1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-04-03 00:48+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-02-17 13:31+0300\n"
23 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
31 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
32 "X-Environment: kde\n"
33 "X-Accelerator-Marker: &\n"
34 "X-Text-Markup: kde4\n"
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
42 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:124
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Очистить корзину"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:138
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
62 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
66 #: dolphincontextmenu.cpp:206
68 msgctxt "@action:inmenu"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:212
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Открыть путь в новом окне"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:216
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Tab"
82 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
84 #: dolphinmainwindow.cpp:303
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Копирование успешно завершено."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:306
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Перемещение успешно завершено."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:309
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ссылка успешно создана."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Успешно удалено в корзину."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:315
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Переименование успешно завершено."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:319
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Папка создана."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:398
138 #: dolphinmainwindow.cpp:399
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
146 msgctxt "@title:window"
148 msgstr "Подтверждение"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:554
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgstr "&Выйти из %1"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:556
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:565
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:605
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Показать панель &терминала"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:615
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
199 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
201 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
202 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
203 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
204 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
212 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
213 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
214 msgstr[3] "Открыть терминал"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
224 msgctxt "@action:inmenu File"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
242 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
246 msgctxt "@action:inmenu File"
248 msgstr "Новая вкладка"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
252 msgctxt "@info:whatsthis"
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
258 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
259 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
260 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
276 msgctxt "@action:inmenu File"
278 msgstr "Закрыть вкладку"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
287 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
288 "будет закрыто окно программы."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Это действие закрывает это окно."
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
298 msgctxt "@info:whatsthis"
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
307 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
308 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
309 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
310 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
311 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
328 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
329 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
330 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
331 "исходного размещения."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
347 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
348 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
349 "<emphasis>вставить</emphasis>."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
366 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
367 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
368 "удалены из исходной папки."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
372 #| msgctxt "@action:inmenu"
373 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Other View"
376 msgstr "Копировать в неактивную панель"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Other View…"
384 msgstr "Копировать в неактивную панель…"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
388 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
390 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
391 "the inactive split view."
393 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
394 "панели в неактивную."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
399 msgid "Copy to Inactive Split View"
400 msgstr "Копировать в неактивную панель"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
404 #| msgctxt "@action:inmenu"
405 #| msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View"
408 msgstr "Переместить в неактивную панель"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
412 #| msgctxt "@action:inmenu"
413 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Переместить в неактивную панель…"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
425 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
426 "панели в неактивную."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Переместить в неактивную панель"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Открыть панель фильтра"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
455 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
456 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
457 "просматриваемой панели."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
461 msgctxt "@action:inmenu"
462 msgid "Toggle Filter Bar"
463 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
467 msgctxt "@action:intoolbar"
471 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Поиск файлов и папок"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
492 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
493 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
494 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
495 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
496 "панели поиска.</para>"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Toggle Search Bar"
502 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #. i18n: This action toggles a selection mode.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Select Files and Folders"
515 msgstr "Выбор файлов и папок"
517 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
518 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
521 msgctxt "@action:intoolbar"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
527 msgctxt "@info:whatsthis"
529 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
530 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
531 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
532 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
533 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
536 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
537 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
538 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
539 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
540 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
541 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
542 "текущими выбранными объектами.</para>"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
546 msgctxt "@info:whatsthis"
547 msgid "This selects all files and folders in the current location."
549 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Invert Selection"
555 msgstr "Обратить выделение"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
559 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
564 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
565 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
569 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
572 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
573 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
576 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
577 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
578 "областей просмотра."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
582 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgstr "Временная панель"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
589 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
590 msgstr "Открывает временную панель"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
594 msgctxt "@action:inmenu View"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
602 msgstr "Остановить загрузку"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
607 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "Текстовый вид"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
626 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
627 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
628 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
629 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
630 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Изменить путь"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
645 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
646 "вводить нужный адрес."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
670 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
671 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
672 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
673 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
680 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
681 "folders that contain personal application data."
683 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
684 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
685 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Compare Files"
692 msgstr "Сравнить файлы"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
699 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
703 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
704 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal"
710 msgstr "Открыть терминал"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
717 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
718 "terminal application.</para>"
720 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
721 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
722 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
724 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
739 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
740 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
741 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Активировать панель терминала"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
751 msgctxt "@title:menu"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
767 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
768 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
769 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
770 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
771 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
772 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
773 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Перейти на вкладку %1"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Следующая вкладка"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Предыдущая вкладка"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
811 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
814 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgstr "Показать цель"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tab"
822 msgstr "Открыть в новой вкладке"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tabs"
828 msgstr "Открыть в новых вкладках"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Window"
834 msgstr "Открыть в новом окне"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Unlock Panels"
840 msgstr "Разблокировать панели"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgstr "Заблокировать панели"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
855 "embedded more cleanly."
857 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
858 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
859 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
860 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
864 msgctxt "@title:window"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
875 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
876 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
887 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
890 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
891 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
892 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
893 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
894 "показывается его миниатюра.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
906 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
907 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
908 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
909 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
910 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
911 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
915 msgctxt "@title:window"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
928 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
929 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
941 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
942 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
943 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
944 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
945 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
962 "like Konsole.</para>"
964 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
965 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
966 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
967 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
968 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
969 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
984 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
985 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
986 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
987 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
988 "терминала, например Konsole.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
992 msgctxt "@title:window"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1010 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1011 "снять с них отметку «скрыть»."
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1024 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1025 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1026 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1027 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1034 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1035 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1036 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1037 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1038 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1039 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1040 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1041 "interface> to display it again.</para>"
1043 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1044 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1045 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1046 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1047 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1048 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1049 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1050 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1051 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1052 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1053 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1054 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1055 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1059 msgctxt "@action:inmenu View"
1061 msgstr "Показывать панели"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1068 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1069 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1070 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1071 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1073 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1074 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1075 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1076 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1082 msgstr "Закрыть панель"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Закрыть левую панель"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1094 msgstr "Закрыть панель"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Закрыть правую панель"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1104 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1112 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1120 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1121 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1122 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1123 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1125 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1126 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1127 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1128 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1129 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1130 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1139 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1140 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1141 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1142 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1143 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1145 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1146 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1147 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1148 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1149 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1150 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1151 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1152 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1153 "в контекстном меню.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1157 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1159 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1160 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1161 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1162 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1163 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1164 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1165 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1166 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1167 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1168 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1169 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1171 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1172 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1173 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1174 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1175 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1176 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1177 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1178 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1179 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1180 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1187 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1188 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1189 "be triggered this way.</para>"
1191 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1192 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1193 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1194 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1204 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1205 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1206 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1207 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1214 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1215 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1216 "Handbook</interface>."
1218 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1219 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1220 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1221 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1223 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1224 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1225 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1226 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1227 #. The same might be true for any external link you translate.
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1230 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1232 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1233 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1234 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1235 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1236 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1238 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1239 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1240 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1241 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1242 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1247 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1249 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1250 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1251 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1252 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1253 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1254 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1255 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1256 "windows so don't get too used to this.</para>"
1258 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1259 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1260 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1261 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1262 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1263 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1264 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1265 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1266 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1267 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1274 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1275 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1276 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1277 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1279 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1280 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1281 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1282 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1283 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1290 "support the continued work on this application and many other projects by "
1291 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1292 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1293 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1294 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1295 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1296 "behind the KDE community.</para>"
1298 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1299 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1300 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1301 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1302 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1303 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1304 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1305 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1306 "</emphasis>.</para>"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1313 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1314 "in your preferred language."
1316 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1317 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1318 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1325 "libraries and maintainers of this application."
1327 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1328 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1335 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1336 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1339 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1340 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1341 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1342 "ознакомьтесь с этой страницей."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 msgid "Defocus Terminal Panel"
1348 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1352 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1353 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1357 msgctxt "@action:button"
1359 msgstr "Очистить корзину"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1363 msgid "Empties Trash to create free space"
1364 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1368 msgctxt "@action:button"
1369 msgid "Add Network Folder"
1370 msgstr "Добавить сетевую папку"
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1374 msgctxt "@action:inmenu"
1375 msgid "Location Bar"
1376 msgid_plural "Location Bars"
1377 msgstr[0] "Строка адреса"
1378 msgstr[1] "Строки адреса"
1379 msgstr[2] "Строки адреса"
1380 msgstr[3] "Строка адреса"
1382 #: dolphinpart.cpp:149
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "&Edit File Type..."
1386 msgstr "&Изменить тип файла…"
1388 #: dolphinpart.cpp:153
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching..."
1392 msgstr "Выделить по маске…"
1394 #: dolphinpart.cpp:158
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgstr "Снять выделение по маске…"
1400 #: dolphinpart.cpp:164
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Unselect All"
1404 msgstr "Снять всё выделение"
1406 #: dolphinpart.cpp:179
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "App&lications"
1410 msgstr "П&риложения"
1412 #: dolphinpart.cpp:180
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "&Network Folders"
1416 msgstr "&Сетевые папки"
1418 #: dolphinpart.cpp:181
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 #: dolphinpart.cpp:184
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 #: dolphinpart.cpp:190
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 msgid "Find File..."
