]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-04-03 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-27 23:34+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Repor"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Criar um Novo"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Abrir o Local"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:303
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:306
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:309
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:312
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:315
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:319
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:391
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Recuar"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:392
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Avançar"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Confirmação"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:554
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "&Sair do %1"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:556
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:565
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr ""
156 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não voltar a perguntar"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:605
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:615
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
175 "deseja sair?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Abrir o %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Configurar"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nova &Janela"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
230 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nova Página"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
247 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
248 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos Locais"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Fechar a Página"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
276 "janela fechar-se-á em alternativa."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
296 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Cortar…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
317 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
318 "itens serão removidos da sua localização inicial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiar…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
336 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Colar"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
358 #, fuzzy, kde-format
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
366 #, fuzzy, kde-format
367 #| msgctxt "@action:inmenu"
368 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View…"
371 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva…"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 msgid ""
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
379 msgstr ""
380 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
381 "emphasis> para a área inactiva."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
390 #, fuzzy, kde-format
391 #| msgctxt "@action:inmenu"
392 #| msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
398 #, fuzzy, kde-format
399 #| msgctxt "@action:inmenu"
400 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View…"
403 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 msgid ""
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
411 msgstr ""
412 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
413 "emphasis> para a área inactiva."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 msgid "Filter..."
425 msgstr "Filtro..."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "view."
441 msgstr ""
442 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
443 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
444 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Toggle Filter Bar"
450 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:intoolbar"
455 msgid "Filter"
456 msgstr "Filtro"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
459 #, kde-format
460 msgid "Search..."
461 msgstr "Procurar..."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
464 #, kde-format
465 msgctxt "@info:tooltip"
466 msgid "Search for files and folders"
467 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 msgid ""
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 msgstr ""
478 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
479 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
480 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
481 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
482 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Search"
494 msgstr "Procurar"
495
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
502
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Select"
509 msgstr "Seleccionar"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid ""
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "items.</para>"
521 msgstr ""
522 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
523 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
524 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
525 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
526 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
527 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
528 "momento.</para>"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Inverter a Marcação"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 msgid ""
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "selected instead."
548 msgstr ""
549 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
550 "seleccionado de momento em alternativa."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 msgid ""
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 msgstr ""
560 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
561 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
562 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
563 "voltar a combinar os itens."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Armazenamento Temporário"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu View"
580 msgid "Stop"
581 msgstr "Parar"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Stop loading"
587 msgstr "Parar o carregamento"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Localização Editável"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
609 msgstr ""
610 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
611 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
612 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
613 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
614 "localização editada."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Substituir a Localização"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr ""
629 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
630 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Anular o fecho da página"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 msgstr ""
653 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
654 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
655 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
656 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
657 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
666 msgstr ""
667 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
668 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
669 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Compare Files"
675 msgstr "Comparar os Ficheiros"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
682 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
683 "para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
686 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
687 "emphasis> para a configurar.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal"
693 msgstr "Abrir um Terminal"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
700 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
701 "terminal application.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
704 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
705 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
706
707 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
723 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
724 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
733 #, kde-format
734 msgctxt "@title:menu"
735 msgid "&Bookmarks"
736 msgstr "Fa&voritos"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
750 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
751 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
752 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
753 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
754 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activar a Página %1"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activar a Última Página"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "Página Seguinte"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activar a Página Seguinte"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "Página Anterior"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activar a Página Anterior"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "Mostrar o Destino"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Abrir numa Nova Página"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloquear os Painéis"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "Bloquear os Painéis"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
838 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
839 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
840 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window"
845 msgid "Information"
846 msgstr "Informação"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
853 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
856 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
863 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
864 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
865 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
866 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 msgstr ""
868 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
869 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
870 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
871 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
872 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
873 "conteúdo.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
886 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
887 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
888 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
889 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
890 "sobre eles.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Pastas"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
907 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
908 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
920 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
921 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
922 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
923 "qualquer uma das pastas.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 msgid "Terminal"
929 msgstr "Terminal"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
943 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
944 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
945 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
946 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
947 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
954 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
955 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
956 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
957 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
958 "Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
961 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
962 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
963 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
964 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
965 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
966 "Konsole.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Places"
972 msgstr "Locais"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
975 #, kde-format
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
981 #, kde-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
986 msgstr ""
987 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
988 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
989 "esconder."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "type.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1002 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1003 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1004 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1005 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1022 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1023 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1024 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1025 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1026 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1027 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1028 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1029 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1030 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1031 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgid "Show Panels"
1037 msgstr "Mostrar os Painéis"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1050 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1051 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1052 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1053 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Fechar"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Fechar"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Fechar a área da direita"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 msgid "Split"
1083 msgstr "Dividir"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Split view"
1089 msgstr "Modo dividido"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1103 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1104 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1105 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1106 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1107 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1108 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1115 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1116 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1117 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1118 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1119 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1120 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1121 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1124 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1125 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1126 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1127 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1128 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1129 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1130 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1131 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1132 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1137 msgid ""
1138 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1139 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1140 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1141 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1142 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1143 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1144 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1145 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1146 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1147 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1148 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1151 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1152 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1153 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1154 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1155 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1156 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1157 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1158 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1159 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1160 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1167 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1168 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1169 "be triggered this way.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1172 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1173 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1174 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1185 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1186 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1187 "Ferramentas.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1194 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1195 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1196 "Handbook</interface>."
1197 msgstr ""
1198 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1199 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1200 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1201 "Dolphin</interface>."
1202
1203 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1204 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1205 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1206 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1207 #. The same might be true for any external link you translate.
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1219 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1220 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1221 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1222 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1227 msgid ""
1228 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1229 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1230 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1231 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1232 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1233 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1234 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1235 "windows so don't get too used to this.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1238 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1239 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1240 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1241 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1242 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1243 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1244 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1245 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1246 "esta.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1259 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1260 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1261 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1262 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1263 "link>.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1270 "support the continued work on this application and many other projects by "
1271 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1272 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1273 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1274 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1275 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1276 "behind the KDE community.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1279 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1280 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1281 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1282 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1283 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1284 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1285 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1286 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1293 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1294 "in your preferred language."
1295 msgstr ""
1296 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1297 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1298 "disponíveis na sua língua preferida."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1305 "libraries and maintainers of this application."
1306 msgstr ""
1307 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1308 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1315 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1316 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1317 "a look!"
