1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-04-03 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-27 23:34+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgstr "Criar um Novo"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:206
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Abrir o Local"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:216
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:303
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:306
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:309
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:312
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:315
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:319
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #: dolphinmainwindow.cpp:392
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:398
128 #: dolphinmainwindow.cpp:399
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:554
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:556
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:565
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não voltar a perguntar"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:605
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:615
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Nova &Janela"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
230 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
247 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
248 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos Locais"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "Fechar a Página"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
276 "janela fechar-se-á em alternativa."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
296 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
317 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
318 "itens serão removidos da sua localização inicial."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
336 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
367 #| msgctxt "@action:inmenu"
368 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View…"
371 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva…"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
381 "emphasis> para a área inactiva."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
391 #| msgctxt "@action:inmenu"
392 #| msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
399 #| msgctxt "@action:inmenu"
400 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View…"
403 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva…"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
412 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
413 "emphasis> para a área inactiva."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
443 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
444 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Toggle Filter Bar"
450 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
454 msgctxt "@action:intoolbar"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
465 msgctxt "@info:tooltip"
466 msgid "Search for files and folders"
467 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
478 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
479 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
480 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
481 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
482 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
513 msgctxt "@info:whatsthis"
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
523 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
524 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
525 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
526 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
527 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Inverter a Marcação"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
550 "seleccionado de momento em alternativa."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
561 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
562 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
563 "voltar a combinar os itens."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgstr "Armazenamento Temporário"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
579 msgctxt "@action:inmenu View"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
587 msgstr "Parar o carregamento"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Localização Editável"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
610 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
611 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
612 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
613 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
614 "localização editada."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Substituir a Localização"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
629 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
630 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Anular o fecho da página"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
653 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
654 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
655 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
656 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
657 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
667 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
668 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
669 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Compare Files"
675 msgstr "Comparar os Ficheiros"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
682 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
685 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
686 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
687 "emphasis> para a configurar.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal"
693 msgstr "Abrir um Terminal"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
700 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
701 "terminal application.</para>"
703 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
704 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
705 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
707 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
722 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
723 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
724 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
734 msgctxt "@title:menu"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
750 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
751 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
752 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
753 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
754 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activar a Página %1"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activar a Última Página"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Página Seguinte"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activar a Página Seguinte"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Página Anterior"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activar a Página Anterior"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Mostrar o Destino"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Abrir numa Nova Página"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloquear os Painéis"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgstr "Bloquear os Painéis"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
837 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
838 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
839 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
840 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
844 msgctxt "@title:window"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
853 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
856 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
863 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
864 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
865 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
866 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
869 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
870 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
871 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
872 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
885 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
886 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
887 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
888 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
889 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
894 msgctxt "@title:window"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
907 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
908 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
919 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
920 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
921 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
922 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
923 "qualquer uma das pastas.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
942 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
943 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
944 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
945 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
946 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
947 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
954 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
955 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
956 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
957 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
961 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
962 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
963 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
964 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
965 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
970 msgctxt "@title:window"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
988 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1001 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1002 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1003 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1004 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1005 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1021 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1022 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1023 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1024 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1025 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1026 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1027 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1028 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1029 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1030 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1031 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgstr "Mostrar os Painéis"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1050 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1051 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1052 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1053 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Fechar a área da direita"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1089 msgstr "Modo dividido"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1103 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1104 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1105 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1106 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1107 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1108 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1115 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1116 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1117 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1118 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1119 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1120 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1121 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1123 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1124 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1125 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1126 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1127 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1128 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1129 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1130 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1131 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1132 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1136 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1138 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1139 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1140 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1141 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1142 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1143 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1144 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1145 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1146 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1147 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1148 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1150 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1151 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1152 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1153 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1154 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1155 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1156 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1157 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1158 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1159 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1160 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1167 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1168 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1169 "be triggered this way.</para>"
1171 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1172 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1173 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1174 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1185 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1186 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1187 "Ferramentas.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1194 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1195 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1196 "Handbook</interface>."
1198 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1199 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1200 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1201 "Dolphin</interface>."
1203 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1204 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1205 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1206 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1207 #. The same might be true for any external link you translate.
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1219 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1220 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1221 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1222 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1226 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1228 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1229 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1230 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1231 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1232 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1233 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1234 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1235 "windows so don't get too used to this.</para>"
1237 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1238 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1239 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1240 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1241 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1242 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1243 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1244 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1245 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1259 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1260 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1261 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1262 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1270 "support the continued work on this application and many other projects by "
1271 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1272 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1273 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1274 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1275 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1276 "behind the KDE community.</para>"
1278 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1279 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1280 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1281 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1282 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1283 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1284 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1285 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1286 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1293 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1294 "in your preferred language."
1296 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1297 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1298 "disponíveis na sua língua preferida."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1305 "libraries and maintainers of this application."
