]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-04-03 00:48+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-02-17 13:31+0300\n"
23 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
25 "Language: ru\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
31 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
32 "X-Environment: kde\n"
33 "X-Accelerator-Marker: &\n"
34 "X-Text-Markup: kde4\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your emails"
44 msgstr ""
45 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
46 "team@basealt.ru"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:124
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Empty Trash"
52 msgstr "Очистить корзину"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:138
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Restore"
58 msgstr "Восстановить"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
61 #, kde-format
62 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
63 msgid "Create New"
64 msgstr "Создать"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:206
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path"
70 msgstr "Открыть путь"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:212
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Открыть путь в новом окне"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:216
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Tab"
82 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:303
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Копирование успешно завершено."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:306
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Перемещение успешно завершено."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:309
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ссылка успешно создана."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Успешно удалено в корзину."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:315
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Переименование успешно завершено."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:319
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Папка создана."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go back"
124 msgstr "Назад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:398
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Go forward"
136 msgstr "Вперёд"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:399
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Подтверждение"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:554
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "&Выйти из %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:556
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:565
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:605
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Показать панель &терминала"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:615
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr ""
183 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open %1"
189 msgstr "Открыть %1"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
198 #, kde-format
199 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
201 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
202 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
203 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
204 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
212 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
213 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
214 msgstr[3] "Открыть терминал"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
219 msgid "Configure"
220 msgstr "Настройка"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu File"
225 msgid "New &Window"
226 msgstr "&Новое окно"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info"
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 msgstr ""
241 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
242 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgid "New Tab"
248 msgstr "Новая вкладка"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid ""
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
257 msgstr ""
258 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
259 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
260 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgid "Close Tab"
278 msgstr "Закрыть вкладку"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
286 msgstr ""
287 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
288 "будет закрыто окно программы."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Это действие закрывает это окно."
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
297 #, kde-kuit-format
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 msgstr ""
306 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
307 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
308 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
309 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
310 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
311 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Вырезать…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
329 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
330 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
331 "исходного размещения."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Copy…"
337 msgstr "Копировать…"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
346 msgstr ""
347 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
348 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
349 "<emphasis>вставить</emphasis>."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 msgid "Paste"
355 msgstr "Вставить"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 msgid ""
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 msgstr ""
365 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
366 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
367 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
368 "удалены из исходной папки."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
371 #, fuzzy, kde-format
372 #| msgctxt "@action:inmenu"
373 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Other View"
376 msgstr "Копировать в неактивную панель"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
379 #, fuzzy, kde-format
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Other View…"
384 msgstr "Копировать в неактивную панель…"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
389 msgid ""
390 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
391 "the inactive split view."
392 msgstr ""
393 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
394 "панели в неактивную."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
399 msgid "Copy to Inactive Split View"
400 msgstr "Копировать в неактивную панель"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
403 #, fuzzy, kde-format
404 #| msgctxt "@action:inmenu"
405 #| msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View"
408 msgstr "Переместить в неактивную панель"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
411 #, fuzzy, kde-format
412 #| msgctxt "@action:inmenu"
413 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Переместить в неактивную панель…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 msgid ""
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
424 msgstr ""
425 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
426 "панели в неактивную."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Переместить в неактивную панель"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
437 msgid "Filter..."
438 msgstr "Фильтр…"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Открыть панель фильтра"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
453 "view."
454 msgstr ""
455 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
456 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
457 "просматриваемой панели."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:inmenu"
462 msgid "Toggle Filter Bar"
463 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:intoolbar"
468 msgid "Filter"
469 msgstr "Фильтр"
470
471 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
473 #, kde-format
474 msgid "Search..."
475 msgstr "Поиск…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Поиск файлов и папок"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 msgid ""
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
493 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
494 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
495 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
496 "панели поиска.</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Toggle Search Bar"
502 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Search"
508 msgstr "Поиск"
509
510 #. i18n: This action toggles a selection mode.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Select Files and Folders"
515 msgstr "Выбор файлов и папок"
516
517 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
518 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:intoolbar"
522 msgid "Select"
523 msgstr "Выбор"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid ""
529 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
530 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
531 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
532 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
533 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
534 "items.</para>"
535 msgstr ""
536 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
537 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
538 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
539 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
540 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
541 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
542 "текущими выбранными объектами.</para>"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis"
547 msgid "This selects all files and folders in the current location."
548 msgstr ""
549 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Invert Selection"
555 msgstr "Обратить выделение"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis invert"
560 msgid ""
561 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
562 "selected instead."
563 msgstr ""
564 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
565 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis find"
570 msgid ""
571 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
572 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
573 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
574 msgstr ""
575 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
576 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
577 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
578 "областей просмотра."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
583 msgid "Stash"
584 msgstr "Временная панель"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
590 msgstr "Открывает временную панель"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu View"
595 msgid "Stop"
596 msgstr "Остановить"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "Stop loading"
602 msgstr "Остановить загрузку"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info"
607 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
608 msgstr ""
609 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "Текстовый вид"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
625 msgstr ""
626 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
627 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
628 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
629 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
630 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Изменить путь"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid ""
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
644 msgstr ""
645 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
646 "вводить нужный адрес."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
655 #, kde-format
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
668 msgstr ""
669 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
670 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
671 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
672 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
673 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
680 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
681 "folders that contain personal application data."
682 msgstr ""
683 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
684 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
685 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
686 "пользователем."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Compare Files"
692 msgstr "Сравнить файлы"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
699 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
703 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
704 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal"
710 msgstr "Открыть терминал"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
717 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
718 "terminal application.</para>"
719 msgstr ""
720 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
721 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
722 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
723
724 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
738 msgstr ""
739 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
740 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
741 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Активировать панель терминала"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
750 #, kde-format
751 msgctxt "@title:menu"
752 msgid "&Bookmarks"
753 msgstr "&Закладки"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
767 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
768 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
769 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
770 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
771 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
772 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
773 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Перейти на вкладку %1"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Next Tab"
791 msgstr "Следующая вкладка"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Previous Tab"
803 msgstr "Предыдущая вкладка"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
810
811 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Show Target"
816 msgstr "Показать цель"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tab"
822 msgstr "Открыть в новой вкладке"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tabs"
828 msgstr "Открыть в новых вкладках"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Window"
834 msgstr "Открыть в новом окне"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Unlock Panels"
840 msgstr "Разблокировать панели"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Lock Panels"
846 msgstr "Заблокировать панели"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
855 "embedded more cleanly."
856 msgstr ""
857 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
858 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
859 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
860 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
863 #, kde-format
864 msgctxt "@title:window"
865 msgid "Information"
866 msgstr "Сведения"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
876 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
877 "para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
887 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
890 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
891 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
892 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
893 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
894 "показывается его миниатюра.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
907 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
908 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
909 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
910 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
911 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Folders"
917 msgstr "Папки"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
926 msgstr ""
927 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
928 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
929 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
930 "emphasis>."
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
942 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
943 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
944 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
945 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 msgid "Terminal"
951 msgstr "Терминал"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
962 "like Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
965 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
966 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
967 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
968 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
969 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
970 "para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "Konsole.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
984 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
985 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
986 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
987 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
988 "терминала, например Konsole.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
991 #, kde-format
992 msgctxt "@title:window"
993 msgid "Places"
994 msgstr "Точки входа"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
997 #, kde-format
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1008 msgstr ""
1009 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1010 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1011 "снять с них отметку «скрыть»."
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "type.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1024 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1025 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1026 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1027 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1034 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1035 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1036 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1037 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1038 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1039 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1040 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1041 "interface> to display it again.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1044 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1045 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1046 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1047 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1048 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1049 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1050 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1051 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1052 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1053 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1054 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1055 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu View"
1060 msgid "Show Panels"
1061 msgstr "Показывать панели"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1068 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1069 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1070 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1071 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1074 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1075 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1076 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 msgid "Close"
1082 msgstr "Закрыть панель"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Закрыть левую панель"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 msgid "Close"
1094 msgstr "Закрыть панель"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Закрыть правую панель"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1105 msgid "Split"
1106 msgstr "Две панели"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Split view"
1112 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1120 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1121 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1122 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1123 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1126 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1127 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1128 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1129 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1130 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1139 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1140 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1141 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1142 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1143 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1146 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1147 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1148 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1149 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1150 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1151 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1152 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1153 "в контекстном меню.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1158 msgid ""
1159 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1160 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1161 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1162 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1163 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1164 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1165 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1166 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1167 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1168 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1169 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1172 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1173 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1174 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1175 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1176 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1177 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1178 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1179 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1180 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1187 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1188 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1189 "be triggered this way.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1192 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1193 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1194 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1205 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1206 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1207 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1214 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1215 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1216 "Handbook</interface>."
1217 msgstr ""
1218 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1219 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1220 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1221 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1222
1223 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1224 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1225 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1226 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1227 #. The same might be true for any external link you translate.
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1231 msgid ""
1232 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1233 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1234 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1235 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1236 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1239 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1240 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1241 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1242 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1243 "link>.</para>."
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1250 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1251 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1252 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1253 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1254 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1255 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1256 "windows so don't get too used to this.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1259 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1260 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1261 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1262 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1263 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1264 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1265 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1266 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1267 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1274 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1275 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1276 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1277 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1280 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1281 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1282 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1283 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1290 "support the continued work on this application and many other projects by "
1291 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1292 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1293 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1294 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1295 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1296 "behind the KDE community.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1299 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1300 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1301 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1302 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1303 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1304 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1305 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1306 "</emphasis>.</para>"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1313 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1314 "in your preferred language."
1315 msgstr ""
1316 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1317 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1318 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1321 #, kde-kuit-format
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 msgid ""
1324 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1325 "libraries and maintainers of this application."
1326 msgstr ""
1327 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1328 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 msgid ""
1334 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1335 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1336 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1337 "a look!"
1338 msgstr ""
1339 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1340 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1341 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1342 "ознакомьтесь с этой страницей."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 msgid "Defocus Terminal Panel"
1348 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1351 #, kde-format
1352 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1353 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:button"
1358 msgid "Empty Trash"
1359 msgstr "Очистить корзину"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1362 #, kde-format
1363 msgid "Empties Trash to create free space"
1364 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:button"
1369 msgid "Add Network Folder"
1370 msgstr "Добавить сетевую папку"
1371
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu"
1375 msgid "Location Bar"
1376 msgid_plural "Location Bars"
1377 msgstr[0] "Строка адреса"
1378 msgstr[1] "Строки адреса"
1379 msgstr[2] "Строки адреса"
1380 msgstr[3] "Строка адреса"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:149
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "&Edit File Type..."
1386 msgstr "&Изменить тип файла…"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:153
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching..."
1392 msgstr "Выделить по маске…"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:158
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgstr "Снять выделение по маске…"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:164
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Unselect All"
1404 msgstr "Снять всё выделение"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:179
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "App&lications"
1410 msgstr "П&риложения"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:180
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "&Network Folders"
1416 msgstr "&Сетевые папки"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:181
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgid "Trash"
1422 msgstr "Корзина"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:184
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "Autostart"
1428 msgstr "Автозапуск"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:190
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 msgid "Find File..."
1434 msgstr "Найти файл…"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:196
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Open &Terminal"
1440 msgstr "Открыть &терминал"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:451
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:window"
1445 msgid "Select"
1446 msgstr "Выбор"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:451
1449 #, kde-format
1450 msgid "Select all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:456
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:window"
1456 msgid "Unselect"
1457 msgstr "Снятие выделения"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:456
1460 #, kde-format
1461 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1465 #: dolphinpart.rc:5
1466 #, kde-format
1467 msgid "&Edit"
1468 msgstr "&Правка"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1471 #: dolphinpart.rc:15
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Selection"
1475 msgstr "Выделение"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (view)
1478 #: dolphinpart.rc:24
1479 #, kde-format
1480 msgid "&View"
1481 msgstr "&Вид"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (go)
1484 #: dolphinpart.rc:33
1485 #, kde-format
1486 msgid "&Go"
1487 msgstr "Пере&ход"
1488
1489 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1490 #: dolphinpart.rc:41
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Tools"
1494 msgstr "Сервис"
1495
1496 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1497 #: dolphinpart.rc:51
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Dolphin Toolbar"
1501 msgstr "Панель инструментов"
1502
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1504 #, kde-format
1505 msgid "Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1507
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1509 #, kde-format
1510 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1511 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:126
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "New Tab"
1517 msgstr "Новая вкладка"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:127
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Detach Tab"
1523 msgstr "Отделить вкладку"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:128
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Other Tabs"
1529 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1530
1531 #: dolphintabbar.cpp:129
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgid "Close Tab"
1535 msgstr "Закрыть вкладку"
1536
1537 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1538 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1539 #: dolphintabwidget.cpp:499
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1542 msgid "%1 | (%2)"
1543 msgstr "%1 | (%2)"
1544
1545 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1546 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1547 #: dolphintabwidget.cpp:503
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1550 msgid "(%1) | %2"
1551 msgstr "(%1) | %2"
1552
1553 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1554 #: dolphinui.rc:59
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@title:menu"
1557 msgid "Location Bar"
1558 msgstr "Строка адреса"
1559
1560 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1561 #: dolphinui.rc:105
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:menu"
1564 msgid "Main Toolbar"
1565 msgstr "Основная панель инструментов"
1566
1567 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1570 msgid ""
1571 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1572 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1573 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1574 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1575 "because following these folders from left to right leads here.</"
1576 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1577 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1578 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1579 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1582 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1583 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1584 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1585 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1586 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1587 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1588 "</para>"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1593 msgid ""
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1605 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1606 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1607 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1608 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1609 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1610 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1611 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1612 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1613 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1614 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1615 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1618 #, kde-format
1619 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1620 msgstr ""
1621 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1624 #, kde-format
1625 msgid "Search for %1 in %2"
1626 msgstr "Поиск %1 в %2"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1629 #, kde-format
1630 msgid "Search"
1631 msgstr "Поиск"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1634 #, kde-format
1635 msgid "Search for %1"
1636 msgstr "Поиск %1"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Loading folder..."