1318 msgstr ""
1319 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1320 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1321 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1322 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1327 msgid "Defocus Terminal Panel"
1328 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1331 #, kde-format
1332 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1333 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Empty Trash"
1339 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1342 #, kde-format
1343 msgid "Empties Trash to create free space"
1344 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Add Network Folder"
1350 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu"
1355 msgid "Location Bar"
1356 msgid_plural "Location Bars"
1357 msgstr[0] "Barra de Localização"
1358 msgstr[1] "Barras de Localização"
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:149
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "&Edit File Type..."
1364 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:153
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Select Items Matching..."
1370 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes..."
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:158
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect Items Matching..."
1376 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes..."
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:164
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect All"
1382 msgstr "Desmarcar Tudo"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:179
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "App&lications"
1388 msgstr "Ap&licações"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:180
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "&Network Folders"
1394 msgstr "Pastas de &Rede"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:181
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Trash"
1400 msgstr "Lixo"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:184
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Autostart"
1406 msgstr "Arranque"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:190
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Find File..."
1412 msgstr "Procurar um Ficheiro..."
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:196
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Open &Terminal"
1418 msgstr "Abrir um &Terminal"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:451
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Select"
1424 msgstr "Marcar"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1427 #, kde-format
1428 msgid "Select all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:456
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@title:window"
1434 msgid "Unselect"
1435 msgstr "Deseleccionar"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1438 #, kde-format
1439 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1443 #: dolphinpart.rc:5
1444 #, kde-format
1445 msgid "&Edit"
1446 msgstr "&Editar"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1449 #: dolphinpart.rc:15
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Selection"
1453 msgstr "Selecção"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (view)
1456 #: dolphinpart.rc:24
1457 #, kde-format
1458 msgid "&View"
1459 msgstr "&Ver"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (go)
1462 #: dolphinpart.rc:33
1463 #, kde-format
1464 msgid "&Go"
1465 msgstr "&Ir"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1468 #: dolphinpart.rc:41
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Tools"
1472 msgstr "Ferramentas"
1473
1474 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1475 #: dolphinpart.rc:51
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Dolphin Toolbar"
1479 msgstr "Barra do Dolphin"
1480
1481 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1482 #, kde-format
1483 msgid "Recently Closed Tabs"
1484 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1485
1486 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1487 #, kde-format
1488 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1489 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:126
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "New Tab"
1495 msgstr "Nova Página"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:127
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Detach Tab"
1501 msgstr "Dissociar a Página"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Other Tabs"
1507 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Tab"
1513 msgstr "Fechar a Página"
1514
1515 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1516 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1517 #: dolphintabwidget.cpp:499
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1520 msgid "%1 | (%2)"
1521 msgstr "%1 | (%2)"
1522
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:503
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1528 msgid "(%1) | %2"
1529 msgstr "(%1) | %2"
1530
1531 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1532 #: dolphinui.rc:59
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Location Bar"
1536 msgstr "Barra de Localização"
1537
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 #: dolphinui.rc:105
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Main Toolbar"
1543 msgstr "Barra Principal"
1544
1545 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1548 msgid ""
1549 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1550 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1551 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1552 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1553 "because following these folders from left to right leads here.</"
1554 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1555 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1556 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1557 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1560 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1561 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1562 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1563 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1564 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1565 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1566 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1567 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1568 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1569
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1573 msgid ""
1574 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1575 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1576 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1577 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1578 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1579 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1580 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1581 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1582 "find an item.</item></list></para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1585 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1586 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1587 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1588 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1589 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1590 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1591 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1592 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1593 "por um dado item.</item></list></para>"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1596 #, kde-format
1597 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1598 msgstr ""
1599 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1600 "cuidado."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1603 #, kde-format
1604 msgid "Search for %1 in %2"
1605 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1608 #, kde-format
1609 msgid "Search"
1610 msgstr "Procurar"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1613 #, kde-format
1614 msgid "Search for %1"
1615 msgstr "À procura de %1"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:progress"
1620 msgid "Loading folder..."
1621 msgstr "A carregar a pasta..."
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Sorting..."
1627 msgstr "Ordenação..."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info"
1632 msgid "Searching..."
1633 msgstr "A procurar..."
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "No items found."
1639 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1645 msgstr ""
1646 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid ""
1652 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1653 msgstr ""
1654 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1655 "predefinida em alternativa"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "Invalid protocol"
1661 msgstr "Protocolo inválido"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgid ""
1666 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1667 msgstr ""
1668 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1669 "acessível."
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1675 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1676
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1678 #, kde-format
1679 msgid "Filter..."
1680 msgstr "Filtro..."
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Hide Filter Bar"
1686 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1691 msgid "\"%1\""
1692 msgstr "\"%1\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1698 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1699 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1705 "folders."
1706 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1707 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1713 "folders."
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1721 "files/folders."
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1723 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1728 msgid "One Selected File"
1729 msgid_plural "%1 Selected Files"
1730 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1731 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1737 msgid "One Selected Folder"
1738 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1739 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1740 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1746 "folders."
1747 msgid "One Selected Item"
1748 msgid_plural "%1 Selected Items"
1749 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1750 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1755 msgid "One File"
1756 msgid_plural "%1 Files"
1757 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1758 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1763 msgid "One Folder"
1764 msgid_plural "%1 Folders"
1765 msgstr[0] "Uma Pasta"
1766 msgstr[1] "%1 Pastas"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1772 msgid "One Item"
1773 msgid_plural "%1 Items"
1774 msgstr[0] "Um Item"
1775 msgstr[1] "%1 Itens"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@item:intable"
1780 msgid "%1 item"
1781 msgid_plural "%1 items"
1782 msgstr[0] "%1 item"
1783 msgstr[1] "%1 itens"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "width × height"
1788 msgid "%1 × %2"
1789 msgstr "%1 × %2"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1794 msgid "0 - 9"
1795 msgstr "0 - 9"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group"
1800 msgid "Others"
1801 msgstr "Outros"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgid "Folders"
1807 msgstr "Pastas"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Small"
1813 msgstr "Pequeno"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Medium"
1819 msgstr "Médio"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Big"
1825 msgstr "Grande"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "Today"
1831 msgstr "Hoje"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Yesterday"
1837 msgstr "Ontem"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1842 msgid "dddd"
1843 msgstr "dddd"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1846 #, kde-format
1847 msgctxt ""
1848 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1849 msgid "%1"
1850 msgstr "%1"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "One Week Ago"
1856 msgstr "Há Uma Semana"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Two Weeks Ago"
1862 msgstr "Há Duas Semanas"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Three Weeks Ago"
1868 msgstr "Há Três Semanas"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Earlier this Month"
1874 msgstr "No Início Deste Mês"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1880 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1881 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1882 "text that should not be formatted as a date"
1883 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1890 "context @title:group Date"
1891 msgid "%1"
1892 msgstr "%1"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1898 "current locale, and yyyy is full year number."