1307 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1308 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1315 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1316 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1319 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1320 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1321 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1322 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1327 msgid "Defocus Terminal Panel"
1328 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1332 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1333 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1337 msgctxt "@action:button"
1339 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1343 msgid "Empties Trash to create free space"
1344 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Add Network Folder"
1350 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1354 msgctxt "@action:inmenu"
1355 msgid "Location Bar"
1356 msgid_plural "Location Bars"
1357 msgstr[0] "Barra de Localização"
1358 msgstr[1] "Barras de Localização"
1360 #: dolphinpart.cpp:149
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "&Edit File Type..."
1364 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..."
1366 #: dolphinpart.cpp:153
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Select Items Matching..."
1370 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes..."
1372 #: dolphinpart.cpp:158
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect Items Matching..."
1376 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes..."
1378 #: dolphinpart.cpp:164
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect All"
1382 msgstr "Desmarcar Tudo"
1384 #: dolphinpart.cpp:179
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "App&lications"
1388 msgstr "Ap&licações"
1390 #: dolphinpart.cpp:180
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "&Network Folders"
1394 msgstr "Pastas de &Rede"
1396 #: dolphinpart.cpp:181
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 #: dolphinpart.cpp:184
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 #: dolphinpart.cpp:190
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Find File..."
1412 msgstr "Procurar um Ficheiro..."
1414 #: dolphinpart.cpp:196
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Open &Terminal"
1418 msgstr "Abrir um &Terminal"
1420 #: dolphinpart.cpp:451
1422 msgctxt "@title:window"
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1428 msgid "Select all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1431 #: dolphinpart.cpp:456
1433 msgctxt "@title:window"
1435 msgstr "Deseleccionar"
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1439 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1442 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1448 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1449 #: dolphinpart.rc:15
1451 msgctxt "@title:menu"
1455 #. i18n: ectx: Menu (view)
1456 #: dolphinpart.rc:24
1461 #. i18n: ectx: Menu (go)
1462 #: dolphinpart.rc:33
1467 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1468 #: dolphinpart.rc:41
1470 msgctxt "@title:menu"
1472 msgstr "Ferramentas"
1474 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1475 #: dolphinpart.rc:51
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Dolphin Toolbar"
1479 msgstr "Barra do Dolphin"
1481 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1483 msgid "Recently Closed Tabs"
1484 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1486 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1488 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1489 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1491 #: dolphintabbar.cpp:126
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgstr "Nova Página"
1497 #: dolphintabbar.cpp:127
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgstr "Dissociar a Página"
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Other Tabs"
1507 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Fechar a Página"
1515 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1516 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1517 #: dolphintabwidget.cpp:499
1519 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:503
1527 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1531 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Location Bar"
1536 msgstr "Barra de Localização"
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Main Toolbar"
1543 msgstr "Barra Principal"
1545 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1547 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1549 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1550 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1551 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1552 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1553 "because following these folders from left to right leads here.</"
1554 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1555 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1556 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1557 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1559 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1560 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1561 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1562 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1563 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1564 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1565 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1566 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1567 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1568 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1572 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1574 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1575 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1576 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1577 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1578 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1579 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1580 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1581 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1582 "find an item.</item></list></para>"
1584 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1585 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1586 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1587 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1588 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1589 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1590 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1591 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1592 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1593 "por um dado item.</item></list></para>"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1597 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1599 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1604 msgid "Search for %1 in %2"
1605 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1614 msgid "Search for %1"
1615 msgstr "À procura de %1"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1619 msgctxt "@info:progress"
1620 msgid "Loading folder..."
1621 msgstr "A carregar a pasta..."
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1625 msgctxt "@info:progress"
1627 msgstr "Ordenação..."
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1632 msgid "Searching..."
1633 msgstr "A procurar..."
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "No items found."
1639 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1646 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1650 msgctxt "@info:status"
1652 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1654 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1655 "predefinida em alternativa"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "Invalid protocol"
1661 msgstr "Protocolo inválido"
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1666 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1668 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1675 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Hide Filter Bar"
1686 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1690 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1697 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1698 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1699 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1704 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1706 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1707 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1712 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1720 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1723 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1727 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1728 msgid "One Selected File"
1729 msgid_plural "%1 Selected Files"
1730 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1731 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1736 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1737 msgid "One Selected Folder"
1738 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1739 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1740 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1745 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1747 msgid "One Selected Item"
1748 msgid_plural "%1 Selected Items"
1749 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1750 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1754 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1756 msgid_plural "%1 Files"
1757 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1758 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1762 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid_plural "%1 Folders"
1765 msgstr[0] "Uma Pasta"
1766 msgstr[1] "%1 Pastas"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1771 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1773 msgid_plural "%1 Items"
1775 msgstr[1] "%1 Itens"
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1779 msgctxt "@item:intable"
1781 msgid_plural "%1 items"
1783 msgstr[1] "%1 itens"
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1787 msgctxt "width × height"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1793 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1799 msgctxt "@title:group"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1805 msgctxt "@title:group Size"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1829 msgctxt "@title:group Date"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1835 msgctxt "@title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1841 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1848 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "One Week Ago"
1856 msgstr "Há Uma Semana"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Two Weeks Ago"
1862 msgstr "Há Duas Semanas"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Three Weeks Ago"
1868 msgstr "Há Três Semanas"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Earlier this Month"
1874 msgstr "No Início Deste Mês"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1879 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1880 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1881 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1882 "text that should not be formatted as a date"
1883 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1889 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1890 "context @title:group Date"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1897 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1898 "current locale, and yyyy is full year number."