1642 msgstr "Открытие папки…"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:progress"
1647 msgid "Sorting..."
1648 msgstr "Сортировка…"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info"
1653 msgid "Searching..."
1654 msgstr "Идёт поиск…"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "No items found."
1660 msgstr "Ничего не найдено."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1666 msgstr ""
1667 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1668 "браузер"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid ""
1674 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1675 msgstr ""
1676 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1677 "назначенное по умолчанию"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:status"
1682 msgid "Invalid protocol"
1683 msgstr "Неверный протокол"
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgid ""
1688 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1689 msgstr ""
1690 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1691 "недоступен."
1692
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1697 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1698
1699 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1700 #, kde-format
1701 msgid "Filter..."
1702 msgstr "Фильтр…"
1703
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:tooltip"
1707 msgid "Hide Filter Bar"
1708 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1713 msgid "\"%1\""
1714 msgstr "«%1»"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1720 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1721 msgstr "«%1» и «%2»"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1727 "folders."
1728 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1729 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1735 "folders."
1736 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1737 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1743 "files/folders."
1744 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1745 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1750 msgid "One Selected File"
1751 msgid_plural "%1 Selected Files"
1752 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1753 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1754 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1755 msgstr[3] "выбранного файла"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1761 msgid "One Selected Folder"
1762 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1763 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1764 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1765 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1766 msgstr[3] "выбранной папки"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1772 "folders."
1773 msgid "One Selected Item"
1774 msgid_plural "%1 Selected Items"
1775 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1776 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1777 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1778 msgstr[3] "выбранного объекта"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1783 msgid "One File"
1784 msgid_plural "%1 Files"
1785 msgstr[0] "%1 файла"
1786 msgstr[1] "%1 файлов"
1787 msgstr[2] "%1 файлов"
1788 msgstr[3] "одного файла"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1793 msgid "One Folder"
1794 msgid_plural "%1 Folders"
1795 msgstr[0] "%1 папка"
1796 msgstr[1] "%1 папки"
1797 msgstr[2] "%1 папок"
1798 msgstr[3] "Одна папка"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1801 #, kde-format
1802 msgctxt ""
1803 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1804 msgid "One Item"
1805 msgid_plural "%1 Items"
1806 msgstr[0] "%1 объект"
1807 msgstr[1] "%1 объекта"
1808 msgstr[2] "%1 объектов"
1809 msgstr[3] "Один объект"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@item:intable"
1814 msgid "%1 item"
1815 msgid_plural "%1 items"
1816 msgstr[0] "%1 объект"
1817 msgstr[1] "%1 объекта"
1818 msgstr[2] "%1 объектов"
1819 msgstr[3] "%1 объект"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "width × height"
1824 msgid "%1 × %2"
1825 msgstr "%1 × %2"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1830 msgid "0 - 9"
1831 msgstr "0 - 9"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group"
1836 msgid "Others"
1837 msgstr "Все остальные"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Folders"
1843 msgstr "Папки"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Small"
1849 msgstr "Маленькие"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Medium"
1855 msgstr "Средние"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Size"
1860 msgid "Big"
1861 msgstr "Большие"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Today"
1867 msgstr "Сегодня"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Yesterday"
1873 msgstr "Вчера"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1878 msgid "dddd"
1879 msgstr "dddd"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr ""
1887 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1888 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1889 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "One Week Ago"
1895 msgstr "Неделю назад"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Two Weeks Ago"
1901 msgstr "Две недели назад"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Three Weeks Ago"
1907 msgstr "Три недели назад"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Earlier this Month"
1913 msgstr "В этом месяце"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr ""
1932 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1933 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1934 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1935 "'декабрь']"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1941 "current locale, and yyyy is full year number."
1942 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1949 "@title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr ""
1952 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1953 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1954 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1955 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1956 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1957 "'Воскресенье']"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr ""
1976 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1977 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1978 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1979 "'декабрь']"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1989 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1995 "context @title:group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr ""
1998 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1999 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2000 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2001 "'декабрь']"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr ""
2020 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2021 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2022 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2023 "'декабрь']"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2029 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2030 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2031 "text that should not be formatted as a date"
2032 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2033 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2036 #, kde-format
2037 msgctxt ""
2038 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2039 "context @title:group Date"
2040 msgid "%1"
2041 msgstr ""
2042 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2043 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2044 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2045 "'декабря' 'декабре']"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2051 "and yyyy is full year number"
2052 msgid "MMMM, yyyy"
2053 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2056 #, kde-format
2057 msgctxt ""
2058 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2059 "group Date"
2060 msgid "%1"
2061 msgstr ""
2062 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2063 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2064 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2065 "'Декабрь']"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 msgid "Read, "
2072 msgstr "чтение, "
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 msgid "Write, "
2079 msgstr "запись, "
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 msgid "Execute, "
2086 msgstr "выполнение, "
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2092 msgid "Forbidden"
2093 msgstr "нет доступа"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2098 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2099 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Name"
2104 msgstr "Имя"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Size"
2109 msgstr "Размер"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Modified"
2114 msgstr "Дата изменения"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2118 msgctxt "@tooltip"
2119 msgid "The date format can be selected in settings."
2120 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Created"
2125 msgstr "Дата создания"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Accessed"
2130 msgstr "Дата доступа"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Type"
2135 msgstr "Тип"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Rating"
2140 msgstr "Оценка"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Tags"
2145 msgstr "Метки"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Comment"
2150 msgstr "Комментарий"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Title"
2155 msgstr "Название"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Document"
2162 msgstr "Документ"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Author"
2167 msgstr "Автор"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Publisher"
2172 msgstr "Издатель"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Page Count"
2177 msgstr "Количество страниц"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Word Count"
2182 msgstr "Количество слов"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Line Count"
2187 msgstr "Количество строк"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Date Photographed"
2192 msgstr "Дата съёмки"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Image"
2199 msgstr "Изображение"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2202 msgctxt "@label width x height"
2203 msgid "Dimensions"
2204 msgstr "Размеры"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Width"
2209 msgstr "Ширина"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Height"
2214 msgstr "Высота"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Orientation"
2219 msgstr "Расположение"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Artist"
2224 msgstr "Исполнитель"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Audio"
2232 msgstr "Звуковые файлы"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Genre"
2237 msgstr "Жанр"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Album"
2242 msgstr "Альбом"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Duration"
2247 msgstr "Длительность"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Bitrate"
2252 msgstr "Битрейт"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Track"
2257 msgstr "Дорожка"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Release Year"
2262 msgstr "Год выпуска"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Aspect Ratio"
2267 msgstr "Соотношение сторон"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Video"
2272 msgstr "Видео"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Frame Rate"
2277 msgstr "Частота кадров"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Path"
2282 msgstr "Полный путь"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Other"
2290 msgstr "Другое"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "File Extension"
2295 msgstr "Расширение файла"
2296
2297 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Deletion Time"
2301 msgstr "Дата удаления"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Link Destination"
2306 msgstr "Адрес ссылки"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Downloaded From"
2311 msgstr "Источник в Интернете"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Permissions"
2316 msgstr "Права доступа"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2319 msgctxt "@tooltip"
2320 msgid ""
2321 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2322 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2323 msgstr ""
2324 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2325 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Owner"
2330 msgstr "Владелец"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "User Group"
2335 msgstr "Группа пользователя"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:status"
2340 msgid "Unknown error."
2341 msgstr "Неизвестная ошибка."
2342
2343 #: main.cpp:90
2344 #, kde-format
2345 msgid "Dolphin"
2346 msgstr "Dolphin"
2347
2348 #: main.cpp:92
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title"
2351 msgid "File Manager"
2352 msgstr "Диспетчер файлов"
2353
2354 #: main.cpp:94
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2358 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2359
2360 #: main.cpp:96
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Felix Ernst"
2364 msgstr "Felix Ernst"
2365
2366 #: main.cpp:97
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2370 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2371
2372 #: main.cpp:99
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Méven Car"
2376 msgstr "Méven Car"
2377
2378 #: main.cpp:100
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2382 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2383
2384 #: main.cpp:102
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Elvis Angelaccio"
2388 msgstr "Elvis Angelaccio"
2389
2390 #: main.cpp:103
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2394 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2395
2396 #: main.cpp:105
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Emmanuel Pescosta"
2400 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2401
2402 #: main.cpp:106
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2406 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2407
2408 #: main.cpp:108
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Frank Reininghaus"
2412 msgstr "Frank Reininghaus"
2413
2414 #: main.cpp:109
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2418 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2419
2420 #: main.cpp:111
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Peter Penz"
2424 msgstr "Peter Penz"
2425
2426 #: main.cpp:112
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2430 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2431
2432 #: main.cpp:114
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Sebastian Trüg"
2436 msgstr "Sebastian Trüg"
2437
2438 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2439 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Developer"
2443 msgstr "Разработчик"
2444
2445 #: main.cpp:115
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "David Faure"
2449 msgstr "David Faure"
2450
2451 #: main.cpp:116
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Aaron J. Seigo"
2455 msgstr "Aaron J. Seigo"
2456
2457 #: main.cpp:117
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Rafael Fernández López"
2461 msgstr "Rafael Fernández López"
2462
2463 #: main.cpp:118
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Kevin Ottens"
2467 msgstr "Kevin Ottens"
2468
2469 #: main.cpp:119
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Holger Freyther"
2473 msgstr "Holger Freyther"
2474
2475 #: main.cpp:120
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Max Blazejak"
2479 msgstr "Max Blazejak"
2480
2481 #: main.cpp:121
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Michael Austin"
2485 msgstr "Michael Austin"
2486
2487 #: main.cpp:121
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Documentation"
2491 msgstr "Документация"
2492
2493 #: main.cpp:131
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2497 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2498
2499 #: main.cpp:133
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2503 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2504
2505 #: main.cpp:134
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2509 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2510
2511 #: main.cpp:136
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2515 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2516
2517 #: main.cpp:137
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Document to open"
2521 msgstr "Открываемый документ."
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2525 #, kde-format
2526 msgid "Hidden files shown"
2527 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2530 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2531 #, kde-format
2532 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2533 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2534
2535 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2536 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2537 #, kde-format
2538 msgid "Automatic scrolling"
2539 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Cut"
2545 msgstr "Вырезать"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Copy"
2551 msgstr "Копировать"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Rename..."
2557 msgstr "Переименовать…"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Move to Trash"
2563 msgstr "Удалить в корзину"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Delete"
2569 msgstr "Удалить"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Show Hidden Files"
2575 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Limit to Home Directory"
2581 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2582
2583 # BUGME: что это означает?
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Automatic Scrolling"
2588 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2589
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Properties"
2594 msgstr "Свойства"
2595
2596 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2597 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2598 #, kde-format
2599 msgid "Previews shown"
2600 msgstr "Показывать миниатюры"
2601
2602 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2603 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2604 #, kde-format
2605 msgid "Auto-Play media files"
2606 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2607
2608 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2609 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2610 #, fuzzy, kde-format
2611 #| msgctxt "@info:tooltip"
2612 #| msgid "Show Filter Bar"
2613 msgid "Show item on hover"
2614 msgstr "Открыть панель фильтра"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2617 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2618 #, kde-format
2619 msgid "Date display format"
2620 msgstr "Формат даты"
2621
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Preview"
2626 msgstr "Миниатюра"
2627
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Auto-Play media files"
2632 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2633
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2635 #, fuzzy, kde-format
2636 #| msgctxt "@info:tooltip"
2637 #| msgid "Show Filter Bar"
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Show item on hover"
2640 msgstr "Открыть панель фильтра"
2641
2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Configure..."
2646 msgstr "Настроить…"
2647
2648 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgid "Condensed Date"
2652 msgstr "Краткий формат даты"
2653
2654 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@label::textbox"
2657 msgid "Select which data should be shown:"
2658 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2659
2660 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "%1 item selected"
2664 msgid_plural "%1 items selected"
2665 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2666 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2667 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2668 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2669
2670 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2671 #, kde-format
2672 msgid "play"
2673 msgstr "Воспроизвести"
2674
2675 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2676 #, kde-format
2677 msgid "pause"
2678 msgstr "Приостановить"
2679
2680 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2681 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2682 #, kde-format
2683 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2684 msgstr ""
2685 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2686 "определение размера)"
2687
2688 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Configure Trash…"
2692 msgstr "Настроить корзину…"
2693
2694 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2695 #, kde-format
2696 msgid ""
2697 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2698 "and then reopen the panel."
