1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-04-03 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:303
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:306
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:309
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:312
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:315
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:391
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
129 msgctxt "@title:window"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:554
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:556
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:565
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Đừng hỏi lại"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:605
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
161 #: dolphinmainwindow.cpp:615
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
203 msgctxt "@action:inmenu File"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
210 msgid "Open a new Dolphin window"
211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
215 msgctxt "@info:whatsthis"
217 "This opens a new window just like this one with the current location and "
218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
225 msgctxt "@action:inmenu File"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
235 "items between tabs."
237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
244 msgid "Add to Places"
245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
255 msgctxt "@action:inmenu File"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
261 msgctxt "@info:whatsthis"
263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
264 "will close instead."
266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
271 msgctxt "@info:whatsthis quit"
272 msgid "This closes this window."
273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
280 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
326 "bảng nháp vào địa điểm mới."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View"
352 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
369 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
370 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Move to Inactive Split View"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Hiện thanh lọc"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
432 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
433 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
443 msgctxt "@action:intoolbar"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
468 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
469 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
470 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
471 "các thiết lập.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
481 msgctxt "@action:intoolbar"
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
496 msgctxt "@action:intoolbar"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
502 msgctxt "@info:whatsthis"
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
512 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
513 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
514 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
515 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
516 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Đảo chọn lựa"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
549 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
550 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
551 "ghép hai khung xem lại."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
567 msgctxt "@action:inmenu View"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Địa điểm sửa được"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
591 msgctxt "@info:whatsthis"
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
598 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
599 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
600 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Thay thế địa điểm"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
616 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
617 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
640 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
641 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
642 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
643 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
644 "cầu xác nhận của bạn."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
654 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
655 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
656 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
661 msgid "Compare Files"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
669 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
672 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
673 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Open Terminal"
680 msgstr "Mở dòng lệnh"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
687 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
688 "terminal application.</para>"
690 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
691 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
692 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
694 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal Here"
699 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
706 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
707 "the terminal application.</para>"
709 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
710 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
711 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Focus Terminal Panel"
717 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
721 msgctxt "@title:menu"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
730 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
731 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
732 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
733 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
734 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
736 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
737 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
738 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
739 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
740 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
741 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
742 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
758 msgctxt "@action:inmenu"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
770 msgctxt "@action:inmenu"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
782 msgctxt "@action:inmenu"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Mở trong thẻ mới"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Mở trong thẻ mới"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgstr "Khoá các bảng"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
825 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
826 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
827 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
832 msgctxt "@title:window"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
841 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
844 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
851 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
852 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
853 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
854 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
857 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
858 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
859 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
860 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
867 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
868 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
869 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
870 "are given here by right-clicking.</para>"
872 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
873 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
874 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
875 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
876 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
880 msgctxt "@title:window"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
893 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
894 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
905 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
906 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
907 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
908 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
912 msgctxt "@title:window Shell terminal"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
921 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
922 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
923 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
924 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
925 "like Konsole.</para>"
927 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
928 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
929 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
930 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
931 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
932 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
939 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
940 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
941 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
942 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
945 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
946 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
947 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
948 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
949 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
950 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
954 msgctxt "@title:window"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
960 msgctxt "@item:inmenu"
961 msgid "Show Hidden Places"
962 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
969 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
971 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
972 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
980 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
981 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
982 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
985 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
986 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
987 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
988 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
989 "kiểu nhất định.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
996 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
997 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
998 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
999 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1000 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1001 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1002 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1003 "interface> to display it again.</para>"
1005 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1006 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1007 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1008 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1009 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1010 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1011 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1012 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1013 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1017 msgctxt "@action:inmenu View"
1019 msgstr "Hiện các bảng"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1026 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1027 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1028 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1029 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1031 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1032 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1033 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1034 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1038 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1045 msgid "Close left view"
1046 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1057 msgid "Close right view"
1058 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1062 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1070 msgstr "Chia đôi khung xem"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1077 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1078 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1079 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1080 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1081 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1083 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1084 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1085 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1086 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1087 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1088 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1095 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1096 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1097 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1098 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1099 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1100 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1101 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1103 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1104 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1105 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1106 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1107 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1108 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1109 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1110 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1111 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1115 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1117 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1118 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1119 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1120 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1121 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1122 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1123 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1124 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1125 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1126 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1127 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1129 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1130 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1131 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1132 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1133 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1134 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1135 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1136 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1137 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1138 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1139 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1146 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1147 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1148 "be triggered this way.</para>"
1150 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1151 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1152 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1153 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1160 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1161 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1163 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1164 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1165 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1173 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1174 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1175 "Handbook</interface>."
