]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-04-03 00:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-03-26 08:38+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Підтвердження"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:554
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Вийти з %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:556
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:565
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:605
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:615
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
172 "її роботу?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Відкрити %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "Налаштувати"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "Нове &вікно"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Нова вкладка"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr ""
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Закрити вкладку"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
278 "закрито вікно."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "Вирізати…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action"
325 msgid "Copy…"
326 msgstr "Копіювати…"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 msgid ""
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
335 msgstr ""
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 msgid "Paste"
344 msgstr "Вставити"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 msgid ""
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 msgstr ""
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
360 #, fuzzy, kde-format
361 #| msgctxt "@action:inmenu"
362 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View"
365 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
368 #, fuzzy, kde-format
369 #| msgctxt "@action:inmenu"
370 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду…"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
383 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
392 #, fuzzy, kde-format
393 #| msgctxt "@action:inmenu"
394 #| msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View"
397 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
400 #, fuzzy, kde-format
401 #| msgctxt "@action:inmenu"
402 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Other View…"
405 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду…"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
410 msgid ""
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
413 msgstr ""
414 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
415 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 msgid "Filter..."
427 msgstr "Фільтрувати…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Показувати панель фільтра"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "view."
443 msgstr ""
444 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
445 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
446 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
447 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Фільтрувати"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
462 #, kde-format
463 msgid "Search..."
464 msgstr "Шукати…"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Шукати файли і теки"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 msgid ""
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
482 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
483 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
484 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
485 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Search"
497 msgstr "Пошук"
498
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Вибір файлів і тек"
505
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Select"
512 msgstr "Вибір"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid ""
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
523 "items.</para>"
524 msgstr ""
525 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
526 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
527 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
528 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
529 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
530 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
531 "пунктів.</para>"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Інвертувати вибір"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
548 msgid ""
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "selected instead."
551 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
562 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
563 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
564 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgid "Stash"
570 msgstr "Стос"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu View"
581 msgid "Stop"
582 msgstr "Зупинити"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info"
587 msgid "Stop loading"
588 msgstr "Зупинити завантаження"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Змінна адреса"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
610 msgstr ""
611 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
612 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
613 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
614 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Замінити адресу"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr ""
629 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
630 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 msgstr ""
653 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
654 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
655 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
656 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
657 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
666 msgstr ""
667 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
668 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
669 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
670 "користувача."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Compare Files"
676 msgstr "Порівняти файли"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
683 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
687 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
688 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Відкрити термінал"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
705 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
706 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
707
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Викликати термінал тут"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
724 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
725 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Фокусувати панель термінала"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
734 #, kde-format
735 msgctxt "@title:menu"
736 msgid "&Bookmarks"
737 msgstr "&Закладки"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
751 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
752 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
753 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
754 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
755 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Активізувати вкладку %1"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Активізувати останню вкладку"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Next Tab"
773 msgstr "Наступна вкладка"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Previous Tab"
785 msgstr "Попередня вкладка"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Show Target"
797 msgstr "Показати призначення"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Відкрити у новому вікні"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Розблокувати панелі"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Lock Panels"
827 msgstr "Заблокувати панелі"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
837 msgstr ""
838 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
839 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
840 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
841 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
844 #, kde-format
845 msgctxt "@title:window"
846 msgid "Information"
847 msgstr "Інформація"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
857 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
858 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
865 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
866 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
867 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
868 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
871 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
872 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
873 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
874 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
875 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
888 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
889 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
890 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
891 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
892 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
895 #, kde-format
896 msgctxt "@title:window"
897 msgid "Folders"
898 msgstr "Теки"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
905 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 msgstr ""
908 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
909 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
910 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
917 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
918 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
919 "quick switching between any folders.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
922 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
923 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
924 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
925 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 #, kde-format
929 msgctxt "@title:window Shell terminal"
930 msgid "Terminal"
931 msgstr "Термінал"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
938 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
939 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
940 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
941 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
942 "like Konsole.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
945 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
946 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
947 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
948 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
949 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
950 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
957 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
958 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
959 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
960 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
961 "Konsole.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
964 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
965 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
966 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
967 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
968 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
969 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
972 #, kde-format
973 msgctxt "@title:window"
974 msgid "Places"
975 msgstr "Місця"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
978 #, kde-format
979 msgctxt "@item:inmenu"
980 msgid "Show Hidden Places"
981 msgstr "Показати приховані місця"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
984 #, kde-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
988 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
989 msgstr ""
990 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
991 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
992 "їхніх властивостях."
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
999 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1000 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1001 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1002 "type.</para>"
1003 msgstr ""
1004 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1005 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1006 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1007 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1008 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1009 "para>"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1026 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1027 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1028 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1029 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1030 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1031 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1032 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1033 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1034 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1035 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1036 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu View"
1041 msgid "Show Panels"
1042 msgstr "Показувати панелі"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1049 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1050 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1051 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1052 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1055 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1056 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1057 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Закрити"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 msgid "Close"
1075 msgstr "Закрити"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 msgid "Split"
1087 msgstr "Розділити"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Split view"
1093 msgstr "Розділений перегляд"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1101 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1102 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1103 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1104 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1107 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1108 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1109 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1110 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1111 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1112 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1113 "para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1120 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1121 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1122 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1123 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1124 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1125 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1126 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1129 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1130 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1131 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1132 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1133 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1134 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1135 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1136 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1137 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1138 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1139 "приховала її текст.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 msgid ""
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1158 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1159 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1160 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1161 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1162 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1163 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1164 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1165 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1166 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1167 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1168 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1169 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1176 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1177 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1178 "be triggered this way.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1181 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1182 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1183 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1184 "які може виконувати ця програма.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1191 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1192 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1195 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1196 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1197 "interface>.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1204 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1206 "Handbook</interface>."
1207 msgstr ""
1208 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1209 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1210 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1211 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1212 "Підручник з Dolphin</interface>."
1213
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1230 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1231 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1232 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1233 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1234 "UserBase KDE.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1241 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1242 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1243 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1244 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1245 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1246 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1247 "windows so don't get too used to this.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1250 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1251 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1252 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1253 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1254 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1255 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1256 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1257 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1258 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1265 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1266 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1267 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1268 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1271 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1273 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1274 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1275 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1291 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1292 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1293 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1294 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1295 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1296 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1297 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1298 "para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1307 msgstr ""
1308 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1309 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1310 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1318 msgstr ""
1319 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1320 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "a look!"
1330 msgstr ""
1331 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1332 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1333 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1334 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1343 #, kde-format
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Empty Trash"
1351 msgstr "Спорожнити смітник"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1354 #, kde-format
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Додати теку у мережі"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Панелі адрес"
1370 msgstr[1] "Панелі адрес"
1371 msgstr[2] "Панелі адрес"
1372 msgstr[3] "Панель адреси"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:149
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "&Edit File Type..."
1378 msgstr "З&мінити тип файла…"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:153
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Select Items Matching..."
1384 msgstr "Пошук для позначення…"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:158
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect Items Matching..."
1390 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:164
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Unselect All"
1396 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:179
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "App&lications"
1402 msgstr "Про&грами"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:180
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "&Network Folders"
1408 msgstr "Мере&жеві теки"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:181
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "Trash"
1414 msgstr "Смітник"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:184
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "Autostart"
1420 msgstr "Автозапуск"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:190
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Find File..."