2699 msgstr ""
2700 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2701 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2702
2703 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2704 #, kde-format
2705 msgid "Install Konsole"
2706 msgstr "Установить Konsole"
2707
2708 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2709 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2710 #, kde-format
2711 msgid "Location"
2712 msgstr "Расположение"
2713
2714 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2715 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2716 #, kde-format
2717 msgid "What"
2718 msgstr "Предмет поиска"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Any Type"
2724 msgstr "Любой тип"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Folders"
2730 msgstr "Папки"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Documents"
2736 msgstr "Документы"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Images"
2742 msgstr "Изображения"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Audio Files"
2748 msgstr "Звуковые файлы"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Videos"
2754 msgstr "Видеозаписи"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Any Date"
2760 msgstr "Любая дата"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Today"
2766 msgstr "Сегодня"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Yesterday"
2772 msgstr "Вчера"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "This Week"
2778 msgstr "На этой неделе"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "This Month"
2784 msgstr "В этом месяце"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "This Year"
2790 msgstr "В этом году"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "Any Rating"
2796 msgstr "Оценка не важна"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "1 or more"
2802 msgstr "1 и выше"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "2 or more"
2808 msgstr "2 и выше"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "3 or more"
2814 msgstr "3 и выше"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "4 or more"
2820 msgstr "4 и выше"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "Highest Rating"
2826 msgstr "Наивысшая оценка"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgid "Clear Selection"
2832 msgstr "Отменить выделение"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "String list separator"
2837 msgid ", "
2838 msgstr ", "
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2843 msgid "Tag: %2"
2844 msgid_plural "Tags: %2"
2845 msgstr[0] "Метки: %2"
2846 msgstr[1] "Метки: %2"
2847 msgstr[2] "Метки: %2"
2848 msgstr[3] "Метка: %2"
2849
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Add Tags"
2854 msgstr "Добавить метки"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "From Here (%1)"
2860 msgstr "В этой папке (%1)"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2866 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2872 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:tooltip"
2877 msgid "Quit searching"
2878 msgstr "Закрыть панель поиска"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Filename"
2884 msgstr "Имена файлов"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Content"
2890 msgstr "Содержимое"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "From Here"
2896 msgstr "В этой папке"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "action:button"
2901 msgid "Your files"
2902 msgstr "В домашней папке"
2903
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "action:button"
2907 msgid "Search in your home directory"
2908 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2909
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2911 #, kde-format
2912 msgid "More Search Tools"
2913 msgstr "Другие инструменты поиска"
2914
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2916 #, kde-format
2917 msgctxt ""
2918 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2919 "user entered."
2920 msgid "Query Results from '%1'"
2921 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2927 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2928
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Copying"
2937 msgstr "Отменить копирование"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2943 msgstr ""
2944 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2945
2946 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2951 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2957 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2958
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Cutting"
2964 msgstr "Отменить вырезание"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2970 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2971
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel"
2979 msgstr "Отмена"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2985 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Duplicating"
2992 msgstr "Отменить создание копии"
2993
2994 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2995 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action keep short"
2999 msgid "More"
3000 msgstr "Дополнительно"
3001
3002 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3006 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3007 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3008
3009 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:button"
3013 msgid "Cancel Moving"
3014 msgstr "Отменить перемещение"
3015
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3019 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3020 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3023 #, kde-kuit-format
3024 msgid ""
3025 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3026 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3027 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3028 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3029 "para>"
3030 msgstr ""
3031 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3032 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3033 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3034 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3035
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3037 #, kde-format
3038 msgctxt ""
3039 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3040 msgid "Paste from Clipboard"
3041 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3042
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3046 msgid "Dismiss This Reminder"
3047 msgstr "Скрыть напоминание"
3048
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3052 msgid "Don't Remind Me Again"
3053 msgstr "Больше не спрашивать"
3054
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3058 msgid ""
3059 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3060 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3061 msgstr ""
3062 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3063 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3064
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:button"
3069 msgid "Cancel Renaming"
3070 msgstr "Отменить переименование"
3071
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action"
3080 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3081 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3082 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3083 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3084 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3085 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3086
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3096 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3097 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3098 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3099 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3100 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3111 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3112 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3113 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3114 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3115 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3116
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action"
3125 msgid "Permanently Delete %2"
3126 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3127 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3128 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3129 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3130 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3131
3132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3136 #. and a fallback will be used.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action"
3140 msgid "Duplicate %2"
3141 msgid_plural "Duplicate %2"
3142 msgstr[0] "Создать копию %2"
3143 msgstr[1] "Создать копию %2"
3144 msgstr[2] "Создать копию %2"
3145 msgstr[3] "Создать копию %2"
3146
3147 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3148 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3149 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3150 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3151 #. and a fallback will be used.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action"
3155 msgid "Move %2 to the Trash"
3156 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3157 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3158 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3159 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3160 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3161
3162 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3163 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3164 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3165 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3166 #. and a fallback will be used.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action"
3170 msgid "Rename %2"
3171 msgid_plural "Rename %2"
3172 msgstr[0] "Переименовать %2"
3173 msgstr[1] "Переименовать %2"
3174 msgstr[2] "Переименовать %2"
3175 msgstr[3] "Переименовать %2"
3176
3177 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3178 #, kde-kuit-format
3179 msgctxt "@info:whatsthis"
3180 msgid ""
3181 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3182 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3183 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3184 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3185 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3186 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3187 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3188 "the current selection.</para>"
3189 msgstr ""
3190 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3191 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3192 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3193 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3194 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3195 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3196 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3197 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3198 "текущего выделения.</para>"
3199
3200 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3203 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3204 msgstr ""
3205 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3206 "или удаления из него"
3207
3208 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3211 msgid "Selection Mode"
3212 msgstr "Режим выделения"
3213
3214 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Exit Selection Mode"
3218 msgstr "Выйти из режима выделения"
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@label:textbox"
3223 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3224 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3225
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@label:textbox"
3229 msgid "Search..."
3230 msgstr "Введите текст для поиска…"
3231
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Download New Services..."
3236 msgstr "Загрузить новые действия…"
3237
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info"
3241 msgid ""
3242 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3243 "settings."
3244 msgstr ""
3245 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3246 "запуске Dolphin."
3247
3248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info"
3251 msgid "Restart now?"
3252 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3253
3254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@option:check"
3257 msgid "Delete"
3258 msgstr "Удалить"
3259
3260 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@option:check"
3263 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3264 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3265
3266 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inmenu"
3269 msgid "%1: %2"
3270 msgstr "%1 ➤ %2"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3278 #, kde-format
3279 msgid "Use system font"
3280 msgstr "Использовать системный шрифт"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3284 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3285 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3288 #, kde-format
3289 msgid "Icon size"
3290 msgstr "Размер значков"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3293 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3294 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3297 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3298 #, kde-format
3299 msgid "Preview size"
3300 msgstr "Размер миниатюр"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3303 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3304 #, kde-format
3305 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3306 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3312 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3318 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3324 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3330 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3336 msgstr ""
3337 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3338 "контекстное меню"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3344 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3350 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3356 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3362 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3366 #, fuzzy, kde-format
3367 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3368 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3369 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3373 #, fuzzy, kde-format
3374 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3375 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3376 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3380 #, kde-format
3381 msgid "Position of columns"
3382 msgstr "Расположение столбцов"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3386 #, kde-format
3387 msgid "Side Padding"
3388 msgstr "Отступ перед столбцом"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3392 #, kde-format
3393 msgid "Highlight entire row"
3394 msgstr "Выделять всю строку"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3398 #, kde-format
3399 msgid "Expandable folders"
3400 msgstr "Раскрываемые папки"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3404 #, kde-format
3405 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3406 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3409 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3410 #, kde-format
3411 msgid "Recursive directory size limit"
3412 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3415 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3416 #, kde-format
3417 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3418 msgstr ""
3419 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3420 "если \"false\" - короткий формат"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3423 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3424 #, kde-format
3425 msgid "Permissions style format"
3426 msgstr "Просмотр прав доступа"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Hidden files shown"
3433 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3441 "will be shown in the file view."
3442 msgstr ""
3443 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3444 "показываться в списке файлов."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Version"
3451 msgstr "Версия"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3458 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "View Mode"
3465 msgstr "Режим просмотра"
3466
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 msgid ""
3472 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3473 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3474 msgstr ""
3475 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3476 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Previews shown"
3483 msgstr "Показывать миниатюры"
3484
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid ""
3490 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3491 "icon."
3492 msgstr ""
3493 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Grouped Sorting"
3500 msgstr "Группировка"
3501
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid ""
3507 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3508 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Sort files by"
3515 msgstr "Сортировать файлы по"
3516
3517 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info:whatsthis"
3521 msgid ""
3522 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3523 "performed on."
3524 msgstr ""
3525 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3526 "должна производиться сортировка."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Order in which to sort files"
3533 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@label"
3539 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3540 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label"
3546 msgid "Show hidden files and folders last"
3547 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Visible roles"
3554 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "Header column widths"
3561 msgstr "Ширины столбцов"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@label"
3567 msgid "Properties last changed"
3568 msgstr "Последнее изменение свойств"
3569
3570 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info:whatsthis"
3574 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3575 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@label"
3581 msgid "Additional Information"
3582 msgstr "Дополнительные сведения"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3586 #, kde-format
3587 msgid "Should the URL be editable for the user"
3588 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3592 #, kde-format
3593 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3594 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3598 #, kde-format
3599 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3600 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3604 #, kde-format
3605 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3606 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3610 #, kde-format
3611 msgid ""
3612 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3613 "instance"
3614 msgstr ""
3615 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3616 "Dolphin"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3623 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3624 "were removed/renamed ...etc"
3625 msgstr ""
3626 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3627 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3628 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3629 "конфигурации и т.п."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3633 #, kde-format
3634 msgid ""
3635 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3636 "UI)"
3637 msgstr ""
3638 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3642 #, kde-format
3643 msgid "Home URL"
3644 msgstr "Путь к домашней папке"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3648 #, kde-format
3649 msgid "Remember open folders and tabs"
3650 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3654 #, kde-format
3655 msgid "Split the view into two panes"
3656 msgstr "Разделять окно на две части"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3660 #, kde-format
3661 msgid "Should the filter bar be shown"
3662 msgstr "Показывать панель фильтра"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3666 #, kde-format
3667 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3668 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3672 #, kde-format
3673 msgid "Browse through archives"
3674 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3678 #, kde-format
3679 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3680 msgstr ""
3681 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3685 #, kde-format
3686 msgid ""
3687 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3688 "running in the Terminal panel."
3689 msgstr ""
3690 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3691 "выполняется программа."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3695 #, kde-format
3696 msgid "Rename inline"
3697 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show selection toggle"
3703 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3707 #, kde-format
3708 msgid ""
3709 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3710 "mode bottom bar."
3711 msgstr ""
3712 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3713 "выделения с использованием нижней панели."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3717 #, kde-format
3718 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3719 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3723 #, kde-format
3724 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3725 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3729 #, kde-format
3730 msgid "New tab will be open after last one"
3731 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show tooltips"
3737 msgstr "Всплывающие подсказки"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3741 #, kde-format
3742 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3743 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3747 #, kde-format
3748 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3749 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show the statusbar"
3755 msgstr "Показывать строку состояния"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3761 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3765 #, kde-format
3766 msgid "Show the space information in the statusbar"
3767 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3771 #, kde-format
3772 msgid "Lock the layout of the panels"
3773 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3777 #, kde-format
3778 msgid "Enlarge Small Previews"
3779 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3783 #, kde-format
3784 msgid ""
3785 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3786 "items"
3787 msgstr ""
3788 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3789 "с или без учёта регистра"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3793 #, kde-format
3794 msgid "Text width index"
3795 msgstr "Код ширины текста"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3799 #, kde-format
3800 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3801 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3804 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3805 #, kde-format
3806 msgid "Enabled plugins"
3807 msgstr "Включённые модули"
3808
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:window"
3812 msgid "Configure"
3813 msgstr "Настройка"
3814
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group General settings"
3818 msgid "General"
3819 msgstr "Главное"
3820
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Startup"
3825 msgstr "Начальное состояние"
3826
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "View Modes"
3831 msgstr "Режимы просмотра"
3832
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Navigation"
3837 msgstr "Навигация"
3838
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Context Menu"
3843 msgstr "Контекстное меню"
3844
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Trash"
3849 msgstr "Корзина"
3850
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "User Feedback"
3855 msgstr "Обратная связь"
3856
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3858 #, kde-format
3859 msgid ""
3860 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3861 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3862
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3864 #, kde-format
3865 msgid "Warning"
3866 msgstr "Предупреждение"
3867
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:radio"
3871 msgid "Use common display style for all folders"
3872 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
3873
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:radio"
3877 msgid "Remember display style for each folder"
3878 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
3879
3880 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info"
3883 msgid ""
3884 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3885 "properties for."
