msgstr "Zoomen naar standaard"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5096 msgid "This resets the icon size to default."
5097 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5102 msgid "This reduces the icon size."
5103 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5108 msgid "Zoom"
5109 msgstr "Zoomen"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:intoolbar"
5114 msgid "Show Previews"
5115 msgstr "Voorbeelden tonen"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info"
5120 msgid "Show preview of files and folders"
5121 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5124 #, kde-kuit-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5126 msgid ""
5127 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5128 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5129 "the images."
5130 msgstr ""
5131 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5132 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5133 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5138 msgid "Folders First"
5139 msgstr "Mappen eerst"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5144 msgid "Hidden Files Last"
5145 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu View"
5150 msgid "Sort By"
5151 msgstr "Sorteren op"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Show Additional Information"
5157 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu View"
5162 msgid "Show in Groups"
5163 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5169 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu View"
5174 msgid "Show Hidden Files"
5175 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5178 #, kde-kuit-format
5179 msgctxt "@info:whatsthis"
5180 msgid ""
5181 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5182 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5183 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5184 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5185 "hidden.</para>"
5186 msgstr ""
5187 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5188 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5189 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5190 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5191 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5192 "para>"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu View"
5197 msgid "Adjust View Display Style..."
5198 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info:whatsthis"
5203 msgid ""
5204 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5205 msgstr ""
5206 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5207 "worden."
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5212 msgid "Icons"
5213 msgstr "Pictogrammen"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info"
5218 msgid "Icons view mode"
5219 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5224 msgid "Compact"
5225 msgstr "Compact"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info"
5230 msgid "Compact view mode"
5231 msgstr "Compacte weergave"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5236 msgid "Details"
5237 msgstr "Details"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info"
5242 msgid "Details view mode"
5243 msgstr "Detailweergavemodus"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Sort descending"
5248 msgid "Z-A"
5249 msgstr "Z-A"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort ascending"
5254 msgid "A-Z"
5255 msgstr "A-Z"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort descending"
5260 msgid "Largest First"
5261 msgstr "Grootste eerst"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort ascending"
5266 msgid "Smallest First"
5267 msgstr "Kleinste eerst"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Sort descending"
5272 msgid "Newest First"
5273 msgstr "Nieuwste eerst"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "Sort ascending"
5278 msgid "Oldest First"
5279 msgstr "Oudste eerst"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "Sort descending"
5284 msgid "Highest First"
5285 msgstr "Hoogste eerst"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Sort ascending"
5290 msgid "Lowest First"
5291 msgstr "Laagste eerst"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Sort descending"
5296 msgid "Descending"
5297 msgstr "Aflopend"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "Sort ascending"
5302 msgid "Ascending"
5303 msgstr "Oplopend"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5306 #, kde-format
5307 msgctxt ""
5308 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5309 "selection is empty when this text is shown."
5310 msgid "Actions for Current View"
5311 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5312
5313 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5314 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5317 #. and a fallback will be used.
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5319 #, kde-format
5320 msgid "Actions for %1"
5321 msgstr "Acties voor %1"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5324 #, kde-format
5325 msgctxt ""
5326 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5327 "of selected files/folders."
5328 msgid "Actions for One Selected Item"
5329 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5330 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5331 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5332
5333 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "Updating version information..."
5337 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5338
5339 #~ msgctxt "@info"
5340 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5341 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5342
5343 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5346
5347 #~ msgid ""
5348 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5349 #~ "\"%2\"</application>."
5350 #~ msgid_plural ""
5351 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5352 #~ "<application>%2</application>."
5353 #~ msgstr[0] ""
5354 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5355 #~ "<application>%2</application>."
5356 #~ msgstr[1] ""
5357 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5358 #~ "toepassingen: %2."
5359
5360 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5361 #~ msgid ", "
5362 #~ msgstr ", "
5363
5364 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5367 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5368 #~ "commands and configuration options."
