1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-04-03 00:48+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-03-26 16:49+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Prullenbak legen"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:303
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:306
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:309
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:312
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:315
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:319
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:391
111 #: dolphinmainwindow.cpp:392
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #: dolphinmainwindow.cpp:399
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:554
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:556
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:565
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:605
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:615
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgstr "Configureren"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
208 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgstr "Nieuw &venster"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
220 msgctxt "@info:whatsthis"
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
230 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
260 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
266 msgctxt "@info:whatsthis"
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
354 #| msgctxt "@action:inmenu"
355 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
362 #| msgctxt "@action:inmenu"
363 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
375 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
376 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
386 #| msgctxt "@action:inmenu"
387 #| msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
394 #| msgctxt "@action:inmenu"
395 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
408 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterbalk tonen"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
438 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
439 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
440 "weergave behouden blijven."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterbalk omschakelen"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
475 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
476 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
477 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
478 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
519 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
520 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
521 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
522 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
523 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Selectie omkeren"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
546 "emphasis> hebt geselecteerd."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
557 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
558 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
559 "weergaven opnieuw te combineren."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
575 msgctxt "@action:inmenu View"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
583 msgstr "Laden stoppen"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Bewerkbare locatie"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
606 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
607 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
608 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
609 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Locatie vervangen"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
624 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
625 "andere locatie kunt invoeren."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
649 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
650 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
651 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
652 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
656 msgctxt "@info:whatsthis"
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
662 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
663 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
664 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
665 "toepassingsgegevens bevat."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Bestanden vergelijken"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
681 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
682 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
683 "emphasis> om het te configureren.</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Terminal openen"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
699 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
700 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
701 "terminaltoepassing.</para>"
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Terminal hier openen"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
718 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
719 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
720 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Focus op terminalpaneel"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
730 msgctxt "@title:menu"
732 msgstr "&Bladwijzers"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
746 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
747 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
748 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
749 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
750 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Tabblad %1 activeren"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Laatste tabblad activeren"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
767 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgstr "Volgend tabblad"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Volgend tabblad activeren"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Vorig tabblad"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Vorig tabblad activeren"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
791 msgctxt "@action:inmenu"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "In nieuw tabblad openen"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "In nieuw venster openen"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Panelen ontgrendelen"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgstr "Panelen vergrendelen"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
834 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
835 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
836 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
837 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
841 msgctxt "@title:window"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
853 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
860 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
861 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
862 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
863 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
866 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
867 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
868 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
869 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
876 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
877 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
878 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
879 "are given here by right-clicking.</para>"
881 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
882 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
883 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
884 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
885 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
902 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
903 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
914 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
915 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
916 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
917 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
936 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
937 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
938 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
939 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
940 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
941 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
948 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
949 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
950 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
951 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
955 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
956 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
957 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
958 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
959 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
963 msgctxt "@title:window"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
969 msgctxt "@item:inmenu"
970 msgid "Show Hidden Places"
971 msgstr "Verborgen locaties tonen"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
978 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
981 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
988 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
989 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
990 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
993 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
994 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
995 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
996 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
997 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1004 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1005 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1006 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1007 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1008 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1009 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1010 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1011 "interface> to display it again.</para>"
1013 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1014 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1015 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1016 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1017 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1018 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1019 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1020 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1021 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1022 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1023 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1027 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgstr "Panelen tonen"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1036 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1037 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1038 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1039 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1042 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1043 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1044 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1048 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1055 msgid "Close left view"
1056 msgstr "Weergave links sluiten"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1067 msgid "Close right view"
1068 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1072 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1080 msgstr "Weergave splitsen"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1087 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1088 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1089 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1090 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1091 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1094 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1095 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1096 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1097 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1098 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1105 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1106 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1107 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1108 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1109 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1110 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1111 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1114 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1115 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1116 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1117 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1118 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1119 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1120 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1121 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1140 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1141 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1142 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1143 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1144 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1145 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1146 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1147 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1148 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1149 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1150 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1161 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1162 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1163 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1164 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1175 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1176 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1184 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1185 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1186 "Handbook</interface>."
1188 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1189 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1190 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1191 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1209 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1210 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1212 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1213 "UserBase Wiki openen.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1229 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1230 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1231 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1232 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1233 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1234 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1235 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1243 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1244 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1245 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1246 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1248 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1249 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1250 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1251 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1252 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1267 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1268 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1269 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1270 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1271 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1272 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1273 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1274 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1284 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1285 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1286 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1295 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1296 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1307 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1308 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1309 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1310 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1325 msgctxt "@action:button"
1327 msgstr "Prullenbak legen"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Locatiebalk"
1346 msgstr[1] "Locatiebalken"
1348 #: dolphinpart.cpp:149
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "&Edit File Type..."
1352 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1354 #: dolphinpart.cpp:153
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Select Items Matching..."
1358 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1360 #: dolphinpart.cpp:158
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect Items Matching..."
1364 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1366 #: dolphinpart.cpp:164
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect All"
1370 msgstr "Alles deselecteren"
1372 #: dolphinpart.cpp:179
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "App&lications"
1376 msgstr "Pro&gramma's"
1378 #: dolphinpart.cpp:180
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "&Network Folders"
1382 msgstr "&Netwerkmappen"
1384 #: dolphinpart.cpp:181
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 #: dolphinpart.cpp:184
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 #: dolphinpart.cpp:190
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Find File..."
1400 msgstr "Bestand zoeken..."
1402 #: dolphinpart.cpp:196
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Open &Terminal"
1406 msgstr "&Terminal openen"
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1410 msgctxt "@title:window"
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1416 msgid "Select all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1421 msgctxt "@title:window"
1423 msgstr "Deselecteren"
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1427 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1430 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1436 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1437 #: dolphinpart.rc:15
1439 msgctxt "@title:menu"
1443 #. i18n: ectx: Menu (view)
1444 #: dolphinpart.rc:24
1449 #. i18n: ectx: Menu (go)
1450 #: dolphinpart.rc:33
1455 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1456 #: dolphinpart.rc:41
1458 msgctxt "@title:menu"
1460 msgstr "Hulpmiddelen"
1462 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1463 #: dolphinpart.rc:51
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Dolphin Toolbar"
1467 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 msgid "Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1479 #: dolphintabbar.cpp:126
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgstr "Nieuw tabblad"
1485 #: dolphintabbar.cpp:127
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgstr "Tabblad losmaken"
1491 #: dolphintabbar.cpp:128
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Other Tabs"
1495 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1497 #: dolphintabbar.cpp:129
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgstr "Tabblad sluiten"
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:499
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:503
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Locatiebalk"
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1547 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1548 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1549 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1550 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1551 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1552 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1553 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1554 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1555 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1559 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1561 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1562 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1563 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1564 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1565 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1566 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1567 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1568 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1569 "find an item.</item></list></para>"
1571 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1572 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1573 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1574 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1575 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1576 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1577 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1578 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1579 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1583 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1584 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1588 msgid "Search for %1 in %2"
1589 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1598 msgid "Search for %1"
1599 msgstr "Zoeken naar %1"
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1603 msgctxt "@info:progress"
1604 msgid "Loading folder..."
