1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-04-03 00:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-03-26 08:38+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Перейти за адресою"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
111 msgstr "Повернутися назад"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 msgstr "Перейти вперед"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
133 msgctxt "@title:window"
135 msgstr "Підтвердження"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:554
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:556
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:565
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:605
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:615
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
213 msgctxt "@action:inmenu File"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
225 msgctxt "@info:whatsthis"
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Нова вкладка"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Закрити вкладку"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
361 #| msgctxt "@action:inmenu"
362 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View"
365 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
369 #| msgctxt "@action:inmenu"
370 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду…"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
383 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
393 #| msgctxt "@action:inmenu"
394 #| msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View"
397 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
401 #| msgctxt "@action:inmenu"
402 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Other View…"
405 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду…"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
414 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
415 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 msgstr "Фільтрувати…"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Показувати панель фільтра"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
445 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
446 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
447 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Шукати файли і теки"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
482 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
483 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
484 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
485 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Вибір файлів і тек"
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
510 msgctxt "@action:intoolbar"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
516 msgctxt "@info:whatsthis"
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
525 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
526 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
527 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
528 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
529 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
530 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Інвертувати вибір"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
551 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
561 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
562 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
563 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
564 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
580 msgctxt "@action:inmenu View"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
588 msgstr "Зупинити завантаження"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Змінна адреса"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
611 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
612 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
613 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
614 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Замінити адресу"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
629 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
630 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
653 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
654 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
655 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
656 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
657 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
667 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
668 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
669 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Compare Files"
676 msgstr "Порівняти файли"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
683 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
687 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
688 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Відкрити термінал"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
704 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
705 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
706 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Викликати термінал тут"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
723 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
724 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
725 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Фокусувати панель термінала"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
735 msgctxt "@title:menu"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
750 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
751 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
752 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
753 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
754 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
755 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Активізувати вкладку %1"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Активізувати останню вкладку"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Наступна вкладка"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Попередня вкладка"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Показати призначення"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Відкрити у новому вікні"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Розблокувати панелі"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgstr "Заблокувати панелі"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
838 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
839 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
840 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
841 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
845 msgctxt "@title:window"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
857 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
858 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
865 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
866 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
867 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
868 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
871 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
872 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
873 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
874 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
875 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
887 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
888 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
889 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
890 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
891 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
892 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
896 msgctxt "@title:window"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
905 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
908 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
909 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
910 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
917 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
918 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
919 "quick switching between any folders.</para>"
921 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
922 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
923 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
924 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
925 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 msgctxt "@title:window Shell terminal"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
938 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
939 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
940 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
941 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
942 "like Konsole.</para>"
944 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
945 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
946 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
947 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
948 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
949 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
950 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
957 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
958 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
959 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
960 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
963 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
964 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
965 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
966 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
967 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
968 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
969 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
973 msgctxt "@title:window"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
979 msgctxt "@item:inmenu"
980 msgid "Show Hidden Places"
981 msgstr "Показати приховані місця"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
988 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
990 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
991 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
992 "їхніх властивостях."
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
999 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1000 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1001 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1004 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1005 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1006 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1007 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1008 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1025 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1026 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1027 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1028 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1029 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1030 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1031 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1032 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1033 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1034 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1035 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1036 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1040 msgctxt "@action:inmenu View"
1042 msgstr "Показувати панелі"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1049 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1050 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1051 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1052 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1054 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1055 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1056 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1057 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1093 msgstr "Розділений перегляд"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1101 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1102 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1103 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1104 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1106 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1107 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1108 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1109 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1110 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1111 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1112 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1120 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1121 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1122 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1123 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1124 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1125 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1126 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1128 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1129 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1130 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1131 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1132 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1133 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1134 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1135 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1136 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1137 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1138 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1139 "приховала її текст.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1158 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1159 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1160 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1161 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1162 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1163 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1164 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1165 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1166 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1167 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1168 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1169 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1176 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1177 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1178 "be triggered this way.</para>"
1180 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1181 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1182 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1183 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1184 "які може виконувати ця програма.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1191 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1192 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1195 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1196 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1197 "interface>.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1204 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1206 "Handbook</interface>."
1208 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1209 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1210 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1211 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1212 "Підручник з Dolphin</interface>."
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1230 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1231 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1232 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1233 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1234 "UserBase KDE.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1238 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1240 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1241 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1242 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1243 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1244 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1245 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1246 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1247 "windows so don't get too used to this.</para>"
1249 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1250 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1251 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1252 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1253 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1254 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1255 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1256 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1257 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1258 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1265 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1266 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1267 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1268 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1271 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1273 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1274 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1275 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1290 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1291 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1292 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1293 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1294 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1295 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1296 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1297 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1308 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1309 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1310 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1319 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1320 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1332 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1333 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1334 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1349 msgctxt "@action:button"
1351 msgstr "Спорожнити смітник"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Додати теку у мережі"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Панелі адрес"
1370 msgstr[1] "Панелі адрес"
1371 msgstr[2] "Панелі адрес"
1372 msgstr[3] "Панель адреси"
1374 #: dolphinpart.cpp:149
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "&Edit File Type..."
1378 msgstr "З&мінити тип файла…"
1380 #: dolphinpart.cpp:153
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Select Items Matching..."
1384 msgstr "Пошук для позначення…"
1386 #: dolphinpart.cpp:158
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect Items Matching..."