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5371 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5372 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5373
5374 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5375 #~ msgid ""
5376 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5377 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5380 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5381
5382 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5385 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5388 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5389 #~ "Wiki.</para>"
5390
5391 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5392 #~ msgid ""
5393 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5394 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5395 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5396 #~ "help is available for a spot.</para>"
5397 #~ msgstr ""
5398 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5399 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5400 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5401 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5402
5403 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5404 #~ msgid ""
5405 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5406 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5407 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5408 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5409 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5410 #~ "used to this.</para>"
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5413 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5414 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5415 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5416 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5417 #~ "dus met mate.</para>"
5418
5419 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5420 #~ msgid ""
5421 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5422 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5423 #~ msgstr ""
5424 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5425 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5426
5427 #~ msgctxt "@info:credit"
5428 #~ msgid ""
5429 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5430 #~ "Angelaccio"
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5433 #~ "Angelaccio"
5434
5435 #~ msgid "Font family"
5436 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5437
5438 #~ msgid "Font size"
5439 #~ msgstr "Tekengrootte"
5440
5441 #~ msgid "Italic"
5442 #~ msgstr "Cursief"
5443
5444 #~ msgid "Font weight"
5445 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5446
5447 #~ msgid ""
5448 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5449 #~ msgstr ""
5450 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5451
5452 #~ msgid "Leading Column Padding"
5453 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5454
5455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5456 #~ msgid "Leading Column Padding"
5457 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5458
5459 #~ msgctxt "width x height"
5460 #~ msgid "%1 x %2"
5461 #~ msgstr "%1 x %2"
5462
5463 #~ msgctxt "@item"
5464 #~ msgid "Eject"
5465 #~ msgstr "Uitwerpen"
5466
5467 #~ msgctxt "@item"
5468 #~ msgid "Release"
5469 #~ msgstr "Uitgave"
5470
5471 #~ msgctxt "@item"
5472 #~ msgid "Safely Remove"
5473 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5474
5475 #~ msgctxt "@item"
5476 #~ msgid "Unmount"
5477 #~ msgstr "Afkoppelen"
5478
5479 #~ msgctxt "@info"
5480 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5481 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5482
5483 #~ msgctxt "@info"
5484 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5487 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5488
5489 #~ msgctxt "@info"
5490 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5491 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5492
5493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5494 #~ msgid "Open in New Tab"
5495 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5496
5497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5498 #~ msgid "Open in New Window"
5499 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5500
5501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5502 #~ msgid "Mount"
5503 #~ msgstr "Aankoppelen"
5504
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgid "Edit..."
5507 #~ msgstr "Bewerken..."
5508
5509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5510 #~ msgid "Remove"
5511 #~ msgstr "Verwijderen"
5512
5513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5514 #~ msgid "Hide"
5515 #~ msgstr "Verbergen"
5516
5517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5518 #~ msgid "Add Entry..."
5519 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5520
5521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5522 #~ msgid "Icon Size"
5523 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5524
5525 #~ msgctxt "Small icon size"
5526 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5527 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5528
5529 #~ msgctxt "Medium icon size"
5530 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5531 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5532
5533 #~ msgctxt "Large icon size"
5534 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5535 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5536
5537 #~ msgctxt "Huge icon size"
5538 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5539 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5540
5541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5542 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5543 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5544
5545 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5546 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5547 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5548
5549 #~ msgctxt "@title:window"
5550 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5551 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5552
5553 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5554 #~ msgid "Sett&ings"
5555 #~ msgstr "&Instellingen"
5556
5557 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5558 #~ msgid "Control"
5559 #~ msgstr "Besturing"
5560
5561 #~ msgctxt "@action"
5562 #~ msgid "Show menu"
5563 #~ msgstr "Menu tonen"
5564
5565 #~ msgctxt "@title:group"
5566 #~ msgid "Services"
5567 #~ msgstr "Diensten"
5568
5569 #~ msgctxt "@title"
5570 #~ msgid "Dolphin Part"
5571 #~ msgstr "Dolphin-component"
5572
5573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5574 #~ msgid "Url Navigator"
5575 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5576 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5577 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5578
5579 #~ msgctxt "@item:intable"
5580 #~ msgid "Unknown"
5581 #~ msgstr "Onbekend"
5582
5583 #~ msgctxt "@info"
5584 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5585 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5586
5587 #~ msgctxt "@info:status"
5588 #~ msgid "Unknown size"
5589 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5590
5591 #~ msgctxt "@label:textbox"
5592 #~ msgid "Start in:"
5593 #~ msgstr "Opstarten in:"
5594
5595 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5596 #~ msgid "Window options:"
5597 #~ msgstr "Vensteropties:"
5598
5599 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5600 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5601 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5602
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5604 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5605 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5606
5607 #~ msgctxt "@title:window"
5608 #~ msgid "Rename Items"
5609 #~ msgstr "Items hernoemen"
5610
5611 #~ msgctxt "@label:textbox"
5612 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5613 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5614
5615 #~ msgctxt "@info:status"
5616 #~ msgid "New name #"
5617 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5618
5619 #~ msgctxt "@label:textbox"
5620 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5621 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5622 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5623 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5624
5625 #~ msgctxt "@info"
5626 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5627 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5628
5629 #~ msgctxt "@title:window"
5630 #~ msgid "View Properties"
5631 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5632
5633 #~ msgid "Show facets widget"
5634 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5635
5636 #~ msgctxt "@action:button"
5637 #~ msgid "Fewer Options"
5638 #~ msgstr "Minder opties"
5639
5640 #~ msgctxt "@action:button"
5641 #~ msgid "More Options"
5642 #~ msgstr "Meer opties"
5643
5644 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5645 #~ msgid ""
5646 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5647 #~ "service is disabled."
5648 #~ msgstr ""
5649 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5650 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5651
5652 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5653 #~ msgid ""
5654 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5655 #~ "indexed."