3886 msgstr ""
3887 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
3888 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
3889
3890 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "View: "
3894 msgstr "Вид: "
3895
3896 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "option:radio"
3899 msgid "Natural"
3900 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
3901
3902 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "option:radio"
3905 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3906 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
3907
3908 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "option:radio"
3911 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3912 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
3913
3914 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "Sorting mode: "
3918 msgstr "Режим сортировки: "
3919
3920 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3921 #, fuzzy, kde-format
3922 #| msgctxt "option:check"
3923 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3924 msgctxt "option:check split view panes"
3925 msgid "Switch between panes with Tab key"
3926 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
3927
3928 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3929 #, fuzzy, kde-format
3930 #| msgctxt "@info"
3931 #| msgid "Split view"
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "Split view: "
3934 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
3935
3936 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "option:check"
3939 msgid "Turning off split view closes active pane"
3940 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
3941
3942 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3943 #, kde-format
3944 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3945 msgstr ""
3946 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
3947 "закрыта неактивная панель."
3948
3949 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Show tooltips"
3953 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
3954
3955 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3956 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "Miscellaneous: "
3960 msgstr "Разное: "
3961
3962 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check"
3965 msgid "Show selection marker"
3966 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
3967
3968 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "option:check"
3971 msgid "Rename inline"
3972 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3973
3974 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:window"
3977 msgid "Configure Preview for %1"
3978 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3979
3980 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:group"
3983 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3984 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3985
3986 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3989 msgid "Moving files or folders to trash"
3990 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3991
3992 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3995 msgid "Emptying trash"
3996 msgstr "При очистке корзины"
3997
3998 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4001 msgid "Deleting files or folders"
4002 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4003
4004 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4008 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4009
4010 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4013 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4014 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4015
4016 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4019 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4020 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4021
4022 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "When opening an executable file:"
4026 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4027
4028 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4029 #, kde-format
4030 msgid "Always ask"
4031 msgstr "Всегда спрашивать"
4032
4033 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4034 #, kde-format
4035 msgid "Open in application"
4036 msgstr "Открывать в приложении"
4037
4038 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4039 #, kde-format
4040 msgid "Run script"
4041 msgstr "Запускать сценарий"
4042
4043 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4044 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4047 msgid "Behavior"
4048 msgstr "Поведение"
4049
4050 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4051 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4054 msgid "Previews"
4055 msgstr "Миниатюры"
4056
4057 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4058 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4061 msgid "Confirmations"
4062 msgstr "Подтверждения"
4063
4064 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4067 msgid "Status Bar"
4068 msgstr "Строка состояния"
4069
4070 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Show previews in the view for:"
4074 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4075
4076 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4077 #, kde-format
4078 msgid "Skip previews for local files above:"
4079 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4080
4081 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4082 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4085 msgid " MiB"
4086 msgstr " МиБ"
4087
4088 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4089 #, kde-format
4090 msgid "No limit"
4091 msgstr "Без ограничений"
4092
4093 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Skip previews for remote files above:"
4097 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4098
4099 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4100 #, kde-format
4101 msgid "No previews"
4102 msgstr "Не создавать"
4103
4104 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Show status bar"
4108 msgstr "Показывать строку состояния"
4109
4110 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "Show zoom slider"
4114 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4115
4116 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check"
4119 msgid "Show space information"
4120 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4121
4122 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:tab"
4126 msgid "Icons"
4127 msgstr "Значки"
4128
4129 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:tab"
4133 msgid "Compact"
4134 msgstr "Столбцы"
4135
4136 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:tab"
4140 msgid "Details"
4141 msgstr "Таблица"
4142
4143 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "option:radio"
4146 msgid "After current tab"
4147 msgstr "После текущей вкладки"
4148
4149 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "At end of tab bar"
4153 msgstr "В конце панели вкладок"
4154
4155 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Open new tabs: "
4159 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4160
4161 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check"
4164 msgid "Open archives as folder"
4165 msgstr "Открывать архивы как папки"
4166
4167 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "option:check"
4170 msgid "Open folders during drag operations"
4171 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4172
4173 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "General: "
4177 msgstr "Общие: "
4178
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4182 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4183 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4184
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@action:button"
4188 msgid "Select Home Location"
4189 msgstr "Изменить путь"
4190
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@action:button"
4194 msgid "Use Current Location"
4195 msgstr "Текущая папка"
4196
4197 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@action:button"
4200 msgid "Use Default Location"
4201 msgstr "Домашняя папка"
4202
4203 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@label:textbox"
4206 msgid "Show on startup:"
4207 msgstr "Открывать при запуске:"
4208
4209 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4212 msgid "Begin in split view mode"
4213 msgstr "Двухпанельный режим"
4214
4215 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4216 #, kde-format
4217 msgid "New windows:"
4218 msgstr "Новые окна:"
4219
4220 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4223 msgid "Show filter bar"
4224 msgstr "Панель фильтра"
4225
4226 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4229 msgid "Make location bar editable"
4230 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4231
4232 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4235 msgid "Open new folders in tabs"
4236 msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
4237
4238 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@label:checkbox"
4241 msgid "General:"
4242 msgstr "Основные параметры:"
4243
4244 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4247 msgid "Show full path inside location bar"
4248 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4249
4250 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4253 msgid "Show full path in title bar"
4254 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4255
4256 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@info"
4259 msgid ""
4260 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4261 "be applied."
4262 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4263
4264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4267 msgid "System Font"
4268 msgstr "Системный шрифт"
4269
4270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4273 msgid "Custom Font"
4274 msgstr "Другой шрифт"
4275
4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@action:button Choose font"
4279 msgid "Choose..."
4280 msgstr "Выбрать…"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Default icon size:"
4286 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label:listbox"
4291 msgid "Preview icon size:"
4292 msgstr "Размер миниатюр:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:listbox"
4297 msgid "Label font:"
4298 msgstr "Шрифт надписей:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4303 msgid "Small"
4304 msgstr "Маленькая"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4309 msgid "Medium"
4310 msgstr "Средняя"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4315 msgid "Large"
4316 msgstr "Большая"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4321 msgid "Huge"
4322 msgstr "Огромная"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Label width:"
4328 msgstr "Ширина надписей:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4333 msgid "Unlimited"
4334 msgstr "Не ограничено"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4339 msgid "1"
4340 msgstr "1"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4345 msgid "2"
4346 msgstr "2"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4351 msgid "3"
4352 msgstr "3"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4357 msgid "4"
4358 msgstr "4"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4363 msgid "5"
4364 msgstr "5"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgid "Maximum lines:"
4370 msgstr "Максимальное количество строк:"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4375 msgid "Unlimited"
4376 msgstr "Не ограничено"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4381 msgid "Small"
4382 msgstr "Маленькая"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4387 msgid "Medium"
4388 msgstr "Средняя"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4393 msgid "Large"
4394 msgstr "Большая"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "Maximum width:"
4400 msgstr "Максимальная ширина:"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Expandable"
4406 msgstr "Раскрываемые папки"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label:checkbox"
4411 msgid "Folders:"
4412 msgstr "Папки:"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4417 msgid "By clicking anywhere on the row"
4418 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4423 msgid "By clicking on icon or name"
4424 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4425
4426 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Open files and folders:"
4431 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "option:radio"
4436 msgid "Number of items"
4437 msgstr "Количество объектов"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "option:radio"
4442 msgid "Size of contents, up to "
4443 msgstr "Размер не более чем"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4446 #, kde-format
4447 msgid " level deep"
4448 msgid_plural " levels deep"
4449 msgstr[0] " вложенного уровня"
4450 msgstr[1] " вложенных уровней"
4451 msgstr[2] " вложенных уровней"
4452 msgstr[3] " вложенного уровня"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Folder size displays:"
4458 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "option:radio as in relative date"
4463 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4464 msgstr "Относительный («%1»)"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4469 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4470 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Date style:"
4476 msgstr "Формат дат:"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4481 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4482 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "option:radio as numeric style"
4487 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4488 msgstr "Числовой (755)"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "option:radio as combined style"
4493 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4494 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Permissions style:"
4500 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@info:tooltip"
4506 msgid "Size: 1 pixel"
4507 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4508 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4509 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4510 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4511 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:window"
4516 msgid "View Display Style"
4517 msgstr "Режим просмотра"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox"
4522 msgid "Icons"
4523 msgstr "Значки"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@item:inlistbox"
4528 msgid "Compact"
4529 msgstr "Столбцы"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox"
4534 msgid "Details"
4535 msgstr "Таблица"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4540 msgid "Ascending"
4541 msgstr "По возрастанию"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4546 msgid "Descending"
4547 msgstr "По убыванию"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show folders first"
4553 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show hidden files last"
4559 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show preview"
4565 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show in groups"
4571 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show hidden files"
4577 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Additional Information"
4583 msgstr "Дополнительные сведения"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4586 #, kde-format
4587 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4588 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@label:listbox"
4593 msgid "View mode:"
4594 msgstr "Режим просмотра:"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@label:listbox"
4599 msgid "Sorting:"
4600 msgstr "Сортировка:"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4603 #, kde-format
4604 msgid "View options:"
4605 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4610 msgid "Current folder"
4611 msgstr "текущей папке"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4616 msgid "Current folder and sub-folders"
4617 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4622 msgid "All folders"
4623 msgstr "всем папкам"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Apply to:"
4629 msgstr "Применить к:"
4630
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Use as default view settings"
4635 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4636
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info"
4640 msgid ""
4641 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4642 "continue?"
4643 msgstr ""
4644 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4645 "Продолжить?"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info"
4650 msgid ""
4651 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4652 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4653
4654 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:window"
4657 msgid "Applying View Properties"
4658 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4659
4660 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info:progress"
4663 msgid "Counting folders: %1"
4664 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4665
4666 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info:progress"
4669 msgid "Folders: %1"
4670 msgstr "Папок: %1"
4671
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4675 msgid "Zoom:"
4676 msgstr "Масштаб:"
4677
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4679 #, kde-format
4680 msgid "Zoom"
4681 msgstr "Масштаб"
4682
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4686 msgid "Sets the size of the file icons."
4687 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4688
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4690 #, kde-format
4691 msgid "Stop"
4692 msgstr "Остановить"
4693
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@tooltip"
4697 msgid "Stop loading"
4698 msgstr "Остановить загрузку"
4699
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4701 #, kde-kuit-format
4702 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4703 msgid ""
4704 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4705 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4706 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4707 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4708 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4709 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4710 "device.</item></list></para>"
4711 msgstr ""
4712 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4713 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4714 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4715 "только один объект, также показывается его имя.</"
4716 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4717 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4718 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4719 "list></para>"
4720
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@action:inmenu"
4724 msgid "Show Zoom Slider"
4725 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4726
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:inmenu"
4730 msgid "Show Space Information"
4731 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4732
4733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info:status Free disk space"
4736 msgid "%1 free"
4737 msgstr "свободно %1"
4738
4739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4742 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4743 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4744
4745 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4746 #, kde-format
4747 msgid "Trash Emptied"
4748 msgstr "Корзина очищена"
4749
4750 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4751 #, kde-format
4752 msgid "The Trash was emptied."
4753 msgstr "Корзина очищена."
4754
4755 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4758 msgid "Places"
4759 msgstr "Точки входа"
4760
4761 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4764 msgid "Count of available Network Shares"
4765 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4766
4767 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4770 msgid "Settings"
4771 msgstr "Параметры"
4772
4773 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4776 msgid "A subset of Dolphin settings."
4777 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4778
4779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4780 #, kde-format
4781 msgid "Select Remote Charset"
4782 msgstr "Кодировка сервера"
4783
4784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4785 #, kde-format
4786 msgid "Default"
4787 msgstr "По умолчанию"
4788
4789 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4790 #, kde-format
4791 msgid "Reload"
4792 msgstr "Обновить"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:638
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "1 Folder selected"
4798 msgid_plural "%1 Folders selected"
4799 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4800 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4801 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4802 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:639
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "1 File selected"
4808 msgid_plural "%1 Files selected"
4809 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4810 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4811 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4812 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:641
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "1 Folder"
4818 msgid_plural "%1 Folders"
4819 msgstr[0] "%1 папка"
4820 msgstr[1] "%1 папки"
4821 msgstr[2] "%1 папок"
4822 msgstr[3] "%1 папка"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:642
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "1 File"
4828 msgid_plural "%1 Files"
4829 msgstr[0] "%1 файл"
4830 msgstr[1] "%1 файла"
4831 msgstr[2] "%1 файлов"
4832 msgstr[3] "%1 файл"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:646
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4837 msgid "%1, %2 (%3)"
4838 msgstr "%1. %2 (%3)"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:648
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@info:status files (size)"
4843 msgid "%1 (%2)"
4844 msgstr "%1 (%2)"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:652
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@info:status"
4849 msgid "0 Folders, 0 Files"
4850 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "<filename> copy"
4855 msgid "%1 copy"
4856 msgstr "%1 (копия)"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:1060
4859 #, kde-format
4860 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4861 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4862 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4863 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4864 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4865 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:1072
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:button"
4870 msgid "Open %1 Item"
4871 msgid_plural "Open %1 Items"
4872 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4873 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4874 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4875 msgstr[3] "Открыть объект"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:1203
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:inmenu"
4880 msgid "Side Padding"
4881 msgstr "Отступ перед столбцом"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1207
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:inmenu"
4886 msgid "Automatic Column Widths"
4887 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1212
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:inmenu"
4892 msgid "Custom Column Widths"
4893 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:1783
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "Trash operation completed."