1390 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1392 #: dolphinpart.cpp:164
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Unselect All"
1396 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1398 #: dolphinpart.cpp:179
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "App&lications"
1404 #: dolphinpart.cpp:180
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "&Network Folders"
1408 msgstr "Мере&жеві теки"
1410 #: dolphinpart.cpp:181
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 #: dolphinpart.cpp:184
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 #: dolphinpart.cpp:190
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Find File..."
1426 msgstr "Знайти файл…"
1428 #: dolphinpart.cpp:196
1430 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 msgid "Open &Terminal"
1432 msgstr "Відкрити &термінал"
1434 #: dolphinpart.cpp:451
1436 msgctxt "@title:window"
1440 #: dolphinpart.cpp:451
1442 msgid "Select all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1445 #: dolphinpart.cpp:456
1447 msgctxt "@title:window"
1449 msgstr "Зняття позначення"
1451 #: dolphinpart.cpp:456
1453 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1454 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1456 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1462 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1463 #: dolphinpart.rc:15
1465 msgctxt "@title:menu"
1469 #. i18n: ectx: Menu (view)
1470 #: dolphinpart.rc:24
1475 #. i18n: ectx: Menu (go)
1476 #: dolphinpart.rc:33
1481 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1482 #: dolphinpart.rc:41
1484 msgctxt "@title:menu"
1486 msgstr "Інструменти"
1488 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1489 #: dolphinpart.rc:51
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Dolphin Toolbar"
1493 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1497 msgid "Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1502 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1505 #: dolphintabbar.cpp:126
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgstr "Нова вкладка"
1511 #: dolphintabbar.cpp:127
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgstr "Відокремити вкладку"
1517 #: dolphintabbar.cpp:128
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "Close Other Tabs"
1521 msgstr "Закрити інші вкладки"
1523 #: dolphintabbar.cpp:129
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgstr "Закрити вкладку"
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:499
1533 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1537 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1538 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1539 #: dolphintabwidget.cpp:503
1541 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1545 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Location Bar"
1550 msgstr "Панель адреси"
1552 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Main Toolbar"
1557 msgstr "Головний пенал"
1559 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1561 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1563 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1564 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1565 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1566 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1567 "because following these folders from left to right leads here.</"
1568 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1569 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1570 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1571 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1573 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1574 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1575 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1576 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1577 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1578 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1579 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1580 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1581 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1582 "підручника з програми.</para>"
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1598 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1599 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1600 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1601 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1602 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1603 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1604 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1605 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1606 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1607 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1611 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1613 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1618 msgid "Search for %1 in %2"
1619 msgstr "Шукати %1 у %2"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1628 msgid "Search for %1"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder..."
1635 msgstr "Завантаження теки…"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1639 msgctxt "@info:progress"
1641 msgstr "Впорядковування…"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1646 msgid "Searching..."
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1665 msgctxt "@info:status"
1667 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1669 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid "Invalid protocol"
1676 msgstr "Некоректний протокол"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1681 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1682 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1686 msgctxt "@info:tooltip"
1687 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1688 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1693 msgstr "Фільтрувати…"
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Hide Filter Bar"
1699 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1703 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1710 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1711 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1712 msgstr "«%1» і «%2»"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1717 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1719 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1720 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1725 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1728 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1733 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1736 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1740 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1741 msgid "One Selected File"
1742 msgid_plural "%1 Selected Files"
1743 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1744 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1745 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1746 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1751 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Selected Folder"
1753 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1754 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1755 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1756 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1757 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1762 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1764 msgid "One Selected Item"
1765 msgid_plural "%1 Selected Items"
1766 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1767 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1768 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1769 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1773 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1775 msgid_plural "%1 Files"
1776 msgstr[0] "%1 файла"
1777 msgstr[1] "%1 файлів"
1778 msgstr[2] "%1 файлів"
1779 msgstr[3] "одного файла"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1783 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid_plural "%1 Folders"
1789 msgstr[3] "однієї теки"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1794 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1796 msgid_plural "%1 Items"
1797 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1798 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1799 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1800 msgstr[3] "одного об'єкта"
1802 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1804 msgctxt "@item:intable"
1806 msgid_plural "%1 items"
1807 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1808 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1809 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1810 msgstr[3] "1 об’єкт"
1812 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1814 msgctxt "width × height"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1820 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1826 msgctxt "@title:group"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1832 msgctxt "@title:group Size"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1844 msgctxt "@title:group Size"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1850 msgctxt "@title:group Size"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1856 msgctxt "@title:group Date"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1862 msgctxt "@title:group Date"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1868 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1875 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "One Week Ago"
1883 msgstr "Тиждень тому"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Two Weeks Ago"
1889 msgstr "Два тижні тому"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Three Weeks Ago"
1895 msgstr "Три тижні тому"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Earlier this Month"
1901 msgstr "Цього місяця"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1916 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1924 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1925 "current locale, and yyyy is full year number."
1926 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1932 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1950 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1968 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1969 "context @title:group Date"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1986 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1987 "context @title:group Date"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1994 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1995 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1996 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1997 "text that should not be formatted as a date"
1998 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1999 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2004 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2005 "context @title:group Date"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
2012 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2013 "and yyyy is full year number"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2020 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 msgstr "Виконання, "
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2055 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2056 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2057 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2077 msgid "The date format can be selected in settings."