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5658 #~ "wordt geïndexeerd."
5659
5660 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5661 #~ msgid ""
5662 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5663 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5664 #~ msgstr ""
5665 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5666 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5667
5668 #~ msgctxt "@option:check"
5669 #~ msgid "Any"
5670 #~ msgstr "Eender welke"
5671
5672 #~ msgctxt "@option:check"
5673 #~ msgid "Folders"
5674 #~ msgstr "Mappen"
5675
5676 #~ msgctxt "@option:option"
5677 #~ msgid "Anytime"
5678 #~ msgstr "Elke tijd"
5679
5680 #~ msgctxt "@option:option"
5681 #~ msgid "Today"
5682 #~ msgstr "Vandaag"
5683
5684 #~ msgctxt "@option:option"
5685 #~ msgid "Yesterday"
5686 #~ msgstr "Gisteren"
5687
5688 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5689 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5690 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5691
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5693 #~ msgid "Go"
5694 #~ msgstr "Ga naar"
5695
5696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5697 #~ msgid "Tools"
5698 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5699
5700 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5701 #~ msgid "Panels"
5702 #~ msgstr "Panelen"
5703
5704 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5705 #~ msgid "Preview"
5706 #~ msgstr "Voorbeeld"
5707
5708 #~ msgid "stop"
5709 #~ msgstr "stoppen"
5710
5711 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5712 #~ msgid "Add to Places"
5713 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5714
5715 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5716 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5717
5718 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5719 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5720
5721 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5722 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5723
5724 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5725 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5726
5727 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5728 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5729
5730 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5731 #~ msgstr ""
5732 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5733
5734 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5735 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5736
5737 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5738 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5739
5740 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5741 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5742
5743 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5744 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5745 #~ msgstr ""
5746 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5747
5748 #~ msgid "Failed to create path %1"
5749 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5750
5751 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5752 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5753
5754 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5755 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5756 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5757 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5758
5759 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5760 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5761
5762 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5763 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5764
5765 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5766 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5767
5768 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5771
5772 #~ msgctxt "@info:shell"
5773 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5774 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5775
5776 #~ msgctxt "@info:shell"
5777 #~ msgid "Path to archive."
5778 #~ msgstr "Pad naar archief."
5779
5780 #~ msgid "Command is required."
5781 #~ msgstr "Commando is vereist."
5782
5783 #~ msgid "Path to archive is required."
5784 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5785
5786 #~ msgid "Unsupported command %1"
5787 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5788
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5790 #~ msgid "Descending"
5791 #~ msgstr "Aflopend"
5792
5793 #~ msgctxt "@title:window"
5794 #~ msgid "Configure Shown Data"
5795 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5796
5797 #~ msgctxt "@label::textbox"
5798 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5799 #~ msgstr ""
5800 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5801
5802 #~ msgctxt "action:button"
5803 #~ msgid "Everywhere"
5804 #~ msgstr "Overal"
5805
5806 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5807 #~ msgid "Unchanged"
5808 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5809
5810 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5811 #~ msgid "Horizontally flipped"
5812 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5813
5814 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5815 #~ msgid "180° rotated"
5816 #~ msgstr "180° gedraaid"
5817
5818 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5819 #~ msgid "Vertically flipped"
5820 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5821
5822 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5823 #~ msgid "Transposed"
5824 #~ msgstr "Getransponeerd"
5825
5826 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5827 #~ msgid "90° rotated"
5828 #~ msgstr "90° gedraaid"
5829
5830 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5831 #~ msgid "Transversed"
5832 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5833
5834 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5835 #~ msgid "270° rotated"
5836 #~ msgstr "270° gedraaid"
5837
5838 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5839 #~ msgid "%1/s"
5840 #~ msgstr "%1/s"
5841
5842 #~ msgctxt "@label"
5843 #~ msgid "Label:"
5844 #~ msgstr "Label:"
5845
5846 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5847 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5848
5849 #~ msgctxt "@label"
5850 #~ msgid "Location:"
5851 #~ msgstr "Locatie:"
5852
5853 #~ msgctxt "@label"
5854 #~ msgid "Choose an icon:"
5855 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5856
5857 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5858 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5859
5860 #~ msgctxt "@title:window"
5861 #~ msgid "Add Places Entry"
5862 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5863
5864 #~ msgctxt "@title:window"
5865 #~ msgid "Edit Places Entry"
5866 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5867
5868 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5869 #~ msgid "Show All Entries"
5870 #~ msgstr "Alle items tonen"
5871
5872 #~ msgctxt "@title:group"
5873 #~ msgid "Properties"
5874 #~ msgstr "Eigenschappen"
5875
5876 #~ msgctxt "@title:group"