1605 msgstr "Map wordt geladen..."
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1609 msgctxt "@info:progress"
1611 msgstr " Bezig met sorteren..."
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1616 msgid "Searching..."
1617 msgstr "Bezig met zoeken..."
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1621 msgctxt "@info:status"
1622 msgid "No items found."
1623 msgstr "Geen items gevonden."
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1630 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1635 msgctxt "@info:status"
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1639 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Ongeldig protocol"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1653 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Filterbalk verbergen"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1716 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1725 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1735 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "1 bestand"
1743 msgstr[1] "%1 bestanden"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1751 msgstr[1] "%1 mappen"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Één item"
1760 msgstr[1] "%1 items"
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1764 msgctxt "@item:intable"
1766 msgid_plural "%1 items"
1768 msgstr[1] "%1 items"
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1772 msgctxt "width × height"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1784 msgctxt "@title:group"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1790 msgctxt "@title:group Size"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1814 msgctxt "@title:group Date"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1820 msgctxt "@title:group Date"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Eén week geleden"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Twee weken geleden"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Drie weken geleden"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "Eerder deze maand"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgstr "Schrijven, "
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgstr "Uitvoeren, "
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2066 msgstr "Toelichting"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2093 msgstr "Aantal pagina's"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2098 msgstr "Aantal woorden"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2103 msgstr "Aantal regels"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Datum gefotografeerd"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2118 msgctxt "@label width x height"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2168 msgstr "Bitsnelheid"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Jaar van uitgave"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Aspectverhouding"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2193 msgstr "Framesnelheid"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Bestandsextensie"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Tijd van verwijderen"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Koppelingsbestemming"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Gedownload van"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2231 msgstr "Toegangsrechten"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2239 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2240 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2250 msgstr "Gebruikersgroep"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Onbekende fout."
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Bestandsbeheerder"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2277 msgctxt "@info:credit"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2289 msgctxt "@info:credit"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2337 msgctxt "@info:credit"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2353 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2354 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2356 msgctxt "@info:credit"
2358 msgstr "Ontwikkelaar"
2362 msgctxt "@info:credit"
2364 msgstr "David Faure"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Documentatie"
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2413 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2419 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2425 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2431 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Document to open"
2437 msgstr "Te openen document"
2439 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2442 msgid "Hidden files shown"
2443 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2445 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2448 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2449 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2451 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2454 msgid "Automatic scrolling"
2455 msgstr "Automatisch schuiven"
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgstr "Hernoemen..."
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Move to Trash"
2479 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgstr "Verwijderen"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Show Hidden Files"
2491 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Limit to Home Directory"
2497 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Automatic Scrolling"
2503 msgstr "Automatisch schuiven"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgstr "Eigenschappen"
2511 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2514 msgid "Previews shown"
2515 msgstr "Voorbeelden getoond"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2520 msgid "Auto-Play media files"
2521 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2526 msgid "Show item on hover"
2527 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2529 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2532 msgid "Date display format"
2533 msgstr "Weergave-indeling datum"
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Auto-Play media files"
2545 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Show item on hover"
2551 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Configure..."
2557 msgstr "Instellen..."
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Condensed Date"
2563 msgstr "Verkleinde datum"
2565 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2567 msgctxt "@label::textbox"
2568 msgid "Select which data should be shown:"
2569 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2571 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2574 msgid "%1 item selected"
2575 msgid_plural "%1 items selected"
2576 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2577 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2579 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2584 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2589 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2590 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2592 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2594 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2596 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Configure Trash…"
2600 msgstr "Prullenbak configureren…"
2602 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2605 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2606 "and then reopen the panel."
2608 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2609 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2611 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2613 msgid "Install Konsole"
2614 msgstr "Konsole installeren"
2616 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2617 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2622 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2623 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgstr "Afbeeldingen"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgstr "Audio-bestanden"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "Elke waardering"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Highest Rating"
2734 msgstr "Hoogste waardering"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Clear Selection"
2740 msgstr "Selectie wissen"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2744 msgctxt "String list separator"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2750 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2752 msgid_plural "Tags: %2"
2754 msgstr[1] "Tags: %2"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2758 msgctxt "@action:button"
2760 msgstr "Tags toevoegen"
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "From Here (%1)"
2766 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2772 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2779 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2783 msgctxt "@info:tooltip"
2784 msgid "Quit searching"
2785 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2789 msgctxt "action:button"
2791 msgstr "Bestandsnaam"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2795 msgctxt "action:button"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2801 msgctxt "action:button"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2807 msgctxt "action:button"
2809 msgstr "Uw bestanden"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Search in your home directory"
2815 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2819 msgid "More Search Tools"
2820 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2825 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2827 msgid "Query Results from '%1'"
2828 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2834 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Cancel Copying"
2844 msgstr "Kopiëren annuleren"
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2851 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2853 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2858 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2864 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Cutting"
2871 msgstr "Knippen annuleren"
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2878 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2885 msgctxt "@action:button"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2893 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Duplicating"
2900 msgstr "Dupliceren annuleren"
2902 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2903 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2906 msgctxt "@action keep short"
2910 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2915 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Moving"
2922 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2929 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2935 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2936 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2937 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2938 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2941 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2942 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2943 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2944 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2945 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2950 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2951 msgid "Paste from Clipboard"
2952 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2956 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2957 msgid "Dismiss This Reminder"
2958 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2962 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2963 msgid "Don't Remind Me Again"
2964 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2968 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2970 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2971 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2973 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2974 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Renaming"
2981 msgstr "Hernoemen annuleren"
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2991 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2994 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3004 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3007 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3017 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3020 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3030 msgid "Permanently Delete %2"
3031 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3032 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3033 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3043 msgid "Duplicate %2"
3044 msgid_plural "Duplicate %2"
3045 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3046 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3056 msgid "Move %2 to the Trash"
3057 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3058 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3059 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3070 msgid_plural "Rename %2"
3071 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3072 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3076 msgctxt "@info:whatsthis"
3078 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3079 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3080 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3081 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3082 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3083 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3085 "the current selection.</para>"
3087 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3088 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3089 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3090 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3091 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3092 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3093 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3094 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3101 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3106 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3107 msgid "Selection Mode"
3108 msgstr "Selectiemodus"
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Exit Selection Mode"
3114 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3118 msgctxt "@label:textbox"
3119 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3120 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3124 msgctxt "@label:textbox"
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Download New Services..."
3132 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3138 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3141 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3142 "versiebeheersysteem toe te passen."
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3147 msgid "Restart now?"
3148 msgstr "Nu herstarten?"