2078 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2083 msgstr "Дата створення"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2135 msgstr "Кількість сторінок"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2140 msgstr "Кількість слів"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2145 msgstr "Кількість рядків"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2149 msgid "Date Photographed"
2150 msgstr "Дата зйомки"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2160 msgctxt "@label width x height"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2210 msgstr "Бітова швидкість"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2219 msgid "Release Year"
2220 msgstr "Рік випуску"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2224 msgid "Aspect Ratio"
2225 msgstr "Співвідношення розмірів"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2235 msgstr "Частота кадрів"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2252 msgid "File Extension"
2253 msgstr "Суфікс назви файла"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2257 msgid "Deletion Time"
2258 msgstr "Час вилучення"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2262 msgid "Link Destination"
2263 msgstr "Призначення посилання"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2267 msgid "Downloaded From"
2268 msgstr "Джерело отримання"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2273 msgstr "Права доступу"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2278 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2279 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2281 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2282 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2292 msgstr "Група користувачів"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2296 msgctxt "@info:status"
2297 msgid "Unknown error."
2298 msgstr "Невідома помилка."
2308 msgid "File Manager"
2309 msgstr "Менеджер файлів"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2315 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2319 msgctxt "@info:credit"
2321 msgstr "Felix Ernst"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2327 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2331 msgctxt "@info:credit"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2339 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Elvis Angelaccio"
2345 msgstr "Elvis Angelaccio"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2351 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Emmanuel Pescosta"
2357 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2363 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Frank Reininghaus"
2369 msgstr "Frank Reininghaus"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2375 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2379 msgctxt "@info:credit"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2387 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Sebastian Trüg"
2393 msgstr "Sebastian Trüg"
2395 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2396 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2398 msgctxt "@info:credit"
2404 msgctxt "@info:credit"
2406 msgstr "David Faure"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Aaron J. Seigo"
2412 msgstr "Aaron J. Seigo"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Rafael Fernández López"
2418 msgstr "Rafael Fernández López"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Kevin Ottens"
2424 msgstr "Kevin Ottens"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Holger Freyther"
2430 msgstr "Holger Freyther"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Max Blazejak"
2436 msgstr "Max Blazejak"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Michael Austin"
2442 msgstr "Michael Austin"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Documentation"
2448 msgstr "Документація"
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2454 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2460 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2466 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2473 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "Document to open"
2480 msgstr "Відкрити документ"
2482 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2485 msgid "Hidden files shown"
2486 msgstr "Показані приховані файли"
2488 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2489 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2491 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2492 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2494 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2495 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2497 msgid "Automatic scrolling"
2498 msgstr "Автоматичне гортання"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgstr "Перейменувати…"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Move to Trash"
2522 msgstr "Пересунути до смітника"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Show Hidden Files"
2534 msgstr "Показати приховані файли"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Limit to Home Directory"
2540 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Automatic Scrolling"
2546 msgstr "Автоматичне гортання"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgstr "Властивості"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2557 msgid "Previews shown"
2558 msgstr "Показані перегляди"
2560 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2563 msgid "Auto-Play media files"
2564 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2566 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2569 msgid "Show item on hover"
2570 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2572 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2575 msgid "Date display format"
2576 msgstr "Формат показу дати"
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Auto-Play media files"
2588 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Show item on hover"
2594 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Configure..."
2600 msgstr "Налаштувати…"
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Condensed Date"
2606 msgstr "Стисла дата"
2608 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2610 msgctxt "@label::textbox"
2611 msgid "Select which data should be shown:"
2612 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2614 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2617 msgid "%1 item selected"
2618 msgid_plural "%1 items selected"
2619 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2620 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2621 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2622 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2624 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2629 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2632 msgstr "призупинити"
2634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2635 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2637 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2638 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2640 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Configure Trash…"
2644 msgstr "Налаштувати смітник…"
2646 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2649 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2650 "and then reopen the panel."
2652 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2653 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2655 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2657 msgid "Install Konsole"
2658 msgstr "Встановіть Konsole"
2660 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2661 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2666 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2667 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "Довільного типу"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "Звукові файли"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "Будь-яка дата"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "Цього тижня"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "Цього місяця"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgstr "Будь-яка оцінка"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgstr "1 або більше"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgstr "2 або більше"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgstr "3 або більше"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgstr "4 або більше"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "Highest Rating"
2778 msgstr "Найвища оцінка"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Clear Selection"
2784 msgstr "Зняти позначення"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2788 msgctxt "String list separator"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2794 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2796 msgid_plural "Tags: %2"
2797 msgstr[0] "Мітки: %2"
2798 msgstr[1] "Мітки: %2"
2799 msgstr[2] "Мітки: %2"
2800 msgstr[3] "Мітка: %2"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2804 msgctxt "@action:button"
2806 msgstr "Додати мітки"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "From Here (%1)"
2812 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2818 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2825 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2829 msgctxt "@info:tooltip"
2830 msgid "Quit searching"
2831 msgstr "Припинити пошук"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2835 msgctxt "action:button"
2837 msgstr "Назва файла"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2841 msgctxt "action:button"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2847 msgctxt "action:button"
2849 msgstr "Починаючи звідси"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2853 msgctxt "action:button"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Search in your home directory"
2861 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2865 msgid "More Search Tools"
2866 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2871 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2873 msgid "Query Results from '%1'"
2874 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2880 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Copying"
2890 msgstr "Скасувати копіювання"
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2896 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2898 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2903 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2909 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Cutting"
2916 msgstr "Скасувати вирізання"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2922 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2929 msgctxt "@action:button"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2937 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Duplicating"
2944 msgstr "Скасувати дублювання"
2946 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2947 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2950 msgctxt "@action keep short"
2954 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2959 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Moving"
2966 msgstr "Скасувати пересування"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2972 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2977 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2978 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2979 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2980 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2983 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2984 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2985 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2986 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2987 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2992 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2993 msgid "Paste from Clipboard"
2994 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2998 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2999 msgid "Dismiss This Reminder"