4899 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:1793
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "Delete operation completed."
4905 msgstr "Удаление выполнено."
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1949
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:button"
4910 msgid "Rename and Hide"
4911 msgstr "Переименовать и скрыть"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1958
4914 #, kde-format
4915 msgid ""
4916 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4917 "Do you still want to rename it?"
4918 msgstr ""
4919 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4920 "Продолжить переименование?"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:1960
4923 #, kde-format
4924 msgid ""
4925 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4926 "Do you still want to rename it?"
4927 msgstr ""
4928 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4929 "Продолжить переименование?"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:1962
4932 #, kde-format
4933 msgid "Hide this File?"
4934 msgstr "Скрыть файл?"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:1962
4937 #, kde-format
4938 msgid "Hide this Folder?"
4939 msgstr "Скрыть папку?"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2016
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "The location is empty."
4945 msgstr "Путь пуст."
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2018
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info:status"
4950 msgid "The location '%1' is invalid."
4951 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2272
4954 #, kde-format
4955 msgid "Loading..."
4956 msgstr "Открытие…"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2291
4959 #, kde-format
4960 msgid "Loading canceled"
4961 msgstr "Открытие прервано"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2293
4964 #, kde-format
4965 msgid "No items matching the filter"
4966 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2295
4969 #, kde-format
4970 msgid "No items matching the search"
4971 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2297
4974 #, kde-format
4975 msgid "Trash is empty"
4976 msgstr "В корзине ничего нет."
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2300
4979 #, kde-format
4980 msgid "No tags"
4981 msgstr "Нет ни одной метки"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2303
4984 #, kde-format
4985 msgid "No files tagged with \"%1\""
4986 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2307
4989 #, kde-format
4990 msgid "No recently used items"
4991 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2309
4994 #, kde-format
4995 msgid "No shared folders found"
4996 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2311
4999 #, kde-format
5000 msgid "No relevant network resources found"
5001 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:2313
5004 #, kde-format
5005 msgid "No MTP-compatible devices found"
5006 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2315
5009 #, kde-format
5010 msgid "No Apple devices found"
5011 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:2317
5014 #, kde-format
5015 msgid "No Bluetooth devices found"
5016 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:2319
5019 #, kde-format
5020 msgid "Folder is empty"
5021 msgstr "В этой папке ничего нет."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action"
5026 msgid "Create Folder..."
5027 msgstr "Создать папку…"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5030 #, kde-kuit-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis"
5032 msgid ""
5033 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5034 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5035 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5038 #, kde-kuit-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis"
5040 msgid ""
5041 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5042 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5043 "from if disk space is needed."
5044 msgstr ""
5045 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5046 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5047 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5050 #, kde-kuit-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis"
5052 msgid ""
5053 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5054 "recovered by normal means."
5055 msgstr ""
5056 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5057 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5058
5059 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5063 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5064 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 msgid "Duplicate Here"
5070 msgstr "Создать копию"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5075 msgid "Properties"
5076 msgstr "Свойства"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5079 #, kde-kuit-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5081 msgid ""
5082 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5083 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5084 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5085 "there like managing read- and write-permissions."
5086 msgstr ""
5087 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5088 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5089 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5090 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:incontextmenu"
5095 msgid "Copy Location"
5096 msgstr "Копировать расположение"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5101 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5102 msgstr ""
5103 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5104 "элемента."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu File"
5109 msgid "Move to Trash…"
5110 msgstr "Удалить в корзину…"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu File"
5115 msgid "Delete…"
5116 msgstr "Удалить…"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu File"
5121 msgid "Duplicate Here…"
5122 msgstr "Создать копию…"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:incontextmenu"
5127 msgid "Copy Location…"
5128 msgstr "Копировать расположение…"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5131 #, kde-kuit-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5133 msgid ""
5134 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5135 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5136 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5137 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5138 "interface> option is enabled.</para>"
5139 msgstr ""
5140 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5141 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5142 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5143 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5144 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5147 #, kde-kuit-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5149 msgid ""
5150 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5151 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5152 "the overview in folders with many items.</para>"
5153 msgstr ""
5154 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5155 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5156 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5157 "количеством вложенных объектов.</para>"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5160 #, kde-kuit-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5162 msgid ""
5163 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5164 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5165 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5166 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5167 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5168 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5169 "of multiple folders in the same list.</para>"
5170 msgstr ""
5171 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5172 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5173 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5174 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5175 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5176 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5177 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5178 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5179 "para>"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:intoolbar"
5184 msgid "View Mode"
5185 msgstr "Режим просмотра"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5190 msgid "This increases the icon size."
5191 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Reset Zoom Level"
5197 msgstr "Восстановить масштаб"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5200 #, kde-format
5201 msgid "Zoom To Default"
5202 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5207 msgid "This resets the icon size to default."
5208 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5213 msgid "This reduces the icon size."
5214 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5219 msgid "Zoom"
5220 msgstr "Масштаб"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:intoolbar"
5225 msgid "Show Previews"
5226 msgstr "Показывать миниатюры"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info"
5231 msgid "Show preview of files and folders"
5232 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5235 #, kde-kuit-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis"
5237 msgid ""
5238 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5239 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5240 "the images."
5241 msgstr ""
5242 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5243 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5244 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5249 msgid "Folders First"
5250 msgstr "Сначала папки"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5255 msgid "Hidden Files Last"
5256 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Sort By"
5262 msgstr "Сортировка"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:inmenu View"
5267 msgid "Show Additional Information"
5268 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgid "Show in Groups"
5274 msgstr "Разбивать на группы"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5280 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:inmenu View"
5285 msgid "Show Hidden Files"
5286 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5289 #, kde-kuit-format
5290 msgctxt "@info:whatsthis"
5291 msgid ""
5292 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5293 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5294 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5295 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5296 "hidden.</para>"
5297 msgstr ""
5298 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5299 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5300 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5301 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5302 "таким объектам.</para>"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu View"
5307 msgid "Adjust View Display Style..."
5308 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:whatsthis"
5313 msgid ""
5314 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5315 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5320 msgid "Icons"
5321 msgstr "Значки"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info"
5326 msgid "Icons view mode"
5327 msgstr "Значки"
5328
5329 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5333 msgid "Compact"
5334 msgstr "Столбцы"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info"
5339 msgid "Compact view mode"
5340 msgstr "Столбцы"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5345 msgid "Details"
5346 msgstr "Таблица"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info"
5351 msgid "Details view mode"
5352 msgstr "Таблица"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "Sort descending"
5357 msgid "Z-A"
5358 msgstr "Я-А"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "Sort ascending"
5363 msgid "A-Z"
5364 msgstr "А-Я"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "Sort descending"
5369 msgid "Largest First"
5370 msgstr "Сначала большие"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "Sort ascending"
5375 msgid "Smallest First"
5376 msgstr "Сначала маленькие"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Sort descending"
5381 msgid "Newest First"
5382 msgstr "Сначала новые"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "Sort ascending"
5387 msgid "Oldest First"
5388 msgstr "Сначала старые"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "Sort descending"
5393 msgid "Highest First"
5394 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "Sort ascending"
5399 msgid "Lowest First"
5400 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "Sort descending"
5405 msgid "Descending"
5406 msgstr "По убыванию"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "Sort ascending"
5411 msgid "Ascending"
5412 msgstr "По возрастанию"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5415 #, kde-format
5416 msgctxt ""
5417 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5418 "selection is empty when this text is shown."
5419 msgid "Actions for Current View"
5420 msgstr "Действия для текущей панели"
5421
5422 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5423 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5426 #. and a fallback will be used.
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5428 #, kde-format
5429 msgid "Actions for %1"
5430 msgstr "Действия для %1"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5433 #, kde-format
5434 msgctxt ""
5435 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5436 "of selected files/folders."
5437 msgid "Actions for One Selected Item"
5438 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5439 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5440 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5441 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5442 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5443
5444 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "Updating version information..."
5448 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5449
5450 #~ msgctxt "@info"
5451 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5452 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5453
5454 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5455 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5456
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5459 #~ "\"%2\"</application>."
5460 #~ msgid_plural ""
5461 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5462 #~ "<application>%2</application>."
5463 #~ msgstr[0] ""
5464 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5465 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5466 #~ msgstr[1] ""
5467 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5468 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5469 #~ msgstr[2] ""
5470 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5471 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5472 #~ msgstr[3] ""
5473 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5474 #~ "<application>%2</application>."
5475
5476 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5477 #~ msgid ", "
5478 #~ msgstr ", "
5479
5480 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5481 #~ msgid ""
5482 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5483 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5484 #~ "commands and configuration options."
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5487 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5488 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5489 #~ "конфигурации."
5490
5491 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5492 #~ msgid ""
5493 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5494 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5495 #~ msgstr ""
5496 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5497 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5498 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5499
5500 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5501 #~ msgid ""
5502 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5503 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5504 #~ msgstr ""
5505 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5506 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5507 #~ "пользователей KDE</para>."
5508
5509 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5512 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5513 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5514 #~ "help is available for a spot.</para>"
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5517 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5518 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5519 #~ "изменён.</para>"
5520
5521 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5522 #~ msgid ""
5523 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5524 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5525 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5526 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5527 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5528 #~ "used to this.</para>"
5529 #~ msgstr ""
5530 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5531 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5532 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5533 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5534 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5535 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5536 #~ "para>"
5537
5538 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5541 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5544 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5545
5546 #~ msgctxt "@info:credit"
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5549 #~ "Angelaccio"
5550 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5551
5552 #~ msgid "Font family"
5553 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5554
5555 #~ msgid "Font size"
5556 #~ msgstr "Размер шрифта"
5557
5558 #~ msgid "Italic"
5559 #~ msgstr "Курсив"
5560
5561 #~ msgid "Font weight"
5562 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5563
5564 #~ msgid ""
5565 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5566 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5567
5568 #~ msgctxt "width x height"
5569 #~ msgid "%1 x %2"
5570 #~ msgstr "%1 x %2"
5571
5572 #~ msgctxt "@item"
5573 #~ msgid "Eject"
5574 #~ msgstr "Извлечь"
5575
5576 #~ msgctxt "@item"
5577 #~ msgid "Release"
5578 #~ msgstr "Отключить"
5579
5580 #~ msgctxt "@item"
5581 #~ msgid "Safely Remove"
5582 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5583
5584 #~ msgctxt "@item"
5585 #~ msgid "Unmount"
5586 #~ msgstr "Отключить"
5587
5588 #~ msgctxt "@info"
5589 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5590 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5591
5592 #~ msgctxt "@info"
5593 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5594 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5595
5596 #~ msgctxt "@info"
5597 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5598 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5599
5600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5601 #~ msgid "Open in New Tab"
5602 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5603
5604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5605 #~ msgid "Open in New Window"
5606 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5607
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5609 #~ msgid "Mount"
5610 #~ msgstr "Подключить"
5611
5612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5613 #~ msgid "Edit..."
5614 #~ msgstr "Изменить…"
5615
5616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5617 #~ msgid "Remove"
5618 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5619
5620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5621 #~ msgid "Hide"
5622 #~ msgstr "Скрыть"
5623
5624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5625 #~ msgid "Add Entry..."