1899 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1905 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1923 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1941 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1959 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1972 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1977 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1978 "context @title:group Date"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1985 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1986 "and yyyy is full year number"
1988 msgstr "MMMM de yyyy"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1993 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2028 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2029 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2030 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2050 msgid "The date format can be selected in settings."
2051 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2071 msgstr "Classificação"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2108 msgstr "Número de Páginas"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2113 msgstr "Número de Palavras"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2118 msgstr "Número de Linhas"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2122 msgid "Date Photographed"
2123 msgstr "Data da Fotografia"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2133 msgctxt "@label width x height"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2183 msgstr "Taxa de Dados"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2192 msgid "Release Year"
2193 msgstr "Ano de Lançamento"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2197 msgid "Aspect Ratio"
2198 msgstr "Proporções de Tamanho"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2208 msgstr "Taxa de Imagens"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2213 msgstr "Localização"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2225 msgid "File Extension"
2226 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2230 msgid "Deletion Time"
2231 msgstr "Hora da Remoção"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2235 msgid "Link Destination"
2236 msgstr "Destino da Ligação"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2240 msgid "Downloaded From"
2241 msgstr "Transferido De"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2251 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2252 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2254 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2255 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2265 msgstr "Grupo do Utilizador"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2269 msgctxt "@info:status"
2270 msgid "Unknown error."
2271 msgstr "Erro desconhecido."
2281 msgid "File Manager"
2282 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2288 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2292 msgctxt "@info:credit"
2294 msgstr "Felix Ernst"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2300 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2304 msgctxt "@info:credit"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2312 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Elvis Angelaccio"
2318 msgstr "Elvis Angelaccio"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2324 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Emmanuel Pescosta"
2330 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2336 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Frank Reininghaus"
2342 msgstr "Frank Reininghaus"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2348 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2352 msgctxt "@info:credit"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2360 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Sebastian Trüg"
2366 msgstr "Sebastian Trüg"
2368 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2369 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2371 msgctxt "@info:credit"
2373 msgstr "desenvolvimento"
2377 msgctxt "@info:credit"
2379 msgstr "David Faure"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Aaron J. Seigo"
2385 msgstr "Aaron J. Seigo"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Rafael Fernández López"
2391 msgstr "Rafael Fernández López"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Kevin Ottens"
2397 msgstr "Kevin Ottens"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Holger Freyther"
2403 msgstr "Holger Freyther"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Max Blazejak"
2409 msgstr "Max Blazejak"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Michael Austin"
2415 msgstr "Michael Austin"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Documentation"
2421 msgstr "Documentação"
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2427 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2433 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2439 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2445 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Document to open"
2451 msgstr "Documento a abrir"
2453 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2456 msgid "Hidden files shown"
2457 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2462 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2463 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2468 msgid "Automatic scrolling"
2469 msgstr "Deslocamento automático"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgstr "Mudar o Nome..."
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Move to Trash"
2493 msgstr "Enviar para o Lixo"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Show Hidden Files"
2505 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Limit to Home Directory"
2511 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Automatic Scrolling"
2517 msgstr "Deslocamento Automático"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgstr "Propriedades"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2528 msgid "Previews shown"
2529 msgstr "Antevisões visíveis"
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2540 msgid "Show item on hover"
2541 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2546 msgid "Date display format"
2547 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Auto-Play media files"
2559 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show item on hover"
2565 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Configure..."
2571 msgstr "Configurar..."
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Condensed Date"
2577 msgstr "Data Condensada"
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2581 msgctxt "@label::textbox"
2582 msgid "Select which data should be shown:"
2583 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2588 msgid "%1 item selected"
2589 msgid_plural "%1 items selected"
2590 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2591 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2593 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2598 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2603 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2604 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2606 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2607 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2609 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Configure Trash…"
2613 msgstr "Configurar o Lixo…"
2615 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2618 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2619 "and then reopen the panel."