5877 #~ msgid "Additional Information Shown"
5878 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5879
5880 #~ msgctxt "@title:group"
5881 #~ msgid "Apply View Properties To"
5882 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5883
5884 #~ msgctxt "@option:check"
5885 #~ msgid "Use these view properties as default"
5886 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5887
5888 #~ msgctxt "option:check"
5889 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5890 #~ msgstr ""
5891 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5892 #~ "beeld"
5893
5894 #~ msgctxt "@label:textbox"
5895 #~ msgid "Location:"
5896 #~ msgstr "Locatie:"
5897
5898 #~ msgctxt "@title:group"
5899 #~ msgid "Icon Size"
5900 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5901
5902 #~ msgctxt "@label:listbox"
5903 #~ msgid "Preview:"
5904 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5905
5906 #~ msgctxt "@title:group"
5907 #~ msgid "Text"
5908 #~ msgstr "Tekst"
5909
5910 #~ msgctxt "@label:listbox"
5911 #~ msgid "Font:"
5912 #~ msgstr "Lettertype:"
5913
5914 #~ msgctxt "@label:listbox"
5915 #~ msgid "Width:"
5916 #~ msgstr "Breedte:"
5917
5918 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5919 #~ msgid "Small"
5920 #~ msgstr "Klein"
5921
5922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5923 #~ msgid "Medium"
5924 #~ msgstr "Middel"
5925
5926 #~ msgctxt "@option:check"
5927 #~ msgid "Expandable folders"
5928 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5929
5930 #~ msgctxt "@label"
5931 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5932 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5933
5934 #~ msgctxt "@action:button"
5935 #~ msgid "Additional Information"
5936 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5937
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5939 #~ msgid "Select All"
5940 #~ msgstr "Alles selecteren"
5941
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5943 #~ msgid "Reload"
5944 #~ msgstr "Herladen"
5945
5946 #~ msgctxt "@label"
5947 #~ msgid "Image Size"
5948 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5949
5950 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5951 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5952
5953 #~ msgctxt "@item"
5954 #~ msgid "Places"
5955 #~ msgstr "Plaatsen"
5956
5957 #~ msgctxt "@item"
5958 #~ msgid "Recently Saved"
5959 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5960
5961 #~ msgctxt "@item"
5962 #~ msgid "Search For"
5963 #~ msgstr "Zoeken naar"
5964
5965 #~ msgctxt "@item"
5966 #~ msgid "Devices"
5967 #~ msgstr "Apparaten"
5968
5969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5970 #~ msgid "Home"
5971 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5972
5973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5974 #~ msgid "Network"
5975 #~ msgstr "Netwerk"
5976
5977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5978 #~ msgid "Root"
5979 #~ msgstr "Hoofdmap"
5980
5981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 #~ msgid "Trash"
5983 #~ msgstr "Prullenbak"
5984
5985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5986 #~ msgid "Today"
5987 #~ msgstr "Vandaag"
5988
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 #~ msgid "Yesterday"
5991 #~ msgstr "Gisteren"
5992
5993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5994 #~ msgid "This Month"
5995 #~ msgstr "Deze maand"
5996
5997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5998 #~ msgid "Last Month"
5999 #~ msgstr "Vorige maand"
6000
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6002 #~ msgid "Documents"
6003 #~ msgstr "Documenten"
6004
6005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6006 #~ msgid "Images"
6007 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6008
6009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6010 #~ msgid "Audio Files"
6011 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6012
6013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6014 #~ msgid "Videos"
6015 #~ msgstr "Video's"
6016
6017 #~ msgid "Empty Search"
6018 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6019
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "&Delete"
6022 #~ msgstr "Verwij&deren"
6023
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgid "&Move to Trash"
6026 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6027
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6029 #~ msgid "Rename..."
6030 #~ msgstr "Hernoemen..."
6031
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6033 #~ msgid "Help"
6034 #~ msgstr "Help"
6035
6036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6037 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6038 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6041 #~ msgid "Remove '%1'"
6042 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6043
6044 #~ msgctxt "@label"
6045 #~ msgid "Date"
6046 #~ msgstr "Datum"
6047
6048 #~ msgctxt "option:check"
6049 #~ msgid "Natural sorting of items"
6050 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6051
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6053 #~ msgid "%1 - current folder"
6054 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6055
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6057 #~ msgid "%1 - current device"
6058 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6059
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6061 #~ msgid "%1 - all devices"
6062 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6063
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6066 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6067
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6069 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6070 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6073 #~ msgid "Paste Into Folder"
6074 #~ msgstr "In map plakken"
6075
6076 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6077 #~ msgid "%A"
6078 #~ msgstr "%A"
6079
6080 #~ msgctxt ""
6081 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6082 #~ "locale, and %Y is full year number"
6083 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6084 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6085
6086 #~ msgctxt ""
6087 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6088 #~ "and %Y is full year number"
6089 #~ msgid "%B, %Y"
6090 #~ msgstr "%B, %Y"
6091
6092 #~ msgctxt "@info"
6093 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6096
6097 #~ msgctxt "@title:group"
6098 #~ msgid "Mouse"
6099 #~ msgstr "Muis"
6100
6101 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6102 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6103 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6104
6105 #~ msgctxt "@info:status"
6106 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6107 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6108
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6110 #~ msgid "Paste"
6111 #~ msgstr "Plakken"
6112
6113 #~ msgctxt "@label:textbox"
6114 #~ msgid "Find:"
6115 #~ msgstr "Zoeken:"
6116
6117 #~ msgctxt "@info:status"
6118 #~ msgid "Update of version information failed."