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3152 msgctxt "@option:check"
3154 msgstr "Verwijderen"
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3158 msgctxt "@option:check"
3159 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3160 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3164 msgctxt "@item:inmenu"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3175 msgid "Use system font"
3176 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3186 msgstr "Pictogramgrootte"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3195 msgid "Preview size"
3196 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3201 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3202 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3207 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3208 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3213 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3214 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3219 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3220 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3225 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3226 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3231 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3233 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3239 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3240 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3245 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3246 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3251 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3252 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3257 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3258 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3262 #, fuzzy, kde-format
3263 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3264 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3265 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3269 #, fuzzy, kde-format
3270 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3271 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3272 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3277 msgid "Position of columns"
3278 msgstr "Positie van kolommen"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3283 msgid "Side Padding"
3284 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3289 msgid "Highlight entire row"
3290 msgstr "Gehele rij accentueren"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3295 msgid "Expandable folders"
3296 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3301 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3302 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3307 msgid "Recursive directory size limit"
3308 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3313 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3315 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3320 msgid "Permissions style format"
3321 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3327 msgid "Hidden files shown"
3328 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3336 "will be shown in the file view."
3338 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3339 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3341 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3354 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3361 msgstr "Weergavemodus"
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3369 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3371 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3372 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3375 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3379 msgid "Previews shown"
3380 msgstr "Voorbeelden getoond"
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3390 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3391 "als pictogram worden weergegeven."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3397 msgid "Grouped Sorting"
3398 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3406 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3412 msgid "Sort files by"
3413 msgstr "Bestanden sorteren op"
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3423 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3430 msgid "Order in which to sort files"
3431 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3437 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3438 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3444 msgid "Show hidden files and folders last"
3445 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3451 msgid "Visible roles"
3452 msgstr "Zichtbare rollen"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3458 msgid "Header column widths"
3459 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3465 msgid "Properties last changed"
3466 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3474 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3476 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3480 msgid "Additional Information"
3481 msgstr "Aanvullende informatie"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3486 msgid "Should the URL be editable for the user"
3487 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3492 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3493 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3498 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3499 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3504 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3505 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3511 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3514 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3515 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3521 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3522 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3523 "were removed/renamed ...etc"
3525 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3526 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3527 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3533 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3536 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3539 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3545 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3548 msgid "Remember open folders and tabs"
3549 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3554 msgid "Split the view into two panes"
3555 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3560 msgid "Should the filter bar be shown"
3561 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3566 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3567 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3572 msgid "Browse through archives"
3573 msgstr "Door archieven bladeren"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3578 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3580 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3586 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3587 "running in the Terminal panel."
3589 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3590 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3595 msgid "Rename inline"
3596 msgstr "Inline hernoemen"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3601 msgid "Show selection toggle"
3602 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3608 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3611 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3612 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3617 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3619 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3624 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3625 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3630 msgid "New tab will be open after last one"
3631 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3636 msgid "Show tooltips"
3637 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3642 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3644 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3649 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3650 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3655 msgid "Show the statusbar"
3656 msgstr "De statusbalk tonen"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3661 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3662 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3667 msgid "Show the space information in the statusbar"
3668 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3673 msgid "Lock the layout of the panels"
3674 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3679 msgid "Enlarge Small Previews"
3680 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3686 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3689 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3690 "volgorde van sortering van de items"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3695 msgid "Text width index"
3696 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3701 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3702 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3705 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3707 msgid "Enabled plugins"
3708 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3712 msgctxt "@title:window"
3714 msgstr "Configureren"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3718 msgctxt "@title:group General settings"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3724 msgctxt "@title:group"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3730 msgctxt "@title:group"
3732 msgstr "Weergavemodi"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3736 msgctxt "@title:group"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "Context Menu"
3744 msgstr "Contextmenu"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3748 msgctxt "@title:group"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "User Feedback"
3756 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3761 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3763 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3769 msgstr "Waarschuwing"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3773 msgctxt "@option:radio"
3774 msgid "Use common display style for all folders"
3775 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3779 msgctxt "@option:radio"
3780 msgid "Remember display style for each folder"
3781 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3787 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3790 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3791 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3795 msgctxt "@title:group"
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3801 msgctxt "option:radio"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3807 msgctxt "option:radio"
3808 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3809 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3813 msgctxt "option:radio"
3814 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3815 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Sorting mode: "
3821 msgstr "Wijze van sortering: "
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3825 msgctxt "option:check split view panes"
3826 msgid "Switch between panes with Tab key"
3827 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Split view: "
3833 msgstr "Gesplitste weergave: "
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3837 msgctxt "option:check"
3838 msgid "Turning off split view closes active pane"
3839 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3843 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3845 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3849 msgctxt "@option:check"
3850 msgid "Show tooltips"
3851 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Miscellaneous: "
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3862 msgctxt "@option:check"
3863 msgid "Show selection marker"
3864 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3868 msgctxt "option:check"
3869 msgid "Rename inline"
3870 msgstr "Inline hernoemen"
3872 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3874 msgctxt "@title:window"
3875 msgid "Configure Preview for %1"
3876 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3882 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Moving files or folders to trash"
3888 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Emptying trash"
3894 msgstr "Prullenbak legen"
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Deleting files or folders"
3900 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3906 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3911 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3912 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3917 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3919 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "When opening an executable file:"
3925 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3930 msgstr "Altijd vragen"
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3934 msgid "Open in application"
3935 msgstr "In toepassing openen"
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3940 msgstr "Script uitvoeren"
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3945 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3952 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3954 msgstr "Voorbeelden"
3956 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3957 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3959 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3960 msgid "Confirmations"
3961 msgstr "Bevestigingen"
3963 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3965 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Show previews in the view for:"
3973 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3977 msgid "Skip previews for local files above:"
3978 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3983 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3990 msgstr "Geen limiet"
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3995 msgid "Skip previews for remote files above:"
3996 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3998 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4001 msgstr "Geen voorbeelden"
4003 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Show status bar"
4007 msgstr "Statusbalk tonen"
4009 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Show zoom slider"
4013 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4015 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Show space information"
4019 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4024 msgctxt "@title:tab"
4026 msgstr "Pictogrammen"
4028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4031 msgctxt "@title:tab"
4035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4038 msgctxt "@title:tab"
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4044 msgctxt "option:radio"
4045 msgid "After current tab"
4046 msgstr "Na huidig tabblad"
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4050 msgctxt "option:radio"
4051 msgid "At end of tab bar"
4052 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Open new tabs: "
4058 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Open archives as folder"
4064 msgstr "Open archief als map"
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4068 msgctxt "option:check"
4069 msgid "Open folders during drag operations"
4070 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4074 msgctxt "@title:group"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4080 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4081 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4082 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Select Home Location"
4088 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Use Current Location"
4094 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Use Default Location"
4100 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4104 msgctxt "@label:textbox"
4105 msgid "Show on startup:"
4106 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Begin in split view mode"
4112 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4116 msgid "New windows:"
4117 msgstr "Nieuwe vensters:"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Show filter bar"
4123 msgstr "Filterbalk tonen"
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Make location bar editable"
4129 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Open new folders in tabs"
4135 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4139 msgctxt "@label:checkbox"
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Show full path inside location bar"
4147 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show full path in title bar"
4153 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4159 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4162 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4163 "niet worden toegepast."