5626 #~ msgstr "Добавить запись…"
5627
5628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5629 #~ msgid "Icon Size"
5630 #~ msgstr "Размер значков"
5631
5632 #~ msgctxt "Small icon size"
5633 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5634 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5635
5636 #~ msgctxt "Medium icon size"
5637 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5638 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5639
5640 #~ msgctxt "Large icon size"
5641 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5642 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5643
5644 #~ msgctxt "Huge icon size"
5645 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5646 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5647
5648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5649 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5650 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5651
5652 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5653 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5654 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5655
5656 #~ msgctxt "@title:window"
5657 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5658 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5659
5660 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5661 #~ msgid "Sett&ings"
5662 #~ msgstr "&Параметры"
5663
5664 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5665 #~ msgid "Control"
5666 #~ msgstr "Управление"
5667
5668 #~ msgctxt "@action"
5669 #~ msgid "Show menu"
5670 #~ msgstr "Показать меню"
5671
5672 #~ msgctxt "@title:group"
5673 #~ msgid "Services"
5674 #~ msgstr "Действия"
5675
5676 #~ msgctxt "@title"
5677 #~ msgid "Dolphin Part"
5678 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5679
5680 #, fuzzy
5681 #~| msgctxt "@title:group"
5682 #~| msgid "Navigation"
5683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5684 #~ msgid "Url Navigator"
5685 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5686 #~ msgstr[0] "Навигация"
5687 #~ msgstr[1] "Навигация"
5688 #~ msgstr[2] "Навигация"
5689 #~ msgstr[3] "Навигация"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:intable"
5692 #~ msgid "Unknown"
5693 #~ msgstr "Неизвестно"
5694
5695 #~ msgctxt "@info"
5696 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5697 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5698
5699 #~ msgctxt "@info:status"
5700 #~ msgid "Unknown size"
5701 #~ msgstr "неизвестный размер"
5702
5703 #~ msgctxt "@label:textbox"
5704 #~ msgid "Start in:"
5705 #~ msgstr "Начальная папка:"
5706
5707 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5708 #~ msgid "Window options:"
5709 #~ msgstr "Параметры окна:"
5710
5711 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5712 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5713 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5714
5715 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5716 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5717 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5718
5719 #~ msgctxt "@title:window"
5720 #~ msgid "Rename Items"
5721 #~ msgstr "Переименование"
5722
5723 #~ msgctxt "@label:textbox"
5724 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5725 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5726
5727 #~ msgctxt "@info:status"
5728 #~ msgid "New name #"
5729 #~ msgstr "Объект #"
5730
5731 #~ msgctxt "@label:textbox"
5732 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5733 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5734 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5735 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5736 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5737 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5738
5739 #~ msgctxt "@info"
5740 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5741 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5742
5743 #~ msgctxt "@title:window"
5744 #~ msgid "View Properties"
5745 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5746
5747 #~ msgid "Show facets widget"
5748 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5749
5750 #, fuzzy
5751 #~| msgctxt "action:button"
5752 #~| msgid "Fewer Options"
5753 #~ msgctxt "@action:button"
5754 #~ msgid "Fewer Options"
5755 #~ msgstr "Меньше параметров"
5756
5757 #, fuzzy
5758 #~| msgctxt "action:button"
5759 #~| msgid "More Options"
5760 #~ msgctxt "@action:button"
5761 #~ msgid "More Options"
5762 #~ msgstr "Больше параметров"
5763
5764 #~ msgctxt "@option:check"
5765 #~ msgid "Any"
5766 #~ msgstr "Любые"
5767
5768 #~ msgctxt "@option:check"
5769 #~ msgid "Folders"
5770 #~ msgstr "Папки"
5771
5772 #~ msgctxt "@option:option"
5773 #~ msgid "Anytime"
5774 #~ msgstr "В любое время"
5775
5776 #~ msgctxt "@option:option"
5777 #~ msgid "Today"
5778 #~ msgstr "Сегодня"
5779
5780 #~ msgctxt "@option:option"
5781 #~ msgid "Yesterday"
5782 #~ msgstr "Вчера"
5783
5784 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5785 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5786 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5787
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5789 #~ msgid "Go"
5790 #~ msgstr "Переход"
5791
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5793 #~ msgid "Tools"
5794 #~ msgstr "Сервис"
5795
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5797 #~ msgid "Panels"
5798 #~ msgstr "Панели"
5799
5800 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5801 #~ msgid "Preview"
5802 #~ msgstr "Миниатюры"
5803
5804 #~ msgid "stop"
5805 #~ msgstr "Остановить"
5806
5807 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5808 #~ msgid "Add to Places"
5809 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5810
5811 #, fuzzy
5812 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5813 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5814 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5815 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5816
5817 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5818 #~ msgid "Descending"
5819 #~ msgstr "По убыванию"
5820
5821 #~ msgctxt "@title:window"
5822 #~ msgid "Configure Shown Data"
5823 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5824
5825 #~ msgctxt "@label::textbox"
5826 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5827 #~ msgstr ""
5828 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5829
5830 #~ msgctxt "action:button"
5831 #~ msgid "Everywhere"
5832 #~ msgstr "Везде"
5833
5834 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5835 #~ msgid "Unchanged"
5836 #~ msgstr "Без изменений"
5837
5838 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5839 #~ msgid "Horizontally flipped"
5840 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5841
5842 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5843 #~ msgid "180° rotated"
5844 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5845
5846 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5847 #~ msgid "Vertically flipped"
5848 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5849
5850 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5851 #~ msgid "Transposed"
5852 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5853
5854 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5855 #~ msgid "90° rotated"
5856 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5857
5858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5859 #~ msgid "Transversed"
5860 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5861
5862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5863 #~ msgid "270° rotated"
5864 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5865
5866 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5867 #~ msgid "%1/s"
5868 #~ msgstr "%1/с"
5869
5870 #~ msgctxt "@label"
5871 #~ msgid "Label:"
5872 #~ msgstr "Метка:"
5873
5874 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5875 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5876
5877 #~ msgctxt "@label"
5878 #~ msgid "Location:"
5879 #~ msgstr "Путь:"
5880
5881 #~ msgctxt "@label"
5882 #~ msgid "Choose an icon:"
5883 #~ msgstr "Выбор значка:"
5884
5885 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5886 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5887
5888 #~ msgctxt "@title:window"
5889 #~ msgid "Add Places Entry"
5890 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5891
5892 #~ msgctxt "@title:window"
5893 #~ msgid "Edit Places Entry"
5894 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5895
5896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5897 #~ msgid "Show All Entries"
5898 #~ msgstr "Показать все записи"
5899
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5901 #~ msgid "Properties"
5902 #~ msgstr "Свойства"
5903
5904 #, fuzzy
5905 #~| msgctxt "@title:window"
5906 #~| msgid "Additional Information"
5907 #~ msgctxt "@title:group"
5908 #~ msgid "Additional Information Shown"
5909 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
5910
5911 #~ msgctxt "@title:group"
5912 #~ msgid "Apply View Properties To"
5913 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
5914
5915 #~ msgctxt "@option:check"
5916 #~ msgid "Use these view properties as default"
5917 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5918
5919 #~ msgctxt "option:check"
5920 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5921 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
5922
5923 #~ msgctxt "@label:textbox"
5924 #~ msgid "Location:"
5925 #~ msgstr "Путь:"
5926
5927 #~ msgctxt "@title:group"
5928 #~ msgid "Icon Size"
5929 #~ msgstr "Размер значков"
5930
5931 #~ msgctxt "@label:listbox"
5932 #~ msgid "Preview:"
5933 #~ msgstr "Миниатюра:"
5934
5935 #~ msgctxt "@title:group"
5936 #~ msgid "Text"
5937 #~ msgstr "Текст"
5938
5939 #~ msgctxt "@label:listbox"
5940 #~ msgid "Font:"
5941 #~ msgstr "Шрифт:"
5942
5943 #~ msgctxt "@label:listbox"
5944 #~ msgid "Width:"
5945 #~ msgstr "Ширина:"
5946
5947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5948 #~ msgid "Small"
5949 #~ msgstr "Маленькая"
5950
5951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5952 #~ msgid "Medium"
5953 #~ msgstr "Средняя"
5954
5955 #~ msgctxt "@option:check"
5956 #~ msgid "Expandable folders"
5957 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
5958
5959 #~ msgctxt "@label"
5960 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5961 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:button"
5964 #~ msgid "Additional Information"
5965 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5968 #~ msgid "Select All"
5969 #~ msgstr "Выделить все"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5972 #~ msgid "Reload"
5973 #~ msgstr "Обновить"
5974
5975 #~ msgctxt "@label"
5976 #~ msgid "Image Size"
5977 #~ msgstr "Размер изображения"
5978
5979 #~ msgctxt "@item"
5980 #~ msgid "Places"
5981 #~ msgstr "Точки входа"
5982
5983 #~ msgctxt "@item"
5984 #~ msgid "Recently Saved"
5985 #~ msgstr "Недавно изменённые"
5986
5987 #~ msgctxt "@item"
5988 #~ msgid "Search For"
5989 #~ msgstr "Искать"
5990
5991 #~ msgctxt "@item"
5992 #~ msgid "Devices"
5993 #~ msgstr "Устройства"
5994
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgid "Home"
5997 #~ msgstr "Домашняя папка"
5998
5999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 #~ msgid "Network"
6001 #~ msgstr "Сеть"
6002
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6004 #~ msgid "Root"
6005 #~ msgstr "Корневая папка"
6006
6007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6008 #~ msgid "Trash"
6009 #~ msgstr "Корзина"
6010
6011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6012 #~ msgid "Today"
6013 #~ msgstr "Сегодня"
6014
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgid "Yesterday"
6017 #~ msgstr "Вчера"
6018
6019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6020 #~ msgid "This Month"
6021 #~ msgstr "В этом месяце"
6022
6023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgid "Last Month"
6025 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6026
6027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgid "Documents"
6029 #~ msgstr "Документы"
6030
6031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6032 #~ msgid "Images"
6033 #~ msgstr "Изображения"
6034
6035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 #~ msgid "Audio Files"
6037 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6038
6039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6040 #~ msgid "Videos"
6041 #~ msgstr "Видео"
6042
6043 #, fuzzy
6044 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~| msgid "Empty Trash"
6046 #~ msgid "Empty Search"
6047 #~ msgstr "Очистить корзину"
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "&Delete"
6051 #~ msgstr "&Удалить"
6052
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6054 #~ msgid "&Move to Trash"
6055 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6056
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6058 #~ msgid "Rename..."
6059 #~ msgstr "Переименовать..."
6060
6061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6062 #~ msgid "Help"
6063 #~ msgstr "Справка"
6064
6065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6066 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6067 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6068
6069 #~ msgctxt "@label"
6070 #~ msgid "Date"
6071 #~ msgstr "Дата изменения"
6072
6073 #~ msgctxt "option:check"
6074 #~ msgid "Natural sorting of items"
6075 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6076
6077 #, fuzzy
6078 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6079 #~| msgid "Current folder"
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6081 #~ msgid "%1 - current folder"
6082 #~ msgstr "текущей папке"
6083
6084 #, fuzzy
6085 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6086 #~| msgid "Current folder"
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6088 #~ msgid "%1 - current device"
6089 #~ msgstr "текущей папке"
6090
6091 #, fuzzy
6092 #~| msgctxt "@item"
6093 #~| msgid "Devices"
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6095 #~ msgid "%1 - all devices"
6096 #~ msgstr "Устройства"
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Paste Into Folder"
6100 #~ msgstr "Вставить в папку"
6101
6102 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6103 #~ msgid "%A"
6104 #~ msgstr "%A"
6105
6106 #~ msgctxt ""
6107 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6108 #~ "locale, and %Y is full year number"
6109 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6110 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6111
6112 #~ msgctxt ""
6113 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6114 #~ "and %Y is full year number"
6115 #~ msgid "%B, %Y"
6116 #~ msgstr "%B %Y"
6117
6118 #~ msgctxt "@info"
6119 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6120 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6121
6122 #~ msgctxt "@title:group"
6123 #~ msgid "Mouse"
6124 #~ msgstr "Мышь"
6125
6126 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6127 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6128 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6129
6130 #~ msgctxt "@info:status"
6131 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6132 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6133
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6135 #~ msgid "Paste"
6136 #~ msgstr "Вставить"
6137
6138 #~ msgctxt "@label:textbox"
6139 #~ msgid "Find:"
6140 #~ msgstr "Искать:"
6141
6142 #~ msgctxt "@info:status"
6143 #~ msgid "Update of version information failed."