6119 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Copy Text"
6123 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6124
6125 #~ msgctxt "@info:status"
6126 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6127 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6128
6129 #~ msgctxt "@title:group Date"
6130 #~ msgid "Last Week"
6131 #~ msgstr "Afgelopen week"
6132
6133 #~ msgctxt ""
6134 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6135 #~ "full year number"
6136 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6137 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6138
6139 #~ msgid "Zoom slider"
6140 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6141
6142 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6143 #~ msgid "Today"
6144 #~ msgstr "Vandaag"
6145
6146 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6147 #~ msgid "Yesterday"
6148 #~ msgstr "Gisteren"
6149
6150 #~ msgctxt "@label"
6151 #~ msgid "Trash"
6152 #~ msgstr "Prullenbak"
6153
6154 #~ msgctxt "@option:option"
6155 #~ msgid "Maximum Rating"
6156 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6157
6158 #~ msgctxt "@label"
6159 #~ msgid "Music"
6160 #~ msgstr "Muziek"
6161
6162 #~| msgctxt "@label"
6163 #~| msgid "Music"
6164 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6165 #~ msgid "Music"
6166 #~ msgstr "Muziek"
6167
6168 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6169 #~ msgid "Small"
6170 #~ msgstr "Klein"
6171
6172 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6173 #~ msgid "Medium"
6174 #~ msgstr "Middel"
6175
6176 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6177 #~ msgid "Large"
6178 #~ msgstr "Groot"
6179
6180 #~ msgctxt "@label"
6181 #~ msgid "View properties:"
6182 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Copy Information Message"
6186 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6187
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgid "Copy Error Message"
6190 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6191
6192 #~ msgctxt "@item:intable"
6193 #~ msgid "No destination"
6194 #~ msgstr "Geen bestemming"
6195
6196 #~ msgctxt "@option:check"
6197 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6198 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "Do not create previews for"
6202 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6203
6204 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6205 #~ msgid "Local files above:"
6206 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Version Control Systems"
6210 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6211
6212 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6213 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6214 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6215
6216 #~ msgctxt "@item:intable"
6217 #~ msgid "items"
6218 #~ msgstr "items"
6219
6220 #~ msgctxt "@item:intable"
6221 #~ msgid "Name"
6222 #~ msgstr "Naam"
6223
6224 #~ msgctxt "@item:intable"
6225 #~ msgid "Size"
6226 #~ msgstr "Grootte"
6227
6228 #~ msgctxt "@item:intable"
6229 #~ msgid "Date"
6230 #~ msgstr "Datum"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:intable"
6233 #~ msgid "Permissions"
6234 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:intable"
6237 #~ msgid "Owner"
6238 #~ msgstr "Eigenaar"
6239
6240 #~ msgctxt "@item:intable"
6241 #~ msgid "Group"
6242 #~ msgstr "Groep"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:intable"
6245 #~ msgid "Type"
6246 #~ msgstr "Type"
6247
6248 #~ msgctxt "@item:intable"
6249 #~ msgid "Destination"
6250 #~ msgstr "Bestemming"
6251
6252 #~ msgctxt "@item:intable"
6253 #~ msgid "Path"
6254 #~ msgstr "Pad"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6257 #~ msgid "By Name"
6258 #~ msgstr "Op naam"
6259
6260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6261 #~ msgid "By Size"
6262 #~ msgstr "Op grootte"
6263
6264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6265 #~ msgid "By Permissions"
6266 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6269 #~ msgid "By Owner"
6270 #~ msgstr "Op eigenaar"
6271
6272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6273 #~ msgid "By Group"
6274 #~ msgstr "Op groep"
6275
6276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6277 #~ msgid "By Link Destination"
6278 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6281 #~ msgid "Name"
6282 #~ msgstr "Naam"
6283
6284 #~ msgctxt "@label"
6285 #~ msgid "Additional information"
6286 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6287
6288 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6289 #~ msgid "%1 (%2)"
6290 #~ msgstr "%1 (%2)"
6291
6292 #~ msgctxt "@option:check"
6293 #~ msgid "Rename inline"
6294 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6295
6296 #~ msgctxt "@info:status"
6297 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6298 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6299
6300 #~ msgctxt "@title:group"
6301 #~ msgid "Numerics"
6302 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6303
6304 #~ msgid ""
6305 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6306 #~ "the UI)"
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6309 #~ "in de UI)"