4165 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4167 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4169 msgstr "Systeemlettertype"
4171 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4173 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4175 msgstr "Aangepast lettertype"
4177 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4179 msgctxt "@action:button Choose font"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4185 msgctxt "@label:listbox"
4186 msgid "Default icon size:"
4187 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4191 msgctxt "@label:listbox"
4192 msgid "Preview icon size:"
4193 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4197 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgstr "Lettertype van het label:"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4227 msgctxt "@label:listbox"
4228 msgid "Label width:"
4229 msgstr "Labelbreedte:"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4269 msgctxt "@label:listbox"
4270 msgid "Maximum lines:"
4271 msgstr "Maximum aantal regels:"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4299 msgctxt "@label:listbox"
4300 msgid "Maximum width:"
4301 msgstr "Maximum breedte:"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4305 msgctxt "@option:check"
4307 msgstr "Uitbreidbaar"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4311 msgctxt "@label:checkbox"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4317 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4318 msgid "By clicking anywhere on the row"
4319 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4323 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4324 msgid "By clicking on icon or name"
4325 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4327 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Open files and folders:"
4332 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4336 msgctxt "option:radio"
4337 msgid "Number of items"
4338 msgstr "Aantal items"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4342 msgctxt "option:radio"
4343 msgid "Size of contents, up to "
4344 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4349 msgid_plural " levels deep"
4350 msgstr[0] " niveau diep"
4351 msgstr[1] " niveaus diep"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Folder size displays:"
4357 msgstr "Mapgrootte toont:"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4361 msgctxt "option:radio as in relative date"
4362 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4363 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4367 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4368 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4369 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4373 msgctxt "@title:group"
4375 msgstr "Datumstijl:"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4379 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4380 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4381 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4385 msgctxt "option:radio as numeric style"
4386 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4387 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4391 msgctxt "option:radio as combined style"
4392 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4393 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Permissions style:"
4399 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4404 msgctxt "@info:tooltip"
4405 msgid "Size: 1 pixel"
4406 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4407 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4408 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4412 msgctxt "@title:window"
4413 msgid "View Display Style"
4414 msgstr "Weergavestijl"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4418 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 msgstr "Pictogrammen"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4424 msgctxt "@item:inlistbox"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4430 msgctxt "@item:inlistbox"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4436 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4442 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show folders first"
4450 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show hidden files last"
4456 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show preview"
4462 msgstr "Voorbeeld tonen"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show in groups"
4468 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show hidden files"
4474 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Additional Information"
4480 msgstr "Aanvullende informatie"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4484 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4485 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4489 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgstr "Weergavemodus:"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4495 msgctxt "@label:listbox"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4501 msgid "View options:"
4502 msgstr "Weergave-opties:"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4506 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4507 msgid "Current folder"
4508 msgstr "Huidige map"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4513 msgid "Current folder and sub-folders"
4514 msgstr "Huidige map en submappen"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4520 msgstr "Alle mappen"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4524 msgctxt "@title:group"
4526 msgstr "Toepassen op:"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Use as default view settings"
4532 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4538 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4541 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4548 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4550 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4553 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4555 msgctxt "@title:window"
4556 msgid "Applying View Properties"
4557 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4559 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4561 msgctxt "@info:progress"
4562 msgid "Counting folders: %1"
4563 msgstr "Aantal mappen: %1"
4565 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4567 msgctxt "@info:progress"
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4573 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4575 msgstr "Zoomniveau:"
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4584 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4585 msgid "Sets the size of the file icons."
4586 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4596 msgid "Stop loading"
4597 msgstr "Laden stoppen"
4599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4601 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4603 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4604 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4605 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4606 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4607 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4608 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4609 "device.</item></list></para>"
4611 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4612 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4613 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4614 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4615 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4616 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4617 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4621 msgctxt "@action:inmenu"
4622 msgid "Show Zoom Slider"
4623 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4627 msgctxt "@action:inmenu"
4628 msgid "Show Space Information"
4629 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4633 msgctxt "@info:status Free disk space"
4635 msgstr "%1 beschikbaar"
4637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4639 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4640 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4641 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4643 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4645 msgid "Trash Emptied"
4646 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4648 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4650 msgid "The Trash was emptied."
4651 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4653 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4655 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4659 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4661 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4662 msgid "Count of available Network Shares"
4663 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4665 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4667 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4669 msgstr "Instellingen"
4671 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4673 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4674 msgid "A subset of Dolphin settings."
4675 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4679 msgid "Select Remote Charset"
4680 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4682 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4687 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4692 #: views/dolphinview.cpp:638
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 Folder selected"
4696 msgid_plural "%1 Folders selected"
4697 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4698 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4700 #: views/dolphinview.cpp:639
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "1 File selected"
4704 msgid_plural "%1 Files selected"
4705 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4706 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4708 #: views/dolphinview.cpp:641
4710 msgctxt "@info:status"
4712 msgid_plural "%1 Folders"
4714 msgstr[1] "%1 mappen"
4716 #: views/dolphinview.cpp:642
4718 msgctxt "@info:status"
4720 msgid_plural "%1 Files"
4721 msgstr[0] "1 bestand"
4722 msgstr[1] "%1 bestanden"
4724 #: views/dolphinview.cpp:646
4726 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4728 msgstr "%1, %2 (%3)"
4730 #: views/dolphinview.cpp:648
4732 msgctxt "@info:status files (size)"
4736 #: views/dolphinview.cpp:652
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "0 Folders, 0 Files"
4740 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4742 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4744 msgctxt "<filename> copy"
4748 #: views/dolphinview.cpp:1060
4750 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4751 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4752 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4753 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4755 #: views/dolphinview.cpp:1072
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Open %1 Item"
4759 msgid_plural "Open %1 Items"
4760 msgstr[0] "%1 openen"
4761 msgstr[1] "%1 items openen"
4763 #: views/dolphinview.cpp:1203
4765 msgctxt "@action:inmenu"
4766 msgid "Side Padding"
4767 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4769 #: views/dolphinview.cpp:1207
4771 msgctxt "@action:inmenu"
4772 msgid "Automatic Column Widths"
4773 msgstr "Automatische kolombreedte"
4775 #: views/dolphinview.cpp:1212
4777 msgctxt "@action:inmenu"
4778 msgid "Custom Column Widths"
4779 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4781 #: views/dolphinview.cpp:1783
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "Trash operation completed."
4785 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4787 #: views/dolphinview.cpp:1793
4789 msgctxt "@info:status"
4790 msgid "Delete operation completed."