1426 msgstr "Знайти файл…"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:196
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 msgid "Open &Terminal"
1432 msgstr "Відкрити &термінал"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:451
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@title:window"
1437 msgid "Select"
1438 msgstr "Вибір"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:451
1441 #, kde-format
1442 msgid "Select all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:456
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:window"
1448 msgid "Unselect"
1449 msgstr "Зняття позначення"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:456
1452 #, kde-format
1453 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1454 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1457 #: dolphinpart.rc:5
1458 #, kde-format
1459 msgid "&Edit"
1460 msgstr "З&міни"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1463 #: dolphinpart.rc:15
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Selection"
1467 msgstr "Вибір"
1468
1469 #. i18n: ectx: Menu (view)
1470 #: dolphinpart.rc:24
1471 #, kde-format
1472 msgid "&View"
1473 msgstr "П&ерегляд"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (go)
1476 #: dolphinpart.rc:33
1477 #, kde-format
1478 msgid "&Go"
1479 msgstr "Пе&рехід"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1482 #: dolphinpart.rc:41
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Tools"
1486 msgstr "Інструменти"
1487
1488 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1489 #: dolphinpart.rc:51
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Dolphin Toolbar"
1493 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1494
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1496 #, kde-format
1497 msgid "Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1499
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1501 #, kde-format
1502 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:126
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "New Tab"
1509 msgstr "Нова вкладка"
1510
1511 #: dolphintabbar.cpp:127
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgid "Detach Tab"
1515 msgstr "Відокремити вкладку"
1516
1517 #: dolphintabbar.cpp:128
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "Close Other Tabs"
1521 msgstr "Закрити інші вкладки"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:129
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "Close Tab"
1527 msgstr "Закрити вкладку"
1528
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:499
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1534 msgid "%1 | (%2)"
1535 msgstr "%1 | (%2)"
1536
1537 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1538 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1539 #: dolphintabwidget.cpp:503
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1542 msgid "(%1) | %2"
1543 msgstr "(%1) | %2"
1544
1545 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1546 #: dolphinui.rc:59
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Location Bar"
1550 msgstr "Панель адреси"
1551
1552 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1553 #: dolphinui.rc:105
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Main Toolbar"
1557 msgstr "Головний пенал"
1558
1559 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1562 msgid ""
1563 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1564 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1565 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1566 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1567 "because following these folders from left to right leads here.</"
1568 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1569 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1570 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1571 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1574 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1575 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1576 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1577 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1578 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1579 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1580 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1581 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1582 "підручника з програми.</para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1587 msgid ""
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1599 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1600 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1601 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1602 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1603 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1604 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1605 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1606 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1607 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1610 #, kde-format
1611 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1612 msgstr ""
1613 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1614 "обережні."
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1617 #, kde-format
1618 msgid "Search for %1 in %2"
1619 msgstr "Шукати %1 у %2"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1622 #, kde-format
1623 msgid "Search"
1624 msgstr "Пошук"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1627 #, kde-format
1628 msgid "Search for %1"
1629 msgstr "Шукати %1"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder..."
1635 msgstr "Завантаження теки…"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:progress"
1640 msgid "Sorting..."
1641 msgstr "Впорядковування…"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info"
1646 msgid "Searching..."
1647 msgstr "Пошук…"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 msgstr ""
1660 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1661 "інтернету"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid ""
1667 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1668 msgstr ""
1669 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1670 "програму"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid "Invalid protocol"
1676 msgstr "Некоректний протокол"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgid ""
1681 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1682 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1683
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:tooltip"
1687 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1688 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1691 #, kde-format
1692 msgid "Filter..."
1693 msgstr "Фільтрувати…"
1694
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Hide Filter Bar"
1699 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1704 msgid "\"%1\""
1705 msgstr "«%1»"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1711 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1712 msgstr "«%1» і «%2»"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1720 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1726 "folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1728 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1734 "files/folders."
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1736 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1741 msgid "One Selected File"
1742 msgid_plural "%1 Selected Files"
1743 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1744 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1745 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1746 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Selected Folder"
1753 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1754 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1755 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1756 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1757 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1763 "folders."
1764 msgid "One Selected Item"
1765 msgid_plural "%1 Selected Items"
1766 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1767 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1768 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1769 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1774 msgid "One File"
1775 msgid_plural "%1 Files"
1776 msgstr[0] "%1 файла"
1777 msgstr[1] "%1 файлів"
1778 msgstr[2] "%1 файлів"
1779 msgstr[3] "одного файла"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1784 msgid "One Folder"
1785 msgid_plural "%1 Folders"
1786 msgstr[0] "%1 теки"
1787 msgstr[1] "%1 тек"
1788 msgstr[2] "%1 тек"
1789 msgstr[3] "однієї теки"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1795 msgid "One Item"
1796 msgid_plural "%1 Items"
1797 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1798 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1799 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1800 msgstr[3] "одного об'єкта"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@item:intable"
1805 msgid "%1 item"
1806 msgid_plural "%1 items"
1807 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1808 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1809 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1810 msgstr[3] "1 об’єкт"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "width × height"
1815 msgid "%1 × %2"
1816 msgstr "%1 × %2"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1821 msgid "0 - 9"
1822 msgstr "0–9"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group"
1827 msgid "Others"
1828 msgstr "Інше"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Folders"
1834 msgstr "Теки"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Small"
1840 msgstr "Малий"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Medium"
1846 msgstr "Середній"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Size"
1851 msgid "Big"
1852 msgstr "Великий"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Today"
1858 msgstr "Сьогодні"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Yesterday"
1864 msgstr "Вчора"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1869 msgid "dddd"
1870 msgstr "dddd"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "One Week Ago"
1883 msgstr "Тиждень тому"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Two Weeks Ago"
1889 msgstr "Два тижні тому"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Three Weeks Ago"
1895 msgstr "Три тижні тому"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Earlier this Month"
1901 msgstr "Цього місяця"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1925 "current locale, and yyyy is full year number."
1926 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1933 "@title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1952 msgid "%1"
1953 msgstr "%1"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1969 "context @title:group Date"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1987 "context @title:group Date"
1988 msgid "%1"
1989 msgstr "%1"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1995 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1996 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1997 "text that should not be formatted as a date"
1998 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1999 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2005 "context @title:group Date"
2006 msgid "%1"
2007 msgstr "%1"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2013 "and yyyy is full year number"
2014 msgid "MMMM, yyyy"
2015 msgstr "MMMM yyyy"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2021 "group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr "%1"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Read, "
2030 msgstr "Читання, "
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgid "Write, "
2037 msgstr "Запис, "
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 msgid "Execute, "
2044 msgstr "Виконання, "
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 msgid "Forbidden"
2051 msgstr "Заборонено"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2056 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2057 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Name"
2062 msgstr "Назва"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Size"
2067 msgstr "Розмір"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Modified"
2072 msgstr "Змінено"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2076 msgctxt "@tooltip"
2077 msgid "The date format can be selected in settings."