1899 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1906 "@title:group Date"
1907 msgid "%1"
1908 msgstr "%1"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1972 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1986 "and yyyy is full year number"
1987 msgid "MMMM, yyyy"
1988 msgstr "MMMM de yyyy"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1994 "group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr "%1"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgid "Read, "
2003 msgstr "Leitura, "
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 msgid "Write, "
2010 msgstr "Escrita, "
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 msgid "Execute, "
2017 msgstr "Execução, "
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgid "Forbidden"
2024 msgstr "Proibida"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2029 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2030 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Name"
2035 msgstr "Nome"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Size"
2040 msgstr "Tamanho"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Modified"
2045 msgstr "Modificado"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2049 msgctxt "@tooltip"
2050 msgid "The date format can be selected in settings."
2051 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Created"
2056 msgstr "Criado"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Accessed"
2061 msgstr "Acedido"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Type"
2066 msgstr "Tipo"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Rating"
2071 msgstr "Classificação"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Tags"
2076 msgstr "Marcas"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Comment"
2081 msgstr "Comentário"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Title"
2086 msgstr "Título"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Document"
2093 msgstr "Documento"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Author"
2098 msgstr "Autor"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Publisher"
2103 msgstr "Publicador"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Page Count"
2108 msgstr "Número de Páginas"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Word Count"
2113 msgstr "Número de Palavras"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Line Count"
2118 msgstr "Número de Linhas"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Date Photographed"
2123 msgstr "Data da Fotografia"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Image"
2130 msgstr "Imagem"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2133 msgctxt "@label width x height"
2134 msgid "Dimensions"
2135 msgstr "Dimensões"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Width"
2140 msgstr "Largura"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Height"
2145 msgstr "Altura"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Orientation"
2150 msgstr "Orientação"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Artist"
2155 msgstr "Artista"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Audio"
2163 msgstr "Áudio"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Genre"
2168 msgstr "Género"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Album"
2173 msgstr "Álbum"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Duration"
2178 msgstr "Duração"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Bitrate"
2183 msgstr "Taxa de Dados"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Track"
2188 msgstr "Faixa"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Release Year"
2193 msgstr "Ano de Lançamento"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Aspect Ratio"
2198 msgstr "Proporções de Tamanho"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Video"
2203 msgstr "Vídeo"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Frame Rate"
2208 msgstr "Taxa de Imagens"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Path"
2213 msgstr "Localização"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Other"
2221 msgstr "Outro"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "File Extension"
2226 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Deletion Time"
2231 msgstr "Hora da Remoção"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Link Destination"
2236 msgstr "Destino da Ligação"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Downloaded From"
2241 msgstr "Transferido De"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Permissions"
2246 msgstr "Permissões"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2249 msgctxt "@tooltip"
2250 msgid ""
2251 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2252 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2253 msgstr ""
2254 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2255 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Owner"
2260 msgstr "Dono"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "User Group"
2265 msgstr "Grupo do Utilizador"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:status"
2270 msgid "Unknown error."
2271 msgstr "Erro desconhecido."
2272
2273 #: main.cpp:90
2274 #, kde-format
2275 msgid "Dolphin"
2276 msgstr "Dolphin"
2277
2278 #: main.cpp:92
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title"
2281 msgid "File Manager"
2282 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2283
2284 #: main.cpp:94
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2288 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2289
2290 #: main.cpp:96
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Felix Ernst"
2294 msgstr "Felix Ernst"
2295
2296 #: main.cpp:97
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2300 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2301
2302 #: main.cpp:99
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Méven Car"
2306 msgstr "Méven Car"
2307
2308 #: main.cpp:100
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2312 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2313
2314 #: main.cpp:102
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Elvis Angelaccio"
2318 msgstr "Elvis Angelaccio"
2319
2320 #: main.cpp:103
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2324 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2325
2326 #: main.cpp:105
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Emmanuel Pescosta"
2330 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2331
2332 #: main.cpp:106
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2336 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2337
2338 #: main.cpp:108
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Frank Reininghaus"
2342 msgstr "Frank Reininghaus"
2343
2344 #: main.cpp:109
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2348 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2349
2350 #: main.cpp:111
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Peter Penz"
2354 msgstr "Peter Penz"
2355
2356 #: main.cpp:112
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2360 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2361
2362 #: main.cpp:114
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Sebastian Trüg"
2366 msgstr "Sebastian Trüg"
2367
2368 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2369 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Developer"
2373 msgstr "desenvolvimento"
2374
2375 #: main.cpp:115
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "David Faure"
2379 msgstr "David Faure"
2380
2381 #: main.cpp:116
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Aaron J. Seigo"
2385 msgstr "Aaron J. Seigo"
2386
2387 #: main.cpp:117
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Rafael Fernández López"
2391 msgstr "Rafael Fernández López"
2392
2393 #: main.cpp:118
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Kevin Ottens"
2397 msgstr "Kevin Ottens"
2398
2399 #: main.cpp:119
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Holger Freyther"
2403 msgstr "Holger Freyther"
2404
2405 #: main.cpp:120
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Max Blazejak"
2409 msgstr "Max Blazejak"
2410
2411 #: main.cpp:121
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Michael Austin"
2415 msgstr "Michael Austin"
2416
2417 #: main.cpp:121
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Documentation"
2421 msgstr "Documentação"
2422
2423 #: main.cpp:131
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2427 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2428
2429 #: main.cpp:133
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2433 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2434
2435 #: main.cpp:134
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2439 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2440
2441 #: main.cpp:136
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2445 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2446
2447 #: main.cpp:137
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Document to open"
2451 msgstr "Documento a abrir"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2455 #, kde-format
2456 msgid "Hidden files shown"
2457 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2461 #, kde-format
2462 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2463 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2467 #, kde-format
2468 msgid "Automatic scrolling"
2469 msgstr "Deslocamento automático"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Cut"
2475 msgstr "Cortar"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Copy"
2481 msgstr "Copiar"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Rename..."
2487 msgstr "Mudar o Nome..."