6310
6311 #~ msgctxt "@title:tab"
6312 #~ msgid "Column"
6313 #~ msgstr "Kolom"
6314
6315 #~ msgctxt "@title:group"
6316 #~ msgid "Grid"
6317 #~ msgstr "Raster"
6318
6319 #~ msgctxt "@label:listbox"
6320 #~ msgid "Arrangement:"
6321 #~ msgstr "Uitlijning:"
6322
6323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6324 #~ msgid "Columns"
6325 #~ msgstr "Kolommen"
6326
6327 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6328 #~ msgid "Rows"
6329 #~ msgstr "Rijen"
6330
6331 #~ msgctxt "@label:listbox"
6332 #~ msgid "Grid spacing:"
6333 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6334
6335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6336 #~ msgid "None"
6337 #~ msgstr "Geen"
6338
6339 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6340 #~ msgid "Small"
6341 #~ msgstr "Klein"
6342
6343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6344 #~ msgid "Medium"
6345 #~ msgstr "Middel"
6346
6347 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6348 #~ msgid "Large"
6349 #~ msgstr "Groot"
6350
6351 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6352 #~ msgid "Column"
6353 #~ msgstr "Kolom"
6354
6355 #~ msgctxt "@option:check"
6356 #~ msgid "Expandable Folders"
6357 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6358
6359 #~ msgctxt "@title:menu"
6360 #~ msgid "Columns"
6361 #~ msgstr "Kolommen"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6364 #~ msgid "Columns"
6365 #~ msgstr "Kolommen"
6366
6367 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6368 #~ msgid "Resize column"
6369 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6370
6371 #~ msgctxt "@title::column"
6372 #~ msgid "Link Destination"
6373 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6374
6375 #~ msgctxt "@title::column"
6376 #~ msgid "Path"
6377 #~ msgstr "Pad"
6378
6379 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6380 #~ msgid "Deselect Item"
6381 #~ msgstr "Item deselecteren"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "Show hidden files"
6385 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Show preview"
6389 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6393 #~ msgstr ""
6394 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6395 #~ "gebruiken)"
6396
6397 #~ msgid "Arrangement"
6398 #~ msgstr "Uitlijning"
6399
6400 #~ msgid "Item height"
6401 #~ msgstr "Itemhoogte"
6402
6403 #~ msgid "Item width"
6404 #~ msgstr "Itembreedte"
6405
6406 #~ msgid "Grid spacing"
6407 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6408
6409 #~ msgid "Number of textlines"
6410 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:button"
6413 #~ msgid "Configure..."
6414 #~ msgstr "Instellen..."
6415
6416 #~ msgctxt "@label::textbox"
6417 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6418 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6419
6420 #~ msgid "Remove folder restriction"
6421 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "Tag"
6425 #~ msgstr "Tag"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:button"
6428 #~ msgid "Today"
6429 #~ msgstr "Vandaag"
6430
6431 #~ msgctxt "@action:button"
6432 #~ msgid "Yesterday"
6433 #~ msgstr "Gisteren"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "Date"
6437 #~ msgstr "Datum"
6438
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6441 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6442
6443 #~ msgctxt "@info:status"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6448
6449 #~ msgctxt "@info:status"
6450 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6451 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6452
6453 #~ msgctxt "@info"
6454 #~ msgid "Close"
6455 #~ msgstr "Sluiten"
6456
6457 #~ msgctxt "@title:menu"
6458 #~ msgid "View Mode"
6459 #~ msgstr "Weergavemodus"
6460
6461 #~ msgctxt "@label"
6462 #~ msgid "No Tags Available"
6463 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6464
6465 #~ msgctxt "@label"
6466 #~ msgid "Byte"
6467 #~ msgstr "Byte"
6468
6469 #~ msgctxt "@label"
6470 #~ msgid "KByte"
6471 #~ msgstr "KByte"
6472
6473 #~ msgctxt "@label"
6474 #~ msgid "MByte"
6475 #~ msgstr "MByte"
6476
6477 #~ msgctxt "@label"
6478 #~ msgid "GByte"
6479 #~ msgstr "GByte"
6480
6481 #~ msgctxt "@label"
6482 #~ msgid "All"
6483 #~ msgstr "Alles"
6484
6485 #~ msgctxt "@label"
6486 #~ msgid "Text"
6487 #~ msgstr "Tekst"
6488
6489 #~ msgctxt "@label"
6490 #~ msgid "Filenames"
6491 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6492
6493 #~ msgctxt "@label"
6494 #~ msgid "Search:"
6495 #~ msgstr "Zoeken:"
6496
6497 #~ msgctxt "@label"
6498 #~ msgid "What:"
6499 #~ msgstr "Wat:"
6500
6501 #~ msgctxt "@info"
6502 #~ msgid "Add search option"
6503 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:button"
6506 #~ msgid "Save"
6507 #~ msgstr "Opslaan"
6508
6509 #~ msgctxt "@info"
6510 #~ msgid "Save search options"
6511 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6512
6513 #~ msgctxt "@action:button"
6514 #~ msgid "Close"
6515 #~ msgstr "Sluiten"
6516
6517 #~ msgctxt "@info"
6518 #~ msgid "Close search options"
6519 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6520
6521 #~ msgctxt "@label"
6522 #~ msgid "Greater Than"
6523 #~ msgstr "Groter dan"
6524