2621 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2622 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2624 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2626 msgid "Install Konsole"
2627 msgstr "Instalar o Konsole"
2629 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2630 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2633 msgstr "Localização"
2635 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2636 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgstr "Qualquer Tipo"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Qualquer Data"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "Esta Semana"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "Qualquer Classificação"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Highest Rating"
2747 msgstr "Melhor Classificados"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Clear Selection"
2753 msgstr "Limpar a Selecção"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2757 msgctxt "String list separator"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2763 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2765 msgid_plural "Tags: %2"
2766 msgstr[0] "Marca: %2"
2767 msgstr[1] "Marcas: %2"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2771 msgctxt "@action:button"
2773 msgstr "Adicionar Marcas"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "From Here (%1)"
2779 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2785 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2791 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2795 msgctxt "@info:tooltip"
2796 msgid "Quit searching"
2797 msgstr "Parar a procura"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2801 msgctxt "action:button"
2803 msgstr "Nome do Ficheiro"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2807 msgctxt "action:button"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2813 msgctxt "action:button"
2815 msgstr "A Partir Daqui"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2819 msgctxt "action:button"
2821 msgstr "Os seus ficheiros"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Search in your home directory"
2827 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2831 msgid "More Search Tools"
2832 msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2837 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2839 msgid "Query Results from '%1'"
2840 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2846 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Copying"
2856 msgstr "Cancelar a Cópia"
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2862 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2864 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2869 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2875 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Cutting"
2882 msgstr "Cancelar o Corte"
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2889 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2897 msgctxt "@action:button"
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2905 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Duplicating"
2912 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2914 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2915 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2918 msgctxt "@action keep short"
2922 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2927 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Cancel Moving"
2934 msgstr "Cancelar o Movimento"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2940 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2945 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2946 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2947 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2948 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2951 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2952 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2953 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2954 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2955 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2960 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2961 msgid "Paste from Clipboard"
2962 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2966 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2967 msgid "Dismiss This Reminder"
2968 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2972 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2973 msgid "Don't Remind Me Again"
2974 msgstr "Não me Recordar de Novo"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2978 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2980 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2981 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2983 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
2984 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Renaming"
2991 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3001 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3004 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3014 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3017 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3027 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3029 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3030 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3040 msgid "Permanently Delete %2"
3041 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3042 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3043 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3053 msgid "Duplicate %2"
3054 msgid_plural "Duplicate %2"
3055 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3056 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3066 msgid "Move %2 to the Trash"
3067 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3068 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3069 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3080 msgid_plural "Rename %2"
3081 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3082 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3084 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3086 msgctxt "@info:whatsthis"
3088 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3089 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3090 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3091 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3092 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3093 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3094 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3095 "the current selection.</para>"
3097 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3098 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3099 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3100 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3101 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3102 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3103 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3104 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3108 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3109 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3111 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode"
3118 msgstr "Modo de Selecção"
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Exit Selection Mode"
3124 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3128 msgctxt "@label:textbox"
3129 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3130 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3134 msgctxt "@label:textbox"
3136 msgstr "Procurar..."
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Download New Services..."
3142 msgstr "Obter Serviços Novos..."
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3148 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3151 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3152 "sistemas de controlo de versões."
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3157 msgid "Restart now?"
3158 msgstr "Reiniciar agora?"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3162 msgctxt "@option:check"
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3168 msgctxt "@option:check"
3169 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3170 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3174 msgctxt "@item:inmenu"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3185 msgid "Use system font"
3186 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3196 msgstr "Tamanho do ícone"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3205 msgid "Preview size"
3206 msgstr "Tamanho da antevisão"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3211 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3212 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3217 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3218 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3223 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3224 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3229 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3230 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3235 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3236 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3241 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3243 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3249 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3250 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3255 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3256 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3261 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3262 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3267 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3268 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3272 #, fuzzy, kde-format
3273 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3274 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3275 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3281 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3282 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3287 msgid "Position of columns"
3288 msgstr "Posição das colunas"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3293 msgid "Side Padding"
3294 msgstr "Preenchimento Lateral"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3299 msgid "Highlight entire row"
3300 msgstr "Realçar a linha inteira"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3305 msgid "Expandable folders"
3306 msgstr "Pastas expansíveis"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3311 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3312 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3317 msgid "Recursive directory size limit"
3318 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3323 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3325 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3328 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3331 msgid "Permissions style format"
3332 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3338 msgid "Hidden files shown"
3339 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3347 "will be shown in the file view."