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Move to Trash"
2493 msgstr "Enviar para o Lixo"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Delete"
2499 msgstr "Apagar"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Show Hidden Files"
2505 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Limit to Home Directory"
2511 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Automatic Scrolling"
2517 msgstr "Deslocamento Automático"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Properties"
2523 msgstr "Propriedades"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2527 #, kde-format
2528 msgid "Previews shown"
2529 msgstr "Antevisões visíveis"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2533 #, kde-format
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2539 #, kde-format
2540 msgid "Show item on hover"
2541 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2545 #, kde-format
2546 msgid "Date display format"
2547 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Preview"
2553 msgstr "Antevisão"
2554
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Auto-Play media files"
2559 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show item on hover"
2565 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Configure..."
2571 msgstr "Configurar..."
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Condensed Date"
2577 msgstr "Data Condensada"
2578
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@label::textbox"
2582 msgid "Select which data should be shown:"
2583 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2584
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "%1 item selected"
2589 msgid_plural "%1 items selected"
2590 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2591 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2592
2593 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2594 #, kde-format
2595 msgid "play"
2596 msgstr "tocar"
2597
2598 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2599 #, kde-format
2600 msgid "pause"
2601 msgstr "pausa"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2604 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2605 #, kde-format
2606 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2607 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2608
2609 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Configure Trash…"
2613 msgstr "Configurar o Lixo…"
2614
2615 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2616 #, kde-format
2617 msgid ""
2618 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2619 "and then reopen the panel."
2620 msgstr ""
2621 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2622 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2623
2624 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2625 #, kde-format
2626 msgid "Install Konsole"
2627 msgstr "Instalar o Konsole"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2630 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2631 #, kde-format
2632 msgid "Location"
2633 msgstr "Localização"
2634
2635 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2636 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2637 #, kde-format
2638 msgid "What"
2639 msgstr "O quê"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Any Type"
2645 msgstr "Qualquer Tipo"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Folders"
2651 msgstr "Pastas"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Documents"
2657 msgstr "Documentos"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Images"
2663 msgstr "Imagens"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Audio Files"
2669 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Videos"
2675 msgstr "Vídeos"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Any Date"
2681 msgstr "Qualquer Data"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Today"
2687 msgstr "Hoje"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Yesterday"
2693 msgstr "Ontem"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "This Week"
2699 msgstr "Esta Semana"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "This Month"
2705 msgstr "Este Mês"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "This Year"
2711 msgstr "Este Ano"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Any Rating"
2717 msgstr "Qualquer Classificação"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "1 or more"
2723 msgstr "1 ou mais"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "2 or more"
2729 msgstr "2 ou mais"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "3 or more"
2735 msgstr "3 ou mais"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "4 or more"
2741 msgstr "4 ou mais"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Highest Rating"
2747 msgstr "Melhor Classificados"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Clear Selection"
2753 msgstr "Limpar a Selecção"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "String list separator"
2758 msgid ", "
2759 msgstr ", "
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2764 msgid "Tag: %2"
2765 msgid_plural "Tags: %2"
2766 msgstr[0] "Marca: %2"
2767 msgstr[1] "Marcas: %2"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:button"
2772 msgid "Add Tags"
2773 msgstr "Adicionar Marcas"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "From Here (%1)"
2779 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2785 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2791 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:tooltip"
2796 msgid "Quit searching"
2797 msgstr "Parar a procura"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Filename"
2803 msgstr "Nome do Ficheiro"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Content"
2809 msgstr "Conteúdo"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "From Here"
2815 msgstr "A Partir Daqui"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Your files"
2821 msgstr "Os seus ficheiros"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Search in your home directory"
2827 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2830 #, kde-format
2831 msgid "More Search Tools"
2832 msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2835 #, kde-format
2836 msgctxt ""
2837 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2838 "user entered."
2839 msgid "Query Results from '%1'"
2840 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2841
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2846 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2847
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Copying"
2856 msgstr "Cancelar a Cópia"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2862 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2863
2864 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2869 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2875 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Cutting"
2882 msgstr "Cancelar o Corte"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2888 msgstr ""
2889 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2890 "permanente."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel"
2899 msgstr "Cancelar"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2905 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2906
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Duplicating"
2912 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2913
2914 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2915 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action keep short"
2919 msgid "More"
2920 msgstr "Mais"
2921
2922 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2927 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2928
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Cancel Moving"
2934 msgstr "Cancelar o Movimento"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2940 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2943 #, kde-kuit-format
2944 msgid ""
2945 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2946 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2947 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2948 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2949 "para>"
2950 msgstr ""
2951 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2952 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2953 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2954 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2955 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2958 #, kde-format
2959 msgctxt ""
2960 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2961 msgid "Paste from Clipboard"
2962 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2967 msgid "Dismiss This Reminder"
2968 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2973 msgid "Don't Remind Me Again"
2974 msgstr "Não me Recordar de Novo"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2979 msgid ""
2980 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2981 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2982 msgstr ""
2983 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
2984 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
2985
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Renaming"
2991 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3004 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3017 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3029 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3030 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Permanently Delete %2"
3041 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3042 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3043 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Duplicate %2"
3054 msgid_plural "Duplicate %2"
3055 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3056 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Move %2 to the Trash"
3067 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3068 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3069 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Rename %2"
3080 msgid_plural "Rename %2"
3081 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3082 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3083
3084 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3085 #, kde-kuit-format
3086 msgctxt "@info:whatsthis"
3087 msgid ""
3088 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3089 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3090 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3091 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3092 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3093 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3094 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3095 "the current selection.</para>"
3096 msgstr ""
3097 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3098 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3099 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3100 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3101 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3102 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3103 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3104 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3109 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3110 msgstr ""
3111 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3112 "deseleccionar."
3113
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode"
3118 msgstr "Modo de Selecção"
3119
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Exit Selection Mode"
3124 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@label:textbox"
3129 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3130 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@label:textbox"
3135 msgid "Search..."
3136 msgstr "Procurar..."
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Download New Services..."
3142 msgstr "Obter Serviços Novos..."
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info"
3147 msgid ""
3148 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3149 "settings."
3150 msgstr ""
3151 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3152 "sistemas de controlo de versões."
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info"
3157 msgid "Restart now?"