3000 msgstr "Закрити це нагадування"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3004 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3005 msgid "Don't Remind Me Again"
3006 msgstr "Більше не нагадувати"
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3010 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3012 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3013 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3015 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3016 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3018 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3021 msgctxt "@action:button"
3022 msgid "Cancel Renaming"
3023 msgstr "Скасувати перейменування"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3033 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3036 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3037 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3038 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3048 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3051 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3052 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3053 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3063 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3064 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3065 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3066 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3067 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3068 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3078 msgid "Permanently Delete %2"
3079 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3080 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3081 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3082 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3083 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3093 msgid "Duplicate %2"
3094 msgid_plural "Duplicate %2"
3095 msgstr[0] "Здублювати %2"
3096 msgstr[1] "Здублювати %2"
3097 msgstr[2] "Здублювати %2"
3098 msgstr[3] "Здублювати %2"
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3108 msgid "Move %2 to the Trash"
3109 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3110 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3111 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3112 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3113 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3124 msgid_plural "Rename %2"
3125 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3126 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3127 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3128 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3130 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3132 msgctxt "@info:whatsthis"
3134 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3135 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3136 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3137 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3138 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3139 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3140 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3141 "the current selection.</para>"
3143 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3144 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3145 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3146 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3147 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3148 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3149 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3150 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3154 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3155 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3157 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3158 "скасувати позначення."
3160 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3162 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3163 msgid "Selection Mode"
3164 msgstr "Режим вибору"
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Exit Selection Mode"
3170 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3174 msgctxt "@label:textbox"
3175 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3176 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3180 msgctxt "@label:textbox"
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Download New Services..."
3188 msgstr "Отримати нові служби…"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3197 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3198 "слід перезапустити."
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3203 msgid "Restart now?"
3204 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3208 msgctxt "@option:check"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3216 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3220 msgctxt "@item:inmenu"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3231 msgid "Use system font"
3232 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3242 msgstr "Розмір піктограм"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3251 msgid "Preview size"
3252 msgstr "Розмір перегляду"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3258 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3263 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3265 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3271 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3272 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3277 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3278 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3283 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3284 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3289 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3291 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3292 "контекстному меню."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3297 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3298 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3303 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3304 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3309 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3310 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3315 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3316 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3322 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3323 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3329 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3330 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3335 msgid "Position of columns"
3336 msgstr "Розташування стовпчиків"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3341 msgid "Side Padding"
3342 msgstr "Бічна фаска"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3347 msgid "Highlight entire row"
3348 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3353 msgid "Expandable folders"
3354 msgstr "Теки з розгортанням"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3359 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3361 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3364 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3366 msgid "Recursive directory size limit"
3367 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3372 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3374 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3377 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3380 msgid "Permissions style format"
3381 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3387 msgid "Hidden files shown"
3388 msgstr "Показано приховані файли"
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3396 "will be shown in the file view."
3398 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3399 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3401 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3414 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3421 msgstr "Режим перегляду"
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3429 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3431 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3432 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3434 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3438 msgid "Previews shown"
3439 msgstr "Показані перегляди"
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3449 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3451 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3455 msgid "Grouped Sorting"
3456 msgstr "Впорядкування за групами"
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3465 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3471 msgid "Sort files by"
3472 msgstr "Впорядкувати файли за"
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3482 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3483 "впорядковувати файли."
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3489 msgid "Order in which to sort files"
3490 msgstr "Порядок сортування файлів"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3496 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3497 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3503 msgid "Show hidden files and folders last"
3504 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3510 msgid "Visible roles"
3511 msgstr "Видимі ролі"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3517 msgid "Header column widths"
3518 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3524 msgid "Properties last changed"
3525 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3531 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3532 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3538 msgid "Additional Information"
3539 msgstr "Додаткові відомості"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3544 msgid "Should the URL be editable for the user"
3545 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3550 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3551 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3556 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3557 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3562 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3563 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3569 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3572 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3573 "екземплярі Dolphin"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3579 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3580 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3581 "were removed/renamed ...etc"
3583 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3584 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3585 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3591 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3594 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3595 "показано у графічному інтерфейсі)"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3601 msgstr "URL домівки"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3606 msgid "Remember open folders and tabs"
3607 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3612 msgid "Split the view into two panes"
3613 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3618 msgid "Should the filter bar be shown"
3619 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3624 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3625 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3630 msgid "Browse through archives"
3631 msgstr "Навігація архівів"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3636 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3637 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3643 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3644 "running in the Terminal panel."
3646 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3647 "працювати на панелі термінала."