2078 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Created"
2083 msgstr "Дата створення"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Accessed"
2088 msgstr "Доступ"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Type"
2093 msgstr "Тип"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Rating"
2098 msgstr "Оцінка"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Tags"
2103 msgstr "Мітки"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Comment"
2108 msgstr "Коментар"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Title"
2113 msgstr "Заголовок"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Document"
2120 msgstr "Документ"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Author"
2125 msgstr "Автор"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Publisher"
2130 msgstr "Видавець"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Page Count"
2135 msgstr "Кількість сторінок"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Word Count"
2140 msgstr "Кількість слів"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Line Count"
2145 msgstr "Кількість рядків"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Date Photographed"
2150 msgstr "Дата зйомки"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Image"
2157 msgstr "Зображення"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2160 msgctxt "@label width x height"
2161 msgid "Dimensions"
2162 msgstr "Розміри"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Width"
2167 msgstr "Ширина"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Height"
2172 msgstr "Висота"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Orientation"
2177 msgstr "Орієнтація"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Artist"
2182 msgstr "Виконавець"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Audio"
2190 msgstr "Звук"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Genre"
2195 msgstr "Жанр"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Album"
2200 msgstr "Альбом"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Duration"
2205 msgstr "Тривалість"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Bitrate"
2210 msgstr "Бітова швидкість"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Track"
2215 msgstr "Композиція"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Release Year"
2220 msgstr "Рік випуску"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Aspect Ratio"
2225 msgstr "Співвідношення розмірів"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Video"
2230 msgstr "Відео"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Frame Rate"
2235 msgstr "Частота кадрів"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Path"
2240 msgstr "Шлях"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Other"
2248 msgstr "Інше"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "File Extension"
2253 msgstr "Суфікс назви файла"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Deletion Time"
2258 msgstr "Час вилучення"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Link Destination"
2263 msgstr "Призначення посилання"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Downloaded From"
2268 msgstr "Джерело отримання"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Permissions"
2273 msgstr "Права доступу"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2276 msgctxt "@tooltip"
2277 msgid ""
2278 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2279 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2280 msgstr ""
2281 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2282 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Owner"
2287 msgstr "Власник"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "User Group"
2292 msgstr "Група користувачів"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:status"
2297 msgid "Unknown error."
2298 msgstr "Невідома помилка."
2299
2300 #: main.cpp:90
2301 #, kde-format
2302 msgid "Dolphin"
2303 msgstr "Dolphin"
2304
2305 #: main.cpp:92
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title"
2308 msgid "File Manager"
2309 msgstr "Менеджер файлів"
2310
2311 #: main.cpp:94
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2315 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2316
2317 #: main.cpp:96
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Felix Ernst"
2321 msgstr "Felix Ernst"
2322
2323 #: main.cpp:97
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2327 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2328
2329 #: main.cpp:99
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Méven Car"
2333 msgstr "Méven Car"
2334
2335 #: main.cpp:100
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2339 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2340
2341 #: main.cpp:102
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Elvis Angelaccio"
2345 msgstr "Elvis Angelaccio"
2346
2347 #: main.cpp:103
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2351 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2352
2353 #: main.cpp:105
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Emmanuel Pescosta"
2357 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2358
2359 #: main.cpp:106
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2363 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2364
2365 #: main.cpp:108
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Frank Reininghaus"
2369 msgstr "Frank Reininghaus"
2370
2371 #: main.cpp:109
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2375 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2376
2377 #: main.cpp:111
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Peter Penz"
2381 msgstr "Peter Penz"
2382
2383 #: main.cpp:112
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2387 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2388
2389 #: main.cpp:114
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Sebastian Trüg"
2393 msgstr "Sebastian Trüg"
2394
2395 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2396 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Developer"
2400 msgstr "Розробник"
2401
2402 #: main.cpp:115
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "David Faure"
2406 msgstr "David Faure"
2407
2408 #: main.cpp:116
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Aaron J. Seigo"
2412 msgstr "Aaron J. Seigo"
2413
2414 #: main.cpp:117
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Rafael Fernández López"
2418 msgstr "Rafael Fernández López"
2419
2420 #: main.cpp:118
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Kevin Ottens"
2424 msgstr "Kevin Ottens"
2425
2426 #: main.cpp:119
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Holger Freyther"
2430 msgstr "Holger Freyther"
2431
2432 #: main.cpp:120
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Max Blazejak"
2436 msgstr "Max Blazejak"
2437
2438 #: main.cpp:121
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Michael Austin"
2442 msgstr "Michael Austin"
2443
2444 #: main.cpp:121
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Documentation"
2448 msgstr "Документація"
2449
2450 #: main.cpp:131
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2454 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2455
2456 #: main.cpp:133
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2460 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2461
2462 #: main.cpp:134
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2466 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2467
2468 #: main.cpp:136
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2472 msgstr ""
2473 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2474 "Bus)."
2475
2476 #: main.cpp:137
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "Document to open"
2480 msgstr "Відкрити документ"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2484 #, kde-format
2485 msgid "Hidden files shown"
2486 msgstr "Показані приховані файли"
2487
2488 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2489 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2490 #, kde-format
2491 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2492 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2493
2494 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2495 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2496 #, kde-format
2497 msgid "Automatic scrolling"
2498 msgstr "Автоматичне гортання"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Cut"
2504 msgstr "Вирізати"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Copy"
2510 msgstr "Скопіювати"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Rename..."
2516 msgstr "Перейменувати…"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Move to Trash"
2522 msgstr "Пересунути до смітника"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Delete"
2528 msgstr "Вилучити"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Show Hidden Files"
2534 msgstr "Показати приховані файли"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Limit to Home Directory"
2540 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Automatic Scrolling"
2546 msgstr "Автоматичне гортання"
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Properties"
2552 msgstr "Властивості"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2556 #, kde-format
2557 msgid "Previews shown"
2558 msgstr "Показані перегляди"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2562 #, kde-format
2563 msgid "Auto-Play media files"
2564 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2565
2566 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2568 #, kde-format
2569 msgid "Show item on hover"
2570 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2574 #, kde-format
2575 msgid "Date display format"
2576 msgstr "Формат показу дати"
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Preview"
2582 msgstr "Перегляд"
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Auto-Play media files"
2588 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2589
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Show item on hover"
2594 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2595
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Configure..."
2600 msgstr "Налаштувати…"
2601
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Condensed Date"
2606 msgstr "Стисла дата"
2607
2608 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@label::textbox"
2611 msgid "Select which data should be shown:"
2612 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2613
2614 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "%1 item selected"
2618 msgid_plural "%1 items selected"
2619 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2620 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2621 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2622 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2623
2624 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2625 #, kde-format
2626 msgid "play"
2627 msgstr "відтворити"
2628
2629 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2630 #, kde-format
2631 msgid "pause"
2632 msgstr "призупинити"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2635 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2636 #, kde-format
2637 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2638 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2639
2640 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Configure Trash…"
2644 msgstr "Налаштувати смітник…"
2645
2646 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2647 #, kde-format
2648 msgid ""
2649 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2650 "and then reopen the panel."