3349 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3350 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3364 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3371 msgstr "Modo de Visualização"
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3379 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3381 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3382 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3388 msgid "Previews shown"
3389 msgstr "Antevisões visíveis"
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3399 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3402 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3406 msgid "Grouped Sorting"
3407 msgstr "Ordenação Agrupada"
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3416 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3423 msgid "Sort files by"
3424 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3434 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3441 msgid "Order in which to sort files"
3442 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3448 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3449 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3455 msgid "Show hidden files and folders last"
3456 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3462 msgid "Visible roles"
3463 msgstr "Papéis visíveis"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3469 msgid "Header column widths"
3470 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3476 msgid "Properties last changed"
3477 msgstr "Última alteração das propriedades"
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3484 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3486 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3490 msgid "Additional Information"
3491 msgstr "Informação Adicional"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3496 msgid "Should the URL be editable for the user"
3497 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3502 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3503 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3508 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3510 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3515 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3516 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3522 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3525 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3526 "uma instância existente do Dolphin"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3532 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3533 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3534 "were removed/renamed ...etc"
3536 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3537 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3538 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3544 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3547 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3550 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3554 msgstr "URL de Base"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3559 msgid "Remember open folders and tabs"
3560 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3565 msgid "Split the view into two panes"
3566 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3571 msgid "Should the filter bar be shown"
3572 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3577 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3578 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3583 msgid "Browse through archives"
3584 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3589 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3590 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3596 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3597 "running in the Terminal panel."
3599 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3600 "execução no painel do Terminal."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3605 msgid "Rename inline"
3606 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3611 msgid "Show selection toggle"
3612 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3618 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3621 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3622 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3627 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3628 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3633 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3634 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3639 msgid "New tab will be open after last one"
3640 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3645 msgid "Show tooltips"
3646 msgstr "Mostrar as dicas"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3651 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3652 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3657 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3658 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3663 msgid "Show the statusbar"
3664 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3669 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3670 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3675 msgid "Show the space information in the statusbar"
3676 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3681 msgid "Lock the layout of the panels"
3682 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3687 msgid "Enlarge Small Previews"
3688 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3694 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3697 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3698 "Capitalização para ordenar os itens"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3703 msgid "Text width index"
3704 msgstr "Índice de largura do texto"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3709 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3710 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3713 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3715 msgid "Enabled plugins"
3716 msgstr "'Plugins' activados"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3720 msgctxt "@title:window"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3726 msgctxt "@title:group General settings"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3732 msgctxt "@title:group"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3738 msgctxt "@title:group"
3740 msgstr "Modos de Visualização"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3744 msgctxt "@title:group"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "Context Menu"
3752 msgstr "Menu de Contexto"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3756 msgctxt "@title:group"
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "User Feedback"
3764 msgstr "Reacções do Utilizador"
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3769 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3771 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3780 msgctxt "@option:radio"
3781 msgid "Use common display style for all folders"
3782 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3786 msgctxt "@option:radio"
3787 msgid "Remember display style for each folder"
3788 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3794 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3797 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
3798 "mudar as propriedades de visualização."
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3802 msgctxt "@title:group"
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3808 msgctxt "option:radio"
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3814 msgctxt "option:radio"
3815 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3816 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3820 msgctxt "option:radio"
3821 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3822 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Sorting mode: "
3828 msgstr "Modo de ordenação: "
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3832 msgctxt "option:check split view panes"
3833 msgid "Switch between panes with Tab key"
3834 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Split view: "
3840 msgstr "Área dividida: "
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3844 msgctxt "option:check"
3845 msgid "Turning off split view closes active pane"
3846 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3850 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3852 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3857 msgctxt "@option:check"
3858 msgid "Show tooltips"
3859 msgstr "Mostrar as dicas"
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Miscellaneous: "
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3870 msgctxt "@option:check"
3871 msgid "Show selection marker"
3872 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3876 msgctxt "option:check"
3877 msgid "Rename inline"
3878 msgstr "Mudança incorporada do nome"
3880 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3882 msgctxt "@title:window"
3883 msgid "Configure Preview for %1"
3884 msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3890 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Moving files or folders to trash"
3896 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Emptying trash"
3902 msgstr "A esvaziar o lixo"
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3907 msgid "Deleting files or folders"
3908 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3914 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3919 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3920 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3925 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3926 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3930 msgctxt "@title:group"
3931 msgid "When opening an executable file:"
3932 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3937 msgstr "Perguntar sempre"
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3941 msgid "Open in application"
3942 msgstr "Abrir na aplicação"
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3947 msgstr "Executar um programa"
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3952 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3954 msgstr "Comportamento"
3956 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3957 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3959 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3963 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3964 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3966 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3967 msgid "Confirmations"