3158 msgstr "Reiniciar agora?"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@option:check"
3163 msgid "Delete"
3164 msgstr "Apagar"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@option:check"
3169 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3170 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inmenu"
3175 msgid "%1: %2"
3176 msgstr "%1: %2"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3184 #, kde-format
3185 msgid "Use system font"
3186 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3194 #, kde-format
3195 msgid "Icon size"
3196 msgstr "Tamanho do ícone"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3204 #, kde-format
3205 msgid "Preview size"
3206 msgstr "Tamanho da antevisão"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3210 #, kde-format
3211 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3212 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3218 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3224 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3230 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3236 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3242 msgstr ""
3243 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3244 "contexto."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3250 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3256 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3262 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3268 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3272 #, fuzzy, kde-format
3273 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3274 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3275 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3281 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3282 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3286 #, kde-format
3287 msgid "Position of columns"
3288 msgstr "Posição das colunas"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3292 #, kde-format
3293 msgid "Side Padding"
3294 msgstr "Preenchimento Lateral"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3298 #, kde-format
3299 msgid "Highlight entire row"
3300 msgstr "Realçar a linha inteira"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3304 #, kde-format
3305 msgid "Expandable folders"
3306 msgstr "Pastas expansíveis"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3310 #, kde-format
3311 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3312 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3316 #, kde-format
3317 msgid "Recursive directory size limit"
3318 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3322 #, kde-format
3323 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3324 msgstr ""
3325 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3326 "datas curtas"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3330 #, kde-format
3331 msgid "Permissions style format"
3332 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Hidden files shown"
3339 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3340
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 msgid ""
3346 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3347 "will be shown in the file view."
3348 msgstr ""
3349 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3350 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Version"
3357 msgstr "Versão"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3364 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "View Mode"
3371 msgstr "Modo de Visualização"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3379 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3380 msgstr ""
3381 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3382 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Previews shown"
3389 msgstr "Antevisões visíveis"
3390
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid ""
3396 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3397 "icon."
3398 msgstr ""
3399 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3400 "ícone."
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Grouped Sorting"
3407 msgstr "Ordenação Agrupada"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3415 msgstr ""
3416 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3417 "grupos."
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Sort files by"
3424 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3425
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 msgid ""
3431 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3432 "performed on."
3433 msgstr ""
3434 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3435 "a ordenação."
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Order in which to sort files"
3442 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3449 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Show hidden files and folders last"
3456 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Visible roles"
3463 msgstr "Papéis visíveis"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Header column widths"
3470 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Properties last changed"
3477 msgstr "Última alteração das propriedades"
3478
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3484 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Additional Information"
3491 msgstr "Informação Adicional"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3495 #, kde-format
3496 msgid "Should the URL be editable for the user"
3497 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3501 #, kde-format
3502 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3503 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3509 msgstr ""
3510 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3514 #, kde-format
3515 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3516 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3520 #, kde-format
3521 msgid ""
3522 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3523 "instance"
3524 msgstr ""
3525 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3526 "uma instância existente do Dolphin"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3530 #, kde-format
3531 msgid ""
3532 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3533 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3534 "were removed/renamed ...etc"
3535 msgstr ""
3536 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3537 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3538 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3542 #, kde-format
3543 msgid ""
3544 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3545 "UI)"
3546 msgstr ""
3547 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3548 "interface)"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3552 #, kde-format
3553 msgid "Home URL"
3554 msgstr "URL de Base"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3558 #, kde-format
3559 msgid "Remember open folders and tabs"
3560 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3564 #, kde-format
3565 msgid "Split the view into two panes"
3566 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3570 #, kde-format
3571 msgid "Should the filter bar be shown"
3572 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3576 #, kde-format
3577 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3578 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3582 #, kde-format
3583 msgid "Browse through archives"
3584 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3588 #, kde-format
3589 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3590 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3594 #, kde-format
3595 msgid ""
3596 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3597 "running in the Terminal panel."
3598 msgstr ""
3599 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3600 "execução no painel do Terminal."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3604 #, kde-format
3605 msgid "Rename inline"
3606 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show selection toggle"
3612 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3619 "mode bottom bar."
3620 msgstr ""
3621 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3622 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3626 #, kde-format
3627 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3628 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3632 #, kde-format
3633 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3634 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3638 #, kde-format
3639 msgid "New tab will be open after last one"
3640 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show tooltips"
3646 msgstr "Mostrar as dicas"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3650 #, kde-format
3651 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3652 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3656 #, kde-format
3657 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3658 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show the statusbar"
3664 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3670 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show the space information in the statusbar"
3676 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3680 #, kde-format
3681 msgid "Lock the layout of the panels"
3682 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3686 #, kde-format
3687 msgid "Enlarge Small Previews"
3688 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3692 #, kde-format
3693 msgid ""
3694 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3695 "items"
3696 msgstr ""
3697 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3698 "Capitalização para ordenar os itens"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3702 #, kde-format
3703 msgid "Text width index"
3704 msgstr "Índice de largura do texto"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3708 #, kde-format
3709 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3710 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3713 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3714 #, kde-format
3715 msgid "Enabled plugins"
3716 msgstr "'Plugins' activados"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:window"
3721 msgid "Configure"
3722 msgstr "Configurar"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:group General settings"
3727 msgid "General"
3728 msgstr "Geral"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Startup"
3734 msgstr "Arranque"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "View Modes"
3740 msgstr "Modos de Visualização"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Navigation"
3746 msgstr "Navegação"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "Context Menu"
3752 msgstr "Menu de Contexto"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Trash"
3758 msgstr "Lixo"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "User Feedback"
3764 msgstr "Reacções do Utilizador"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3767 #, kde-format
3768 msgid ""
3769 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3770 msgstr ""
3771 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3774 #, kde-format
3775 msgid "Warning"
3776 msgstr "Aviso"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:radio"
3781 msgid "Use common display style for all folders"
3782 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:radio"
3787 msgid "Remember display style for each folder"
3788 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info"
3793 msgid ""
3794 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3795 "properties for."
3796 msgstr ""
3797 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
3798 "mudar as propriedades de visualização."