2651 msgstr ""
2652 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2653 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2654
2655 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2656 #, kde-format
2657 msgid "Install Konsole"
2658 msgstr "Встановіть Konsole"
2659
2660 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2661 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2662 #, kde-format
2663 msgid "Location"
2664 msgstr "Адреса"
2665
2666 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2667 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2668 #, kde-format
2669 msgid "What"
2670 msgstr "Що"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Any Type"
2676 msgstr "Довільного типу"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Folders"
2682 msgstr "Теки"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Documents"
2688 msgstr "Документи"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Images"
2694 msgstr "Зображення"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Audio Files"
2700 msgstr "Звукові файли"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Videos"
2706 msgstr "Відео"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Any Date"
2712 msgstr "Будь-яка дата"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Today"
2718 msgstr "Сьогодні"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Yesterday"
2724 msgstr "Вчора"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "This Week"
2730 msgstr "Цього тижня"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "This Month"
2736 msgstr "Цього місяця"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "This Year"
2742 msgstr "Цього року"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Any Rating"
2748 msgstr "Будь-яка оцінка"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "1 or more"
2754 msgstr "1 або більше"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "2 or more"
2760 msgstr "2 або більше"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "3 or more"
2766 msgstr "3 або більше"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "4 or more"
2772 msgstr "4 або більше"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "Highest Rating"
2778 msgstr "Найвища оцінка"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Clear Selection"
2784 msgstr "Зняти позначення"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "String list separator"
2789 msgid ", "
2790 msgstr ", "
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2795 msgid "Tag: %2"
2796 msgid_plural "Tags: %2"
2797 msgstr[0] "Мітки: %2"
2798 msgstr[1] "Мітки: %2"
2799 msgstr[2] "Мітки: %2"
2800 msgstr[3] "Мітка: %2"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:button"
2805 msgid "Add Tags"
2806 msgstr "Додати мітки"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "From Here (%1)"
2812 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2818 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2824 msgstr ""
2825 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:tooltip"
2830 msgid "Quit searching"
2831 msgstr "Припинити пошук"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Filename"
2837 msgstr "Назва файла"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Content"
2843 msgstr "Вміст"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "From Here"
2849 msgstr "Починаючи звідси"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Your files"
2855 msgstr "Ваші файли"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Search in your home directory"
2861 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2864 #, kde-format
2865 msgid "More Search Tools"
2866 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2869 #, kde-format
2870 msgctxt ""
2871 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2872 "user entered."
2873 msgid "Query Results from '%1'"
2874 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2880 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Copying"
2890 msgstr "Скасувати копіювання"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2896 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2897
2898 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2903 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2909 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2910
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Cutting"
2916 msgstr "Скасувати вирізання"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2922 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel"
2931 msgstr "Скасувати"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2937 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Duplicating"
2944 msgstr "Скасувати дублювання"
2945
2946 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2947 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action keep short"
2951 msgid "More"
2952 msgstr "Інше"
2953
2954 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2959 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Moving"
2966 msgstr "Скасувати пересування"
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2972 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2975 #, kde-kuit-format
2976 msgid ""
2977 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2978 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2979 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2980 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2981 "para>"
2982 msgstr ""
2983 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2984 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2985 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2986 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2987 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2990 #, kde-format
2991 msgctxt ""
2992 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2993 msgid "Paste from Clipboard"
2994 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2999 msgid "Dismiss This Reminder"
3000 msgstr "Закрити це нагадування"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3005 msgid "Don't Remind Me Again"
3006 msgstr "Більше не нагадувати"
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3011 msgid ""
3012 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3013 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3014 msgstr ""
3015 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3016 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3017
3018 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:button"
3022 msgid "Cancel Renaming"
3023 msgstr "Скасувати перейменування"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3036 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3037 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3038 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3051 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3052 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3053 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3054
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action"
3063 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3064 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3065 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3066 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3067 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3068 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Permanently Delete %2"
3079 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3080 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3081 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3082 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3083 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3084
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action"
3093 msgid "Duplicate %2"
3094 msgid_plural "Duplicate %2"
3095 msgstr[0] "Здублювати %2"
3096 msgstr[1] "Здублювати %2"
3097 msgstr[2] "Здублювати %2"
3098 msgstr[3] "Здублювати %2"
3099
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action"
3108 msgid "Move %2 to the Trash"
3109 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3110 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3111 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3112 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3113 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3114
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action"
3123 msgid "Rename %2"
3124 msgid_plural "Rename %2"
3125 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3126 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3127 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3128 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3129
3130 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3131 #, kde-kuit-format
3132 msgctxt "@info:whatsthis"
3133 msgid ""
3134 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3135 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3136 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3137 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3138 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3139 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3140 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3141 "the current selection.</para>"
3142 msgstr ""
3143 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3144 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3145 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3146 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3147 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3148 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3149 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3150 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3151
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3155 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3156 msgstr ""
3157 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3158 "скасувати позначення."
3159
3160 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3163 msgid "Selection Mode"
3164 msgstr "Режим вибору"
3165
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Exit Selection Mode"
3170 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@label:textbox"
3175 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3176 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@label:textbox"
3181 msgid "Search..."
3182 msgstr "Шукати…"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Download New Services..."
3188 msgstr "Отримати нові служби…"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info"
3193 msgid ""
3194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3195 "settings."
3196 msgstr ""
3197 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3198 "слід перезапустити."
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info"
3203 msgid "Restart now?"
3204 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@option:check"
3209 msgid "Delete"
3210 msgstr "Вилучити"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3216 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inmenu"
3221 msgid "%1: %2"
3222 msgstr "%1: %2"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3230 #, kde-format
3231 msgid "Use system font"
3232 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3240 #, kde-format
3241 msgid "Icon size"
3242 msgstr "Розмір піктограм"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3250 #, kde-format
3251 msgid "Preview size"
3252 msgstr "Розмір перегляду"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3256 #, kde-format
3257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3258 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3264 msgstr ""
3265 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3266 "«Пересунути до»"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3272 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3278 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3284 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3290 msgstr ""
3291 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3292 "контекстному меню."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3298 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3304 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3310 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3316 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3322 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3323 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3329 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3330 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3334 #, kde-format
3335 msgid "Position of columns"
3336 msgstr "Розташування стовпчиків"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3340 #, kde-format
3341 msgid "Side Padding"
3342 msgstr "Бічна фаска"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3346 #, kde-format
3347 msgid "Highlight entire row"
3348 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3352 #, kde-format
3353 msgid "Expandable folders"
3354 msgstr "Теки з розгортанням"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3358 #, kde-format
3359 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3360 msgstr ""
3361 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3364 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3365 #, kde-format
3366 msgid "Recursive directory size limit"
3367 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3371 #, kde-format
3372 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3373 msgstr ""
3374 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3375 "скорочені дати"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3379 #, kde-format
3380 msgid "Permissions style format"
3381 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Hidden files shown"
3388 msgstr "Показано приховані файли"
3389
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 msgid ""
3395 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3396 "will be shown in the file view."
3397 msgstr ""
3398 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3399 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Version"
3406 msgstr "Версія"
3407
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3413 msgstr ""
3414 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "View Mode"
3421 msgstr "Режим перегляду"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid ""
3428 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3429 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3430 msgstr ""
3431 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3432 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Previews shown"
3439 msgstr "Показані перегляди"
3440
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid ""
3446 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3447 "icon."
3448 msgstr ""
3449 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Grouped Sorting"
3456 msgstr "Впорядкування за групами"
3457
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid ""
3463 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3464 msgstr ""
3465 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Sort files by"
3472 msgstr "Впорядкувати файли за"
3473
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid ""
3479 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3480 "performed on."