6525 #~ msgctxt "@label"
6526 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6527 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6528
6529 #~ msgctxt "@label"
6530 #~ msgid "Less Than"
6531 #~ msgstr "Kleiner dan"
6532
6533 #~ msgctxt "@label"
6534 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6535 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6536
6537 #~ msgctxt "@label"
6538 #~ msgid "Size:"
6539 #~ msgstr "Grootte:"
6540
6541 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6542 #~ msgid "All"
6543 #~ msgstr "Alle"
6544
6545 #~ msgctxt "@label"
6546 #~ msgid "Equal to"
6547 #~ msgstr "Gelijk aan"
6548
6549 #~ msgctxt "@label"
6550 #~ msgid "Not Equal to"
6551 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6552
6553 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6554 #~ msgid "Any"
6555 #~ msgstr "Eender welke"
6556
6557 #~ msgctxt "@label"
6558 #~ msgid "Rating:"
6559 #~ msgstr "Waardering:"
6560
6561 #~ msgctxt "@label"
6562 #~ msgid "Name:"
6563 #~ msgstr "Naam"
6564
6565 #~ msgctxt "@title:window"
6566 #~ msgid "Save Search Options"
6567 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6568
6569 #~ msgid "Criteria"
6570 #~ msgstr "Criteria"
6571
6572 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6573 #~ msgid "Size"
6574 #~ msgstr "Grootte"
6575
6576 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6577 #~ msgid "Date"
6578 #~ msgstr "Datum"
6579
6580 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6581 #~ msgid "Permissions"
6582 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6583
6584 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6585 #~ msgid "Owner"
6586 #~ msgstr "Eigenaar"
6587
6588 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6589 #~ msgid "Group"
6590 #~ msgstr "Groep"
6591
6592 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6593 #~ msgid "Type"
6594 #~ msgstr "Type"
6595
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6597 #~ msgid "Size"
6598 #~ msgstr "Grootte"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6601 #~ msgid "Date"
6602 #~ msgstr "Datum"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6605 #~ msgid "Permissions"
6606 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6609 #~ msgid "Owner"
6610 #~ msgstr "Eigenaar"
6611
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6613 #~ msgid "Group"
6614 #~ msgstr "Groep"
6615
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6617 #~ msgid "Type"
6618 #~ msgstr "Type"
6619
6620 #~ msgctxt "@item::intable"
6621 #~ msgid "Normal"
6622 #~ msgstr "Normaal"
6623
6624 #~ msgctxt "@item::intable"
6625 #~ msgid "Update required"
6626 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6627
6628 #~ msgctxt "@item::intable"
6629 #~ msgid "Locally modified"
6630 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6631
6632 #~ msgctxt "@item::intable"
6633 #~ msgid "Added"
6634 #~ msgstr "Toegevoegd"
6635
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6637 #~ msgid "Size"
6638 #~ msgstr "Grootte"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6641 #~ msgid "Date"
6642 #~ msgstr "Datum"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6645 #~ msgid "Permissions"
6646 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6649 #~ msgid "Owner"
6650 #~ msgstr "Eigenaar"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6653 #~ msgid "Group"
6654 #~ msgstr "Groep"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6657 #~ msgid "Type"
6658 #~ msgstr "Type"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:menu"
6661 #~ msgid "Additional Information"
6662 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6663
6664 #~ msgctxt "@option:check"
6665 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6666 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "SVN Update"
6670 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6674 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6677 #~ msgid "SVN Commit..."
6678 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6679
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgid "SVN Add"
6682 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "SVN Delete"
6686 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6687
6688 #~ msgctxt "@info:status"
6689 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6690 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6691
6692 #~ msgctxt "@info:status"
6693 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6694 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6695
6696 #~ msgctxt "@info:status"
6697 #~ msgid "Updated SVN repository."
6698 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6699
6700 #~ msgctxt "@title:window"
6701 #~ msgid "SVN Commit"
6702 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:button"
6705 #~ msgid "Commit"
6706 #~ msgstr "Vastleggen"
6707
6708 #~ msgctxt "@info:status"
6709 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6710 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6711
6712 #~ msgctxt "@info:status"
6713 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6714 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6715
6716 #~ msgctxt "@info:status"
6717 #~ msgid "Committed SVN changes."