1434 msgstr "Найти файл…"
1436 #: dolphinpart.cpp:196
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Open &Terminal"
1440 msgstr "Открыть &терминал"
1442 #: dolphinpart.cpp:451
1444 msgctxt "@title:window"
1448 #: dolphinpart.cpp:451
1450 msgid "Select all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1453 #: dolphinpart.cpp:456
1455 msgctxt "@title:window"
1457 msgstr "Снятие выделения"
1459 #: dolphinpart.cpp:456
1461 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1464 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1470 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1471 #: dolphinpart.rc:15
1473 msgctxt "@title:menu"
1477 #. i18n: ectx: Menu (view)
1478 #: dolphinpart.rc:24
1483 #. i18n: ectx: Menu (go)
1484 #: dolphinpart.rc:33
1489 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1490 #: dolphinpart.rc:41
1492 msgctxt "@title:menu"
1496 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1497 #: dolphinpart.rc:51
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Dolphin Toolbar"
1501 msgstr "Панель инструментов"
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1505 msgid "Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1510 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1511 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1513 #: dolphintabbar.cpp:126
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgstr "Новая вкладка"
1519 #: dolphintabbar.cpp:127
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgstr "Отделить вкладку"
1525 #: dolphintabbar.cpp:128
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Other Tabs"
1529 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1531 #: dolphintabbar.cpp:129
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgstr "Закрыть вкладку"
1537 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1538 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1539 #: dolphintabwidget.cpp:499
1541 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1545 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1546 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1547 #: dolphintabwidget.cpp:503
1549 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1553 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1556 msgctxt "@title:menu"
1557 msgid "Location Bar"
1558 msgstr "Строка адреса"
1560 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1563 msgctxt "@title:menu"
1564 msgid "Main Toolbar"
1565 msgstr "Основная панель инструментов"
1567 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1569 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1571 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1572 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1573 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1574 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1575 "because following these folders from left to right leads here.</"
1576 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1577 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1578 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1579 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1581 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1582 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1583 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1584 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1585 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1586 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1587 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1604 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1605 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1606 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1607 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1608 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1609 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1610 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1611 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1612 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1613 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1614 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1615 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1619 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1621 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1625 msgid "Search for %1 in %2"
1626 msgstr "Поиск %1 в %2"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1635 msgid "Search for %1"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Loading folder..."
1642 msgstr "Открытие папки…"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1646 msgctxt "@info:progress"
1648 msgstr "Сортировка…"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1653 msgid "Searching..."
1654 msgstr "Идёт поиск…"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "No items found."
1660 msgstr "Ничего не найдено."
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1667 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1672 msgctxt "@info:status"
1674 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1676 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1677 "назначенное по умолчанию"
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1681 msgctxt "@info:status"
1682 msgid "Invalid protocol"
1683 msgstr "Неверный протокол"
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1688 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1690 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1697 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1699 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1706 msgctxt "@info:tooltip"
1707 msgid "Hide Filter Bar"
1708 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1712 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1719 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1720 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1721 msgstr "«%1» и «%2»"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1726 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1728 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1729 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1734 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1736 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1737 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1742 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1744 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1745 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1749 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1750 msgid "One Selected File"
1751 msgid_plural "%1 Selected Files"
1752 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1753 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1754 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1755 msgstr[3] "выбранного файла"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1760 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1761 msgid "One Selected Folder"
1762 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1763 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1764 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1765 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1766 msgstr[3] "выбранной папки"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1771 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1773 msgid "One Selected Item"
1774 msgid_plural "%1 Selected Items"
1775 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1776 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1777 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1778 msgstr[3] "выбранного объекта"
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1782 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1784 msgid_plural "%1 Files"
1785 msgstr[0] "%1 файла"
1786 msgstr[1] "%1 файлов"
1787 msgstr[2] "%1 файлов"
1788 msgstr[3] "одного файла"
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1792 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid_plural "%1 Folders"
1795 msgstr[0] "%1 папка"
1796 msgstr[1] "%1 папки"
1797 msgstr[2] "%1 папок"
1798 msgstr[3] "Одна папка"
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1803 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1805 msgid_plural "%1 Items"
1806 msgstr[0] "%1 объект"
1807 msgstr[1] "%1 объекта"
1808 msgstr[2] "%1 объектов"
1809 msgstr[3] "Один объект"
1811 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1813 msgctxt "@item:intable"
1815 msgid_plural "%1 items"
1816 msgstr[0] "%1 объект"
1817 msgstr[1] "%1 объекта"
1818 msgstr[2] "%1 объектов"
1819 msgstr[3] "%1 объект"
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1823 msgctxt "width × height"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1829 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1835 msgctxt "@title:group"
1837 msgstr "Все остальные"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1847 msgctxt "@title:group Size"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1853 msgctxt "@title:group Size"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1859 msgctxt "@title:group Size"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1865 msgctxt "@title:group Date"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1871 msgctxt "@title:group Date"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1877 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1884 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1887 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1888 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1889 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "One Week Ago"
1895 msgstr "Неделю назад"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Two Weeks Ago"
1901 msgstr "Две недели назад"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Three Weeks Ago"
1907 msgstr "Три недели назад"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Earlier this Month"
1913 msgstr "В этом месяце"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1928 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1932 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1933 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1934 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1940 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1941 "current locale, and yyyy is full year number."
1942 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1948 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1952 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1953 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1954 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1955 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1956 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1972 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1976 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1977 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1978 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1989 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1994 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1995 "context @title:group Date"
1998 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1999 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2000 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
2016 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2020 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2021 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2022 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2028 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2029 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2030 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2031 "text that should not be formatted as a date"
2032 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2033 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2038 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2039 "context @title:group Date"
2042 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2043 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2044 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2045 "'декабря' 'декабре']"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
2050 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2051 "and yyyy is full year number"
2053 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2058 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2062 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2063 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2064 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 msgstr "выполнение, "
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2093 msgstr "нет доступа"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2097 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2098 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2099 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2114 msgstr "Дата изменения"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2119 msgid "The date format can be selected in settings."
2120 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2125 msgstr "Дата создания"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2130 msgstr "Дата доступа"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2150 msgstr "Комментарий"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2177 msgstr "Количество страниц"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2182 msgstr "Количество слов"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2187 msgstr "Количество строк"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2191 msgid "Date Photographed"
2192 msgstr "Дата съёмки"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2199 msgstr "Изображение"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2202 msgctxt "@label width x height"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2219 msgstr "Расположение"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2224 msgstr "Исполнитель"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2232 msgstr "Звуковые файлы"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2247 msgstr "Длительность"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2261 msgid "Release Year"
2262 msgstr "Год выпуска"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2266 msgid "Aspect Ratio"
2267 msgstr "Соотношение сторон"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2277 msgstr "Частота кадров"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2282 msgstr "Полный путь"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2294 msgid "File Extension"
2295 msgstr "Расширение файла"
2297 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2300 msgid "Deletion Time"
2301 msgstr "Дата удаления"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2305 msgid "Link Destination"
2306 msgstr "Адрес ссылки"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2310 msgid "Downloaded From"
2311 msgstr "Источник в Интернете"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2316 msgstr "Права доступа"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2321 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2322 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2324 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2325 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2335 msgstr "Группа пользователя"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2339 msgctxt "@info:status"
2340 msgid "Unknown error."
2341 msgstr "Неизвестная ошибка."
2351 msgid "File Manager"
2352 msgstr "Диспетчер файлов"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2358 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2362 msgctxt "@info:credit"
2364 msgstr "Felix Ernst"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2370 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2374 msgctxt "@info:credit"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2382 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Elvis Angelaccio"
2388 msgstr "Elvis Angelaccio"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2394 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Emmanuel Pescosta"
2400 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2406 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Frank Reininghaus"
2412 msgstr "Frank Reininghaus"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2418 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2422 msgctxt "@info:credit"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2430 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Sebastian Trüg"
2436 msgstr "Sebastian Trüg"
2438 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2439 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2441 msgctxt "@info:credit"
2443 msgstr "Разработчик"
2447 msgctxt "@info:credit"
2449 msgstr "David Faure"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Aaron J. Seigo"
2455 msgstr "Aaron J. Seigo"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Rafael Fernández López"
2461 msgstr "Rafael Fernández López"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Kevin Ottens"
2467 msgstr "Kevin Ottens"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Holger Freyther"
2473 msgstr "Holger Freyther"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Max Blazejak"
2479 msgstr "Max Blazejak"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Michael Austin"
2485 msgstr "Michael Austin"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Documentation"
2491 msgstr "Документация"
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2497 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2503 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2509 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2515 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Document to open"
2521 msgstr "Открываемый документ."
2523 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2526 msgid "Hidden files shown"
2527 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2529 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2530 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2532 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2533 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2535 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2536 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2538 msgid "Automatic scrolling"
2539 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgstr "Переименовать…"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Move to Trash"
2563 msgstr "Удалить в корзину"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Show Hidden Files"
2575 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Limit to Home Directory"
2581 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2583 # BUGME: что это означает?