3481 msgstr ""
3482 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3483 "впорядковувати файли."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Order in which to sort files"
3490 msgstr "Порядок сортування файлів"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3497 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Show hidden files and folders last"
3504 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Visible roles"
3511 msgstr "Видимі ролі"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Header column widths"
3518 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Properties last changed"
3525 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3526
3527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3531 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3532 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Additional Information"
3539 msgstr "Додаткові відомості"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3543 #, kde-format
3544 msgid "Should the URL be editable for the user"
3545 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3549 #, kde-format
3550 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3551 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3555 #, kde-format
3556 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3557 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3561 #, kde-format
3562 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3563 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3567 #, kde-format
3568 msgid ""
3569 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3570 "instance"
3571 msgstr ""
3572 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3573 "екземплярі Dolphin"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3577 #, kde-format
3578 msgid ""
3579 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3580 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3581 "were removed/renamed ...etc"
3582 msgstr ""
3583 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3584 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3585 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3589 #, kde-format
3590 msgid ""
3591 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3592 "UI)"
3593 msgstr ""
3594 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3595 "показано у графічному інтерфейсі)"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3599 #, kde-format
3600 msgid "Home URL"
3601 msgstr "URL домівки"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3605 #, kde-format
3606 msgid "Remember open folders and tabs"
3607 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3611 #, kde-format
3612 msgid "Split the view into two panes"
3613 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3617 #, kde-format
3618 msgid "Should the filter bar be shown"
3619 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3623 #, kde-format
3624 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3625 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3629 #, kde-format
3630 msgid "Browse through archives"
3631 msgstr "Навігація архівів"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3635 #, kde-format
3636 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3637 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3641 #, kde-format
3642 msgid ""
3643 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3644 "running in the Terminal panel."
3645 msgstr ""
3646 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3647 "працювати на панелі термінала."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3651 #, kde-format
3652 msgid "Rename inline"
3653 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show selection toggle"
3659 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3663 #, kde-format
3664 msgid ""
3665 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3666 "mode bottom bar."
3667 msgstr ""
3668 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3669 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3673 #, kde-format
3674 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3675 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3679 #, kde-format
3680 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3681 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3685 #, kde-format
3686 msgid "New tab will be open after last one"
3687 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show tooltips"
3693 msgstr "Показувати підказки"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3697 #, kde-format
3698 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3699 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3703 #, kde-format
3704 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3705 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show the statusbar"
3711 msgstr "Показувати смужку стану"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3717 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show the space information in the statusbar"
3723 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3727 #, kde-format
3728 msgid "Lock the layout of the panels"
3729 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3733 #, kde-format
3734 msgid "Enlarge Small Previews"
3735 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3739 #, kde-format
3740 msgid ""
3741 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3742 "items"
3743 msgstr ""
3744 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3745 "символів чи без урахування регістру символів"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3749 #, kde-format
3750 msgid "Text width index"
3751 msgstr "Індекс ширини тексту"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3755 #, kde-format
3756 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3757 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3760 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3761 #, kde-format
3762 msgid "Enabled plugins"
3763 msgstr "Увімкнені додатки"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:window"
3768 msgid "Configure"
3769 msgstr "Налаштовування"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group General settings"
3774 msgid "General"
3775 msgstr "Загальне"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Startup"
3781 msgstr "Запуск"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "View Modes"
3787 msgstr "Режими перегляду"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Navigation"
3793 msgstr "Навігація"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Context Menu"
3799 msgstr "Контекстне меню"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Trash"
3805 msgstr "Смітник"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "User Feedback"
3811 msgstr "Відгуки користувача"
3812
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3814 #, kde-format
3815 msgid ""
3816 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3817 msgstr ""
3818 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3819
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3821 #, kde-format
3822 msgid "Warning"
3823 msgstr "Попередження"
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:radio"
3828 msgid "Use common display style for all folders"
3829 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:radio"
3834 msgid "Remember display style for each folder"
3835 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info"
3840 msgid ""
3841 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3842 "properties for."
3843 msgstr ""
3844 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3845 "змінюватимете властивості перегляду."
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "View: "
3851 msgstr "Перегляд:"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "option:radio"
3856 msgid "Natural"
3857 msgstr "Природний"
3858
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "option:radio"
3862 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3863 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "option:radio"
3868 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3869 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3870
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Sorting mode: "
3875 msgstr "Режим упорядковування: "
3876
3877 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "option:check split view panes"
3880 msgid "Switch between panes with Tab key"
3881 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
3882
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Split view: "
3887 msgstr "Розділений перегляд: "
3888
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "option:check"
3892 msgid "Turning off split view closes active pane"
3893 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3894
3895 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3896 #, kde-format
3897 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3898 msgstr ""
3899 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3900 "неактивної панелі"
3901
3902 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check"
3905 msgid "Show tooltips"
3906 msgstr "Показувати підказки"
3907
3908 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3909 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Miscellaneous: "
3913 msgstr "Інше: "
3914
3915 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check"
3918 msgid "Show selection marker"
3919 msgstr "Показувати позначку вибору"
3920
3921 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "option:check"
3924 msgid "Rename inline"
3925 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3926
3927 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:window"
3930 msgid "Configure Preview for %1"
3931 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3937 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3938
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3942 msgid "Moving files or folders to trash"
3943 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3944
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Emptying trash"
3949 msgstr "Спорожнення смітника"
3950
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3954 msgid "Deleting files or folders"
3955 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3956
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3961 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3962
3963 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3966 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3967 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3968
3969 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3972 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3973 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3974
3975 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "When opening an executable file:"
3979 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3980
3981 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3982 #, kde-format
3983 msgid "Always ask"
3984 msgstr "Завжди питати"
3985
3986 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3987 #, kde-format
3988 msgid "Open in application"
3989 msgstr "Відкрити у програмі"
3990
3991 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3992 #, kde-format
3993 msgid "Run script"
3994 msgstr "Виконати скрипт"
3995
3996 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3997 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4000 msgid "Behavior"
4001 msgstr "Поведінка"
4002
4003 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4007 msgid "Previews"
4008 msgstr "Перегляд"
4009
4010 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4011 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4014 msgid "Confirmations"
4015 msgstr "Підтвердження"
4016
4017 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4020 msgid "Status Bar"
4021 msgstr "Смужка стану"
4022
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Show previews in the view for:"
4027 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4028
4029 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4030 #, kde-format
4031 msgid "Skip previews for local files above:"
4032 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4033
4034 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4035 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4038 msgid " MiB"
4039 msgstr " МіБ"
4040
4041 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4042 #, kde-format
4043 msgid "No limit"
4044 msgstr "Не обмежувати"
4045
4046 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "Skip previews for remote files above:"
4050 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4051
4052 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4053 #, kde-format
4054 msgid "No previews"
4055 msgstr "Без мініатюр"
4056
4057 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Show status bar"
4061 msgstr "Показати смужку стану"
4062
4063 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check"
4066 msgid "Show zoom slider"
4067 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4068
4069 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check"
4072 msgid "Show space information"
4073 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4074
4075 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:tab"
4079 msgid "Icons"
4080 msgstr "Піктограми"
4081
4082 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:tab"
4086 msgid "Compact"
4087 msgstr "Компактний"
4088
4089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab"
4093 msgid "Details"
4094 msgstr "Подробиці"
4095
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "After current tab"
4100 msgstr "Після поточної вкладки"
4101
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "option:radio"
4105 msgid "At end of tab bar"
4106 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4107
4108 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Open new tabs: "
4112 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4113
4114 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Open archives as folder"
4118 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4119
4120 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "option:check"
4123 msgid "Open folders during drag operations"
4124 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4125
4126 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "General: "
4130 msgstr "Загальне:"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4135 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4136 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@action:button"
4141 msgid "Select Home Location"
4142 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@action:button"
4147 msgid "Use Current Location"
4148 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@action:button"
4153 msgid "Use Default Location"
4154 msgstr "Використовувати типову адресу"
4155
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:textbox"
4159 msgid "Show on startup:"
4160 msgstr "Показувати при запуску:"
4161
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Begin in split view mode"
4166 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4167
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4169 #, kde-format
4170 msgid "New windows:"
4171 msgstr "Нові вікна:"
4172
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Show filter bar"
4177 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4178
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Make location bar editable"
4183 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4184
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Open new folders in tabs"
4189 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4190
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label:checkbox"
4194 msgid "General:"
4195 msgstr "Загальне:"
4196
4197 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4200 msgid "Show full path inside location bar"
4201 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4202
4203 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Show full path in title bar"
4207 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4208
4209 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@info"
4212 msgid ""
4213 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4214 "be applied."