4791 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4793 #: views/dolphinview.cpp:1949
4795 msgctxt "@action:button"
4796 msgid "Rename and Hide"
4797 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4799 #: views/dolphinview.cpp:1958
4802 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4803 "Do you still want to rename it?"
4805 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4807 "Wilt u het hernoemen?"
4809 #: views/dolphinview.cpp:1960
4812 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4813 "Do you still want to rename it?"
4815 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4817 "Wilt u het hernoemen?"
4819 #: views/dolphinview.cpp:1962
4821 msgid "Hide this File?"
4822 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4824 #: views/dolphinview.cpp:1962
4826 msgid "Hide this Folder?"
4827 msgstr "Deze map verbergen?"
4829 #: views/dolphinview.cpp:2016
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "The location is empty."
4833 msgstr "De locatie is leeg."
4835 #: views/dolphinview.cpp:2018
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "The location '%1' is invalid."
4839 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4841 #: views/dolphinview.cpp:2272
4844 msgstr "Bezig met laden..."
4846 #: views/dolphinview.cpp:2291
4848 msgid "Loading canceled"
4849 msgstr "Laden geannuleerd"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2293
4853 msgid "No items matching the filter"
4854 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2295
4858 msgid "No items matching the search"
4859 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2297
4863 msgid "Trash is empty"
4864 msgstr "Prullenbak is leeg"
4866 #: views/dolphinview.cpp:2300
4871 #: views/dolphinview.cpp:2303
4873 msgid "No files tagged with \"%1\""
4874 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4876 #: views/dolphinview.cpp:2307
4878 msgid "No recently used items"
4879 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2309
4883 msgid "No shared folders found"
4884 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2311
4888 msgid "No relevant network resources found"
4889 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2313
4893 msgid "No MTP-compatible devices found"
4894 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2315
4898 msgid "No Apple devices found"
4899 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4901 #: views/dolphinview.cpp:2317
4903 msgid "No Bluetooth devices found"
4904 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4906 #: views/dolphinview.cpp:2319
4908 msgid "Folder is empty"
4909 msgstr "Map is leeg"
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4914 msgid "Create Folder..."
4915 msgstr "Map aanmaken..."
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4919 msgctxt "@info:whatsthis"
4921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4922 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4924 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4925 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4930 msgctxt "@info:whatsthis"
4932 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4933 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4934 "from if disk space is needed."
4936 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4937 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4938 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4942 msgctxt "@info:whatsthis"
4944 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4945 "recovered by normal means."
4947 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4948 "hersteld worden met normale middelen."
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4952 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4953 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4954 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4958 msgctxt "@action:inmenu File"
4959 msgid "Duplicate Here"
4960 msgstr "Duplicaat hier"
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4964 msgctxt "@action:inmenu File"
4966 msgstr "Eigenschappen"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4970 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4972 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4973 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4974 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4975 "there like managing read- and write-permissions."
4977 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4978 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4979 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4980 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4984 msgctxt "@action:incontextmenu"
4985 msgid "Copy Location"
4986 msgstr "Locatie kopiëren"
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4990 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4991 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4993 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4997 msgctxt "@action:inmenu File"
4998 msgid "Move to Trash…"
4999 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5003 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 msgstr "Verwijderen…"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5009 msgctxt "@action:inmenu File"
5010 msgid "Duplicate Here…"
5011 msgstr "Hier dupliceren…"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5015 msgctxt "@action:incontextmenu"
5016 msgid "Copy Location…"
5017 msgstr "Locatie kopiëren…"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5021 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5023 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5024 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5025 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5026 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5027 "interface> option is enabled.</para>"
5029 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5030 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5031 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5032 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5033 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5034 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5038 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5040 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5041 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5042 "the overview in folders with many items.</para>"
5044 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5045 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5046 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5051 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5053 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5054 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5055 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5056 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5057 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5058 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5059 "of multiple folders in the same list.</para>"
5061 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5062 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5063 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5064 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5065 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5066 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5067 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5072 msgctxt "@action:intoolbar"
5074 msgstr "Weergavemodus"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5078 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5079 msgid "This increases the icon size."
5080 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgid "Reset Zoom Level"
5086 msgstr "Zoomniveau resetten"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5090 msgid "Zoom To Default"
5091 msgstr "Zoomen naar standaard"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5095 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5096 msgid "This resets the icon size to default."
5097 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5101 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5102 msgid "This reduces the icon size."
5103 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5107 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5113 msgctxt "@action:intoolbar"
5114 msgid "Show Previews"
5115 msgstr "Voorbeelden tonen"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5120 msgid "Show preview of files and folders"
5121 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5127 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5128 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5131 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5132 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5133 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5138 msgid "Folders First"
5139 msgstr "Mappen eerst"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5143 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5144 msgid "Hidden Files Last"
5145 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5149 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgstr "Sorteren op"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Show Additional Information"
5157 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5161 msgctxt "@action:inmenu View"
5162 msgid "Show in Groups"
5163 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5167 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5169 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5173 msgctxt "@action:inmenu View"
5174 msgid "Show Hidden Files"
5175 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5179 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5182 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5183 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5184 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5187 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5188 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5189 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5190 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5191 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5196 msgctxt "@action:inmenu View"
5197 msgid "Adjust View Display Style..."
5198 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5202 msgctxt "@info:whatsthis"
5204 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5206 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5211 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5213 msgstr "Pictogrammen"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5218 msgid "Icons view mode"
5219 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5230 msgid "Compact view mode"
5231 msgstr "Compacte weergave"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5242 msgid "Details view mode"
5243 msgstr "Detailweergavemodus"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5247 msgctxt "Sort descending"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5253 msgctxt "Sort ascending"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5259 msgctxt "Sort descending"
5260 msgid "Largest First"
5261 msgstr "Grootste eerst"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5265 msgctxt "Sort ascending"
5266 msgid "Smallest First"
5267 msgstr "Kleinste eerst"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5271 msgctxt "Sort descending"
5272 msgid "Newest First"
5273 msgstr "Nieuwste eerst"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5277 msgctxt "Sort ascending"
5278 msgid "Oldest First"
5279 msgstr "Oudste eerst"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5283 msgctxt "Sort descending"
5284 msgid "Highest First"
5285 msgstr "Hoogste eerst"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5289 msgctxt "Sort ascending"
5290 msgid "Lowest First"
5291 msgstr "Laagste eerst"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5295 msgctxt "Sort descending"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5301 msgctxt "Sort ascending"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5308 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5309 "selection is empty when this text is shown."
5310 msgid "Actions for Current View"
5311 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5313 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5314 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5317 #. and a fallback will be used.
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5320 msgid "Actions for %1"
5321 msgstr "Acties voor %1"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5326 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5327 "of selected files/folders."
5328 msgid "Actions for One Selected Item"
5329 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5330 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5331 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5333 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "Updating version information..."