1177 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1178 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1179 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1180 "Dolphin</interface>."
1182 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1183 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1184 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1185 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1186 #. The same might be true for any external link you translate.
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1189 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1191 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1192 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1193 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1194 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1195 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1197 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1198 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1199 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1200 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1201 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1202 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1206 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1208 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1209 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1210 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1211 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1212 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1213 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1214 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1215 "windows so don't get too used to this.</para>"
1217 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1218 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1219 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1220 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1221 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1222 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1223 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1224 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1231 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1232 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1233 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1234 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1236 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1237 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1238 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1239 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1240 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1247 "support the continued work on this application and many other projects by "
1248 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1249 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1250 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1251 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1252 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1253 "behind the KDE community.</para>"
1255 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1256 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1257 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1258 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1259 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1260 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1261 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1268 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1269 "in your preferred language."
1271 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1272 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1273 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1280 "libraries and maintainers of this application."
1282 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1283 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1290 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1291 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1294 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1295 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1296 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1297 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1301 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1302 msgid "Defocus Terminal Panel"
1303 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1305 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1307 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1308 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1310 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1312 msgctxt "@action:button"
1316 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1318 msgid "Empties Trash to create free space"
1319 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1323 msgctxt "@action:button"
1324 msgid "Add Network Folder"
1325 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1329 msgctxt "@action:inmenu"
1330 msgid "Location Bar"
1331 msgid_plural "Location Bars"
1332 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1334 #: dolphinpart.cpp:149
1336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1337 msgid "&Edit File Type..."
1338 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1340 #: dolphinpart.cpp:153
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "Select Items Matching..."
1344 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1346 #: dolphinpart.cpp:158
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Unselect Items Matching..."
1350 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1352 #: dolphinpart.cpp:164
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect All"
1356 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1358 #: dolphinpart.cpp:179
1360 msgctxt "@action:inmenu Go"
1361 msgid "App&lications"
1364 #: dolphinpart.cpp:180
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "&Network Folders"
1368 msgstr "Thư mục &mạng"
1370 #: dolphinpart.cpp:181
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 #: dolphinpart.cpp:184
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgstr "Khởi động tự động"
1382 #: dolphinpart.cpp:190
1384 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1385 msgid "Find File..."
1388 #: dolphinpart.cpp:196
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Open &Terminal"
1392 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1394 #: dolphinpart.cpp:451
1396 msgctxt "@title:window"
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1402 msgid "Select all items matching this pattern:"
1403 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1405 #: dolphinpart.cpp:456
1407 msgctxt "@title:window"
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1413 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1414 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1416 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1422 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1423 #: dolphinpart.rc:15
1425 msgctxt "@title:menu"
1429 #. i18n: ectx: Menu (view)
1430 #: dolphinpart.rc:24
1435 #. i18n: ectx: Menu (go)
1436 #: dolphinpart.rc:33
1441 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1442 #: dolphinpart.rc:41
1444 msgctxt "@title:menu"
1448 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1449 #: dolphinpart.rc:51
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Dolphin Toolbar"
1453 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1455 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1457 msgid "Recently Closed Tabs"
1458 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1460 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1462 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1463 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1465 #: dolphintabbar.cpp:126
1467 msgctxt "@action:inmenu"
1471 #: dolphintabbar.cpp:127
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1477 #: dolphintabbar.cpp:128
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Close Other Tabs"
1481 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1483 #: dolphintabbar.cpp:129
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1489 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1490 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1491 #: dolphintabwidget.cpp:499
1493 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1497 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1498 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1499 #: dolphintabwidget.cpp:503
1501 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1505 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Location Bar"
1510 msgstr "Thanh địa điểm"
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Main Toolbar"
1517 msgstr "Thanh công cụ chính"
1519 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1521 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1523 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1524 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1525 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1526 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1527 "because following these folders from left to right leads here.</"
1528 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1529 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1530 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1531 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1533 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1534 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1535 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1536 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1537 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1538 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1539 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1540 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1544 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1546 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1547 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1548 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1549 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1550 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1551 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1552 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1553 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1554 "find an item.</item></list></para>"
1556 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1557 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1558 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1559 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1560 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1561 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1562 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1563 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1568 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1570 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1574 msgid "Search for %1 in %2"
1575 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1584 msgid "Search for %1"
1585 msgstr "Tìm kiếm %1"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1589 msgctxt "@info:progress"
1590 msgid "Loading folder..."