4215 msgstr ""
4216 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4217 "застосовано."
4218
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4222 msgid "System Font"
4223 msgstr "Системний шрифт"
4224
4225 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4228 msgid "Custom Font"
4229 msgstr "Нетиповий шрифт"
4230
4231 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@action:button Choose font"
4234 msgid "Choose..."
4235 msgstr "Вибрати…"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Default icon size:"
4241 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@label:listbox"
4246 msgid "Preview icon size:"
4247 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@label:listbox"
4252 msgid "Label font:"
4253 msgstr "Шрифт міток:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4258 msgid "Small"
4259 msgstr "мала"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4264 msgid "Medium"
4265 msgstr "середня"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4270 msgid "Large"
4271 msgstr "велика"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4276 msgid "Huge"
4277 msgstr "величезна"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgid "Label width:"
4283 msgstr "Ширина мітки:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4288 msgid "Unlimited"
4289 msgstr "без обмежень"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4294 msgid "1"
4295 msgstr "1"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4300 msgid "2"
4301 msgstr "2"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4306 msgid "3"
4307 msgstr "3"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4312 msgid "4"
4313 msgstr "4"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4318 msgid "5"
4319 msgstr "5"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@label:listbox"
4324 msgid "Maximum lines:"
4325 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4330 msgid "Unlimited"
4331 msgstr "без обмежень"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4336 msgid "Small"
4337 msgstr "мала"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4342 msgid "Medium"
4343 msgstr "середня"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4348 msgid "Large"
4349 msgstr "велика"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label:listbox"
4354 msgid "Maximum width:"
4355 msgstr "Максимальна ширина:"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Expandable"
4361 msgstr "З розгортанням"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label:checkbox"
4366 msgid "Folders:"
4367 msgstr "Теки:"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4372 msgid "By clicking anywhere on the row"
4373 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4378 msgid "By clicking on icon or name"
4379 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4380
4381 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Open files and folders:"
4386 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:radio"
4391 msgid "Number of items"
4392 msgstr "Кількість елементів"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:radio"
4397 msgid "Size of contents, up to "
4398 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4401 #, kde-format
4402 msgid " level deep"
4403 msgid_plural " levels deep"
4404 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4405 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4406 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4407 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Folder size displays:"
4413 msgstr "Показ розміру тек:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "option:radio as in relative date"
4418 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4419 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4424 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4425 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Date style:"
4431 msgstr "Стиль дат:"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4436 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4437 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "option:radio as numeric style"
4442 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4443 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "option:radio as combined style"
4448 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4449 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Permissions style:"
4455 msgstr "Стиль прав доступу:"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@info:tooltip"
4461 msgid "Size: 1 pixel"
4462 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4463 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4464 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4465 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4466 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:window"
4471 msgid "View Display Style"
4472 msgstr "Стиль показу"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox"
4477 msgid "Icons"
4478 msgstr "Піктограми"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox"
4483 msgid "Compact"
4484 msgstr "Компактний"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox"
4489 msgid "Details"
4490 msgstr "Подробиці"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4495 msgid "Ascending"
4496 msgstr "За зростанням"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4501 msgid "Descending"
4502 msgstr "За спаданням"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show folders first"
4508 msgstr "Показувати теки першими"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show hidden files last"
4514 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show preview"
4520 msgstr "Показати перегляд"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show in groups"
4526 msgstr "Показати групами"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show hidden files"
4532 msgstr "Показати приховані файли"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Additional Information"
4538 msgstr "Додаткові відомості"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4541 #, kde-format
4542 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4543 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:listbox"
4548 msgid "View mode:"
4549 msgstr "Режим перегляду:"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:listbox"
4554 msgid "Sorting:"
4555 msgstr "Впорядкування:"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4558 #, kde-format
4559 msgid "View options:"
4560 msgstr "Параметри перегляду:"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4565 msgid "Current folder"
4566 msgstr "Поточна тека"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4571 msgid "Current folder and sub-folders"
4572 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4577 msgid "All folders"
4578 msgstr "Всі теки"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Apply to:"
4584 msgstr "Застосувати до:"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Use as default view settings"
4590 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@info"
4595 msgid ""
4596 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4597 "continue?"
4598 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@info"
4603 msgid ""
4604 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4605 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4606
4607 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:window"
4610 msgid "Applying View Properties"
4611 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4612
4613 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:progress"
4616 msgid "Counting folders: %1"
4617 msgstr "Підрахування тек: %1"
4618
4619 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:progress"
4622 msgid "Folders: %1"
4623 msgstr "Теки: %1"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4628 msgid "Zoom:"
4629 msgstr "Масштаб:"
4630
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4632 #, kde-format
4633 msgid "Zoom"
4634 msgstr "Масштаб"
4635
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4639 msgid "Sets the size of the file icons."
4640 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4641
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4643 #, kde-format
4644 msgid "Stop"
4645 msgstr "Зупинити"
4646
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@tooltip"
4650 msgid "Stop loading"
4651 msgstr "Зупинити завантаження"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4654 #, kde-kuit-format
4655 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4656 msgid ""
4657 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4658 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4659 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4660 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4661 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4662 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4663 "device.</item></list></para>"
4664 msgstr ""
4665 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4666 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4667 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4668 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4669 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4670 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4671 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4672 "item></list></para>"
4673
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@action:inmenu"
4677 msgid "Show Zoom Slider"
4678 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4679
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@action:inmenu"
4683 msgid "Show Space Information"
4684 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4685
4686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info:status Free disk space"
4689 msgid "%1 free"
4690 msgstr "%1 вільно"
4691
4692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4695 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4696 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4697
4698 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4699 #, kde-format
4700 msgid "Trash Emptied"
4701 msgstr "Смітник спорожнено"
4702
4703 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4704 #, kde-format
4705 msgid "The Trash was emptied."
4706 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4707
4708 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4711 msgid "Places"
4712 msgstr "Місця"
4713
4714 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4717 msgid "Count of available Network Shares"
4718 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4719
4720 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4723 msgid "Settings"
4724 msgstr "Параметри"
4725
4726 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4729 msgid "A subset of Dolphin settings."