5337 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5340 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5341 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5343 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5345 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5348 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5349 #~ "\"%2\"</application>."
5351 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5352 #~ "<application>%2</application>."
5354 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5355 #~ "<application>%2</application>."
5357 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5358 #~ "toepassingen: %2."
5360 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5364 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5366 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5367 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5368 #~ "commands and configuration options."
5370 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5371 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5372 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5374 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5376 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5377 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5379 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5380 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5382 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5384 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5385 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5387 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5388 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5391 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5393 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5394 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5395 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5396 #~ "help is available for a spot.</para>"
5398 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5399 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5400 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5401 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5403 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5405 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5406 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5407 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5408 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5409 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5410 #~ "used to this.</para>"
5412 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5413 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5414 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5415 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5416 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5417 #~ "dus met mate.</para>"
5419 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5421 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5422 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5424 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5425 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5427 #~ msgctxt "@info:credit"
5429 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5432 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5435 #~ msgid "Font family"
5436 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5438 #~ msgid "Font size"
5439 #~ msgstr "Tekengrootte"
5444 #~ msgid "Font weight"
5445 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5448 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5450 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5452 #~ msgid "Leading Column Padding"
5453 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5456 #~ msgid "Leading Column Padding"
5457 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5459 #~ msgctxt "width x height"
5465 #~ msgstr "Uitwerpen"
5472 #~ msgid "Safely Remove"
5473 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5477 #~ msgstr "Afkoppelen"
5480 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5481 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5484 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5486 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5487 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5490 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5491 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5494 #~ msgid "Open in New Tab"
5495 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5498 #~ msgid "Open in New Window"
5499 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5503 #~ msgstr "Aankoppelen"
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5507 #~ msgstr "Bewerken..."
5509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5511 #~ msgstr "Verwijderen"
5513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5515 #~ msgstr "Verbergen"
5517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5518 #~ msgid "Add Entry..."
5519 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5522 #~ msgid "Icon Size"
5523 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5525 #~ msgctxt "Small icon size"
5526 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5527 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5529 #~ msgctxt "Medium icon size"
5530 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5531 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5533 #~ msgctxt "Large icon size"
5534 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5535 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5537 #~ msgctxt "Huge icon size"
5538 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5539 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5542 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5543 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5545 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5546 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5547 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5549 #~ msgctxt "@title:window"
5550 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5551 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5553 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5554 #~ msgid "Sett&ings"
5555 #~ msgstr "&Instellingen"
5557 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5559 #~ msgstr "Besturing"
5561 #~ msgctxt "@action"
5562 #~ msgid "Show menu"
5563 #~ msgstr "Menu tonen"
5565 #~ msgctxt "@title:group"
5567 #~ msgstr "Diensten"
5570 #~ msgid "Dolphin Part"
5571 #~ msgstr "Dolphin-component"
5573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5574 #~ msgid "Url Navigator"
5575 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5576 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5577 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5579 #~ msgctxt "@item:intable"
5581 #~ msgstr "Onbekend"
5584 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5585 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5587 #~ msgctxt "@info:status"
5588 #~ msgid "Unknown size"
5589 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5591 #~ msgctxt "@label:textbox"
5592 #~ msgid "Start in:"
5593 #~ msgstr "Opstarten in:"
5595 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5596 #~ msgid "Window options:"
5597 #~ msgstr "Vensteropties:"
5599 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5600 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5601 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5604 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5605 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5607 #~ msgctxt "@title:window"
5608 #~ msgid "Rename Items"
5609 #~ msgstr "Items hernoemen"
5611 #~ msgctxt "@label:textbox"
5612 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5613 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5615 #~ msgctxt "@info:status"
5616 #~ msgid "New name #"
5617 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5619 #~ msgctxt "@label:textbox"
5620 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5621 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5622 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5623 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5626 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5627 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5629 #~ msgctxt "@title:window"
5630 #~ msgid "View Properties"
5631 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5633 #~ msgid "Show facets widget"
5634 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5636 #~ msgctxt "@action:button"
5637 #~ msgid "Fewer Options"
5638 #~ msgstr "Minder opties"
5640 #~ msgctxt "@action:button"
5641 #~ msgid "More Options"
5642 #~ msgstr "Meer opties"
5644 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5646 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5647 #~ "service is disabled."
5649 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5650 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5652 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5654 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5657 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5658 #~ "wordt geïndexeerd."
5660 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5662 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5663 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5665 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5666 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5668 #~ msgctxt "@option:check"
5670 #~ msgstr "Eender welke"
5672 #~ msgctxt "@option:check"
5676 #~ msgctxt "@option:option"
5678 #~ msgstr "Elke tijd"
5680 #~ msgctxt "@option:option"
5684 #~ msgctxt "@option:option"
5685 #~ msgid "Yesterday"
5686 #~ msgstr "Gisteren"
5688 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5689 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5690 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5698 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5700 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5704 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5706 #~ msgstr "Voorbeeld"
5711 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5712 #~ msgid "Add to Places"
5713 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5715 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5716 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5718 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5719 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5721 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5722 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5724 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5725 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5727 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5728 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5730 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5732 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5734 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5735 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5737 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5738 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5740 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5741 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5743 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5744 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5746 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5748 #~ msgid "Failed to create path %1"
5749 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5751 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5752 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5754 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5755 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5756 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5757 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5759 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5760 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5762 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5763 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5765 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5766 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5768 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5770 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5772 #~ msgctxt "@info:shell"
5773 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5774 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5776 #~ msgctxt "@info:shell"
5777 #~ msgid "Path to archive."
5778 #~ msgstr "Pad naar archief."
5780 #~ msgid "Command is required."
5781 #~ msgstr "Commando is vereist."
5783 #~ msgid "Path to archive is required."