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Automatic Scrolling"
2588 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2596 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2597 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2599 msgid "Previews shown"
2600 msgstr "Показывать миниатюры"
2602 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2603 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2605 msgid "Auto-Play media files"
2606 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2608 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2609 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2610 #, fuzzy, kde-format
2611 #| msgctxt "@info:tooltip"
2612 #| msgid "Show Filter Bar"
2613 msgid "Show item on hover"
2614 msgstr "Открыть панель фильтра"
2616 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2617 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2619 msgid "Date display format"
2620 msgstr "Формат даты"
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Auto-Play media files"
2632 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2635 #, fuzzy, kde-format
2636 #| msgctxt "@info:tooltip"
2637 #| msgid "Show Filter Bar"
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Show item on hover"
2640 msgstr "Открыть панель фильтра"
2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Configure..."
2648 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgid "Condensed Date"
2652 msgstr "Краткий формат даты"
2654 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2656 msgctxt "@label::textbox"
2657 msgid "Select which data should be shown:"
2658 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2660 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2663 msgid "%1 item selected"
2664 msgid_plural "%1 items selected"
2665 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2666 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2667 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2668 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2670 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2673 msgstr "Воспроизвести"
2675 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2678 msgstr "Приостановить"
2680 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2681 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2683 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2685 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2686 "определение размера)"
2688 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Configure Trash…"
2692 msgstr "Настроить корзину…"
2694 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2697 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2698 "and then reopen the panel."
2700 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2701 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2703 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2705 msgid "Install Konsole"
2706 msgstr "Установить Konsole"
2708 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2709 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2712 msgstr "Расположение"
2714 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2715 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2718 msgstr "Предмет поиска"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgstr "Изображения"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgstr "Звуковые файлы"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgstr "Видеозаписи"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgstr "На этой неделе"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgstr "В этом месяце"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgstr "В этом году"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgstr "Оценка не важна"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "Highest Rating"
2826 msgstr "Наивысшая оценка"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgid "Clear Selection"
2832 msgstr "Отменить выделение"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2836 msgctxt "String list separator"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2842 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2844 msgid_plural "Tags: %2"
2845 msgstr[0] "Метки: %2"
2846 msgstr[1] "Метки: %2"
2847 msgstr[2] "Метки: %2"
2848 msgstr[3] "Метка: %2"
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2852 msgctxt "@action:button"
2854 msgstr "Добавить метки"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "From Here (%1)"
2860 msgstr "В этой папке (%1)"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2866 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2872 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2876 msgctxt "@info:tooltip"
2877 msgid "Quit searching"
2878 msgstr "Закрыть панель поиска"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2882 msgctxt "action:button"
2884 msgstr "Имена файлов"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2888 msgctxt "action:button"
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2894 msgctxt "action:button"
2896 msgstr "В этой папке"
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2900 msgctxt "action:button"
2902 msgstr "В домашней папке"
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2906 msgctxt "action:button"
2907 msgid "Search in your home directory"
2908 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2912 msgid "More Search Tools"
2913 msgstr "Другие инструменты поиска"
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2918 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2920 msgid "Query Results from '%1'"
2921 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2927 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Copying"
2937 msgstr "Отменить копирование"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2944 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2946 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2951 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2957 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Cutting"
2964 msgstr "Отменить вырезание"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2970 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2977 msgctxt "@action:button"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2985 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Duplicating"
2992 msgstr "Отменить создание копии"
2994 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2995 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2998 msgctxt "@action keep short"
3000 msgstr "Дополнительно"
3002 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3005 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3006 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3007 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3009 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3012 msgctxt "@action:button"
3013 msgid "Cancel Moving"
3014 msgstr "Отменить перемещение"
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3018 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3019 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3020 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3025 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3026 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3027 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3028 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3031 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3032 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3033 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3034 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3039 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3040 msgid "Paste from Clipboard"
3041 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3045 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3046 msgid "Dismiss This Reminder"
3047 msgstr "Скрыть напоминание"
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3051 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3052 msgid "Don't Remind Me Again"
3053 msgstr "Больше не спрашивать"
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3057 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3059 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3060 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3062 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3063 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3068 msgctxt "@action:button"
3069 msgid "Cancel Renaming"
3070 msgstr "Отменить переименование"
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3080 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3081 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3082 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3083 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3084 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3085 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3095 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3096 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3097 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3098 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3099 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3100 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3110 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3111 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3112 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3113 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3114 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3115 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3125 msgid "Permanently Delete %2"
3126 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3127 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3128 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3129 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3130 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3136 #. and a fallback will be used.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3140 msgid "Duplicate %2"
3141 msgid_plural "Duplicate %2"
3142 msgstr[0] "Создать копию %2"
3143 msgstr[1] "Создать копию %2"
3144 msgstr[2] "Создать копию %2"
3145 msgstr[3] "Создать копию %2"
3147 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3148 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3149 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3150 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3151 #. and a fallback will be used.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3155 msgid "Move %2 to the Trash"
3156 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3157 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3158 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3159 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3160 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3162 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3163 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3164 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3165 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3166 #. and a fallback will be used.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3171 msgid_plural "Rename %2"
3172 msgstr[0] "Переименовать %2"
3173 msgstr[1] "Переименовать %2"
3174 msgstr[2] "Переименовать %2"
3175 msgstr[3] "Переименовать %2"
3177 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3179 msgctxt "@info:whatsthis"
3181 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3182 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3183 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3184 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3185 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3186 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3187 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3188 "the current selection.</para>"
3190 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3191 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3192 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3193 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3194 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3195 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3196 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3197 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3198 "текущего выделения.</para>"
3200 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3202 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3203 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3205 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3206 "или удаления из него"
3208 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3210 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3211 msgid "Selection Mode"
3212 msgstr "Режим выделения"
3214 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Exit Selection Mode"
3218 msgstr "Выйти из режима выделения"
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3222 msgctxt "@label:textbox"
3223 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3224 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3228 msgctxt "@label:textbox"
3230 msgstr "Введите текст для поиска…"
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Download New Services..."
3236 msgstr "Загрузить новые действия…"
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3242 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3245 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3251 msgid "Restart now?"
3252 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3256 msgctxt "@option:check"
3260 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3262 msgctxt "@option:check"
3263 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3264 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3266 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3268 msgctxt "@item:inmenu"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3279 msgid "Use system font"
3280 msgstr "Использовать системный шрифт"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3284 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3285 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3290 msgstr "Размер значков"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3293 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3294 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3297 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3299 msgid "Preview size"
3300 msgstr "Размер миниатюр"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3303 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3305 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3306 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3311 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3312 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3317 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3318 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3323 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3324 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3329 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3330 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3335 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3337 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3343 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3344 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3349 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3350 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3355 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3356 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3361 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3362 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3366 #, fuzzy, kde-format
3367 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3368 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3369 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3373 #, fuzzy, kde-format
3374 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3375 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3376 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3381 msgid "Position of columns"
3382 msgstr "Расположение столбцов"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3387 msgid "Side Padding"
3388 msgstr "Отступ перед столбцом"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3393 msgid "Highlight entire row"
3394 msgstr "Выделять всю строку"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3399 msgid "Expandable folders"
3400 msgstr "Раскрываемые папки"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3405 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3406 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3409 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3411 msgid "Recursive directory size limit"
3412 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3415 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3417 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3419 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3420 "если \"false\" - короткий формат"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3423 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3425 msgid "Permissions style format"
3426 msgstr "Просмотр прав доступа"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3432 msgid "Hidden files shown"
3433 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3441 "will be shown in the file view."
3443 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3444 "показываться в списке файлов."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3458 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3465 msgstr "Режим просмотра"
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3473 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3475 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3476 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3478 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3482 msgid "Previews shown"
3483 msgstr "Показывать миниатюры"
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3493 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3499 msgid "Grouped Sorting"
3500 msgstr "Группировка"
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3508 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3514 msgid "Sort files by"
3515 msgstr "Сортировать файлы по"
3517 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3520 msgctxt "@info:whatsthis"
3522 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3525 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3526 "должна производиться сортировка."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3532 msgid "Order in which to sort files"
3533 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3539 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3540 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3546 msgid "Show hidden files and folders last"
3547 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3553 msgid "Visible roles"
3554 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3560 msgid "Header column widths"
3561 msgstr "Ширины столбцов"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3567 msgid "Properties last changed"
3568 msgstr "Последнее изменение свойств"
3570 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3573 msgctxt "@info:whatsthis"
3574 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3575 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3581 msgid "Additional Information"
3582 msgstr "Дополнительные сведения"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3587 msgid "Should the URL be editable for the user"
3588 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3593 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3594 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3599 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3600 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3605 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3606 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3612 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3615 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3618 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3622 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3623 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3624 "were removed/renamed ...etc"
3626 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3627 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3628 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3629 "конфигурации и т.п."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3635 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3638 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3644 msgstr "Путь к домашней папке"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3649 msgid "Remember open folders and tabs"
3650 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3655 msgid "Split the view into two panes"
3656 msgstr "Разделять окно на две части"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3661 msgid "Should the filter bar be shown"
3662 msgstr "Показывать панель фильтра"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3667 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3668 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3673 msgid "Browse through archives"
3674 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3679 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3681 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3687 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3688 "running in the Terminal panel."