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "View: "
3804 msgstr "Ver: "
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "option:radio"
3809 msgid "Natural"
3810 msgstr "Natural"
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "option:radio"
3815 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3816 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "option:radio"
3821 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3822 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Sorting mode: "
3828 msgstr "Modo de ordenação: "
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "option:check split view panes"
3833 msgid "Switch between panes with Tab key"
3834 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Split view: "
3840 msgstr "Área dividida: "
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "option:check"
3845 msgid "Turning off split view closes active pane"
3846 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3849 #, kde-format
3850 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3851 msgstr ""
3852 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
3853 "inactiva"
3854
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check"
3858 msgid "Show tooltips"
3859 msgstr "Mostrar as dicas"
3860
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Miscellaneous: "
3866 msgstr "Diversos: "
3867
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check"
3871 msgid "Show selection marker"
3872 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
3873
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "option:check"
3877 msgid "Rename inline"
3878 msgstr "Mudança incorporada do nome"
3879
3880 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:window"
3883 msgid "Configure Preview for %1"
3884 msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3890 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Moving files or folders to trash"
3896 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Emptying trash"
3902 msgstr "A esvaziar o lixo"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3907 msgid "Deleting files or folders"
3908 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3914 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3915
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3919 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3920 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3925 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3926 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3927
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:group"
3931 msgid "When opening an executable file:"
3932 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3933
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3935 #, kde-format
3936 msgid "Always ask"
3937 msgstr "Perguntar sempre"
3938
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3940 #, kde-format
3941 msgid "Open in application"
3942 msgstr "Abrir na aplicação"
3943
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3945 #, kde-format
3946 msgid "Run script"
3947 msgstr "Executar um programa"
3948
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3953 msgid "Behavior"
3954 msgstr "Comportamento"
3955
3956 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3957 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3960 msgid "Previews"
3961 msgstr "Antevisões"
3962
3963 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3964 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3967 msgid "Confirmations"
3968 msgstr "Confirmações"
3969
3970 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3973 msgid "Status Bar"
3974 msgstr "Barra de Estado"
3975
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:group"
3979 msgid "Show previews in the view for:"
3980 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
3981
3982 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3983 #, kde-format
3984 msgid "Skip previews for local files above:"
3985 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
3986
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3991 msgid " MiB"
3992 msgstr " MiB"
3993
3994 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3995 #, kde-format
3996 msgid "No limit"
3997 msgstr "Sem limite"
3998
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Skip previews for remote files above:"
4003 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4004
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4006 #, kde-format
4007 msgid "No previews"
4008 msgstr "Sem antevisões"
4009
4010 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check"
4013 msgid "Show status bar"
4014 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4015
4016 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check"
4019 msgid "Show zoom slider"
4020 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4021
4022 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Show space information"
4026 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4027
4028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:tab"
4032 msgid "Icons"
4033 msgstr "Ícones"
4034
4035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:tab"
4039 msgid "Compact"
4040 msgstr "Compacto"
4041
4042 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:tab"
4046 msgid "Details"
4047 msgstr "Detalhes"
4048
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "option:radio"
4052 msgid "After current tab"
4053 msgstr "Após a página actual"
4054
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "option:radio"
4058 msgid "At end of tab bar"
4059 msgstr "No fim da barra de páginas"
4060
4061 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "Open new tabs: "
4065 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4066
4067 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check"
4070 msgid "Open archives as folder"
4071 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4072
4073 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "option:check"
4076 msgid "Open folders during drag operations"
4077 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4078
4079 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "General: "
4083 msgstr "Geral: "
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4088 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4089 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Select Home Location"
4095 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Use Current Location"
4101 msgstr "Usar a Localização Actual"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@action:button"
4106 msgid "Use Default Location"
4107 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label:textbox"
4112 msgid "Show on startup:"
4113 msgstr "Mostrar no arranque:"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4118 msgid "Begin in split view mode"
4119 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4120
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4122 #, kde-format
4123 msgid "New windows:"
4124 msgstr "Novas janelas:"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Show filter bar"
4130 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Make location bar editable"
4136 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Open new folders in tabs"
4142 msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:checkbox"
4147 msgid "General:"
4148 msgstr "Geral:"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Show full path inside location bar"
4154 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4155
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Show full path in title bar"
4160 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4161
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@info"
4165 msgid ""
4166 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4167 "be applied."
4168 msgstr ""
4169 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4170 "aplicada."
4171
4172 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4175 msgid "System Font"
4176 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4177
4178 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4181 msgid "Custom Font"
4182 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4183
4184 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@action:button Choose font"
4187 msgid "Choose..."
4188 msgstr "Escolher..."
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Default icon size:"
4194 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Preview icon size:"
4200 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label:listbox"
4205 msgid "Label font:"
4206 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4211 msgid "Small"
4212 msgstr "Pequeno"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4217 msgid "Medium"
4218 msgstr "Médio"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4223 msgid "Large"
4224 msgstr "Grande"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4229 msgid "Huge"
4230 msgstr "Enorme"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label:listbox"
4235 msgid "Label width:"
4236 msgstr "Largura da legenda:"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 msgid "Unlimited"
4242 msgstr "Ilimitado"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 msgid "1"
4248 msgstr "1"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 msgid "2"
4254 msgstr "2"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 msgid "3"
4260 msgstr "3"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4265 msgid "4"
4266 msgstr "4"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4271 msgid "5"
4272 msgstr "5"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:listbox"
4277 msgid "Maximum lines:"
4278 msgstr "Máximo de linhas:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4283 msgid "Unlimited"
4284 msgstr "Ilimitada"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4289 msgid "Small"
4290 msgstr "Pequena"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4295 msgid "Medium"
4296 msgstr "Média"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4301 msgid "Large"
4302 msgstr "Grande"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Maximum width:"
4308 msgstr "Largura máxima:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Expandable"
4314 msgstr "Expansível"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label:checkbox"
4319 msgid "Folders:"
4320 msgstr "Pastas:"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4325 msgid "By clicking anywhere on the row"
4326 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4331 msgid "By clicking on icon or name"
4332 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4333
4334 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Open files and folders:"
4339 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "option:radio"
4344 msgid "Number of items"
4345 msgstr "Número de itens"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:radio"
4350 msgid "Size of contents, up to "
4351 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4354 #, kde-format
4355 msgid " level deep"
4356 msgid_plural " levels deep"
4357 msgstr[0] " nível de profundidade"
4358 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Folder size displays:"
4364 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "option:radio as in relative date"
4369 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4370 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4375 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4376 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Date style:"
4382 msgstr "Estilo das datas:"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4387 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4388 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "option:radio as numeric style"
4393 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4394 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "option:radio as combined style"
4399 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4400 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Permissions style:"
4406 msgstr "Estilo das permissões:"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@info:tooltip"
4412 msgid "Size: 1 pixel"
4413 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4414 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4415 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:window"
4420 msgid "View Display Style"
4421 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox"
4426 msgid "Icons"
4427 msgstr "Ícones"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox"
4432 msgid "Compact"
4433 msgstr "Compacto"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox"
4438 msgid "Details"
4439 msgstr "Detalhes"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4444 msgid "Ascending"
4445 msgstr "Ascendente"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4450 msgid "Descending"
4451 msgstr "Descendente"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show folders first"
4457 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show hidden files last"
4463 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show preview"
4469 msgstr "Mostrar a antevisão"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show in groups"
4475 msgstr "Mostrar por grupos"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show hidden files"
4481 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Additional Information"
4487 msgstr "Informação Adicional"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4490 #, kde-format
4491 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4492 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "View mode:"
4498 msgstr "Modo de visualização:"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label:listbox"
4503 msgid "Sorting:"
4504 msgstr "Ordenação:"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4507 #, kde-format
4508 msgid "View options:"
4509 msgstr "Opções de visualização:"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4514 msgid "Current folder"
4515 msgstr "Pasta actual"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4520 msgid "Current folder and sub-folders"
4521 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4526 msgid "All folders"
4527 msgstr "Todas as pastas"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Apply to:"
4533 msgstr "Aplicar a:"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Use as default view settings"
4539 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@info"
4544 msgid ""
4545 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4546 "continue?"