4730 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4731
4732 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4733 #, kde-format
4734 msgid "Select Remote Charset"
4735 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4736
4737 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4738 #, kde-format
4739 msgid "Default"
4740 msgstr "Типове"
4741
4742 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4743 #, kde-format
4744 msgid "Reload"
4745 msgstr "Перезавантажити"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:638
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "1 Folder selected"
4751 msgid_plural "%1 Folders selected"
4752 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4753 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4754 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4755 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:639
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "1 File selected"
4761 msgid_plural "%1 Files selected"
4762 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4763 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4764 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4765 msgstr[3] "Позначено один файл"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:641
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "1 Folder"
4771 msgid_plural "%1 Folders"
4772 msgstr[0] "%1 тека"
4773 msgstr[1] "%1 теки"
4774 msgstr[2] "%1 тек"
4775 msgstr[3] "Одна тека"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:642
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "1 File"
4781 msgid_plural "%1 Files"
4782 msgstr[0] "%1 файл"
4783 msgstr[1] "%1 файли"
4784 msgstr[2] "%1 файлів"
4785 msgstr[3] "Один файл"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:646
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4790 msgid "%1, %2 (%3)"
4791 msgstr "%1, %2 (%3)"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:648
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status files (size)"
4796 msgid "%1 (%2)"
4797 msgstr "%1 (%2)"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:652
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "0 Folders, 0 Files"
4803 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "<filename> copy"
4808 msgid "%1 copy"
4809 msgstr "%1 (копія)"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:1060
4812 #, kde-format
4813 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4814 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4815 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4816 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4817 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4818 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1072
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@action:button"
4823 msgid "Open %1 Item"
4824 msgid_plural "Open %1 Items"
4825 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4826 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4827 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4828 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1203
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:inmenu"
4833 msgid "Side Padding"
4834 msgstr "Бічна фаска"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1207
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:inmenu"
4839 msgid "Automatic Column Widths"
4840 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:1212
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Custom Column Widths"
4846 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:1783
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "Trash operation completed."
4852 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:1793
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "Delete operation completed."
4858 msgstr "Дію вилучення завершено."
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1949
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action:button"
4863 msgid "Rename and Hide"
4864 msgstr "Перейменувати і приховати"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:1958
4867 #, kde-format
4868 msgid ""
4869 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4870 "Do you still want to rename it?"
4871 msgstr ""
4872 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4873 "приховування.\n"
4874 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:1960
4877 #, kde-format
4878 msgid ""
4879 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4880 "Do you still want to rename it?"
4881 msgstr ""
4882 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4883 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:1962
4886 #, kde-format
4887 msgid "Hide this File?"
4888 msgstr "Приховати цей файл?"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:1962
4891 #, kde-format
4892 msgid "Hide this Folder?"
4893 msgstr "Приховати цю теку?"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2016
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "The location is empty."
4899 msgstr "Адреса порожня."
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2018
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "The location '%1' is invalid."
4905 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2272
4908 #, kde-format
4909 msgid "Loading..."
4910 msgstr "Завантаження…"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2291
4913 #, kde-format
4914 msgid "Loading canceled"
4915 msgstr "Завантаження скасовано"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2293
4918 #, kde-format
4919 msgid "No items matching the filter"
4920 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2295
4923 #, kde-format
4924 msgid "No items matching the search"
4925 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2297
4928 #, kde-format
4929 msgid "Trash is empty"
4930 msgstr "Смітник порожній"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2300
4933 #, kde-format
4934 msgid "No tags"
4935 msgstr "Немає міток"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2303
4938 #, kde-format
4939 msgid "No files tagged with \"%1\""
4940 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2307
4943 #, kde-format
4944 msgid "No recently used items"
4945 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2309
4948 #, kde-format
4949 msgid "No shared folders found"
4950 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2311
4953 #, kde-format
4954 msgid "No relevant network resources found"
4955 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:2313
4958 #, kde-format
4959 msgid "No MTP-compatible devices found"
4960 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:2315
4963 #, kde-format
4964 msgid "No Apple devices found"
4965 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:2317
4968 #, kde-format
4969 msgid "No Bluetooth devices found"
4970 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2319
4973 #, kde-format
4974 msgid "Folder is empty"
4975 msgstr "Порожня тека"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action"
4980 msgid "Create Folder..."
4981 msgstr "Створити теку…"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4986 msgid ""
4987 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4988 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4989 msgstr ""
4990 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4991 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4992 "лише порядковим номером у списку."
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4995 #, kde-kuit-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4997 msgid ""
4998 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4999 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5000 "from if disk space is needed."
5001 msgstr ""
5002 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5003 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5004 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5007 #, kde-kuit-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis"
5009 msgid ""
5010 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5011 "recovered by normal means."
5012 msgstr ""
5013 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5014 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5019 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5020 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:inmenu File"
5025 msgid "Duplicate Here"
5026 msgstr "Дублювати сюди"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:inmenu File"
5031 msgid "Properties"
5032 msgstr "Властивості"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5035 #, kde-kuit-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5037 msgid ""
5038 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5039 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5040 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5041 "there like managing read- and write-permissions."
5042 msgstr ""
5043 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5044 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5045 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5046 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:incontextmenu"
5051 msgid "Copy Location"
5052 msgstr "Копіювати адресу"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5057 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5058 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu File"
5063 msgid "Move to Trash…"
5064 msgstr "Пересунути до смітника…"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 msgid "Delete…"
5070 msgstr "Вилучити…"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5075 msgid "Duplicate Here…"
5076 msgstr "Дублювати сюди…"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:incontextmenu"
5081 msgid "Copy Location…"
5082 msgstr "Копіювати адресу…"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5085 #, kde-kuit-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5087 msgid ""
5088 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5089 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5090 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5091 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5092 "interface> option is enabled.</para>"
5093 msgstr ""
5094 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5095 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5096 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5097 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5098 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5101 #, kde-kuit-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5103 msgid ""
5104 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5105 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5106 "the overview in folders with many items.</para>"
5107 msgstr ""
5108 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5109 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5110 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5111 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5114 #, kde-kuit-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5116 msgid ""
5117 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5118 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5119 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5120 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5121 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5122 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5123 "of multiple folders in the same list.</para>"
5124 msgstr ""
5125 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5126 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5127 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5128 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5129 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5130 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5131 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5132 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:intoolbar"
5137 msgid "View Mode"
5138 msgstr "Режим перегляду"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5143 msgid "This increases the icon size."
5144 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Reset Zoom Level"
5150 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5153 #, kde-format
5154 msgid "Zoom To Default"
5155 msgstr "Типовий масштаб"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5160 msgid "This resets the icon size to default."
5161 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5166 msgid "This reduces the icon size."
5167 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5172 msgid "Zoom"
5173 msgstr "Масштаб"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:intoolbar"
5178 msgid "Show Previews"
5179 msgstr "Показувати мініатюри"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info"
5184 msgid "Show preview of files and folders"
5185 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5188 #, kde-kuit-format
5189 msgctxt "@info:whatsthis"
5190 msgid ""
5191 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5192 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5193 "the images."
5194 msgstr ""
5195 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5196 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5197 "зображень."