3690 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3691 "выполняется программа."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3696 msgid "Rename inline"
3697 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3702 msgid "Show selection toggle"
3703 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3709 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3712 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3713 "выделения с использованием нижней панели."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3718 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3719 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3724 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3725 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3730 msgid "New tab will be open after last one"
3731 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3736 msgid "Show tooltips"
3737 msgstr "Всплывающие подсказки"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3742 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3743 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3748 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3749 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3754 msgid "Show the statusbar"
3755 msgstr "Показывать строку состояния"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3760 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3761 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3766 msgid "Show the space information in the statusbar"
3767 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3772 msgid "Lock the layout of the panels"
3773 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3778 msgid "Enlarge Small Previews"
3779 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3785 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3788 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3789 "с или без учёта регистра"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3794 msgid "Text width index"
3795 msgstr "Код ширины текста"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3800 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3801 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3804 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3806 msgid "Enabled plugins"
3807 msgstr "Включённые модули"
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3811 msgctxt "@title:window"
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3817 msgctxt "@title:group General settings"
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3823 msgctxt "@title:group"
3825 msgstr "Начальное состояние"
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3829 msgctxt "@title:group"
3831 msgstr "Режимы просмотра"
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3835 msgctxt "@title:group"
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Context Menu"
3843 msgstr "Контекстное меню"
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3847 msgctxt "@title:group"
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "User Feedback"
3855 msgstr "Обратная связь"
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3860 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3861 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3866 msgstr "Предупреждение"
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3870 msgctxt "@option:radio"
3871 msgid "Use common display style for all folders"
3872 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3876 msgctxt "@option:radio"
3877 msgid "Remember display style for each folder"
3878 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
3880 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3884 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3887 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
3888 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
3890 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3892 msgctxt "@title:group"
3896 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3898 msgctxt "option:radio"
3900 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
3902 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3904 msgctxt "option:radio"
3905 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3906 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
3908 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3910 msgctxt "option:radio"
3911 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3912 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
3914 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "Sorting mode: "
3918 msgstr "Режим сортировки: "
3920 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3921 #, fuzzy, kde-format
3922 #| msgctxt "option:check"
3923 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3924 msgctxt "option:check split view panes"
3925 msgid "Switch between panes with Tab key"
3926 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
3928 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3929 #, fuzzy, kde-format
3931 #| msgid "Split view"
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "Split view: "
3934 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
3936 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3938 msgctxt "option:check"
3939 msgid "Turning off split view closes active pane"
3940 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
3942 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3944 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3946 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
3947 "закрыта неактивная панель."
3949 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Show tooltips"
3953 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
3955 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3956 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "Miscellaneous: "
3962 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3964 msgctxt "@option:check"
3965 msgid "Show selection marker"
3966 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
3968 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3970 msgctxt "option:check"
3971 msgid "Rename inline"
3972 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3974 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3976 msgctxt "@title:window"
3977 msgid "Configure Preview for %1"
3978 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3980 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3982 msgctxt "@title:group"
3983 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3984 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3986 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3988 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3989 msgid "Moving files or folders to trash"
3990 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3992 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3994 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3995 msgid "Emptying trash"
3996 msgstr "При очистке корзины"
3998 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
4000 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4001 msgid "Deleting files or folders"
4002 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4004 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4008 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4010 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4013 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4014 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4016 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4018 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4019 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4020 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4022 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "When opening an executable file:"
4026 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4028 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4031 msgstr "Всегда спрашивать"
4033 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4035 msgid "Open in application"
4036 msgstr "Открывать в приложении"
4038 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4041 msgstr "Запускать сценарий"
4043 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4044 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4046 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4050 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4051 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4053 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4057 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4058 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4060 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4061 msgid "Confirmations"
4062 msgstr "Подтверждения"
4064 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4066 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4068 msgstr "Строка состояния"
4070 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Show previews in the view for:"
4074 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4076 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4078 msgid "Skip previews for local files above:"
4079 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4081 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4082 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4084 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4088 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4091 msgstr "Без ограничений"
4093 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4096 msgid "Skip previews for remote files above:"
4097 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4099 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4102 msgstr "Не создавать"
4104 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Show status bar"
4108 msgstr "Показывать строку состояния"
4110 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "Show zoom slider"
4114 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4116 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4118 msgctxt "@option:check"
4119 msgid "Show space information"
4120 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4122 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4125 msgctxt "@title:tab"
4129 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4132 msgctxt "@title:tab"
4136 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4139 msgctxt "@title:tab"
4143 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4145 msgctxt "option:radio"
4146 msgid "After current tab"
4147 msgstr "После текущей вкладки"
4149 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "At end of tab bar"
4153 msgstr "В конце панели вкладок"
4155 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Open new tabs: "
4159 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4161 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4163 msgctxt "@option:check"
4164 msgid "Open archives as folder"
4165 msgstr "Открывать архивы как папки"
4167 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4169 msgctxt "option:check"
4170 msgid "Open folders during drag operations"
4171 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4173 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4175 msgctxt "@title:group"
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4181 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4182 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4183 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4187 msgctxt "@action:button"
4188 msgid "Select Home Location"
4189 msgstr "Изменить путь"
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4193 msgctxt "@action:button"
4194 msgid "Use Current Location"
4195 msgstr "Текущая папка"
4197 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4199 msgctxt "@action:button"
4200 msgid "Use Default Location"
4201 msgstr "Домашняя папка"
4203 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4205 msgctxt "@label:textbox"
4206 msgid "Show on startup:"
4207 msgstr "Открывать при запуске:"
4209 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4211 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4212 msgid "Begin in split view mode"
4213 msgstr "Двухпанельный режим"
4215 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4217 msgid "New windows:"
4218 msgstr "Новые окна:"
4220 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4223 msgid "Show filter bar"
4224 msgstr "Панель фильтра"
4226 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4229 msgid "Make location bar editable"
4230 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4232 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4234 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4235 msgid "Open new folders in tabs"
4236 msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
4238 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4240 msgctxt "@label:checkbox"
4242 msgstr "Основные параметры:"
4244 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4246 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4247 msgid "Show full path inside location bar"
4248 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4250 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4252 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4253 msgid "Show full path in title bar"
4254 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4256 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4260 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4262 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4266 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4268 msgstr "Системный шрифт"
4270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4272 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4274 msgstr "Другой шрифт"
4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4278 msgctxt "@action:button Choose font"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Default icon size:"
4286 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4290 msgctxt "@label:listbox"
4291 msgid "Preview icon size:"
4292 msgstr "Размер миниатюр:"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4296 msgctxt "@label:listbox"
4298 msgstr "Шрифт надписей:"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4302 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4308 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4314 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4320 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Label width:"
4328 msgstr "Ширина надписей:"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4334 msgstr "Не ограничено"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4368 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgid "Maximum lines:"
4370 msgstr "Максимальное количество строк:"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4376 msgstr "Не ограничено"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "Maximum width:"
4400 msgstr "Максимальная ширина:"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4404 msgctxt "@option:check"
4406 msgstr "Раскрываемые папки"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4410 msgctxt "@label:checkbox"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4416 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4417 msgid "By clicking anywhere on the row"
4418 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4422 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4423 msgid "By clicking on icon or name"
4424 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4426 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Open files and folders:"
4431 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4435 msgctxt "option:radio"
4436 msgid "Number of items"
4437 msgstr "Количество объектов"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4441 msgctxt "option:radio"
4442 msgid "Size of contents, up to "
4443 msgstr "Размер не более чем"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4448 msgid_plural " levels deep"
4449 msgstr[0] " вложенного уровня"
4450 msgstr[1] " вложенных уровней"
4451 msgstr[2] " вложенных уровней"
4452 msgstr[3] " вложенного уровня"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Folder size displays:"
4458 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4462 msgctxt "option:radio as in relative date"
4463 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4464 msgstr "Относительный («%1»)"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4468 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4469 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4470 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4474 msgctxt "@title:group"
4476 msgstr "Формат дат:"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4480 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4481 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4482 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4486 msgctxt "option:radio as numeric style"
4487 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4488 msgstr "Числовой (755)"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4492 msgctxt "option:radio as combined style"
4493 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4494 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Permissions style:"
4500 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4505 msgctxt "@info:tooltip"
4506 msgid "Size: 1 pixel"
4507 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4508 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4509 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4510 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4511 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4515 msgctxt "@title:window"
4516 msgid "View Display Style"
4517 msgstr "Режим просмотра"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4521 msgctxt "@item:inlistbox"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4527 msgctxt "@item:inlistbox"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4533 msgctxt "@item:inlistbox"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4539 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4541 msgstr "По возрастанию"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4545 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4547 msgstr "По убыванию"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show folders first"
4553 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show hidden files last"
4559 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show preview"
4565 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show in groups"
4571 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show hidden files"
4577 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Additional Information"
4583 msgstr "Дополнительные сведения"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4587 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4588 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4592 msgctxt "@label:listbox"
4594 msgstr "Режим просмотра:"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4598 msgctxt "@label:listbox"
4600 msgstr "Сортировка:"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4604 msgid "View options:"
4605 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4609 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4610 msgid "Current folder"
4611 msgstr "текущей папке"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4615 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4616 msgid "Current folder and sub-folders"
4617 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4621 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4623 msgstr "всем папкам"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4627 msgctxt "@title:group"
4629 msgstr "Применить к:"
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Use as default view settings"
4635 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4641 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4644 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4651 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4652 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4654 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4656 msgctxt "@title:window"
4657 msgid "Applying View Properties"
4658 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4660 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4662 msgctxt "@info:progress"
4663 msgid "Counting folders: %1"
4664 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4666 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4668 msgctxt "@info:progress"
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4674 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4685 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4686 msgid "Sets the size of the file icons."