4547 msgstr ""
4548 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4549 "continuar?"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info"
4554 msgid ""
4555 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4556 msgstr ""
4557 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4558 "continuar?"
4559
4560 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:window"
4563 msgid "Applying View Properties"
4564 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4565
4566 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info:progress"
4569 msgid "Counting folders: %1"
4570 msgstr "A contar as pastas: %1"
4571
4572 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@info:progress"
4575 msgid "Folders: %1"
4576 msgstr "Pastas: %1"
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4581 msgid "Zoom:"
4582 msgstr "Ampliação:"
4583
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4585 #, kde-format
4586 msgid "Zoom"
4587 msgstr "Ampliação"
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4592 msgid "Sets the size of the file icons."
4593 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4594
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4596 #, kde-format
4597 msgid "Stop"
4598 msgstr "Parar"
4599
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@tooltip"
4603 msgid "Stop loading"
4604 msgstr "Parar o carregamento"
4605
4606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4607 #, kde-kuit-format
4608 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4609 msgid ""
4610 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4611 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4612 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4613 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4614 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4615 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4616 "device.</item></list></para>"
4617 msgstr ""
4618 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4619 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4620 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4621 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4622 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4623 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4624 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4625 "list></para>"
4626
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@action:inmenu"
4630 msgid "Show Zoom Slider"
4631 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4632
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@action:inmenu"
4636 msgid "Show Space Information"
4637 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4638
4639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status Free disk space"
4642 msgid "%1 free"
4643 msgstr "%1 livre"
4644
4645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4648 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4649 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4650
4651 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4652 #, kde-format
4653 msgid "Trash Emptied"
4654 msgstr "Lixo Vazio"
4655
4656 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4657 #, kde-format
4658 msgid "The Trash was emptied."
4659 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4660
4661 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4664 msgid "Places"
4665 msgstr "Locais"
4666
4667 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4670 msgid "Count of available Network Shares"
4671 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4672
4673 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4676 msgid "Settings"
4677 msgstr "Configuração"
4678
4679 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4682 msgid "A subset of Dolphin settings."
4683 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4684
4685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4686 #, kde-format
4687 msgid "Select Remote Charset"
4688 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4689
4690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4691 #, kde-format
4692 msgid "Default"
4693 msgstr "Predefinição"
4694
4695 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4696 #, kde-format
4697 msgid "Reload"
4698 msgstr "Actualizar"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:638
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "1 Folder selected"
4704 msgid_plural "%1 Folders selected"
4705 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4706 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:639
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "1 File selected"
4712 msgid_plural "%1 Files selected"
4713 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4714 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:641
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "1 Folder"
4720 msgid_plural "%1 Folders"
4721 msgstr[0] "1 Pasta"
4722 msgstr[1] "%1 Pastas"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:642
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "1 File"
4728 msgid_plural "%1 Files"
4729 msgstr[0] "1 Ficheiro"
4730 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:646
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4735 msgid "%1, %2 (%3)"
4736 msgstr "%1, %2 (%3)"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:648
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status files (size)"
4741 msgid "%1 (%2)"
4742 msgstr "%1 (%2)"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:652
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "0 Folders, 0 Files"
4748 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "<filename> copy"
4753 msgid "%1 copy"
4754 msgstr "cópia do %1"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1060
4757 #, kde-format
4758 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4759 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4760 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4761 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1072
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:button"
4766 msgid "Open %1 Item"
4767 msgid_plural "Open %1 Items"
4768 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4769 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1203
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Side Padding"
4775 msgstr "Preenchimento Lateral"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1207
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@action:inmenu"
4780 msgid "Automatic Column Widths"
4781 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1212
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@action:inmenu"
4786 msgid "Custom Column Widths"
4787 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1783
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "Trash operation completed."
4793 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:1793
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "Delete operation completed."
4799 msgstr "A operação de remoção terminou."
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1949
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:button"
4804 msgid "Rename and Hide"
4805 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1958
4808 #, kde-format
4809 msgid ""
4810 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4811 "Do you still want to rename it?"
4812 msgstr ""
4813 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4814 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1960
4817 #, kde-format
4818 msgid ""
4819 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4820 "Do you still want to rename it?"
4821 msgstr ""
4822 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4823 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1962
4826 #, kde-format
4827 msgid "Hide this File?"
4828 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1962
4831 #, kde-format
4832 msgid "Hide this Folder?"
4833 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2016
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "The location is empty."
4839 msgstr "A localização está em branco."
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2018
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "The location '%1' is invalid."
4845 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2272
4848 #, kde-format
4849 msgid "Loading..."
4850 msgstr "A carregar..."