1591 msgstr "Đang tải thư mục..."
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1595 msgctxt "@info:progress"
1597 msgstr "Đang sắp xếp..."
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1602 msgid "Searching..."
1603 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1607 msgctxt "@info:status"
1608 msgid "No items found."
1609 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1615 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1619 msgctxt "@info:status"
1621 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1623 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "Invalid protocol"
1629 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1634 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1636 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1641 msgctxt "@info:tooltip"
1642 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1643 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Hide Filter Bar"
1654 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1658 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1665 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1666 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1667 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1672 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1674 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1675 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1680 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1682 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1683 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1688 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1691 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1695 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1696 msgid "One Selected File"
1697 msgid_plural "%1 Selected Files"
1698 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1703 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1704 msgid "One Selected Folder"
1705 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1706 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1711 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1713 msgid "One Selected Item"
1714 msgid_plural "%1 Selected Items"
1715 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1719 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1721 msgid_plural "%1 Files"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1726 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1728 msgid_plural "%1 Folders"
1729 msgstr[0] "%1 thư mục"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1734 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1736 msgid_plural "%1 Items"
1739 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1741 msgctxt "@item:intable"
1743 msgid_plural "%1 items"
1746 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1748 msgctxt "width × height"
1752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1754 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1760 msgctxt "@title:group"
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1766 msgctxt "@title:group Size"
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1772 msgctxt "@title:group Size"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1778 msgctxt "@title:group Size"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1784 msgctxt "@title:group Size"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1790 msgctxt "@title:group Date"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1796 msgctxt "@title:group Date"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1802 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1809 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1815 msgctxt "@title:group Date"
1816 msgid "One Week Ago"
1817 msgstr "Một tuần trước"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "Two Weeks Ago"
1823 msgstr "Hai tuần trước"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Three Weeks Ago"
1829 msgstr "Ba tuần trước"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Earlier this Month"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1840 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1841 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1842 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1843 "text that should not be formatted as a date"
1844 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1845 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1850 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1851 "context @title:group Date"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1858 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1859 "current locale, and yyyy is full year number."
1860 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1866 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1874 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1875 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1876 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1877 "text that should not be formatted as a date"
1878 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1884 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1885 "context @title:group Date"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1902 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1920 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1933 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1938 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1939 "context @title:group Date"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1946 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1947 "and yyyy is full year number"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1954 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1962 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1969 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1976 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
1983 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
1989 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1990 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1991 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2011 msgid "The date format can be selected in settings."
2012 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2064 msgstr "Nhà xuất bản"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2074 msgstr "Số lượng từ"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2083 msgid "Date Photographed"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2094 msgctxt "@label width x height"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2153 msgid "Release Year"
2154 msgstr "Năm phát hành"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2158 msgid "Aspect Ratio"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2169 msgstr "Tốc độ khung hình"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2186 msgid "File Extension"
2187 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2191 msgid "Deletion Time"
2192 msgstr "Thời gian xoá"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2196 msgid "Link Destination"
2197 msgstr "Đích của liên kết"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2201 msgid "Downloaded From"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2207 msgstr "Quyền truy cập"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2212 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2213 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2215 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2216 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2226 msgstr "Nhóm người dùng"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2230 msgctxt "@info:status"
2231 msgid "Unknown error."
2232 msgstr "Lỗi không rõ."