6144 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6145
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~ msgid "Copy Text"
6148 #~ msgstr "Копировать текст"
6149
6150 #~ msgctxt "@info:status"
6151 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6152 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6153
6154 #~ msgctxt "@title:group Date"
6155 #~ msgid "Last Week"
6156 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6157
6158 #~ msgctxt ""
6159 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6160 #~ "full year number"
6161 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6162 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6163
6164 #~ msgid "Zoom slider"
6165 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6166
6167 #, fuzzy
6168 #~| msgctxt "@title:group Date"
6169 #~| msgid "Today"
6170 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6171 #~ msgid "Today"
6172 #~ msgstr "Сегодня"
6173
6174 #, fuzzy
6175 #~| msgctxt "@title:group Date"
6176 #~| msgid "Yesterday"
6177 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6178 #~ msgid "Yesterday"
6179 #~ msgstr "Вчера"
6180
6181 #~ msgctxt "@label"
6182 #~ msgid "Trash"
6183 #~ msgstr "Корзина"
6184
6185 #, fuzzy
6186 #~| msgctxt "@label:slider"
6187 #~| msgid "Maximum file size:"
6188 #~ msgctxt "@option:option"
6189 #~ msgid "Maximum Rating"
6190 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6191
6192 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6193 #~ msgid "Small"
6194 #~ msgstr "Маленькие"
6195
6196 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6197 #~ msgid "Medium"
6198 #~ msgstr "Средние"
6199
6200 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6201 #~ msgid "Large"
6202 #~ msgstr "Большие"
6203
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgid "Copy Information Message"
6206 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6207
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6209 #~ msgid "Copy Error Message"
6210 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6211
6212 #~ msgctxt "@item:intable"
6213 #~ msgid "No destination"
6214 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6215
6216 #~ msgctxt "@option:check"
6217 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6218 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6219
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "Do not create previews for"
6222 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6223
6224 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6225 #~ msgid "Local files above:"
6226 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6227
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Version Control Systems"
6230 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6231
6232 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6233 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6234 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6235
6236 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6237 #~ msgctxt "@item:intable"
6238 #~ msgid "items"
6239 #~ msgstr "объектов"
6240
6241 #~ msgctxt "@item:intable"
6242 #~ msgid "Name"
6243 #~ msgstr "Имя"
6244
6245 #~ msgctxt "@item:intable"
6246 #~ msgid "Size"
6247 #~ msgstr "Размер"
6248
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6250 #~ msgid "Date"
6251 #~ msgstr "Дата"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:intable"
6254 #~ msgid "Permissions"
6255 #~ msgstr "Права доступа"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:intable"
6258 #~ msgid "Owner"
6259 #~ msgstr "Владелец"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:intable"
6262 #~ msgid "Group"
6263 #~ msgstr "Группа"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:intable"
6266 #~ msgid "Type"
6267 #~ msgstr "Тип"
6268
6269 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6270 #~ msgctxt "@item:intable"
6271 #~ msgid "Destination"
6272 #~ msgstr "Указывает на"
6273
6274 #~ msgctxt "@item:intable"
6275 #~ msgid "Path"
6276 #~ msgstr "Путь"
6277
6278 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6279 #~ msgid "By Name"
6280 #~ msgstr "По имени"
6281
6282 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6283 #~ msgid "By Size"
6284 #~ msgstr "По размеру"
6285
6286 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6287 #~ msgid "By Permissions"
6288 #~ msgstr "По правам доступа"
6289
6290 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6291 #~ msgid "By Owner"
6292 #~ msgstr "По владельцу"
6293
6294 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6295 #~ msgid "By Group"
6296 #~ msgstr "По группе"
6297
6298 #~| msgctxt "@label"
6299 #~| msgid "Link Destination"
6300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6301 #~ msgid "By Link Destination"
6302 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6305 #~ msgid "Name"
6306 #~ msgstr "По имени"
6307
6308 #~ msgctxt "@label"
6309 #~ msgid "Additional information"
6310 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6311
6312 #, fuzzy
6313 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6314 #~| msgid "%1 (%2)"
6315 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6316 #~ msgid "%1 (%2)"
6317 #~ msgstr "%1 (%2)"
6318
6319 #~ msgctxt "@option:check"
6320 #~ msgid "Rename inline"
6321 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6322
6323 #~ msgctxt "@info:status"
6324 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6325 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6326
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6329 #~ "the UI)"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6332 #~ "приложением)"
6333
6334 #~ msgctxt "@title:tab"
6335 #~ msgid "Column"
6336 #~ msgstr "Столбцы"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Grid"
6340 #~ msgstr "Сетка"
6341
6342 #~ msgctxt "@label:listbox"
6343 #~ msgid "Arrangement:"
6344 #~ msgstr "Расположение:"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6347 #~ msgid "Columns"
6348 #~ msgstr "Столбцы"
6349
6350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6351 #~ msgid "Rows"
6352 #~ msgstr "Строки"
6353
6354 #~ msgctxt "@label:listbox"
6355 #~ msgid "Grid spacing:"
6356 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6357
6358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6359 #~ msgid "None"
6360 #~ msgstr "Нет"
6361
6362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6363 #~ msgid "Small"
6364 #~ msgstr "Маленький"
6365
6366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6367 #~ msgid "Medium"
6368 #~ msgstr "Средний"
6369
6370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6371 #~ msgid "Large"
6372 #~ msgstr "Большой"
6373
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6375 #~ msgid "Column"
6376 #~ msgstr "Столбцы"
6377
6378 #~ msgctxt "@option:check"
6379 #~ msgid "Expandable Folders"
6380 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6381
6382 #~ msgctxt "@title:menu"
6383 #~ msgid "Columns"
6384 #~ msgstr "Столбцы"
6385
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6387 #~ msgid "Columns"
6388 #~ msgstr "Столбцы"
6389
6390 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6391 #~ msgid "Resize column"
6392 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6393
6394 #~ msgctxt "@title::column"
6395 #~ msgid "Link Destination"
6396 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6397
6398 #~ msgctxt "@title::column"
6399 #~ msgid "Path"
6400 #~ msgstr "Полный путь"
6401
6402 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6403 #~ msgid "Deselect Item"
6404 #~ msgstr "Отменить выделение"
6405
6406 #~ msgctxt "@label"
6407 #~ msgid "Show hidden files"
6408 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6409
6410 #~ msgctxt "@label"
6411 #~ msgid "Show preview"
6412 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6413
6414 #~ msgctxt "@label"
6415 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6418 #~ "AdditionInfoV2)"
6419
6420 #~ msgid "Arrangement"
6421 #~ msgstr "Расположение"
6422
6423 #~ msgid "Item height"
6424 #~ msgstr "Высота элементов"
6425
6426 #~ msgid "Item width"
6427 #~ msgstr "Ширина элементов"
6428
6429 #~ msgid "Grid spacing"
6430 #~ msgstr "Шаг сетки"
6431
6432 #~ msgid "Number of textlines"
6433 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:button"
6436 #~ msgid "Configure..."
6437 #~ msgstr "Настроить..."
6438
6439 #~ msgctxt "@label::textbox"
6440 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6443 #~ "подсказках:"
6444
6445 #, fuzzy
6446 #~| msgctxt "@info"
6447 #~| msgid "Remove search option"
6448 #~ msgid "Remove folder restriction"
6449 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6450
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgid "Tag"
6453 #~ msgstr "Метки"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:button"
6456 #~ msgid "Today"
6457 #~ msgstr "Сегодня"
6458
6459 #~ msgctxt "@action:button"
6460 #~ msgid "Yesterday"
6461 #~ msgstr "Вчера"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "Date"
6465 #~ msgstr "Дата изменения"
6466
6467 #, fuzzy
6468 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6469 #~| msgid "Open in New Window"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6472 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6473
6474 #~ msgctxt "@info:status"
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6477 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6478
6479 #~ msgctxt "@info:status"
6480 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6481 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6482
6483 #~ msgctxt "@info"
6484 #~ msgid "Close"
6485 #~ msgstr "Закрыть"
6486
6487 #~ msgctxt "@title:menu"
6488 #~ msgid "View Mode"
6489 #~ msgstr "Представление"
6490
6491 #~ msgctxt "@label"
6492 #~ msgid "No Tags Available"
6493 #~ msgstr "Нет меток"
6494
6495 #~ msgctxt "@label"
6496 #~ msgid "Byte"
6497 #~ msgstr "Б"
6498
6499 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6500 #~ msgctxt "@label"
6501 #~ msgid "KByte"
6502 #~ msgstr "КиБ"
6503
6504 #~ msgctxt "@label"
6505 #~ msgid "MByte"
6506 #~ msgstr "МиБ"
6507
6508 #~ msgctxt "@label"
6509 #~ msgid "GByte"
6510 #~ msgstr "ГиБ"
6511
6512 #~ msgctxt "@label"
6513 #~ msgid "All"
6514 #~ msgstr "Всё"
6515
6516 #~ msgctxt "@label"
6517 #~ msgid "Text"
6518 #~ msgstr "Текст"
6519
6520 #~ msgctxt "@label"
6521 #~ msgid "Filenames"
6522 #~ msgstr "Имена файлов"
6523
6524 #~ msgctxt "@label"
6525 #~ msgid "Search:"
6526 #~ msgstr "Искать:"
6527
6528 #~ msgctxt "@label"
6529 #~ msgid "What:"
6530 #~ msgstr "Что:"
6531
6532 #~ msgctxt "@info"
6533 #~ msgid "Add search option"
6534 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:button"
6537 #~ msgid "Save"
6538 #~ msgstr "Сохранить"
6539
6540 #~ msgctxt "@info"
6541 #~ msgid "Save search options"
6542 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:button"
6545 #~ msgid "Close"
6546 #~ msgstr "Закрыть"
6547
6548 #~ msgctxt "@info"
6549 #~ msgid "Close search options"
6550 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6551
6552 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6553 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6554 #~ msgctxt "@label"
6555 #~ msgid "Greater Than"
6556 #~ msgstr "&gt;"
6557
6558 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6559 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6560 #~ msgctxt "@label"
6561 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6562 #~ msgstr "⩾"
6563
6564 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6565 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6566 #~ msgctxt "@label"
6567 #~ msgid "Less Than"
6568 #~ msgstr "&lt;"
6569
6570 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6571 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6572 #~ msgctxt "@label"
6573 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6574 #~ msgstr "⩽"
6575
6576 #~ msgctxt "@label"
6577 #~ msgid "Size:"
6578 #~ msgstr "Размер:"
6579
6580 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6581 #~ msgid "All"
6582 #~ msgstr "любые"
6583
6584 #~ msgctxt "@label"
6585 #~ msgid "Equal to"
6586 #~ msgstr "установлена"
6587
6588 #~ msgctxt "@label"
6589 #~ msgid "Not Equal to"
6590 #~ msgstr "не установлена"
6591
6592 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6593 #~ msgid "Any"
6594 #~ msgstr "любая"
6595
6596 #~ msgctxt "@label"
6597 #~ msgid "Rating:"
6598 #~ msgstr "Оценка:"
6599
6600 #~ msgctxt "@label"
6601 #~ msgid "Name:"
6602 #~ msgstr "Имя:"
6603
6604 #~ msgctxt "@title:window"
6605 #~ msgid "Save Search Options"
6606 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6607
6608 #~ msgid "Criteria"
6609 #~ msgstr "Критерии"
6610
6611 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6612 #~ msgid "Size"
6613 #~ msgstr "Размер"
6614
6615 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6616 #~ msgid "Date"
6617 #~ msgstr "Дата"
6618
6619 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6620 #~ msgid "Permissions"
6621 #~ msgstr "Права доступа"
6622
6623 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6624 #~ msgid "Owner"
6625 #~ msgstr "Владелец"
6626
6627 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6628 #~ msgid "Group"
6629 #~ msgstr "Группа"
6630
6631 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6632 #~ msgid "Type"
6633 #~ msgstr "Тип"
6634
6635 #~ msgctxt "@item::intable"
6636 #~ msgid "Normal"
6637 #~ msgstr "Без изменений"
6638
6639 #~ msgctxt "@item::intable"
6640 #~ msgid "Update required"
6641 #~ msgstr "Не обновлён"
6642
6643 #~ msgctxt "@item::intable"
6644 #~ msgid "Locally modified"
6645 #~ msgstr "Изменён"
6646
6647 #~ msgctxt "@item::intable"
6648 #~ msgid "Added"
6649 #~ msgstr "Добавлен"
6650
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6652 #~ msgid "Size"
6653 #~ msgstr "Размер"
6654
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6656 #~ msgid "Date"
6657 #~ msgstr "Дата"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6660 #~ msgid "Permissions"
6661 #~ msgstr "Права доступа"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6664 #~ msgid "Owner"
6665 #~ msgstr "Владелец"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6668 #~ msgid "Group"
6669 #~ msgstr "Группа"
6670
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6672 #~ msgid "Type"
6673 #~ msgstr "Тип"
6674
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6676 #~ msgid "Size"
6677 #~ msgstr "По размеру"
6678
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6680 #~ msgid "Date"
6681 #~ msgstr "По дате"
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6684 #~ msgid "Permissions"
6685 #~ msgstr "По правам доступа"
6686
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6688 #~ msgid "Owner"
6689 #~ msgstr "По владельцу"
6690
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6692 #~ msgid "Group"
6693 #~ msgstr "По группе"
6694
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6696 #~ msgid "Type"
6697 #~ msgstr "По типу"
6698
6699 #~ msgctxt "@title:menu"
6700 #~ msgid "Additional Information"
6701 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6702
6703 #~ msgctxt "@option:check"
6704 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6705 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "SVN Update"
6709 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6710
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6712 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6713 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6716 #~ msgid "SVN Commit..."
6717 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6718
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6720 #~ msgid "SVN Add"
6721 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6724 #~ msgid "SVN Delete"
6725 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6726
6727 #~ msgctxt "@info:status"
6728 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6729 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6730
6731 #~ msgctxt "@info:status"
6732 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6733 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6734
6735 #~ msgctxt "@info:status"
6736 #~ msgid "Updated SVN repository."
6737 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6738
6739 #~ msgctxt "@title:window"
6740 #~ msgid "SVN Commit"
6741 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:button"
6744 #~ msgid "Commit"
6745 #~ msgstr "Отправить"
6746
6747 #~ msgctxt "@info:status"
6748 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6749 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6750
6751 #~ msgctxt "@info:status"
6752 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6753 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6754
6755 #~ msgctxt "@info:status"
6756 #~ msgid "Committed SVN changes."