4687 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4697 msgid "Stop loading"
4698 msgstr "Остановить загрузку"
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4702 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4704 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4705 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4706 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4707 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4708 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4709 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4710 "device.</item></list></para>"
4712 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4713 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4714 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4715 "только один объект, также показывается его имя.</"
4716 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4717 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4718 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4723 msgctxt "@action:inmenu"
4724 msgid "Show Zoom Slider"
4725 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4729 msgctxt "@action:inmenu"
4730 msgid "Show Space Information"
4731 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4735 msgctxt "@info:status Free disk space"
4737 msgstr "свободно %1"
4739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4741 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4742 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4743 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4745 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4747 msgid "Trash Emptied"
4748 msgstr "Корзина очищена"
4750 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4752 msgid "The Trash was emptied."
4753 msgstr "Корзина очищена."
4755 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4757 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4759 msgstr "Точки входа"
4761 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4763 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4764 msgid "Count of available Network Shares"
4765 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4767 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4769 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4773 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4775 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4776 msgid "A subset of Dolphin settings."
4777 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4781 msgid "Select Remote Charset"
4782 msgstr "Кодировка сервера"
4784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4787 msgstr "По умолчанию"
4789 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4794 #: views/dolphinview.cpp:638
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "1 Folder selected"
4798 msgid_plural "%1 Folders selected"
4799 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4800 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4801 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4802 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4804 #: views/dolphinview.cpp:639
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "1 File selected"
4808 msgid_plural "%1 Files selected"
4809 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4810 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4811 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4812 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4814 #: views/dolphinview.cpp:641
4816 msgctxt "@info:status"
4818 msgid_plural "%1 Folders"
4819 msgstr[0] "%1 папка"
4820 msgstr[1] "%1 папки"
4821 msgstr[2] "%1 папок"
4822 msgstr[3] "%1 папка"
4824 #: views/dolphinview.cpp:642
4826 msgctxt "@info:status"
4828 msgid_plural "%1 Files"
4830 msgstr[1] "%1 файла"
4831 msgstr[2] "%1 файлов"
4834 #: views/dolphinview.cpp:646
4836 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4838 msgstr "%1. %2 (%3)"
4840 #: views/dolphinview.cpp:648
4842 msgctxt "@info:status files (size)"
4846 #: views/dolphinview.cpp:652
4848 msgctxt "@info:status"
4849 msgid "0 Folders, 0 Files"
4850 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4852 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4854 msgctxt "<filename> copy"
4858 #: views/dolphinview.cpp:1060
4860 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4861 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4862 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4863 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4864 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4865 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4867 #: views/dolphinview.cpp:1072
4869 msgctxt "@action:button"
4870 msgid "Open %1 Item"
4871 msgid_plural "Open %1 Items"
4872 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4873 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4874 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4875 msgstr[3] "Открыть объект"
4877 #: views/dolphinview.cpp:1203
4879 msgctxt "@action:inmenu"
4880 msgid "Side Padding"
4881 msgstr "Отступ перед столбцом"
4883 #: views/dolphinview.cpp:1207
4885 msgctxt "@action:inmenu"
4886 msgid "Automatic Column Widths"
4887 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4889 #: views/dolphinview.cpp:1212
4891 msgctxt "@action:inmenu"
4892 msgid "Custom Column Widths"
4893 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4895 #: views/dolphinview.cpp:1783
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "Trash operation completed."
4899 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4901 #: views/dolphinview.cpp:1793
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "Delete operation completed."
4905 msgstr "Удаление выполнено."
4907 #: views/dolphinview.cpp:1949
4909 msgctxt "@action:button"
4910 msgid "Rename and Hide"
4911 msgstr "Переименовать и скрыть"
4913 #: views/dolphinview.cpp:1958
4916 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4917 "Do you still want to rename it?"
4919 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4920 "Продолжить переименование?"
4922 #: views/dolphinview.cpp:1960
4925 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4926 "Do you still want to rename it?"
4928 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4929 "Продолжить переименование?"
4931 #: views/dolphinview.cpp:1962
4933 msgid "Hide this File?"
4934 msgstr "Скрыть файл?"
4936 #: views/dolphinview.cpp:1962
4938 msgid "Hide this Folder?"
4939 msgstr "Скрыть папку?"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2016
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "The location is empty."
4947 #: views/dolphinview.cpp:2018
4949 msgctxt "@info:status"
4950 msgid "The location '%1' is invalid."
4951 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
4953 #: views/dolphinview.cpp:2272
4958 #: views/dolphinview.cpp:2291
4960 msgid "Loading canceled"
4961 msgstr "Открытие прервано"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2293
4965 msgid "No items matching the filter"
4966 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
4968 #: views/dolphinview.cpp:2295
4970 msgid "No items matching the search"
4971 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
4973 #: views/dolphinview.cpp:2297
4975 msgid "Trash is empty"
4976 msgstr "В корзине ничего нет."
4978 #: views/dolphinview.cpp:2300
4981 msgstr "Нет ни одной метки"
4983 #: views/dolphinview.cpp:2303
4985 msgid "No files tagged with \"%1\""
4986 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
4988 #: views/dolphinview.cpp:2307
4990 msgid "No recently used items"
4991 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
4993 #: views/dolphinview.cpp:2309
4995 msgid "No shared folders found"
4996 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
4998 #: views/dolphinview.cpp:2311
5000 msgid "No relevant network resources found"
5001 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5003 #: views/dolphinview.cpp:2313
5005 msgid "No MTP-compatible devices found"
5006 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5008 #: views/dolphinview.cpp:2315
5010 msgid "No Apple devices found"
5011 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5013 #: views/dolphinview.cpp:2317
5015 msgid "No Bluetooth devices found"
5016 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5018 #: views/dolphinview.cpp:2319
5020 msgid "Folder is empty"
5021 msgstr "В этой папке ничего нет."
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5026 msgid "Create Folder..."
5027 msgstr "Создать папку…"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5031 msgctxt "@info:whatsthis"
5033 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5034 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5035 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5039 msgctxt "@info:whatsthis"
5041 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5042 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5043 "from if disk space is needed."
5045 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5046 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5047 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5051 msgctxt "@info:whatsthis"
5053 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5054 "recovered by normal means."
5056 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5057 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5059 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5062 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5063 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5064 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 msgid "Duplicate Here"
5070 msgstr "Создать копию"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5080 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5082 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5083 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5084 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5085 "there like managing read- and write-permissions."
5087 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5088 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5089 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5090 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5094 msgctxt "@action:incontextmenu"
5095 msgid "Copy Location"
5096 msgstr "Копировать расположение"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5100 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5101 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5103 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5108 msgctxt "@action:inmenu File"
5109 msgid "Move to Trash…"
5110 msgstr "Удалить в корзину…"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5114 msgctxt "@action:inmenu File"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5120 msgctxt "@action:inmenu File"
5121 msgid "Duplicate Here…"
5122 msgstr "Создать копию…"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5126 msgctxt "@action:incontextmenu"
5127 msgid "Copy Location…"
5128 msgstr "Копировать расположение…"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5132 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5134 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5135 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5136 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5137 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5138 "interface> option is enabled.</para>"
5140 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5141 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5142 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5143 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5144 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5148 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5150 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5151 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5152 "the overview in folders with many items.</para>"
5154 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5155 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5156 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5157 "количеством вложенных объектов.</para>"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5161 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5163 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5164 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5165 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5166 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5167 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5168 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5169 "of multiple folders in the same list.</para>"
5171 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5172 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5173 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5174 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5175 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5176 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5177 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5178 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5183 msgctxt "@action:intoolbar"
5185 msgstr "Режим просмотра"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5189 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5190 msgid "This increases the icon size."
5191 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Reset Zoom Level"
5197 msgstr "Восстановить масштаб"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5201 msgid "Zoom To Default"
5202 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5206 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5207 msgid "This resets the icon size to default."
5208 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5212 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5213 msgid "This reduces the icon size."