3649 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3652 msgid "Rename inline"
3653 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3658 msgid "Show selection toggle"
3659 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3665 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3668 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3669 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3674 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3675 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3680 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3681 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3686 msgid "New tab will be open after last one"
3687 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3692 msgid "Show tooltips"
3693 msgstr "Показувати підказки"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3698 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3699 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3704 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3705 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3710 msgid "Show the statusbar"
3711 msgstr "Показувати смужку стану"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3716 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3717 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3722 msgid "Show the space information in the statusbar"
3723 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3728 msgid "Lock the layout of the panels"
3729 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3734 msgid "Enlarge Small Previews"
3735 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3741 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3744 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3745 "символів чи без урахування регістру символів"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3750 msgid "Text width index"
3751 msgstr "Індекс ширини тексту"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3756 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3757 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3760 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3762 msgid "Enabled plugins"
3763 msgstr "Увімкнені додатки"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3767 msgctxt "@title:window"
3769 msgstr "Налаштовування"
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3773 msgctxt "@title:group General settings"
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3779 msgctxt "@title:group"
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3785 msgctxt "@title:group"
3787 msgstr "Режими перегляду"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3791 msgctxt "@title:group"
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Context Menu"
3799 msgstr "Контекстне меню"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3803 msgctxt "@title:group"
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "User Feedback"
3811 msgstr "Відгуки користувача"
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3816 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3818 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3823 msgstr "Попередження"
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3827 msgctxt "@option:radio"
3828 msgid "Use common display style for all folders"
3829 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3833 msgctxt "@option:radio"
3834 msgid "Remember display style for each folder"
3835 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3841 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3844 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3845 "змінюватимете властивості перегляду."
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3849 msgctxt "@title:group"
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3855 msgctxt "option:radio"
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3861 msgctxt "option:radio"
3862 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3863 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3867 msgctxt "option:radio"
3868 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3869 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Sorting mode: "
3875 msgstr "Режим упорядковування: "
3877 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3879 msgctxt "option:check split view panes"
3880 msgid "Switch between panes with Tab key"
3881 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Split view: "
3887 msgstr "Розділений перегляд: "
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3891 msgctxt "option:check"
3892 msgid "Turning off split view closes active pane"
3893 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3895 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3897 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3899 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3902 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3904 msgctxt "@option:check"
3905 msgid "Show tooltips"
3906 msgstr "Показувати підказки"
3908 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3909 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Miscellaneous: "
3915 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3917 msgctxt "@option:check"
3918 msgid "Show selection marker"
3919 msgstr "Показувати позначку вибору"
3921 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3923 msgctxt "option:check"
3924 msgid "Rename inline"
3925 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3927 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3929 msgctxt "@title:window"
3930 msgid "Configure Preview for %1"
3931 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3937 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3942 msgid "Moving files or folders to trash"
3943 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Emptying trash"
3949 msgstr "Спорожнення смітника"
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3954 msgid "Deleting files or folders"
3955 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3961 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3963 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3966 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3967 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3969 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3971 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3972 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3973 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3975 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "When opening an executable file:"
3979 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3981 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3984 msgstr "Завжди питати"
3986 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3988 msgid "Open in application"
3989 msgstr "Відкрити у програмі"
3991 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3994 msgstr "Виконати скрипт"
3996 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3997 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3999 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4003 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4006 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4010 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4011 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4013 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4014 msgid "Confirmations"
4015 msgstr "Підтвердження"
4017 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4019 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4021 msgstr "Смужка стану"
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Show previews in the view for:"
4027 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4029 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4031 msgid "Skip previews for local files above:"
4032 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4034 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4035 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4037 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4041 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4044 msgstr "Не обмежувати"
4046 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4049 msgid "Skip previews for remote files above:"
4050 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4052 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4055 msgstr "Без мініатюр"
4057 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Show status bar"
4061 msgstr "Показати смужку стану"
4063 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4065 msgctxt "@option:check"
4066 msgid "Show zoom slider"
4067 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4069 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4071 msgctxt "@option:check"
4072 msgid "Show space information"
4073 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4075 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4078 msgctxt "@title:tab"
4082 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4085 msgctxt "@title:tab"
4089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4092 msgctxt "@title:tab"
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "After current tab"
4100 msgstr "Після поточної вкладки"
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4104 msgctxt "option:radio"
4105 msgid "At end of tab bar"
4106 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4108 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Open new tabs: "
4112 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4114 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Open archives as folder"
4118 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4120 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4122 msgctxt "option:check"
4123 msgid "Open folders during drag operations"
4124 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4126 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4128 msgctxt "@title:group"
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4134 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4135 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4136 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4140 msgctxt "@action:button"
4141 msgid "Select Home Location"
4142 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4146 msgctxt "@action:button"
4147 msgid "Use Current Location"
4148 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4152 msgctxt "@action:button"
4153 msgid "Use Default Location"
4154 msgstr "Використовувати типову адресу"
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4158 msgctxt "@label:textbox"
4159 msgid "Show on startup:"
4160 msgstr "Показувати при запуску:"
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Begin in split view mode"
4166 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4170 msgid "New windows:"
4171 msgstr "Нові вікна:"
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Show filter bar"
4177 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Make location bar editable"
4183 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Open new folders in tabs"
4189 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4193 msgctxt "@label:checkbox"
4197 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4200 msgid "Show full path inside location bar"
4201 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4203 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Show full path in title bar"
4207 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4209 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4213 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4216 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4221 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4223 msgstr "Системний шрифт"
4225 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4227 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4229 msgstr "Нетиповий шрифт"
4231 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4233 msgctxt "@action:button Choose font"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Default icon size:"
4241 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4245 msgctxt "@label:listbox"
4246 msgid "Preview icon size:"