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5202 msgid "Folders First"
5203 msgstr "Теки спочатку"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5208 msgid "Hidden Files Last"
5209 msgstr "Приховані файли останніми"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgid "Sort By"
5215 msgstr "Критерій впорядкування"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu View"
5220 msgid "Show Additional Information"
5221 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu View"
5226 msgid "Show in Groups"
5227 msgstr "Показувати групами"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:whatsthis"
5232 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5233 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgid "Show Hidden Files"
5239 msgstr "Показувати приховані файли"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5242 #, kde-kuit-format
5243 msgctxt "@info:whatsthis"
5244 msgid ""
5245 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5246 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5247 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5248 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5249 "hidden.</para>"
5250 msgstr ""
5251 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5252 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5253 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5254 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5255 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:inmenu View"
5260 msgid "Adjust View Display Style..."
5261 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:whatsthis"
5266 msgid ""
5267 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5268 msgstr ""
5269 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5274 msgid "Icons"
5275 msgstr "Піктограми"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info"
5280 msgid "Icons view mode"
5281 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5286 msgid "Compact"
5287 msgstr "Компактний"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info"
5292 msgid "Compact view mode"
5293 msgstr "Компактний режим перегляду"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5298 msgid "Details"
5299 msgstr "Подробиці"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info"
5304 msgid "Details view mode"
5305 msgstr "Режим докладного перегляду"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort descending"
5310 msgid "Z-A"
5311 msgstr "Я-А"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort ascending"
5316 msgid "A-Z"
5317 msgstr "А-Я"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Largest First"
5323 msgstr "Найбільші першими"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "Smallest First"
5329 msgstr "Найменші першими"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort descending"
5334 msgid "Newest First"
5335 msgstr "Найновіші першими"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort ascending"
5340 msgid "Oldest First"
5341 msgstr "Найстаріші першими"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort descending"
5346 msgid "Highest First"
5347 msgstr "Найвищі першими"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort ascending"
5352 msgid "Lowest First"
5353 msgstr "Найнижчі першими"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort descending"
5358 msgid "Descending"
5359 msgstr "За спаданням"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort ascending"
5364 msgid "Ascending"
5365 msgstr "За зростанням"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5368 #, kde-format
5369 msgctxt ""
5370 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5371 "selection is empty when this text is shown."
5372 msgid "Actions for Current View"
5373 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5374
5375 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5376 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5379 #. and a fallback will be used.
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5381 #, kde-format
5382 msgid "Actions for %1"
5383 msgstr "Дії для %1"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5386 #, kde-format
5387 msgctxt ""
5388 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5389 "of selected files/folders."
5390 msgid "Actions for One Selected Item"
5391 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5392 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5393 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5394 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5395 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5396
5397 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "Updating version information..."
5401 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5402
5403 #~ msgctxt "@info"
5404 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5405 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5406
5407 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5408 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5409
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5412 #~ "\"%2\"</application>."
5413 #~ msgid_plural ""
5414 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5415 #~ "<application>%2</application>."
5416 #~ msgstr[0] ""
5417 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5418 #~ "<application>%2</application>."
5419 #~ msgstr[1] ""
5420 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5421 #~ "<application>%2</application>."
5422 #~ msgstr[2] ""
5423 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5424 #~ "<application>%2</application>."
5425 #~ msgstr[3] ""
5426 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5427 #~ "<application>%2</application>."
5428
5429 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5430 #~ msgid ", "
5431 #~ msgstr ", "
5432
5433 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5436 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5437 #~ "commands and configuration options."
5438 #~ msgstr ""
5439 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5440 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5441 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5442 #~ "налаштовування."
5443
5444 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5445 #~ msgid ""
5446 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5447 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5450 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5451
5452 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5453 #~ msgid ""
5454 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5455 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5458 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5459 #~ "UserBase KDE.</para>"
5460
5461 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5462 #~ msgid ""
5463 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5464 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5465 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5466 #~ "help is available for a spot.</para>"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5469 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5470 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5471 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5472 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5473
5474 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5475 #~ msgid ""
5476 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5477 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5478 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5479 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5480 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5481 #~ "used to this.</para>"
5482 #~ msgstr ""
5483 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5484 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5485 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5486 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5487 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5488 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5489
5490 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5493 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5496 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5497 #~ "KDE.</para>"
5498
5499 #~ msgctxt "@info:credit"
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5502 #~ "Angelaccio"
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5505 #~ "2006–2018"
5506
5507 #~ msgid "Font family"
5508 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5509
5510 #~ msgid "Font size"
5511 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5512
5513 #~ msgid "Italic"
5514 #~ msgstr "Курсив"
5515
5516 #~ msgid "Font weight"
5517 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5518
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5521 #~ msgstr ""
5522 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5523 #~ "номер версії виправлення вад"
5524
5525 #~ msgid "Leading Column Padding"
5526 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5527
5528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5529 #~ msgid "Leading Column Padding"
5530 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5531
5532 #~ msgctxt "width x height"
5533 #~ msgid "%1 x %2"
5534 #~ msgstr "%1 x %2"
5535
5536 #~ msgctxt "@item"
5537 #~ msgid "Eject"
5538 #~ msgstr "Виштовхнути"
5539
5540 #~ msgctxt "@item"
5541 #~ msgid "Release"
5542 #~ msgstr "Звільнити"
5543
5544 #~ msgctxt "@item"
5545 #~ msgid "Safely Remove"
5546 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5547
5548 #~ msgctxt "@item"
5549 #~ msgid "Unmount"
5550 #~ msgstr "Демонтувати"
5551
5552 #~ msgctxt "@info"
5553 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5554 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5555
5556 #~ msgctxt "@info"
5557 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5560
5561 #~ msgctxt "@info"
5562 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5563 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5564
5565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5566 #~ msgid "Open in New Tab"
5567 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5568
5569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5570 #~ msgid "Open in New Window"
5571 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5572
5573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5574 #~ msgid "Mount"
5575 #~ msgstr "Змонтувати"
5576
5577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5578 #~ msgid "Edit..."
5579 #~ msgstr "Редагувати…"
5580
5581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5582 #~ msgid "Remove"
5583 #~ msgstr "Вилучити"
5584
5585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5586 #~ msgid "Hide"
5587 #~ msgstr "Приховати"
5588
5589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5590 #~ msgid "Add Entry..."
5591 #~ msgstr "Додати запис…"
5592
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Icon Size"
5595 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5596
5597 #~ msgctxt "Small icon size"
5598 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5599 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5600
5601 #~ msgctxt "Medium icon size"
5602 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5603 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5604
5605 #~ msgctxt "Large icon size"
5606 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5607 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5608
5609 #~ msgctxt "Huge icon size"
5610 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5611 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5612
5613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5614 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5615 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5616
5617 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5618 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5619 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5620
5621 #~ msgctxt "@title:window"
5622 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5623 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5624
5625 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5626 #~ msgid "Sett&ings"
5627 #~ msgstr "П&араметри"
5628
5629 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5630 #~ msgid "Control"
5631 #~ msgstr "Керування"
5632
5633 #~ msgctxt "@action"
5634 #~ msgid "Show menu"
5635 #~ msgstr "Показати меню"
5636
5637 #~ msgctxt "@title:group"
5638 #~ msgid "Services"
5639 #~ msgstr "Служби"
5640
5641 #~ msgctxt "@title"
5642 #~ msgid "Dolphin Part"
5643 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5644
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5646 #~ msgid "Url Navigator"
5647 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5648 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5649 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5650 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5651 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5652
5653 #~ msgctxt "@item:intable"
5654 #~ msgid "Unknown"
5655 #~ msgstr "Невідомо"
5656
5657 #~ msgctxt "@info"
5658 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5659 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"