3968 msgstr "Confirmações"
3970 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3972 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3974 msgstr "Barra de Estado"
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3978 msgctxt "@title:group"
3979 msgid "Show previews in the view for:"
3980 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
3982 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3984 msgid "Skip previews for local files above:"
3985 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3990 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3994 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4002 msgid "Skip previews for remote files above:"
4003 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4008 msgstr "Sem antevisões"
4010 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4012 msgctxt "@option:check"
4013 msgid "Show status bar"
4014 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4016 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4018 msgctxt "@option:check"
4019 msgid "Show zoom slider"
4020 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4022 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Show space information"
4026 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4031 msgctxt "@title:tab"
4035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4038 msgctxt "@title:tab"
4042 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4045 msgctxt "@title:tab"
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4051 msgctxt "option:radio"
4052 msgid "After current tab"
4053 msgstr "Após a página actual"
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4057 msgctxt "option:radio"
4058 msgid "At end of tab bar"
4059 msgstr "No fim da barra de páginas"
4061 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "Open new tabs: "
4065 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4067 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4069 msgctxt "@option:check"
4070 msgid "Open archives as folder"
4071 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4073 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4075 msgctxt "option:check"
4076 msgid "Open folders during drag operations"
4077 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4079 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4081 msgctxt "@title:group"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4087 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4088 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4089 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Select Home Location"
4095 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Use Current Location"
4101 msgstr "Usar a Localização Actual"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4105 msgctxt "@action:button"
4106 msgid "Use Default Location"
4107 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4111 msgctxt "@label:textbox"
4112 msgid "Show on startup:"
4113 msgstr "Mostrar no arranque:"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4118 msgid "Begin in split view mode"
4119 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4123 msgid "New windows:"
4124 msgstr "Novas janelas:"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Show filter bar"
4130 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Make location bar editable"
4136 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Open new folders in tabs"
4142 msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4146 msgctxt "@label:checkbox"
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Show full path inside location bar"
4154 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Show full path in title bar"
4160 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4166 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4169 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4172 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4174 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4176 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4178 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4180 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4182 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4184 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4186 msgctxt "@action:button Choose font"
4188 msgstr "Escolher..."
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Default icon size:"
4194 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Preview icon size:"
4200 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4204 msgctxt "@label:listbox"
4206 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4228 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4234 msgctxt "@label:listbox"
4235 msgid "Label width:"
4236 msgstr "Largura da legenda:"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4276 msgctxt "@label:listbox"
4277 msgid "Maximum lines:"
4278 msgstr "Máximo de linhas:"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Maximum width:"
4308 msgstr "Largura máxima:"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4312 msgctxt "@option:check"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4318 msgctxt "@label:checkbox"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4324 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4325 msgid "By clicking anywhere on the row"
4326 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4330 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4331 msgid "By clicking on icon or name"
4332 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4334 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Open files and folders:"
4339 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4343 msgctxt "option:radio"
4344 msgid "Number of items"
4345 msgstr "Número de itens"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4349 msgctxt "option:radio"
4350 msgid "Size of contents, up to "
4351 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4356 msgid_plural " levels deep"
4357 msgstr[0] " nível de profundidade"
4358 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Folder size displays:"
4364 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4368 msgctxt "option:radio as in relative date"
4369 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4370 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4374 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4375 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4376 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4380 msgctxt "@title:group"
4382 msgstr "Estilo das datas:"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4386 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4387 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4388 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4392 msgctxt "option:radio as numeric style"
4393 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4394 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4398 msgctxt "option:radio as combined style"
4399 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4400 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Permissions style:"
4406 msgstr "Estilo das permissões:"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4411 msgctxt "@info:tooltip"
4412 msgid "Size: 1 pixel"
4413 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4414 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4415 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4419 msgctxt "@title:window"
4420 msgid "View Display Style"
4421 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4425 msgctxt "@item:inlistbox"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4431 msgctxt "@item:inlistbox"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4437 msgctxt "@item:inlistbox"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4443 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4449 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4451 msgstr "Descendente"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show folders first"
4457 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show hidden files last"
4463 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show preview"
4469 msgstr "Mostrar a antevisão"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show in groups"
4475 msgstr "Mostrar por grupos"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show hidden files"
4481 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Additional Information"
4487 msgstr "Informação Adicional"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4491 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4492 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4496 msgctxt "@label:listbox"
4498 msgstr "Modo de visualização:"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4502 msgctxt "@label:listbox"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4508 msgid "View options:"
4509 msgstr "Opções de visualização:"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4514 msgid "Current folder"
4515 msgstr "Pasta actual"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4520 msgid "Current folder and sub-folders"
4521 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4525 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4527 msgstr "Todas as pastas"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4531 msgctxt "@title:group"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Use as default view settings"
4539 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4545 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4548 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4555 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4557 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4560 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4562 msgctxt "@title:window"
4563 msgid "Applying View Properties"
4564 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4566 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4568 msgctxt "@info:progress"
4569 msgid "Counting folders: %1"
4570 msgstr "A contar as pastas: %1"
4572 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4574 msgctxt "@info:progress"
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4580 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4591 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4592 msgid "Sets the size of the file icons."