6718 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6719
6720 #~ msgctxt "@info:status"
6721 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6722 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6723
6724 #~ msgctxt "@info:status"
6725 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6726 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6727
6728 #~ msgctxt "@info:status"
6729 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6730 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6731
6732 #~ msgctxt "@info:status"
6733 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6734 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6735
6736 #~ msgctxt "@info:status"
6737 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6738 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6739
6740 #~ msgctxt "@info:status"
6741 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6742 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6743
6744 #~ msgctxt "@label"
6745 #~ msgid "Total Size:"
6746 #~ msgstr "Totale grootte:"
6747
6748 #, fuzzy
6749 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6750 #~| msgid "Type"
6751 #~ msgctxt "@label file type"
6752 #~ msgid "Type"
6753 #~ msgstr "Type"
6754
6755 #~ msgctxt "@title:window"
6756 #~ msgid "Change Tags"
6757 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6758
6759 #~ msgctxt "@label:textbox"
6760 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6761 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6762
6763 #~ msgctxt "@label"
6764 #~ msgid "Create new tag:"
6765 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6766
6767 #~ msgctxt "@info"
6768 #~ msgid "Delete tag"
6769 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6770
6771 #~ msgctxt "@info"
6772 #~ msgid ""
6773 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6774 #~ msgstr ""
6775 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6776
6777 #~ msgctxt "@title"
6778 #~ msgid "Delete tag"
6779 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:button"
6782 #~ msgid "Delete"
6783 #~ msgstr "Verwijderen"
6784
6785 #~ msgctxt "@label"
6786 #~ msgid "Add Tags..."
6787 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6788
6789 #~ msgctxt "@label"
6790 #~ msgid "Change..."
6791 #~ msgstr "Wijzigen..."
6792
6793 #~ msgctxt "@info:progress"
6794 #~ msgid "Changing annotations"
6795 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6796
6797 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6798 #~ msgid "Type"
6799 #~ msgstr "Type"
6800
6801 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6802 #~ msgid "Size"
6803 #~ msgstr "Grootte"
6804
6805 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6806 #~ msgid "Modified"
6807 #~ msgstr "Gewijzigd"
6808
6809 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6810 #~ msgid "Owner"
6811 #~ msgstr "Eigenaar"
6812
6813 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6814 #~ msgid "Permissions"
6815 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:window"
6818 #~ msgid "Change Comment"
6819 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6820
6821 #~ msgctxt "@title:window"
6822 #~ msgid "Add Comment"
6823 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6827 #~| msgid "Size"
6828 #~ msgctxt "@label file content size"
6829 #~ msgid "Size"
6830 #~ msgstr "Grootte"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6834 #~| msgid "Modified"
6835 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6836 #~ msgid "Modified"
6837 #~ msgstr "Gewijzigd"
6838
6839 #, fuzzy
6840 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6841 #~| msgid "By Type"
6842 #~ msgctxt "@label"
6843 #~ msgid "MIME Type"
6844 #~ msgstr "Op type"
6845
6846 #, fuzzy
6847 #~| msgid "Location"
6848 #~ msgctxt "@label file URL"
6849 #~ msgid "Location"
6850 #~ msgstr "Locatie"
6851
6852 #, fuzzy
6853 #~| msgctxt "@info:status"
6854 #~| msgid "Created folder."
6855 #~ msgctxt "@label"
6856 #~ msgid "Creator"
6857 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~| msgctxt "@action:button"
6861 #~| msgid "Cancel"
6862 #~ msgctxt "@label"
6863 #~ msgid "Channels"
6864 #~ msgstr "Annuleren"
6865
6866 #, fuzzy
6867 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6868 #~| msgid "Modified"
6869 #~ msgctxt "@label EXIF"
6870 #~ msgid "Model"
6871 #~ msgstr "Gewijzigd"
6872
6873 #, fuzzy
6874 #~| msgctxt "@label"
6875 #~| msgid "Width x Height:"
6876 #~ msgctxt "@label image width and height"
6877 #~ msgid "Width x Height"
6878 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6879
6880 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6881 #~ msgid "Rating"
6882 #~ msgstr "Waardering"
6883
6884 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6885 #~ msgid "Tags"
6886 #~ msgstr "Tags"
6887
6888 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6889 #~ msgid "Comment"
6890 #~ msgstr "Commentaar"
6891
6892 #, fuzzy
6893 #~| msgctxt "@label"
6894 #~| msgid "Filenames"
6895 #~ msgctxt "@label"
6896 #~ msgid "File Name"
6897 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6898
6899 #~ msgctxt "@label"
6900 #~ msgid "Type:"
6901 #~ msgstr "Type:"
6902
6903 #~ msgctxt "@label"
6904 #~ msgid "Modified:"
6905 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6906
6907 #~ msgctxt "@label"
6908 #~ msgid "Owner:"
6909 #~ msgstr "Eigenaar:"
6910
6911 #~ msgctxt "@label"
6912 #~ msgid "Tags:"
6913 #~ msgstr "Tags:"
6914
6915 #~ msgctxt "@label"
6916 #~ msgid "Comment:"
6917 #~ msgstr "Commentaar:"