4247 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4251 msgctxt "@label:listbox"
4253 msgstr "Шрифт міток:"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4257 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4263 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4269 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4275 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4281 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgid "Label width:"
4283 msgstr "Ширина мітки:"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4289 msgstr "без обмежень"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4323 msgctxt "@label:listbox"
4324 msgid "Maximum lines:"
4325 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4331 msgstr "без обмежень"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4353 msgctxt "@label:listbox"
4354 msgid "Maximum width:"
4355 msgstr "Максимальна ширина:"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4359 msgctxt "@option:check"
4361 msgstr "З розгортанням"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4365 msgctxt "@label:checkbox"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4371 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4372 msgid "By clicking anywhere on the row"
4373 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4377 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4378 msgid "By clicking on icon or name"
4379 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4381 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Open files and folders:"
4386 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4390 msgctxt "option:radio"
4391 msgid "Number of items"
4392 msgstr "Кількість елементів"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4396 msgctxt "option:radio"
4397 msgid "Size of contents, up to "
4398 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4403 msgid_plural " levels deep"
4404 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4405 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4406 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4407 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Folder size displays:"
4413 msgstr "Показ розміру тек:"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4417 msgctxt "option:radio as in relative date"
4418 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4419 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4423 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4424 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4425 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4429 msgctxt "@title:group"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4435 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4436 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4437 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4441 msgctxt "option:radio as numeric style"
4442 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4443 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4447 msgctxt "option:radio as combined style"
4448 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4449 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Permissions style:"
4455 msgstr "Стиль прав доступу:"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4460 msgctxt "@info:tooltip"
4461 msgid "Size: 1 pixel"
4462 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4463 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4464 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4465 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4466 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4470 msgctxt "@title:window"
4471 msgid "View Display Style"
4472 msgstr "Стиль показу"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4476 msgctxt "@item:inlistbox"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4482 msgctxt "@item:inlistbox"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4488 msgctxt "@item:inlistbox"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4494 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4496 msgstr "За зростанням"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4500 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4502 msgstr "За спаданням"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show folders first"
4508 msgstr "Показувати теки першими"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show hidden files last"
4514 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show preview"
4520 msgstr "Показати перегляд"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show in groups"
4526 msgstr "Показати групами"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show hidden files"
4532 msgstr "Показати приховані файли"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Additional Information"
4538 msgstr "Додаткові відомості"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4542 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4543 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4547 msgctxt "@label:listbox"
4549 msgstr "Режим перегляду:"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4553 msgctxt "@label:listbox"
4555 msgstr "Впорядкування:"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4559 msgid "View options:"
4560 msgstr "Параметри перегляду:"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4565 msgid "Current folder"
4566 msgstr "Поточна тека"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4571 msgid "Current folder and sub-folders"
4572 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4582 msgctxt "@title:group"
4584 msgstr "Застосувати до:"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Use as default view settings"
4590 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4596 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4598 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4604 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4605 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4607 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4609 msgctxt "@title:window"
4610 msgid "Applying View Properties"
4611 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4613 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4615 msgctxt "@info:progress"
4616 msgid "Counting folders: %1"
4617 msgstr "Підрахування тек: %1"
4619 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4621 msgctxt "@info:progress"
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4627 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4638 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4639 msgid "Sets the size of the file icons."
4640 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4650 msgid "Stop loading"
4651 msgstr "Зупинити завантаження"
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4655 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4657 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4658 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4659 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4660 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4661 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4662 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4663 "device.</item></list></para>"
4665 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4666 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4667 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4668 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4669 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4670 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4671 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4672 "item></list></para>"
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4676 msgctxt "@action:inmenu"
4677 msgid "Show Zoom Slider"
4678 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4682 msgctxt "@action:inmenu"
4683 msgid "Show Space Information"
4684 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4688 msgctxt "@info:status Free disk space"
4692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4694 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4695 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4696 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4698 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4700 msgid "Trash Emptied"
4701 msgstr "Смітник спорожнено"
4703 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4705 msgid "The Trash was emptied."
4706 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4708 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4710 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4714 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4716 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4717 msgid "Count of available Network Shares"
4718 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4720 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4722 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4726 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4728 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4729 msgid "A subset of Dolphin settings."
4730 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4732 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4734 msgid "Select Remote Charset"
4735 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4737 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4742 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4745 msgstr "Перезавантажити"
4747 #: views/dolphinview.cpp:638
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "1 Folder selected"
4751 msgid_plural "%1 Folders selected"
4752 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4753 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4754 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4755 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4757 #: views/dolphinview.cpp:639
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "1 File selected"
4761 msgid_plural "%1 Files selected"
4762 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4763 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4764 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4765 msgstr[3] "Позначено один файл"
4767 #: views/dolphinview.cpp:641
4769 msgctxt "@info:status"
4771 msgid_plural "%1 Folders"
4775 msgstr[3] "Одна тека"
4777 #: views/dolphinview.cpp:642
4779 msgctxt "@info:status"
4781 msgid_plural "%1 Files"
4783 msgstr[1] "%1 файли"
4784 msgstr[2] "%1 файлів"
4785 msgstr[3] "Один файл"
4787 #: views/dolphinview.cpp:646
4789 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4791 msgstr "%1, %2 (%3)"
4793 #: views/dolphinview.cpp:648
4795 msgctxt "@info:status files (size)"
4799 #: views/dolphinview.cpp:652
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "0 Folders, 0 Files"
4803 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4805 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4807 msgctxt "<filename> copy"
4811 #: views/dolphinview.cpp:1060
4813 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4814 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4815 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4816 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4817 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4818 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4820 #: views/dolphinview.cpp:1072
4822 msgctxt "@action:button"
4823 msgid "Open %1 Item"
4824 msgid_plural "Open %1 Items"
4825 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4826 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4827 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4828 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4830 #: views/dolphinview.cpp:1203
4832 msgctxt "@action:inmenu"
4833 msgid "Side Padding"
4834 msgstr "Бічна фаска"
4836 #: views/dolphinview.cpp:1207
4838 msgctxt "@action:inmenu"
4839 msgid "Automatic Column Widths"
4840 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4842 #: views/dolphinview.cpp:1212
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Custom Column Widths"
4846 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4848 #: views/dolphinview.cpp:1783
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "Trash operation completed."