2242 msgid "File Manager"
2243 msgstr "Trình quản lí tệp"
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2249 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2253 msgctxt "@info:credit"
2255 msgstr "Felix Ernst"
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2261 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2265 msgctxt "@info:credit"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2273 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Elvis Angelaccio"
2279 msgstr "Elvis Angelaccio"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2285 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Emmanuel Pescosta"
2291 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2297 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Frank Reininghaus"
2303 msgstr "Frank Reininghaus"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2309 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2313 msgctxt "@info:credit"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2321 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Sebastian Trüg"
2327 msgstr "Sebastian Trüg"
2329 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2330 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2332 msgctxt "@info:credit"
2334 msgstr "Nhà phát triển"
2338 msgctxt "@info:credit"
2340 msgstr "David Faure"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Aaron J. Seigo"
2346 msgstr "Aaron J. Seigo"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Rafael Fernández López"
2352 msgstr "Rafael Fernández López"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Kevin Ottens"
2358 msgstr "Kevin Ottens"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Holger Freyther"
2364 msgstr "Holger Freyther"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Max Blazejak"
2370 msgstr "Max Blazejak"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Michael Austin"
2376 msgstr "Michael Austin"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Documentation"
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2388 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2394 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2400 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2406 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Document to open"
2412 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2414 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2415 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2417 msgid "Hidden files shown"
2418 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2420 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2421 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2423 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2424 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2426 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2427 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2429 msgid "Automatic scrolling"
2430 msgstr "Cuộn tự động"
2432 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2434 msgctxt "@action:inmenu"
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Move to Trash"
2454 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Show Hidden Files"
2466 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Limit to Home Directory"
2472 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Automatic Scrolling"
2478 msgstr "Cuộn tự động"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2486 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2487 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2489 msgid "Previews shown"
2490 msgstr "Xem thử đã hiện"
2492 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2493 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2495 msgid "Auto-Play media files"
2496 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2498 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2499 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2500 #, fuzzy, kde-format
2501 #| msgctxt "@info:tooltip"
2502 #| msgid "Show Filter Bar"
2503 msgid "Show item on hover"
2504 msgstr "Hiện thanh lọc"
2506 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2509 msgid "Date display format"
2510 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2525 #, fuzzy, kde-format
2526 #| msgctxt "@info:tooltip"
2527 #| msgid "Show Filter Bar"
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Show item on hover"
2530 msgstr "Hiện thanh lọc"
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Configure..."
2536 msgstr "Cấu hình..."
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Condensed Date"
2542 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2544 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2546 msgctxt "@label::textbox"
2547 msgid "Select which data should be shown:"
2548 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2553 msgid "%1 item selected"
2554 msgid_plural "%1 items selected"
2555 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2557 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2562 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2568 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2570 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2571 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2573 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure Trash…"
2577 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2582 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2583 "and then reopen the panel."
2585 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2586 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2590 msgid "Install Konsole"
2591 msgstr "Cài đặt Konsole"
2593 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2599 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgstr "Kiểu bất kì"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgstr "Tệp âm thanh"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgstr "Ngày bất kì"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Đánh giá bất kì"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Highest Rating"
2711 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Clear Selection"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2721 msgctxt "String list separator"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2727 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2729 msgid_plural "Tags: %2"
2730 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2734 msgctxt "@action:button"
2736 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "From Here (%1)"
2742 msgstr "Từ đây (%1)"
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2748 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2752 msgctxt "action:button"
2753 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2754 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2758 msgctxt "@info:tooltip"
2759 msgid "Quit searching"
2760 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2764 msgctxt "action:button"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2770 msgctxt "action:button"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2776 msgctxt "action:button"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2782 msgctxt "action:button"
2784 msgstr "Các tệp của bạn"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Search in your home directory"
2790 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2794 msgid "More Search Tools"
2795 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2800 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2802 msgid "Query Results from '%1'"
2803 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2809 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2817 msgctxt "@action:button"
2818 msgid "Cancel Copying"
2819 msgstr "Huỷ sao chép"
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2825 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2827 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2832 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2838 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel Cutting"
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2851 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2858 msgctxt "@action:button"
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2866 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Duplicating"
2873 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2875 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2876 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2879 msgctxt "@action keep short"
2883 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2888 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Moving"
2895 msgstr "Huỷ di chuyển"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2901 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2906 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2907 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2908 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2909 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2912 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2913 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2914 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2915 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2920 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2921 msgid "Paste from Clipboard"
2922 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2926 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2927 msgid "Dismiss This Reminder"
2928 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2932 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2933 msgid "Don't Remind Me Again"
2934 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2938 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2940 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2941 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2943 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2944 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Renaming"
2951 msgstr "Huỷ đổi tên"
2953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2957 #. and a fallback will be used.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2961 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2962 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2963 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2973 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2974 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2975 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2985 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2997 msgid "Permanently Delete %2"
2998 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2999 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3009 msgid "Duplicate %2"
3010 msgid_plural "Duplicate %2"
3011 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3021 msgid "Move %2 to the Trash"
3022 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3023 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3034 msgid_plural "Rename %2"
3035 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3037 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3039 msgctxt "@info:whatsthis"
3041 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3042 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3043 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3044 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3045 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3046 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3047 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3048 "the current selection.</para>"
3050 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3051 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3052 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3053 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3054 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3055 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3056 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3058 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3060 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3061 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3062 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3066 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3067 msgid "Selection Mode"
3068 msgstr "Chế độ chọn"
3070 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Exit Selection Mode"
3074 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3078 msgctxt "@label:textbox"
3079 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3080 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3084 msgctxt "@label:textbox"
3086 msgstr "Tìm kiếm..."