5214 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5218 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5224 msgctxt "@action:intoolbar"
5225 msgid "Show Previews"
5226 msgstr "Показывать миниатюры"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5231 msgid "Show preview of files and folders"
5232 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5236 msgctxt "@info:whatsthis"
5238 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5239 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5242 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5243 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5244 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5248 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5249 msgid "Folders First"
5250 msgstr "Сначала папки"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5254 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5255 msgid "Hidden Files Last"
5256 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5266 msgctxt "@action:inmenu View"
5267 msgid "Show Additional Information"
5268 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgid "Show in Groups"
5274 msgstr "Разбивать на группы"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5280 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5284 msgctxt "@action:inmenu View"
5285 msgid "Show Hidden Files"
5286 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5290 msgctxt "@info:whatsthis"
5292 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5293 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5294 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5295 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5298 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5299 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5300 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5301 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5302 "таким объектам.</para>"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5306 msgctxt "@action:inmenu View"
5307 msgid "Adjust View Display Style..."
5308 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5312 msgctxt "@info:whatsthis"
5314 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5315 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5319 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5326 msgid "Icons view mode"
5329 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5332 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5339 msgid "Compact view mode"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5344 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5351 msgid "Details view mode"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5356 msgctxt "Sort descending"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5362 msgctxt "Sort ascending"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5368 msgctxt "Sort descending"
5369 msgid "Largest First"
5370 msgstr "Сначала большие"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5374 msgctxt "Sort ascending"
5375 msgid "Smallest First"
5376 msgstr "Сначала маленькие"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5380 msgctxt "Sort descending"
5381 msgid "Newest First"
5382 msgstr "Сначала новые"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5386 msgctxt "Sort ascending"
5387 msgid "Oldest First"
5388 msgstr "Сначала старые"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5392 msgctxt "Sort descending"
5393 msgid "Highest First"
5394 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5398 msgctxt "Sort ascending"
5399 msgid "Lowest First"
5400 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5404 msgctxt "Sort descending"
5406 msgstr "По убыванию"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5410 msgctxt "Sort ascending"
5412 msgstr "По возрастанию"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5417 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5418 "selection is empty when this text is shown."
5419 msgid "Actions for Current View"
5420 msgstr "Действия для текущей панели"
5422 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5423 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5426 #. and a fallback will be used.
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5429 msgid "Actions for %1"
5430 msgstr "Действия для %1"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5435 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5436 "of selected files/folders."
5437 msgid "Actions for One Selected Item"
5438 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5439 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5440 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5441 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5442 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5444 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "Updating version information..."
5448 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5451 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5452 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5454 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5455 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5458 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5459 #~ "\"%2\"</application>."
5461 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5462 #~ "<application>%2</application>."
5464 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5465 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5467 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5468 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5470 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5471 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5473 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5474 #~ "<application>%2</application>."
5476 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5480 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5482 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5483 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5484 #~ "commands and configuration options."
5486 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5487 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5488 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5491 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5493 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5494 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5496 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5497 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5498 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5500 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5502 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5503 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5505 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5506 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5507 #~ "пользователей KDE</para>."
5509 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5511 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5512 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5513 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5514 #~ "help is available for a spot.</para>"
5516 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5517 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5518 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5519 #~ "изменён.</para>"
5521 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5523 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5524 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5525 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5526 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5527 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5528 #~ "used to this.</para>"
5530 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5531 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5532 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5533 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5534 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5535 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5538 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5540 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5541 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5543 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5544 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5546 #~ msgctxt "@info:credit"
5548 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5550 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5552 #~ msgid "Font family"
5553 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5555 #~ msgid "Font size"
5556 #~ msgstr "Размер шрифта"
5561 #~ msgid "Font weight"
5562 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5565 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5566 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5568 #~ msgctxt "width x height"
5578 #~ msgstr "Отключить"
5581 #~ msgid "Safely Remove"
5582 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5586 #~ msgstr "Отключить"
5589 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5590 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5593 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5594 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5597 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5598 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5601 #~ msgid "Open in New Tab"
5602 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5605 #~ msgid "Open in New Window"
5606 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5610 #~ msgstr "Подключить"
5612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5614 #~ msgstr "Изменить…"
5616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5618 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5625 #~ msgid "Add Entry..."
5626 #~ msgstr "Добавить запись…"
5628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5629 #~ msgid "Icon Size"
5630 #~ msgstr "Размер значков"
5632 #~ msgctxt "Small icon size"
5633 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5634 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5636 #~ msgctxt "Medium icon size"
5637 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5638 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5640 #~ msgctxt "Large icon size"
5641 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5642 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5644 #~ msgctxt "Huge icon size"
5645 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5646 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5649 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5650 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5652 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5653 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5654 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5656 #~ msgctxt "@title:window"
5657 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5658 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5660 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5661 #~ msgid "Sett&ings"
5662 #~ msgstr "&Параметры"
5664 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5666 #~ msgstr "Управление"
5668 #~ msgctxt "@action"
5669 #~ msgid "Show menu"
5670 #~ msgstr "Показать меню"
5672 #~ msgctxt "@title:group"
5674 #~ msgstr "Действия"
5677 #~ msgid "Dolphin Part"
5678 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5681 #~| msgctxt "@title:group"
5682 #~| msgid "Navigation"
5683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5684 #~ msgid "Url Navigator"
5685 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5686 #~ msgstr[0] "Навигация"
5687 #~ msgstr[1] "Навигация"
5688 #~ msgstr[2] "Навигация"
5689 #~ msgstr[3] "Навигация"
5691 #~ msgctxt "@item:intable"
5693 #~ msgstr "Неизвестно"
5696 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5697 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5699 #~ msgctxt "@info:status"
5700 #~ msgid "Unknown size"
5701 #~ msgstr "неизвестный размер"
5703 #~ msgctxt "@label:textbox"
5704 #~ msgid "Start in:"
5705 #~ msgstr "Начальная папка:"
5707 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5708 #~ msgid "Window options:"
5709 #~ msgstr "Параметры окна:"
5711 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5712 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5713 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5715 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5716 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5717 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5719 #~ msgctxt "@title:window"
5720 #~ msgid "Rename Items"
5721 #~ msgstr "Переименование"
5723 #~ msgctxt "@label:textbox"
5724 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5725 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5727 #~ msgctxt "@info:status"
5728 #~ msgid "New name #"
5729 #~ msgstr "Объект #"
5731 #~ msgctxt "@label:textbox"
5732 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5733 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5734 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5735 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5736 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5737 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5740 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5741 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5743 #~ msgctxt "@title:window"
5744 #~ msgid "View Properties"
5745 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5747 #~ msgid "Show facets widget"
5748 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5751 #~| msgctxt "action:button"
5752 #~| msgid "Fewer Options"
5753 #~ msgctxt "@action:button"
5754 #~ msgid "Fewer Options"
5755 #~ msgstr "Меньше параметров"
5758 #~| msgctxt "action:button"
5759 #~| msgid "More Options"
5760 #~ msgctxt "@action:button"
5761 #~ msgid "More Options"
5762 #~ msgstr "Больше параметров"
5764 #~ msgctxt "@option:check"
5768 #~ msgctxt "@option:check"
5772 #~ msgctxt "@option:option"
5774 #~ msgstr "В любое время"
5776 #~ msgctxt "@option:option"
5780 #~ msgctxt "@option:option"
5781 #~ msgid "Yesterday"
5784 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5785 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5786 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5800 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5802 #~ msgstr "Миниатюры"
5805 #~ msgstr "Остановить"
5807 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5808 #~ msgid "Add to Places"
5809 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5812 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5813 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5814 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5815 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5817 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5818 #~ msgid "Descending"
5819 #~ msgstr "По убыванию"
5821 #~ msgctxt "@title:window"
5822 #~ msgid "Configure Shown Data"
5823 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5825 #~ msgctxt "@label::textbox"
5826 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5828 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5830 #~ msgctxt "action:button"
5831 #~ msgid "Everywhere"
5834 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5835 #~ msgid "Unchanged"
5836 #~ msgstr "Без изменений"
5838 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5839 #~ msgid "Horizontally flipped"
5840 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5842 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5843 #~ msgid "180° rotated"
5844 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5846 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5847 #~ msgid "Vertically flipped"
5848 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5850 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5851 #~ msgid "Transposed"
5852 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5854 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5855 #~ msgid "90° rotated"
5856 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5859 #~ msgid "Transversed"
5860 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5863 #~ msgid "270° rotated"
5864 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5866 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5874 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5875 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5878 #~ msgid "Location:"
5882 #~ msgid "Choose an icon:"
5883 #~ msgstr "Выбор значка:"
5885 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5886 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5888 #~ msgctxt "@title:window"
5889 #~ msgid "Add Places Entry"
5890 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5892 #~ msgctxt "@title:window"
5893 #~ msgid "Edit Places Entry"
5894 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5897 #~ msgid "Show All Entries"
5898 #~ msgstr "Показать все записи"
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5901 #~ msgid "Properties"
5902 #~ msgstr "Свойства"
5905 #~| msgctxt "@title:window"
5906 #~| msgid "Additional Information"
5907 #~ msgctxt "@title:group"
5908 #~ msgid "Additional Information Shown"
5909 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
5911 #~ msgctxt "@title:group"
5912 #~ msgid "Apply View Properties To"
5913 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
5915 #~ msgctxt "@option:check"
5916 #~ msgid "Use these view properties as default"
5917 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5919 #~ msgctxt "option:check"
5920 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5921 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
5923 #~ msgctxt "@label:textbox"
5924 #~ msgid "Location:"
5927 #~ msgctxt "@title:group"
5928 #~ msgid "Icon Size"
5929 #~ msgstr "Размер значков"
5931 #~ msgctxt "@label:listbox"
5933 #~ msgstr "Миниатюра:"
5935 #~ msgctxt "@title:group"
5939 #~ msgctxt "@label:listbox"
5943 #~ msgctxt "@label:listbox"
5947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5949 #~ msgstr "Маленькая"
5951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5955 #~ msgctxt "@option:check"
5956 #~ msgid "Expandable folders"
5957 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
5960 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5961 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
5963 #~ msgctxt "@action:button"
5964 #~ msgid "Additional Information"
5965 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5968 #~ msgid "Select All"
5969 #~ msgstr "Выделить все"
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5973 #~ msgstr "Обновить"
5976 #~ msgid "Image Size"
5977 #~ msgstr "Размер изображения"
5981 #~ msgstr "Точки входа"
5984 #~ msgid "Recently Saved"
5985 #~ msgstr "Недавно изменённые"
5988 #~ msgid "Search For"
5993 #~ msgstr "Устройства"
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgstr "Домашняя папка"
5999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6005 #~ msgstr "Корневая папка"
6007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgid "Yesterday"
6019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6020 #~ msgid "This Month"
6021 #~ msgstr "В этом месяце"
6023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgid "Last Month"
6025 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgid "Documents"
6029 #~ msgstr "Документы"
6031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6033 #~ msgstr "Изображения"
6035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 #~ msgid "Audio Files"
6037 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6044 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~| msgid "Empty Trash"
6046 #~ msgid "Empty Search"
6047 #~ msgstr "Очистить корзину"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6051 #~ msgstr "&Удалить"
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6054 #~ msgid "&Move to Trash"
6055 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6058 #~ msgid "Rename..."