4852 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4854 #: views/dolphinview.cpp:1793
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "Delete operation completed."
4858 msgstr "Дію вилучення завершено."
4860 #: views/dolphinview.cpp:1949
4862 msgctxt "@action:button"
4863 msgid "Rename and Hide"
4864 msgstr "Перейменувати і приховати"
4866 #: views/dolphinview.cpp:1958
4869 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4870 "Do you still want to rename it?"
4872 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4874 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4876 #: views/dolphinview.cpp:1960
4879 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4880 "Do you still want to rename it?"
4882 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4883 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4885 #: views/dolphinview.cpp:1962
4887 msgid "Hide this File?"
4888 msgstr "Приховати цей файл?"
4890 #: views/dolphinview.cpp:1962
4892 msgid "Hide this Folder?"
4893 msgstr "Приховати цю теку?"
4895 #: views/dolphinview.cpp:2016
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "The location is empty."
4899 msgstr "Адреса порожня."
4901 #: views/dolphinview.cpp:2018
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "The location '%1' is invalid."
4905 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4907 #: views/dolphinview.cpp:2272
4910 msgstr "Завантаження…"
4912 #: views/dolphinview.cpp:2291
4914 msgid "Loading canceled"
4915 msgstr "Завантаження скасовано"
4917 #: views/dolphinview.cpp:2293
4919 msgid "No items matching the filter"
4920 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4922 #: views/dolphinview.cpp:2295
4924 msgid "No items matching the search"
4925 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4927 #: views/dolphinview.cpp:2297
4929 msgid "Trash is empty"
4930 msgstr "Смітник порожній"
4932 #: views/dolphinview.cpp:2300
4935 msgstr "Немає міток"
4937 #: views/dolphinview.cpp:2303
4939 msgid "No files tagged with \"%1\""
4940 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4942 #: views/dolphinview.cpp:2307
4944 msgid "No recently used items"
4945 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4947 #: views/dolphinview.cpp:2309
4949 msgid "No shared folders found"
4950 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4952 #: views/dolphinview.cpp:2311
4954 msgid "No relevant network resources found"
4955 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4957 #: views/dolphinview.cpp:2313
4959 msgid "No MTP-compatible devices found"
4960 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4962 #: views/dolphinview.cpp:2315
4964 msgid "No Apple devices found"
4965 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
4967 #: views/dolphinview.cpp:2317
4969 msgid "No Bluetooth devices found"
4970 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4972 #: views/dolphinview.cpp:2319
4974 msgid "Folder is empty"
4975 msgstr "Порожня тека"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4980 msgid "Create Folder..."
4981 msgstr "Створити теку…"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4988 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4990 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4991 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4992 "лише порядковим номером у списку."
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4999 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5000 "from if disk space is needed."
5002 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5003 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5004 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5008 msgctxt "@info:whatsthis"
5010 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5011 "recovered by normal means."
5013 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5014 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5018 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5019 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5020 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5024 msgctxt "@action:inmenu File"
5025 msgid "Duplicate Here"
5026 msgstr "Дублювати сюди"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5030 msgctxt "@action:inmenu File"
5032 msgstr "Властивості"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5036 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5038 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5039 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5040 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5041 "there like managing read- and write-permissions."
5043 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5044 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5045 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5046 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5050 msgctxt "@action:incontextmenu"
5051 msgid "Copy Location"
5052 msgstr "Копіювати адресу"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5056 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5057 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5058 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5062 msgctxt "@action:inmenu File"
5063 msgid "Move to Trash…"
5064 msgstr "Пересунути до смітника…"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5075 msgid "Duplicate Here…"
5076 msgstr "Дублювати сюди…"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5080 msgctxt "@action:incontextmenu"
5081 msgid "Copy Location…"
5082 msgstr "Копіювати адресу…"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5086 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5088 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5089 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5090 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5091 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5092 "interface> option is enabled.</para>"
5094 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5095 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5096 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5097 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5098 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5102 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5104 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5105 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5106 "the overview in folders with many items.</para>"
5108 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5109 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5110 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5111 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5115 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5117 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5118 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5119 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5120 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5121 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5122 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5123 "of multiple folders in the same list.</para>"
5125 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5126 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5127 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5128 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5129 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5130 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5131 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5132 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5136 msgctxt "@action:intoolbar"
5138 msgstr "Режим перегляду"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5142 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5143 msgid "This increases the icon size."
5144 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Reset Zoom Level"
5150 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5154 msgid "Zoom To Default"
5155 msgstr "Типовий масштаб"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5159 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5160 msgid "This resets the icon size to default."
5161 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5165 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5166 msgid "This reduces the icon size."