4593 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4603 msgid "Stop loading"
4604 msgstr "Parar o carregamento"
4606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4608 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4610 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4611 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4612 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4613 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4614 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4615 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4616 "device.</item></list></para>"
4618 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4619 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4620 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4621 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4622 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4623 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4624 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4629 msgctxt "@action:inmenu"
4630 msgid "Show Zoom Slider"
4631 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4635 msgctxt "@action:inmenu"
4636 msgid "Show Space Information"
4637 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4641 msgctxt "@info:status Free disk space"
4645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4647 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4648 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4649 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4651 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4653 msgid "Trash Emptied"
4656 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4658 msgid "The Trash was emptied."
4659 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4661 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4663 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4667 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4669 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4670 msgid "Count of available Network Shares"
4671 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4673 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4675 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4677 msgstr "Configuração"
4679 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4681 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4682 msgid "A subset of Dolphin settings."
4683 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4687 msgid "Select Remote Charset"
4688 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4693 msgstr "Predefinição"
4695 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4700 #: views/dolphinview.cpp:638
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "1 Folder selected"
4704 msgid_plural "%1 Folders selected"
4705 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4706 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4708 #: views/dolphinview.cpp:639
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "1 File selected"
4712 msgid_plural "%1 Files selected"
4713 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4714 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4716 #: views/dolphinview.cpp:641
4718 msgctxt "@info:status"
4720 msgid_plural "%1 Folders"
4722 msgstr[1] "%1 Pastas"
4724 #: views/dolphinview.cpp:642
4726 msgctxt "@info:status"
4728 msgid_plural "%1 Files"
4729 msgstr[0] "1 Ficheiro"
4730 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
4732 #: views/dolphinview.cpp:646
4734 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4736 msgstr "%1, %2 (%3)"
4738 #: views/dolphinview.cpp:648
4740 msgctxt "@info:status files (size)"
4744 #: views/dolphinview.cpp:652
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "0 Folders, 0 Files"
4748 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4750 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4752 msgctxt "<filename> copy"
4754 msgstr "cópia do %1"
4756 #: views/dolphinview.cpp:1060
4758 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4759 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4760 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4761 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4763 #: views/dolphinview.cpp:1072
4765 msgctxt "@action:button"
4766 msgid "Open %1 Item"
4767 msgid_plural "Open %1 Items"
4768 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4769 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1203
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Side Padding"
4775 msgstr "Preenchimento Lateral"
4777 #: views/dolphinview.cpp:1207
4779 msgctxt "@action:inmenu"
4780 msgid "Automatic Column Widths"
4781 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4783 #: views/dolphinview.cpp:1212
4785 msgctxt "@action:inmenu"
4786 msgid "Custom Column Widths"
4787 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4789 #: views/dolphinview.cpp:1783
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "Trash operation completed."
4793 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4795 #: views/dolphinview.cpp:1793
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "Delete operation completed."
4799 msgstr "A operação de remoção terminou."
4801 #: views/dolphinview.cpp:1949
4803 msgctxt "@action:button"
4804 msgid "Rename and Hide"
4805 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4807 #: views/dolphinview.cpp:1958
4810 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4811 "Do you still want to rename it?"
4813 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4814 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4816 #: views/dolphinview.cpp:1960
4819 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4820 "Do you still want to rename it?"
4822 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4823 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4825 #: views/dolphinview.cpp:1962
4827 msgid "Hide this File?"
4828 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4830 #: views/dolphinview.cpp:1962
4832 msgid "Hide this Folder?"
4833 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4835 #: views/dolphinview.cpp:2016
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "The location is empty."
4839 msgstr "A localização está em branco."
4841 #: views/dolphinview.cpp:2018
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "The location '%1' is invalid."
4845 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4847 #: views/dolphinview.cpp:2272
4850 msgstr "A carregar..."
4852 #: views/dolphinview.cpp:2291
4854 msgid "Loading canceled"
4855 msgstr "Carregamento cancelado"
4857 #: views/dolphinview.cpp:2293
4859 msgid "No items matching the filter"
4860 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2295
4864 msgid "No items matching the search"
4865 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2297
4869 msgid "Trash is empty"
4870 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
4872 #: views/dolphinview.cpp:2300
4877 #: views/dolphinview.cpp:2303
4879 msgid "No files tagged with \"%1\""
4880 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
4882 #: views/dolphinview.cpp:2307
4884 msgid "No recently used items"
4885 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
4887 #: views/dolphinview.cpp:2309
4889 msgid "No shared folders found"
4890 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
4892 #: views/dolphinview.cpp:2311
4894 msgid "No relevant network resources found"
4895 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
4897 #: views/dolphinview.cpp:2313
4899 msgid "No MTP-compatible devices found"
4900 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
4902 #: views/dolphinview.cpp:2315
4904 msgid "No Apple devices found"
4905 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
4907 #: views/dolphinview.cpp:2317
4909 msgid "No Bluetooth devices found"
4910 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
4912 #: views/dolphinview.cpp:2319
4914 msgid "Folder is empty"
4915 msgstr "A pasta está vazia"
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4920 msgid "Create Folder..."