3088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3090 msgctxt "@action:button"
3091 msgid "Download New Services..."
3092 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3098 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3101 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3102 "hệ thống quản lí phiên bản."
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3107 msgid "Restart now?"
3108 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3112 msgctxt "@option:check"
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3118 msgctxt "@option:check"
3119 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3120 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3124 msgctxt "@item:inmenu"
3128 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3129 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3130 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3131 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3132 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3133 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3135 msgid "Use system font"
3136 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3146 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3155 msgid "Preview size"
3156 msgstr "Kích thước xem thử"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3161 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3162 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3167 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3168 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3173 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3174 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3179 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3180 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3185 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3186 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3191 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3192 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3197 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3198 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3203 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3204 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3209 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3210 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3215 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3216 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3220 #, fuzzy, kde-format
3221 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3222 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3223 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3227 #, fuzzy, kde-format
3228 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3229 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3230 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3235 msgid "Position of columns"
3236 msgstr "Vị trí các cột"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3241 msgid "Side Padding"
3242 msgstr "Phần lót bên"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3247 msgid "Highlight entire row"
3248 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3253 msgid "Expandable folders"
3254 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3259 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3260 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3265 msgid "Recursive directory size limit"
3266 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3271 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3273 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3278 msgid "Permissions style format"
3279 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3285 msgid "Hidden files shown"
3286 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3291 msgctxt "@info:whatsthis"
3293 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3294 "will be shown in the file view."
3296 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3297 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3309 msgctxt "@info:whatsthis"
3310 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3311 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3326 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3328 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3329 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3335 msgid "Previews shown"
3336 msgstr "Xem thử đã hiện"
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3346 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3347 "thị thành một biểu tượng."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3353 msgid "Grouped Sorting"
3354 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3362 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3368 msgid "Sort files by"
3369 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3379 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3380 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3386 msgid "Order in which to sort files"
3387 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3393 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3394 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3400 msgid "Show hidden files and folders last"
3401 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3407 msgid "Visible roles"
3408 msgstr "Các vai trò thấy được"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3414 msgid "Header column widths"
3415 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3421 msgid "Properties last changed"
3422 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3429 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3431 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3435 msgid "Additional Information"
3436 msgstr "Thông tin bổ sung"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3441 msgid "Should the URL be editable for the user"
3442 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3447 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3448 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3453 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3454 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3459 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3460 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3466 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3469 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3470 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3476 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3477 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3478 "were removed/renamed ...etc"
3480 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3481 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3482 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3488 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3491 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3492 "hiển thị trên giao diện)"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3500 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3503 msgid "Remember open folders and tabs"
3504 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3509 msgid "Split the view into two panes"
3510 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3515 msgid "Should the filter bar be shown"
3516 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3521 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3522 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3527 msgid "Browse through archives"
3528 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3533 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3534 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3540 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3541 "running in the Terminal panel."