5784 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5786 #~ msgid "Unsupported command %1"
5787 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5790 #~ msgid "Descending"
5791 #~ msgstr "Aflopend"
5793 #~ msgctxt "@title:window"
5794 #~ msgid "Configure Shown Data"
5795 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5797 #~ msgctxt "@label::textbox"
5798 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5800 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5802 #~ msgctxt "action:button"
5803 #~ msgid "Everywhere"
5806 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5807 #~ msgid "Unchanged"
5808 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5810 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5811 #~ msgid "Horizontally flipped"
5812 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5814 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5815 #~ msgid "180° rotated"
5816 #~ msgstr "180° gedraaid"
5818 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5819 #~ msgid "Vertically flipped"
5820 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5822 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5823 #~ msgid "Transposed"
5824 #~ msgstr "Getransponeerd"
5826 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5827 #~ msgid "90° rotated"
5828 #~ msgstr "90° gedraaid"
5830 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5831 #~ msgid "Transversed"
5832 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5834 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5835 #~ msgid "270° rotated"
5836 #~ msgstr "270° gedraaid"
5838 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5846 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5847 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5850 #~ msgid "Location:"
5851 #~ msgstr "Locatie:"
5854 #~ msgid "Choose an icon:"
5855 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5857 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5858 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5860 #~ msgctxt "@title:window"
5861 #~ msgid "Add Places Entry"
5862 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5864 #~ msgctxt "@title:window"
5865 #~ msgid "Edit Places Entry"
5866 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5868 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5869 #~ msgid "Show All Entries"
5870 #~ msgstr "Alle items tonen"
5872 #~ msgctxt "@title:group"
5873 #~ msgid "Properties"
5874 #~ msgstr "Eigenschappen"
5876 #~ msgctxt "@title:group"
5877 #~ msgid "Additional Information Shown"
5878 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5880 #~ msgctxt "@title:group"
5881 #~ msgid "Apply View Properties To"
5882 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5884 #~ msgctxt "@option:check"
5885 #~ msgid "Use these view properties as default"
5886 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5888 #~ msgctxt "option:check"
5889 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5891 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5894 #~ msgctxt "@label:textbox"
5895 #~ msgid "Location:"
5896 #~ msgstr "Locatie:"
5898 #~ msgctxt "@title:group"
5899 #~ msgid "Icon Size"
5900 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5902 #~ msgctxt "@label:listbox"
5904 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5906 #~ msgctxt "@title:group"
5910 #~ msgctxt "@label:listbox"
5912 #~ msgstr "Lettertype:"
5914 #~ msgctxt "@label:listbox"
5916 #~ msgstr "Breedte:"
5918 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5926 #~ msgctxt "@option:check"
5927 #~ msgid "Expandable folders"
5928 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5931 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5932 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5934 #~ msgctxt "@action:button"
5935 #~ msgid "Additional Information"
5936 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5939 #~ msgid "Select All"
5940 #~ msgstr "Alles selecteren"
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5944 #~ msgstr "Herladen"
5947 #~ msgid "Image Size"
5948 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5950 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5951 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5955 #~ msgstr "Plaatsen"
5958 #~ msgid "Recently Saved"
5959 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5962 #~ msgid "Search For"
5963 #~ msgstr "Zoeken naar"
5967 #~ msgstr "Apparaten"
5969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5971 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5979 #~ msgstr "Hoofdmap"
5981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5983 #~ msgstr "Prullenbak"
5985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 #~ msgid "Yesterday"
5991 #~ msgstr "Gisteren"
5993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5994 #~ msgid "This Month"
5995 #~ msgstr "Deze maand"
5997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5998 #~ msgid "Last Month"
5999 #~ msgstr "Vorige maand"
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6002 #~ msgid "Documents"
6003 #~ msgstr "Documenten"
6005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6007 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6010 #~ msgid "Audio Files"
6011 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6017 #~ msgid "Empty Search"
6018 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6022 #~ msgstr "Verwij&deren"
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgid "&Move to Trash"
6026 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6029 #~ msgid "Rename..."
6030 #~ msgstr "Hernoemen..."
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6037 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6038 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6041 #~ msgid "Remove '%1'"
6042 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6048 #~ msgctxt "option:check"
6049 #~ msgid "Natural sorting of items"
6050 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6053 #~ msgid "%1 - current folder"
6054 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6057 #~ msgid "%1 - current device"
6058 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6061 #~ msgid "%1 - all devices"
6062 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6066 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6069 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6070 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6073 #~ msgid "Paste Into Folder"
6074 #~ msgstr "In map plakken"
6076 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6081 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6082 #~ "locale, and %Y is full year number"
6083 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6084 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6087 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6088 #~ "and %Y is full year number"
6093 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6095 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6097 #~ msgctxt "@title:group"
6101 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6102 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6103 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6105 #~ msgctxt "@info:status"
6106 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6107 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgctxt "@label:textbox"
6117 #~ msgctxt "@info:status"
6118 #~ msgid "Update of version information failed."
6119 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Copy Text"
6123 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6125 #~ msgctxt "@info:status"
6126 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6127 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6129 #~ msgctxt "@title:group Date"
6130 #~ msgid "Last Week"
6131 #~ msgstr "Afgelopen week"
6134 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6135 #~ "full year number"
6136 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6137 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6139 #~ msgid "Zoom slider"
6140 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6142 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6146 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6147 #~ msgid "Yesterday"
6148 #~ msgstr "Gisteren"
6152 #~ msgstr "Prullenbak"
6154 #~ msgctxt "@option:option"
6155 #~ msgid "Maximum Rating"
6156 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6162 #~| msgctxt "@label"
6164 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6168 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6172 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6176 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6181 #~ msgid "View properties:"
6182 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Copy Information Message"
6186 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgid "Copy Error Message"
6190 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6192 #~ msgctxt "@item:intable"
6193 #~ msgid "No destination"
6194 #~ msgstr "Geen bestemming"
6196 #~ msgctxt "@option:check"
6197 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6198 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "Do not create previews for"
6202 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6204 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6205 #~ msgid "Local files above:"
6206 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Version Control Systems"
6210 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6212 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6213 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6214 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6216 #~ msgctxt "@item:intable"
6220 #~ msgctxt "@item:intable"
6224 #~ msgctxt "@item:intable"
6228 #~ msgctxt "@item:intable"
6232 #~ msgctxt "@item:intable"
6233 #~ msgid "Permissions"
6234 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6236 #~ msgctxt "@item:intable"
6238 #~ msgstr "Eigenaar"
6240 #~ msgctxt "@item:intable"
6244 #~ msgctxt "@item:intable"
6248 #~ msgctxt "@item:intable"
6249 #~ msgid "Destination"
6250 #~ msgstr "Bestemming"
6252 #~ msgctxt "@item:intable"
6256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6262 #~ msgstr "Op grootte"
6264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6265 #~ msgid "By Permissions"
6266 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6270 #~ msgstr "Op eigenaar"
6272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6274 #~ msgstr "Op groep"
6276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6277 #~ msgid "By Link Destination"
6278 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6285 #~ msgid "Additional information"
6286 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6288 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6292 #~ msgctxt "@option:check"
6293 #~ msgid "Rename inline"
6294 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6296 #~ msgctxt "@info:status"
6297 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6298 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6300 #~ msgctxt "@title:group"
6302 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6305 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6308 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6311 #~ msgctxt "@title:tab"
6315 #~ msgctxt "@title:group"
6319 #~ msgctxt "@label:listbox"
6320 #~ msgid "Arrangement:"
6321 #~ msgstr "Uitlijning:"
6323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6325 #~ msgstr "Kolommen"
6327 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6331 #~ msgctxt "@label:listbox"
6332 #~ msgid "Grid spacing:"
6333 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6339 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6347 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6351 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6355 #~ msgctxt "@option:check"
6356 #~ msgid "Expandable Folders"
6357 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6359 #~ msgctxt "@title:menu"
6361 #~ msgstr "Kolommen"
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6365 #~ msgstr "Kolommen"
6367 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6368 #~ msgid "Resize column"
6369 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6371 #~ msgctxt "@title::column"
6372 #~ msgid "Link Destination"
6373 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6375 #~ msgctxt "@title::column"
6379 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6380 #~ msgid "Deselect Item"
6381 #~ msgstr "Item deselecteren"
6384 #~ msgid "Show hidden files"
6385 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6388 #~ msgid "Show preview"
6389 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6392 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6394 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6397 #~ msgid "Arrangement"
6398 #~ msgstr "Uitlijning"
6400 #~ msgid "Item height"
6401 #~ msgstr "Itemhoogte"
6403 #~ msgid "Item width"
6404 #~ msgstr "Itembreedte"
6406 #~ msgid "Grid spacing"
6407 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6409 #~ msgid "Number of textlines"
6410 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6412 #~ msgctxt "@action:button"
6413 #~ msgid "Configure..."