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2291
4853 #, kde-format
4854 msgid "Loading canceled"
4855 msgstr "Carregamento cancelado"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2293
4858 #, kde-format
4859 msgid "No items matching the filter"
4860 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2295
4863 #, kde-format
4864 msgid "No items matching the search"
4865 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2297
4868 #, kde-format
4869 msgid "Trash is empty"
4870 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2300
4873 #, kde-format
4874 msgid "No tags"
4875 msgstr "Sem marcas"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2303
4878 #, kde-format
4879 msgid "No files tagged with \"%1\""
4880 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2307
4883 #, kde-format
4884 msgid "No recently used items"
4885 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2309
4888 #, kde-format
4889 msgid "No shared folders found"
4890 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2311
4893 #, kde-format
4894 msgid "No relevant network resources found"
4895 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2313
4898 #, kde-format
4899 msgid "No MTP-compatible devices found"
4900 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2315
4903 #, kde-format
4904 msgid "No Apple devices found"
4905 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2317
4908 #, kde-format
4909 msgid "No Bluetooth devices found"
4910 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2319
4913 #, kde-format
4914 msgid "Folder is empty"
4915 msgstr "A pasta está vazia"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action"
4920 msgid "Create Folder..."
4921 msgstr "Criar uma Pasta..."
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4924 #, kde-kuit-format
4925 msgctxt "@info:whatsthis"
4926 msgid ""
4927 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4928 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4929 msgstr ""
4930 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
4931 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4934 #, kde-kuit-format
4935 msgctxt "@info:whatsthis"
4936 msgid ""
4937 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4938 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4939 "from if disk space is needed."
4940 msgstr ""
4941 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
4942 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
4943 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4946 #, kde-kuit-format
4947 msgctxt "@info:whatsthis"
4948 msgid ""
4949 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4950 "recovered by normal means."
4951 msgstr ""
4952 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
4953 "mais ser recuperados por meios normais."
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4958 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4959 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgid "Duplicate Here"
4965 msgstr "Duplicado Aqui"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:inmenu File"
4970 msgid "Properties"
4971 msgstr "Propriedades"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4974 #, kde-kuit-format
4975 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4976 msgid ""
4977 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4978 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4979 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4980 "there like managing read- and write-permissions."
4981 msgstr ""
4982 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
4983 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
4984 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
4985 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
4986 "escrita."
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:incontextmenu"
4991 msgid "Copy Location"
4992 msgstr "Copiar a Localização"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4997 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4998 msgstr ""
4999 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5000 "transferência."
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 msgid "Move to Trash…"
5006 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:inmenu File"
5011 msgid "Delete…"
5012 msgstr "Apagar…"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:inmenu File"
5017 msgid "Duplicate Here…"
5018 msgstr "Duplicado Aqui…"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:incontextmenu"
5023 msgid "Copy Location…"
5024 msgstr "Copiar a Localização…"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5027 #, kde-kuit-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5029 msgid ""
5030 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5031 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5032 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5033 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5034 "interface> option is enabled.</para>"
5035 msgstr ""
5036 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5037 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5038 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5039 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5040 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5043 #, kde-kuit-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5045 msgid ""
5046 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5047 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5048 "the overview in folders with many items.</para>"
5049 msgstr ""
5050 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5051 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5052 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5055 #, kde-kuit-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5057 msgid ""
5058 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5059 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5060 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5061 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5062 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5063 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5064 "of multiple folders in the same list.</para>"
5065 msgstr ""
5066 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5067 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5068 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5069 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5070 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5071 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5072 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5073 "para>"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:intoolbar"
5078 msgid "View Mode"
5079 msgstr "Modo de Visualização"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5084 msgid "This increases the icon size."
5085 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Reset Zoom Level"
5091 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5094 #, kde-format
5095 msgid "Zoom To Default"
5096 msgstr "Ampliação Predefinida"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5101 msgid "This resets the icon size to default."
5102 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5107 msgid "This reduces the icon size."
5108 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5113 msgid "Zoom"
5114 msgstr "Ampliação"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:intoolbar"
5119 msgid "Show Previews"
5120 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info"
5125 msgid "Show preview of files and folders"
5126 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5129 #, kde-kuit-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis"
5131 msgid ""
5132 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5133 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5134 "the images."
5135 msgstr ""
5136 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5137 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5138 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5143 msgid "Folders First"
5144 msgstr "Pastas Primeiro"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5149 msgid "Hidden Files Last"
5150 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu View"
5155 msgid "Sort By"
5156 msgstr "Ordenar Por"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Show Additional Information"
5162 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Show in Groups"
5168 msgstr "Mostrar por Grupos"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5173 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5174 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu View"
5179 msgid "Show Hidden Files"
5180 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5183 #, kde-kuit-format
5184 msgctxt "@info:whatsthis"
5185 msgid ""
5186 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5187 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5188 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5189 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5190 "hidden.</para>"
5191 msgstr ""
5192 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5193 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5194 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5195 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5196 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5197 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu View"
5202 msgid "Adjust View Display Style..."
5203 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista..."
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 msgid ""
5209 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5210 msgstr ""
5211 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5212 "área da pasta."
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5217 msgid "Icons"
5218 msgstr "Ícones"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info"
5223 msgid "Icons view mode"
5224 msgstr "Modo da vista de ícones"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5229 msgid "Compact"
5230 msgstr "Compacto"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info"
5235 msgid "Compact view mode"
5236 msgstr "Modo da vista compacta"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5241 msgid "Details"
5242 msgstr "Detalhes"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info"
5247 msgid "Details view mode"
5248 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Sort descending"
5253 msgid "Z-A"
5254 msgstr "Z-A"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Sort ascending"
5259 msgid "A-Z"
5260 msgstr "A-Z"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Sort descending"
5265 msgid "Largest First"
5266 msgstr "Maiores Primeiro"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Sort ascending"
5271 msgid "Smallest First"
5272 msgstr "Menores Primeiro"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "Sort descending"
5277 msgid "Newest First"
5278 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "Sort ascending"
5283 msgid "Oldest First"
5284 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "Sort descending"
5289 msgid "Highest First"
5290 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Sort ascending"
5295 msgid "Lowest First"
5296 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "Sort descending"
5301 msgid "Descending"
5302 msgstr "Descendente"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "Sort ascending"
5307 msgid "Ascending"
5308 msgstr "Ascendente"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5311 #, kde-format
5312 msgctxt ""
5313 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5314 "selection is empty when this text is shown."
5315 msgid "Actions for Current View"
5316 msgstr "Acções da Vista Actual"
5317
5318 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5319 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5322 #. and a fallback will be used.
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5324 #, kde-format
5325 msgid "Actions for %1"
5326 msgstr "Acções de \"%1\""
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5329 #, kde-format
5330 msgctxt ""
5331 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5332 "of selected files/folders."
5333 msgid "Actions for One Selected Item"
5334 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5335 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5336 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5337
5338 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "Updating version information..."
5342 msgstr "A actualizar a informação da versão..."