6059 #~ msgstr "Переименовать..."
6061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6066 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6067 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6071 #~ msgstr "Дата изменения"
6073 #~ msgctxt "option:check"
6074 #~ msgid "Natural sorting of items"
6075 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6078 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6079 #~| msgid "Current folder"
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6081 #~ msgid "%1 - current folder"
6082 #~ msgstr "текущей папке"
6085 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6086 #~| msgid "Current folder"
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6088 #~ msgid "%1 - current device"
6089 #~ msgstr "текущей папке"
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6095 #~ msgid "%1 - all devices"
6096 #~ msgstr "Устройства"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Paste Into Folder"
6100 #~ msgstr "Вставить в папку"
6102 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6107 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6108 #~ "locale, and %Y is full year number"
6109 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6110 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6113 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6114 #~ "and %Y is full year number"
6119 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6120 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6122 #~ msgctxt "@title:group"
6126 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6127 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6128 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6130 #~ msgctxt "@info:status"
6131 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6132 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgstr "Вставить"
6138 #~ msgctxt "@label:textbox"
6142 #~ msgctxt "@info:status"
6143 #~ msgid "Update of version information failed."
6144 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~ msgid "Copy Text"
6148 #~ msgstr "Копировать текст"
6150 #~ msgctxt "@info:status"
6151 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6152 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6154 #~ msgctxt "@title:group Date"
6155 #~ msgid "Last Week"
6156 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6159 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6160 #~ "full year number"
6161 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6162 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6164 #~ msgid "Zoom slider"
6165 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6168 #~| msgctxt "@title:group Date"
6170 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6175 #~| msgctxt "@title:group Date"
6176 #~| msgid "Yesterday"
6177 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6178 #~ msgid "Yesterday"
6186 #~| msgctxt "@label:slider"
6187 #~| msgid "Maximum file size:"
6188 #~ msgctxt "@option:option"
6189 #~ msgid "Maximum Rating"
6190 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6192 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6194 #~ msgstr "Маленькие"
6196 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6200 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgid "Copy Information Message"
6206 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6209 #~ msgid "Copy Error Message"
6210 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6212 #~ msgctxt "@item:intable"
6213 #~ msgid "No destination"
6214 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6216 #~ msgctxt "@option:check"
6217 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6218 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "Do not create previews for"
6222 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6224 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6225 #~ msgid "Local files above:"
6226 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Version Control Systems"
6230 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6232 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6233 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6234 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6236 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6237 #~ msgctxt "@item:intable"
6239 #~ msgstr "объектов"
6241 #~ msgctxt "@item:intable"
6245 #~ msgctxt "@item:intable"
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6253 #~ msgctxt "@item:intable"
6254 #~ msgid "Permissions"
6255 #~ msgstr "Права доступа"
6257 #~ msgctxt "@item:intable"
6259 #~ msgstr "Владелец"
6261 #~ msgctxt "@item:intable"
6265 #~ msgctxt "@item:intable"
6269 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6270 #~ msgctxt "@item:intable"
6271 #~ msgid "Destination"
6272 #~ msgstr "Указывает на"
6274 #~ msgctxt "@item:intable"
6278 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6280 #~ msgstr "По имени"
6282 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6284 #~ msgstr "По размеру"
6286 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6287 #~ msgid "By Permissions"
6288 #~ msgstr "По правам доступа"
6290 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6292 #~ msgstr "По владельцу"
6294 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6296 #~ msgstr "По группе"
6298 #~| msgctxt "@label"
6299 #~| msgid "Link Destination"
6300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6301 #~ msgid "By Link Destination"
6302 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6306 #~ msgstr "По имени"
6309 #~ msgid "Additional information"
6310 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6313 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6315 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6319 #~ msgctxt "@option:check"
6320 #~ msgid "Rename inline"
6321 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6323 #~ msgctxt "@info:status"
6324 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6325 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6328 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6331 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6334 #~ msgctxt "@title:tab"
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6342 #~ msgctxt "@label:listbox"
6343 #~ msgid "Arrangement:"
6344 #~ msgstr "Расположение:"
6346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6354 #~ msgctxt "@label:listbox"
6355 #~ msgid "Grid spacing:"
6356 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6364 #~ msgstr "Маленький"
6366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6378 #~ msgctxt "@option:check"
6379 #~ msgid "Expandable Folders"
6380 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6382 #~ msgctxt "@title:menu"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6390 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6391 #~ msgid "Resize column"
6392 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6394 #~ msgctxt "@title::column"
6395 #~ msgid "Link Destination"
6396 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6398 #~ msgctxt "@title::column"
6400 #~ msgstr "Полный путь"
6402 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6403 #~ msgid "Deselect Item"
6404 #~ msgstr "Отменить выделение"
6407 #~ msgid "Show hidden files"
6408 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6411 #~ msgid "Show preview"
6412 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6415 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6417 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6418 #~ "AdditionInfoV2)"
6420 #~ msgid "Arrangement"
6421 #~ msgstr "Расположение"
6423 #~ msgid "Item height"
6424 #~ msgstr "Высота элементов"
6426 #~ msgid "Item width"
6427 #~ msgstr "Ширина элементов"
6429 #~ msgid "Grid spacing"
6430 #~ msgstr "Шаг сетки"
6432 #~ msgid "Number of textlines"
6433 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6435 #~ msgctxt "@action:button"
6436 #~ msgid "Configure..."
6437 #~ msgstr "Настроить..."
6439 #~ msgctxt "@label::textbox"
6440 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6442 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6447 #~| msgid "Remove search option"
6448 #~ msgid "Remove folder restriction"
6449 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgctxt "@action:button"
6459 #~ msgctxt "@action:button"
6460 #~ msgid "Yesterday"
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgstr "Дата изменения"
6468 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6469 #~| msgid "Open in New Window"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6472 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6474 #~ msgctxt "@info:status"
6476 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6477 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6479 #~ msgctxt "@info:status"
6480 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6481 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6487 #~ msgctxt "@title:menu"
6488 #~ msgid "View Mode"
6489 #~ msgstr "Представление"
6492 #~ msgid "No Tags Available"
6493 #~ msgstr "Нет меток"
6499 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6521 #~ msgid "Filenames"
6522 #~ msgstr "Имена файлов"
6533 #~ msgid "Add search option"
6534 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6536 #~ msgctxt "@action:button"
6538 #~ msgstr "Сохранить"
6541 #~ msgid "Save search options"
6542 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6544 #~ msgctxt "@action:button"
6549 #~ msgid "Close search options"
6550 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6552 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6553 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6555 #~ msgid "Greater Than"
6558 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6559 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6561 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6564 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6565 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6567 #~ msgid "Less Than"
6570 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6571 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6573 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6580 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6586 #~ msgstr "установлена"
6589 #~ msgid "Not Equal to"
6590 #~ msgstr "не установлена"
6592 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6604 #~ msgctxt "@title:window"
6605 #~ msgid "Save Search Options"
6606 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6609 #~ msgstr "Критерии"
6611 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6615 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6619 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6620 #~ msgid "Permissions"
6621 #~ msgstr "Права доступа"
6623 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6625 #~ msgstr "Владелец"
6627 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6631 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6635 #~ msgctxt "@item::intable"
6637 #~ msgstr "Без изменений"
6639 #~ msgctxt "@item::intable"
6640 #~ msgid "Update required"
6641 #~ msgstr "Не обновлён"
6643 #~ msgctxt "@item::intable"
6644 #~ msgid "Locally modified"
6647 #~ msgctxt "@item::intable"
6649 #~ msgstr "Добавлен"
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6660 #~ msgid "Permissions"
6661 #~ msgstr "Права доступа"
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6665 #~ msgstr "Владелец"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6677 #~ msgstr "По размеру"
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6684 #~ msgid "Permissions"
6685 #~ msgstr "По правам доступа"
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6689 #~ msgstr "По владельцу"
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6693 #~ msgstr "По группе"
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6699 #~ msgctxt "@title:menu"
6700 #~ msgid "Additional Information"
6701 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6703 #~ msgctxt "@option:check"
6704 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6705 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "SVN Update"
6709 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6712 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6713 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6716 #~ msgid "SVN Commit..."