6757 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6758
6759 #~ msgctxt "@info:status"
6760 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6761 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6762
6763 #~ msgctxt "@info:status"
6764 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6765 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6766
6767 #~ msgctxt "@info:status"
6768 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6769 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6770
6771 #~ msgctxt "@info:status"
6772 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6773 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6774
6775 #~ msgctxt "@info:status"
6776 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6777 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6778
6779 #~ msgctxt "@info:status"
6780 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6781 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6782
6783 #~ msgctxt "@label"
6784 #~ msgid "Folder"
6785 #~ msgstr "Папка"
6786
6787 #~ msgctxt "@label"
6788 #~ msgid "Total Size:"
6789 #~ msgstr "Общий размер:"
6790
6791 #~ msgctxt "@label file type"
6792 #~ msgid "Type"
6793 #~ msgstr "Тип"
6794
6795 #~ msgctxt "@title:window"
6796 #~ msgid "Change Tags"
6797 #~ msgstr "Метки"
6798
6799 #~ msgctxt "@label:textbox"
6800 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6801 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6802
6803 #~ msgctxt "@label"
6804 #~ msgid "Create new tag:"
6805 #~ msgstr "Создать новую метку"
6806
6807 #~ msgctxt "@info"
6808 #~ msgid "Delete tag"
6809 #~ msgstr "Удалить метку"
6810
6811 #~ msgctxt "@info"
6812 #~ msgid ""
6813 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6814 #~ msgstr ""
6815 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6816 #~ "файлов?"
6817
6818 #~ msgctxt "@title"
6819 #~ msgid "Delete tag"
6820 #~ msgstr "Удаление метки"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:button"
6823 #~ msgid "Delete"
6824 #~ msgstr "Удалить"
6825
6826 #~ msgctxt "@label"
6827 #~ msgid "Add Tags..."
6828 #~ msgstr "Добавить..."
6829
6830 #~ msgctxt "@label"
6831 #~ msgid "Change..."
6832 #~ msgstr "Изменить..."
6833
6834 #~ msgctxt "@info:progress"
6835 #~ msgid "Changing annotations"
6836 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6837
6838 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6839 #~ msgid "Type"
6840 #~ msgstr "Тип"
6841
6842 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6843 #~ msgid "Size"
6844 #~ msgstr "Размер"
6845
6846 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6847 #~ msgid "Modified"
6848 #~ msgstr "Дата изменения"
6849
6850 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6851 #~ msgid "Owner"
6852 #~ msgstr "Владелец"
6853
6854 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6855 #~ msgid "Permissions"
6856 #~ msgstr "Права доступа"
6857
6858 #~ msgctxt "@title:window"
6859 #~ msgid "Change Comment"
6860 #~ msgstr "Комментарий"
6861
6862 #~ msgctxt "@title:window"
6863 #~ msgid "Add Comment"
6864 #~ msgstr "Комментарий"
6865
6866 #, fuzzy
6867 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6868 #~| msgid "Size"
6869 #~ msgctxt "@label file content size"
6870 #~ msgid "Size"
6871 #~ msgstr "Размер"
6872
6873 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6874 #~ msgid "Modified"
6875 #~ msgstr "Дата изменения"
6876
6877 #~ msgctxt "@label"
6878 #~ msgid "MIME Type"
6879 #~ msgstr "Тип MIME"
6880
6881 #, fuzzy
6882 #~| msgid "Location"
6883 #~ msgctxt "@label file URL"
6884 #~ msgid "Location"
6885 #~ msgstr "Расположение"
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~| msgctxt "@info:status"
6889 #~| msgid "Created folder."
6890 #~ msgctxt "@label"
6891 #~ msgid "Creator"
6892 #~ msgstr "Папка создана."
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~| msgctxt "@action:button"
6896 #~| msgid "Cancel"
6897 #~ msgctxt "@label"
6898 #~ msgid "Channels"
6899 #~ msgstr "Отмена"
6900
6901 #~ msgctxt "@label number of lines"
6902 #~ msgid "Lines"
6903 #~ msgstr "Количество строк"
6904
6905 #~ msgctxt "@label EXIF"
6906 #~ msgid "Flash"
6907 #~ msgstr "Вспышка"
6908
6909 #~ msgctxt "@label EXIF"
6910 #~ msgid "Focal Length"
6911 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6915 #~| msgid "Modified"
6916 #~ msgctxt "@label EXIF"
6917 #~ msgid "Model"
6918 #~ msgstr "Дата изменения"
6919
6920 #~ msgctxt "@label image width and height"
6921 #~ msgid "Width x Height"
6922 #~ msgstr "Размеры"
6923
6924 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6925 #~ msgid "Rating"
6926 #~ msgstr "Оценка"
6927
6928 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6929 #~ msgid "Tags"
6930 #~ msgstr "Метки"
6931
6932 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6933 #~ msgid "Comment"
6934 #~ msgstr "Комментарий"
6935
6936 #, fuzzy
6937 #~| msgctxt "@label"
6938 #~| msgid "Filenames"
6939 #~ msgctxt "@label"
6940 #~ msgid "File Name"
6941 #~ msgstr "Имена файлов"
6942
6943 #~ msgctxt "@label"
6944 #~ msgid "Type:"
6945 #~ msgstr "Тип:"
6946
6947 #~ msgctxt "@label"
6948 #~ msgid "Modified:"
6949 #~ msgstr "Дата изменения:"
6950
6951 #~ msgctxt "@label"
6952 #~ msgid "Owner:"
6953 #~ msgstr "Владелец:"
6954
6955 #~ msgctxt "@label"
6956 #~ msgid "Tags:"
6957 #~ msgstr "Метки:"
6958
6959 #~ msgctxt "@label"
6960 #~ msgid "Comment:"
6961 #~ msgstr "Комментарий:"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6964 #~ msgid "Get Service Menu..."
6965 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
6966
6967 #~ msgctxt "@title:menu"
6968 #~ msgid "Navigation Bar"
6969 #~ msgstr "Панель навигации"
6970
6971 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6972 #~ msgid "Click to begin the search"
6973 #~ msgstr "Начать поиск"
6974
6975 #, fuzzy
6976 #~| msgctxt "@label"
6977 #~| msgid "Modified:"
6978 #~ msgctxt "@label"
6979 #~ msgid "Date Modified"
6980 #~ msgstr "Дата изменения:"
6981
6982 #~ msgctxt "@info:status"
6983 #~ msgid "Copy operation completed."
6984 #~ msgstr "Копирование выполнено."
6985
6986 #~ msgctxt "@info:status"
6987 #~ msgid "Move operation completed."
6988 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
6989
6990 #~ msgctxt "@info:status"
6991 #~ msgid "Link operation completed."
6992 #~ msgstr "Ссылка создана."
6993
6994 #~ msgctxt "@info:status"
6995 #~ msgid "Renaming operation completed."
6996 #~ msgstr "Переименование выполнено."
6997
6998 #, fuzzy
6999 #~| msgctxt "@title:group"
7000 #~| msgid "Text"
7001 #~ msgctxt "label"
7002 #~ msgid "Texts"
7003 #~ msgstr "Текст"
7004
7005 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7006 #~ msgid "with optional icon and description"
7007 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7008
7009 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7010 #~ msgid "No Tags"
7011 #~ msgstr "Метки не заданы"
7012
7013 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7014 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7015
7016 #~ msgctxt "@label"
7017 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7018 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7019
7020 #, fuzzy
7021 #~| msgid "&Edit"
7022 #~ msgctxt "@item::intable"
7023 #~ msgid "Editing"
7024 #~ msgstr "&Правка"
7025
7026 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7027 #~ msgid "Not yet tagged"
7028 #~ msgstr "Без меток"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~ msgid "Move To Trash"
7032 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7033
7034 #, fuzzy
7035 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7036 #~| msgid "Rename..."
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7038 #~ msgid "&Rename..."
7039 #~ msgstr "Переименовать..."
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7043 #~| msgid "Properties"
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7045 #~ msgid "&Properties"
7046 #~ msgstr "Свойства"
7047
7048 #, fuzzy
7049 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7050 #~| msgid "Preview"
7051 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7052 #~ msgid "P&review"
7053 #~ msgstr "Миниатюры"
7054
7055 #, fuzzy
7056 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7057 #~| msgid "Descending"
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7059 #~ msgid "Des&cending"
7060 #~ msgstr "В порядке убывания"
7061
7062 #, fuzzy
7063 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7064 #~| msgid "Show Hidden Files"
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7066 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7067 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7068
7069 #, fuzzy
7070 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7071 #~| msgid "Size"
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7073 #~ msgid "&Size"
7074 #~ msgstr "Размер"
7075
7076 #, fuzzy
7077 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7078 #~| msgid "Date"
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7080 #~ msgid "D&ate"
7081 #~ msgstr "Дата"
7082
7083 #, fuzzy
7084 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7085 #~| msgid "Permissions"
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7087 #~ msgid "Pe&rmissions"
7088 #~ msgstr "Права доступа"
7089
7090 #, fuzzy
7091 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7092 #~| msgid "Owner"
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7094 #~ msgid "&Owner"
7095 #~ msgstr "Владелец"
7096
7097 #, fuzzy
7098 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7099 #~| msgid "Group"
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7101 #~ msgid "Gro&up"
7102 #~ msgstr "Группа"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7106 #~| msgid "Type"
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7108 #~ msgid "&Type"
7109 #~ msgstr "Тип"
7110
7111 #, fuzzy
7112 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7113 #~| msgid "Size"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7115 #~ msgid "&Size"
7116 #~ msgstr "По размеру"
7117
7118 #, fuzzy
7119 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7120 #~| msgid "Date"
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7122 #~ msgid "&Date"
7123 #~ msgstr "По дате"
7124
7125 #, fuzzy
7126 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7127 #~| msgid "Permissions"
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7129 #~ msgid "Pe&rmissions"
7130 #~ msgstr "По правам доступа"
7131
7132 #, fuzzy
7133 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7134 #~| msgid "Owner"
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7136 #~ msgid "&Owner"
7137 #~ msgstr "По владельцу"
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7141 #~| msgid "Group"
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7143 #~ msgid "&Group"
7144 #~ msgstr "По группе"
7145
7146 #, fuzzy
7147 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7148 #~| msgid "Type"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7150 #~ msgid "&Type"
7151 #~ msgstr "По типу"
7152
7153 #, fuzzy
7154 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7155 #~| msgid "Icons"
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7157 #~ msgid "&Icons"
7158 #~ msgstr "Список"
7159
7160 #, fuzzy
7161 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7162 #~| msgid "Details"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7164 #~ msgid "Det&ails"
7165 #~ msgstr "Таблица"
7166
7167 #, fuzzy
7168 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7169 #~| msgid "Columns"
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7171 #~ msgid "Col&umns"
7172 #~ msgstr "Столбцы"
7173
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7175 #~ msgid "Quick View"
7176 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7177
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "Paste One Folder"
7180 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7181
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgid "Paste One Item"
7184 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7185 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7186 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7187 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7188 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7189
7190 #~ msgctxt "@option:check"
7191 #~ msgid "Browse through archives"
7192 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7193
7194 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7195 #~ msgid "General"
7196 #~ msgstr "Главное"
7197
7198 #~ msgctxt "@info"
7199 #~ msgid ""
7200 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7203
7204 #~ msgctxt "@info:status"
7205 #~ msgid "Getting size..."
7206 #~ msgstr "Определение размера..."
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~| msgctxt "@label"
7210 #~| msgid "Show selection toggle"
7211 #~ msgctxt "@option:check"
7212 #~ msgid "Show selection toggle"
7213 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7214
7215 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7216 #~ msgid "Small"
7217 #~ msgstr "Маленькая"
7218
7219 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7220 #~ msgid "Large"
7221 #~ msgstr "Большая"
7222
7223 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7224 #~ msgid "Small"
7225 #~ msgstr "Маленький"
7226
7227 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7228 #~ msgid "Medium"
7229 #~ msgstr "Средний"
7230
7231 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7232 #~ msgid "Large"
7233 #~ msgstr "Большой"
7234
7235 #~ msgctxt "@action:button"
7236 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7237 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7238
7239 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7240 #~ msgid "Left to Right"
7241 #~ msgstr "Слева направо"
7242
7243 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7244 #~ msgid "Top to Bottom"
7245 #~ msgstr "Сверху вниз"
7246
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7248 #~ msgid "Properties"
7249 #~ msgstr "Свойства"
7250
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7252 #~ msgid "Show Full Location"
7253 #~ msgstr "Показать полный путь"
7254
7255 #~ msgctxt "@title:window"
7256 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7257 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7258
7259 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7260 #~ msgid "Small"
7261 #~ msgstr "Маленькие"
7262
7263 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7264 #~ msgid "Large"
7265 #~ msgstr "Большие"
7266
7267 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7268 #~ msgid "Small"
7269 #~ msgstr "Маленькие"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7272 #~ msgid "Large"
7273 #~ msgstr "Большие"
7274
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7276 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7277 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7278
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7280 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7281 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7282
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7284 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7285 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7286
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7288 #~ msgid "Cancel"
7289 #~ msgstr "Отмена"
7290
7291 #~ msgctxt "@info:status"
7292 #~ msgid "Protocol not supported"
7293 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"