5167 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5171 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5177 msgctxt "@action:intoolbar"
5178 msgid "Show Previews"
5179 msgstr "Показувати мініатюри"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5184 msgid "Show preview of files and folders"
5185 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5189 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5192 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5195 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5196 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5201 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5202 msgid "Folders First"
5203 msgstr "Теки спочатку"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5207 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5208 msgid "Hidden Files Last"
5209 msgstr "Приховані файли останніми"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5215 msgstr "Критерій впорядкування"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5219 msgctxt "@action:inmenu View"
5220 msgid "Show Additional Information"
5221 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5225 msgctxt "@action:inmenu View"
5226 msgid "Show in Groups"
5227 msgstr "Показувати групами"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5231 msgctxt "@info:whatsthis"
5232 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5233 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5237 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgid "Show Hidden Files"
5239 msgstr "Показувати приховані файли"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5243 msgctxt "@info:whatsthis"
5245 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5246 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5247 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5248 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5251 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5252 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5253 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5254 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5255 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5259 msgctxt "@action:inmenu View"
5260 msgid "Adjust View Display Style..."
5261 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5265 msgctxt "@info:whatsthis"
5267 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5269 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5273 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5280 msgid "Icons view mode"
5281 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5285 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5292 msgid "Compact view mode"
5293 msgstr "Компактний режим перегляду"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5297 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5304 msgid "Details view mode"
5305 msgstr "Режим докладного перегляду"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5309 msgctxt "Sort descending"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5315 msgctxt "Sort ascending"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Largest First"
5323 msgstr "Найбільші першими"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "Smallest First"
5329 msgstr "Найменші першими"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5333 msgctxt "Sort descending"
5334 msgid "Newest First"
5335 msgstr "Найновіші першими"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5339 msgctxt "Sort ascending"
5340 msgid "Oldest First"
5341 msgstr "Найстаріші першими"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5345 msgctxt "Sort descending"
5346 msgid "Highest First"
5347 msgstr "Найвищі першими"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5351 msgctxt "Sort ascending"
5352 msgid "Lowest First"
5353 msgstr "Найнижчі першими"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5357 msgctxt "Sort descending"
5359 msgstr "За спаданням"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5363 msgctxt "Sort ascending"
5365 msgstr "За зростанням"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5370 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5371 "selection is empty when this text is shown."
5372 msgid "Actions for Current View"
5373 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5375 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5376 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5379 #. and a fallback will be used.
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5382 msgid "Actions for %1"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5388 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5389 "of selected files/folders."
5390 msgid "Actions for One Selected Item"
5391 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5392 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5393 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5394 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5395 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5397 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "Updating version information..."
5401 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5404 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5405 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5407 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5408 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5411 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5412 #~ "\"%2\"</application>."
5414 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5415 #~ "<application>%2</application>."
5417 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5418 #~ "<application>%2</application>."
5420 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5421 #~ "<application>%2</application>."
5423 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5424 #~ "<application>%2</application>."
5426 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5427 #~ "<application>%2</application>."
5429 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5433 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5435 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5436 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5437 #~ "commands and configuration options."
5439 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5440 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5441 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5442 #~ "налаштовування."
5444 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5446 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5447 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5449 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5450 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5452 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5454 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5455 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5457 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5458 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5459 #~ "UserBase KDE.</para>"
5461 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5463 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5464 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5465 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5466 #~ "help is available for a spot.</para>"
5468 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5469 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5470 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5471 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5472 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5474 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5476 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5477 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5478 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5479 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5480 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5481 #~ "used to this.</para>"
5483 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5484 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5485 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5486 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5487 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5488 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5490 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5492 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5493 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5495 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5496 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5499 #~ msgctxt "@info:credit"
5501 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5504 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5507 #~ msgid "Font family"
5508 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5510 #~ msgid "Font size"
5511 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5516 #~ msgid "Font weight"
5517 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5520 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5522 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5523 #~ "номер версії виправлення вад"
5525 #~ msgid "Leading Column Padding"
5526 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5529 #~ msgid "Leading Column Padding"
5530 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5532 #~ msgctxt "width x height"
5538 #~ msgstr "Виштовхнути"
5542 #~ msgstr "Звільнити"
5545 #~ msgid "Safely Remove"
5546 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5550 #~ msgstr "Демонтувати"
5553 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5554 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5557 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5559 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5562 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5563 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5566 #~ msgid "Open in New Tab"
5567 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5570 #~ msgid "Open in New Window"
5571 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5575 #~ msgstr "Змонтувати"
5577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5579 #~ msgstr "Редагувати…"
5581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5583 #~ msgstr "Вилучити"
5585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5587 #~ msgstr "Приховати"
5589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5590 #~ msgid "Add Entry..."
5591 #~ msgstr "Додати запис…"
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Icon Size"
5595 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5597 #~ msgctxt "Small icon size"
5598 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5599 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5601 #~ msgctxt "Medium icon size"
5602 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5603 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5605 #~ msgctxt "Large icon size"
5606 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5607 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5609 #~ msgctxt "Huge icon size"
5610 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5611 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5614 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5615 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5617 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5618 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5619 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5621 #~ msgctxt "@title:window"
5622 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5623 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5625 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5626 #~ msgid "Sett&ings"
5627 #~ msgstr "П&араметри"
5629 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5631 #~ msgstr "Керування"
5633 #~ msgctxt "@action"
5634 #~ msgid "Show menu"
5635 #~ msgstr "Показати меню"
5637 #~ msgctxt "@title:group"
5642 #~ msgid "Dolphin Part"
5643 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5646 #~ msgid "Url Navigator"
5647 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5648 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5649 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5650 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5651 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5653 #~ msgctxt "@item:intable"
5655 #~ msgstr "Невідомо"
5658 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5659 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"