4921 msgstr "Criar uma Pasta..."
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4925 msgctxt "@info:whatsthis"
4927 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4928 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4930 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
4931 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4935 msgctxt "@info:whatsthis"
4937 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4938 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4939 "from if disk space is needed."
4941 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
4942 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
4943 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4947 msgctxt "@info:whatsthis"
4949 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4950 "recovered by normal means."
4952 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
4953 "mais ser recuperados por meios normais."
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4957 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4958 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4959 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgid "Duplicate Here"
4965 msgstr "Duplicado Aqui"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4969 msgctxt "@action:inmenu File"
4971 msgstr "Propriedades"
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4975 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4977 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4978 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4979 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4980 "there like managing read- and write-permissions."
4982 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
4983 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
4984 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
4985 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4990 msgctxt "@action:incontextmenu"
4991 msgid "Copy Location"
4992 msgstr "Copiar a Localização"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4996 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4997 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4999 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5004 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 msgid "Move to Trash…"
5006 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5010 msgctxt "@action:inmenu File"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5016 msgctxt "@action:inmenu File"
5017 msgid "Duplicate Here…"
5018 msgstr "Duplicado Aqui…"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5022 msgctxt "@action:incontextmenu"
5023 msgid "Copy Location…"
5024 msgstr "Copiar a Localização…"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5028 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5030 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5031 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5032 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5033 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5034 "interface> option is enabled.</para>"
5036 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5037 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5038 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5039 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5040 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5044 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5046 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5047 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5048 "the overview in folders with many items.</para>"
5050 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5051 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5052 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5056 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5058 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5059 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5060 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5061 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5062 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5063 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5064 "of multiple folders in the same list.</para>"
5066 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5067 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5068 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5069 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5070 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5071 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5072 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5077 msgctxt "@action:intoolbar"
5079 msgstr "Modo de Visualização"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5083 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5084 msgid "This increases the icon size."
5085 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Reset Zoom Level"
5091 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5095 msgid "Zoom To Default"
5096 msgstr "Ampliação Predefinida"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5100 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5101 msgid "This resets the icon size to default."
5102 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5106 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5107 msgid "This reduces the icon size."
5108 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5112 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5118 msgctxt "@action:intoolbar"
5119 msgid "Show Previews"
5120 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5125 msgid "Show preview of files and folders"
5126 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5130 msgctxt "@info:whatsthis"
5132 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5133 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5136 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5137 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5138 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5142 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5143 msgid "Folders First"
5144 msgstr "Pastas Primeiro"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5148 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5149 msgid "Hidden Files Last"
5150 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5154 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgstr "Ordenar Por"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Show Additional Information"
5162 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Show in Groups"
5168 msgstr "Mostrar por Grupos"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5173 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5174 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5178 msgctxt "@action:inmenu View"
5179 msgid "Show Hidden Files"
5180 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5184 msgctxt "@info:whatsthis"
5186 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5187 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5188 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5189 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5192 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5193 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5194 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5195 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5196 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5197 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5201 msgctxt "@action:inmenu View"
5202 msgid "Adjust View Display Style..."
5203 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista..."
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5209 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5211 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5223 msgid "Icons view mode"
5224 msgstr "Modo da vista de ícones"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5235 msgid "Compact view mode"
5236 msgstr "Modo da vista compacta"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5240 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5247 msgid "Details view mode"
5248 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5252 msgctxt "Sort descending"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5258 msgctxt "Sort ascending"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5264 msgctxt "Sort descending"
5265 msgid "Largest First"
5266 msgstr "Maiores Primeiro"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5270 msgctxt "Sort ascending"
5271 msgid "Smallest First"
5272 msgstr "Menores Primeiro"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5276 msgctxt "Sort descending"
5277 msgid "Newest First"
5278 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5282 msgctxt "Sort ascending"
5283 msgid "Oldest First"
5284 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5288 msgctxt "Sort descending"
5289 msgid "Highest First"
5290 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5294 msgctxt "Sort ascending"
5295 msgid "Lowest First"
5296 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5300 msgctxt "Sort descending"
5302 msgstr "Descendente"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5306 msgctxt "Sort ascending"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5313 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5314 "selection is empty when this text is shown."
5315 msgid "Actions for Current View"
5316 msgstr "Acções da Vista Actual"
5318 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5319 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5322 #. and a fallback will be used.
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5325 msgid "Actions for %1"
5326 msgstr "Acções de \"%1\""
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5331 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5332 "of selected files/folders."
5333 msgid "Actions for One Selected Item"
5334 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5335 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5336 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5338 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "Updating version information..."
5342 msgstr "A actualizar a informação da versão..."