6717 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6721 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6724 #~ msgid "SVN Delete"
6725 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6727 #~ msgctxt "@info:status"
6728 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6729 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6731 #~ msgctxt "@info:status"
6732 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6733 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6735 #~ msgctxt "@info:status"
6736 #~ msgid "Updated SVN repository."
6737 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6739 #~ msgctxt "@title:window"
6740 #~ msgid "SVN Commit"
6741 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6743 #~ msgctxt "@action:button"
6745 #~ msgstr "Отправить"
6747 #~ msgctxt "@info:status"
6748 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6749 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6751 #~ msgctxt "@info:status"
6752 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6753 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6755 #~ msgctxt "@info:status"
6756 #~ msgid "Committed SVN changes."
6757 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6759 #~ msgctxt "@info:status"
6760 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6761 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6763 #~ msgctxt "@info:status"
6764 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6765 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6767 #~ msgctxt "@info:status"
6768 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6769 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6771 #~ msgctxt "@info:status"
6772 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6773 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6775 #~ msgctxt "@info:status"
6776 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6777 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6779 #~ msgctxt "@info:status"
6780 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6781 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6788 #~ msgid "Total Size:"
6789 #~ msgstr "Общий размер:"
6791 #~ msgctxt "@label file type"
6795 #~ msgctxt "@title:window"
6796 #~ msgid "Change Tags"
6799 #~ msgctxt "@label:textbox"
6800 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6801 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6804 #~ msgid "Create new tag:"
6805 #~ msgstr "Создать новую метку"
6808 #~ msgid "Delete tag"
6809 #~ msgstr "Удалить метку"
6813 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6815 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6819 #~ msgid "Delete tag"
6820 #~ msgstr "Удаление метки"
6822 #~ msgctxt "@action:button"
6827 #~ msgid "Add Tags..."
6828 #~ msgstr "Добавить..."
6831 #~ msgid "Change..."
6832 #~ msgstr "Изменить..."
6834 #~ msgctxt "@info:progress"
6835 #~ msgid "Changing annotations"
6836 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6838 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6842 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6846 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6848 #~ msgstr "Дата изменения"
6850 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6852 #~ msgstr "Владелец"
6854 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6855 #~ msgid "Permissions"
6856 #~ msgstr "Права доступа"
6858 #~ msgctxt "@title:window"
6859 #~ msgid "Change Comment"
6860 #~ msgstr "Комментарий"
6862 #~ msgctxt "@title:window"
6863 #~ msgid "Add Comment"
6864 #~ msgstr "Комментарий"
6867 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6869 #~ msgctxt "@label file content size"
6873 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6875 #~ msgstr "Дата изменения"
6878 #~ msgid "MIME Type"
6879 #~ msgstr "Тип MIME"
6882 #~| msgid "Location"
6883 #~ msgctxt "@label file URL"
6885 #~ msgstr "Расположение"
6888 #~| msgctxt "@info:status"
6889 #~| msgid "Created folder."
6892 #~ msgstr "Папка создана."
6895 #~| msgctxt "@action:button"
6901 #~ msgctxt "@label number of lines"
6903 #~ msgstr "Количество строк"
6905 #~ msgctxt "@label EXIF"
6909 #~ msgctxt "@label EXIF"
6910 #~ msgid "Focal Length"
6911 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
6914 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6915 #~| msgid "Modified"
6916 #~ msgctxt "@label EXIF"
6918 #~ msgstr "Дата изменения"
6920 #~ msgctxt "@label image width and height"
6921 #~ msgid "Width x Height"
6924 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6928 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6932 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6934 #~ msgstr "Комментарий"
6937 #~| msgctxt "@label"
6938 #~| msgid "Filenames"
6940 #~ msgid "File Name"
6941 #~ msgstr "Имена файлов"
6948 #~ msgid "Modified:"
6949 #~ msgstr "Дата изменения:"
6953 #~ msgstr "Владелец:"
6961 #~ msgstr "Комментарий:"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6964 #~ msgid "Get Service Menu..."
6965 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
6967 #~ msgctxt "@title:menu"
6968 #~ msgid "Navigation Bar"
6969 #~ msgstr "Панель навигации"
6971 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6972 #~ msgid "Click to begin the search"
6973 #~ msgstr "Начать поиск"
6976 #~| msgctxt "@label"
6977 #~| msgid "Modified:"
6979 #~ msgid "Date Modified"
6980 #~ msgstr "Дата изменения:"
6982 #~ msgctxt "@info:status"
6983 #~ msgid "Copy operation completed."
6984 #~ msgstr "Копирование выполнено."
6986 #~ msgctxt "@info:status"
6987 #~ msgid "Move operation completed."
6988 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
6990 #~ msgctxt "@info:status"
6991 #~ msgid "Link operation completed."
6992 #~ msgstr "Ссылка создана."
6994 #~ msgctxt "@info:status"
6995 #~ msgid "Renaming operation completed."
6996 #~ msgstr "Переименование выполнено."
6999 #~| msgctxt "@title:group"
7005 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7006 #~ msgid "with optional icon and description"
7007 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7009 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7011 #~ msgstr "Метки не заданы"
7013 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7014 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7017 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7018 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7022 #~ msgctxt "@item::intable"
7026 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7027 #~ msgid "Not yet tagged"
7028 #~ msgstr "Без меток"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~ msgid "Move To Trash"
7032 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7035 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7036 #~| msgid "Rename..."
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7038 #~ msgid "&Rename..."
7039 #~ msgstr "Переименовать..."
7042 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7043 #~| msgid "Properties"
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7045 #~ msgid "&Properties"
7046 #~ msgstr "Свойства"
7049 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7051 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7053 #~ msgstr "Миниатюры"
7056 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7057 #~| msgid "Descending"
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7059 #~ msgid "Des&cending"
7060 #~ msgstr "В порядке убывания"
7063 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7064 #~| msgid "Show Hidden Files"
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7066 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7067 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7070 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7077 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7084 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7085 #~| msgid "Permissions"
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7087 #~ msgid "Pe&rmissions"
7088 #~ msgstr "Права доступа"
7091 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7095 #~ msgstr "Владелец"
7098 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7105 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7112 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7116 #~ msgstr "По размеру"
7119 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7126 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7127 #~| msgid "Permissions"
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7129 #~ msgid "Pe&rmissions"
7130 #~ msgstr "По правам доступа"
7133 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7137 #~ msgstr "По владельцу"
7140 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7144 #~ msgstr "По группе"
7147 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7154 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7161 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7168 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7175 #~ msgid "Quick View"
7176 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "Paste One Folder"
7180 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgid "Paste One Item"
7184 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7185 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7186 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7187 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7188 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7190 #~ msgctxt "@option:check"
7191 #~ msgid "Browse through archives"
7192 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7194 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7200 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7202 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7204 #~ msgctxt "@info:status"
7205 #~ msgid "Getting size..."
7206 #~ msgstr "Определение размера..."
7209 #~| msgctxt "@label"
7210 #~| msgid "Show selection toggle"
7211 #~ msgctxt "@option:check"
7212 #~ msgid "Show selection toggle"
7213 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7215 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7217 #~ msgstr "Маленькая"
7219 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7223 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7225 #~ msgstr "Маленький"
7227 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7231 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7235 #~ msgctxt "@action:button"
7236 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7237 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7239 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7240 #~ msgid "Left to Right"
7241 #~ msgstr "Слева направо"
7243 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7244 #~ msgid "Top to Bottom"
7245 #~ msgstr "Сверху вниз"
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7248 #~ msgid "Properties"
7249 #~ msgstr "Свойства"
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7252 #~ msgid "Show Full Location"
7253 #~ msgstr "Показать полный путь"
7255 #~ msgctxt "@title:window"
7256 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7257 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7259 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7261 #~ msgstr "Маленькие"
7263 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7267 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7269 #~ msgstr "Маленькие"
7271 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7276 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7277 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7280 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7281 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7284 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7285 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7291 #~ msgctxt "@info:status"
7292 #~ msgid "Protocol not supported"
7293 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"