6414 #~ msgstr "Instellen..."
6416 #~ msgctxt "@label::textbox"
6417 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6418 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6420 #~ msgid "Remove folder restriction"
6421 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6427 #~ msgctxt "@action:button"
6431 #~ msgctxt "@action:button"
6432 #~ msgid "Yesterday"
6433 #~ msgstr "Gisteren"
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6441 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6443 #~ msgctxt "@info:status"
6445 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6447 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6449 #~ msgctxt "@info:status"
6450 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6451 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6457 #~ msgctxt "@title:menu"
6458 #~ msgid "View Mode"
6459 #~ msgstr "Weergavemodus"
6462 #~ msgid "No Tags Available"
6463 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6490 #~ msgid "Filenames"
6491 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6502 #~ msgid "Add search option"
6503 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6505 #~ msgctxt "@action:button"
6510 #~ msgid "Save search options"
6511 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6513 #~ msgctxt "@action:button"
6518 #~ msgid "Close search options"
6519 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6522 #~ msgid "Greater Than"
6523 #~ msgstr "Groter dan"
6526 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6527 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6530 #~ msgid "Less Than"
6531 #~ msgstr "Kleiner dan"
6534 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6535 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6539 #~ msgstr "Grootte:"
6541 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6547 #~ msgstr "Gelijk aan"
6550 #~ msgid "Not Equal to"
6551 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6553 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6555 #~ msgstr "Eender welke"
6559 #~ msgstr "Waardering:"
6565 #~ msgctxt "@title:window"
6566 #~ msgid "Save Search Options"
6567 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6570 #~ msgstr "Criteria"
6572 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6576 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6580 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6581 #~ msgid "Permissions"
6582 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6584 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6586 #~ msgstr "Eigenaar"
6588 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6592 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6605 #~ msgid "Permissions"
6606 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6610 #~ msgstr "Eigenaar"
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6620 #~ msgctxt "@item::intable"
6624 #~ msgctxt "@item::intable"
6625 #~ msgid "Update required"
6626 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6628 #~ msgctxt "@item::intable"
6629 #~ msgid "Locally modified"
6630 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6632 #~ msgctxt "@item::intable"
6634 #~ msgstr "Toegevoegd"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6645 #~ msgid "Permissions"
6646 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6650 #~ msgstr "Eigenaar"
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6660 #~ msgctxt "@title:menu"
6661 #~ msgid "Additional Information"
6662 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6664 #~ msgctxt "@option:check"
6665 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6666 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "SVN Update"
6670 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6674 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6677 #~ msgid "SVN Commit..."
6678 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "SVN Delete"
6686 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6688 #~ msgctxt "@info:status"
6689 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6690 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6692 #~ msgctxt "@info:status"
6693 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6694 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6696 #~ msgctxt "@info:status"
6697 #~ msgid "Updated SVN repository."
6698 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6700 #~ msgctxt "@title:window"
6701 #~ msgid "SVN Commit"
6702 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6704 #~ msgctxt "@action:button"
6706 #~ msgstr "Vastleggen"
6708 #~ msgctxt "@info:status"
6709 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6710 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6712 #~ msgctxt "@info:status"
6713 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6714 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6716 #~ msgctxt "@info:status"
6717 #~ msgid "Committed SVN changes."
6718 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6720 #~ msgctxt "@info:status"
6721 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6722 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6724 #~ msgctxt "@info:status"
6725 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6726 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6728 #~ msgctxt "@info:status"
6729 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6730 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6732 #~ msgctxt "@info:status"
6733 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6734 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6736 #~ msgctxt "@info:status"
6737 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6738 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6740 #~ msgctxt "@info:status"
6741 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6742 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6745 #~ msgid "Total Size:"
6746 #~ msgstr "Totale grootte:"
6749 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6751 #~ msgctxt "@label file type"
6755 #~ msgctxt "@title:window"
6756 #~ msgid "Change Tags"
6757 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6759 #~ msgctxt "@label:textbox"
6760 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6761 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6764 #~ msgid "Create new tag:"
6765 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6768 #~ msgid "Delete tag"
6769 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6773 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6775 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6778 #~ msgid "Delete tag"
6779 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6781 #~ msgctxt "@action:button"
6783 #~ msgstr "Verwijderen"
6786 #~ msgid "Add Tags..."
6787 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6790 #~ msgid "Change..."
6791 #~ msgstr "Wijzigen..."
6793 #~ msgctxt "@info:progress"
6794 #~ msgid "Changing annotations"
6795 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6797 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6801 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6805 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6807 #~ msgstr "Gewijzigd"
6809 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6811 #~ msgstr "Eigenaar"
6813 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6814 #~ msgid "Permissions"
6815 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6817 #~ msgctxt "@title:window"
6818 #~ msgid "Change Comment"
6819 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6821 #~ msgctxt "@title:window"
6822 #~ msgid "Add Comment"
6823 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6826 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6828 #~ msgctxt "@label file content size"
6833 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6834 #~| msgid "Modified"
6835 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6837 #~ msgstr "Gewijzigd"
6840 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6843 #~ msgid "MIME Type"
6847 #~| msgid "Location"
6848 #~ msgctxt "@label file URL"
6853 #~| msgctxt "@info:status"
6854 #~| msgid "Created folder."
6857 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6860 #~| msgctxt "@action:button"
6864 #~ msgstr "Annuleren"
6867 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6868 #~| msgid "Modified"
6869 #~ msgctxt "@label EXIF"
6871 #~ msgstr "Gewijzigd"
6874 #~| msgctxt "@label"
6875 #~| msgid "Width x Height:"
6876 #~ msgctxt "@label image width and height"
6877 #~ msgid "Width x Height"
6878 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6880 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6882 #~ msgstr "Waardering"
6884 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6888 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6890 #~ msgstr "Commentaar"
6893 #~| msgctxt "@label"
6894 #~| msgid "Filenames"
6896 #~ msgid "File Name"
6897 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6904 #~ msgid "Modified:"
6905 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6909 #~ msgstr "Eigenaar:"
6917 #~ msgstr "Commentaar:"