3543 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3544 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3549 msgid "Rename inline"
3550 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3555 msgid "Show selection toggle"
3556 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3562 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3565 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3566 "trong chế độ chọn."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3571 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3572 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3577 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3578 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3583 msgid "New tab will be open after last one"
3584 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3589 msgid "Show tooltips"
3590 msgstr "Hiện chú giải"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3595 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3596 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3601 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3602 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3607 msgid "Show the statusbar"
3608 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3613 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3614 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3619 msgid "Show the space information in the statusbar"
3620 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3625 msgid "Lock the layout of the panels"
3626 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3631 msgid "Enlarge Small Previews"
3632 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3638 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3641 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3644 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3645 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3647 msgid "Text width index"
3648 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3653 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3654 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3657 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3659 msgid "Enabled plugins"
3660 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3664 msgctxt "@title:window"
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3670 msgctxt "@title:group General settings"
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3676 msgctxt "@title:group"
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3682 msgctxt "@title:group"
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3688 msgctxt "@title:group"
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "Context Menu"
3696 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3700 msgctxt "@title:group"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "User Feedback"
3708 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3713 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3715 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3724 msgctxt "@option:radio"
3725 msgid "Use common display style for all folders"
3726 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3730 msgctxt "@option:radio"
3731 msgid "Remember display style for each folder"
3732 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3738 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3741 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3746 msgctxt "@title:group"
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3752 msgctxt "option:radio"
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3758 msgctxt "option:radio"
3759 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3760 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3764 msgctxt "option:radio"
3765 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3766 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Sorting mode: "
3772 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3776 msgctxt "option:check split view panes"
3777 msgid "Switch between panes with Tab key"
3778 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Split view: "
3784 msgstr "Khung xem chia: "
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3788 msgctxt "option:check"
3789 msgid "Turning off split view closes active pane"
3790 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3794 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3795 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3799 msgctxt "@option:check"
3800 msgid "Show tooltips"
3801 msgstr "Hiện chú giải"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Miscellaneous: "
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3812 msgctxt "@option:check"
3813 msgid "Show selection marker"
3814 msgstr "Hiện dấu chọn"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3818 msgctxt "option:check"
3819 msgid "Rename inline"
3820 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3822 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3824 msgctxt "@title:window"
3825 msgid "Configure Preview for %1"
3826 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3828 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3832 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3834 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Moving files or folders to trash"
3838 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Emptying trash"
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Deleting files or folders"
3850 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3856 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3861 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3862 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3868 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "When opening an executable file:"
3874 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3883 msgid "Open in application"
3884 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3889 msgstr "Chạy kịch bản"
3891 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3892 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3894 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3898 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3901 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3905 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3906 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3908 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3909 msgid "Confirmations"
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3914 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3916 msgstr "Thanh trạng thái"
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Show previews in the view for:"
3922 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3926 msgid "Skip previews for local files above:"
3927 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3932 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3939 msgstr "Không giới hạn"
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3944 msgid "Skip previews for remote files above:"
3945 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3950 msgstr "Không xem thử"
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show status bar"
3956 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show zoom slider"
3962 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show space information"
3968 msgstr "Hiện thông tin không gian"
3970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3973 msgctxt "@title:tab"
3977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3980 msgctxt "@title:tab"
3984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3987 msgctxt "@title:tab"
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "After current tab"
3995 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "At end of tab bar"
4001 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Open new tabs: "
4007 msgstr "Mở thẻ mới:"
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Open archives as folder"
4013 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4017 msgctxt "option:check"
4018 msgid "Open folders during drag operations"
4019 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4023 msgctxt "@title:group"
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4029 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4030 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4031 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Select Home Location"
4037 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Current Location"
4043 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Use Default Location"
4049 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4053 msgctxt "@label:textbox"
4054 msgid "Show on startup:"
4055 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Begin in split view mode"
4061 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4065 msgid "New windows:"
4066 msgstr "Cửa sổ mới:"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Show filter bar"
4072 msgstr "Hiện thanh lọc"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Make location bar editable"
4078 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Open new folders in tabs"
4084 msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4088 msgctxt "@label:checkbox"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path inside location bar"
4096 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Show full path in title bar"
4102 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4108 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4111 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4118 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4122 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4124 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4128 msgctxt "@action:button Choose font"
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4134 msgctxt "@label:listbox"
4135 msgid "Default icon size:"
4136 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4140 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgid "Preview icon size:"
4142 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4146 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Label width:"
4178 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 msgstr "Không giới hạn"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Maximum lines:"
4220 msgstr "Số dòng tối đa:"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 msgstr "Không giới hạn"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Maximum width:"
4250 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4254 msgctxt "@option:check"
4256 msgstr "Mở rộng được"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4260 msgctxt "@label:checkbox"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4267 msgid "By clicking anywhere on the row"
4268 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4273 msgid "By clicking on icon or name"
4274 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4276 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Open files and folders:"
4281 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Number of items"
4287 msgstr "Số lượng các thứ"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Size of contents, up to "
4293 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4298 msgid_plural " levels deep"
4299 msgstr[0] " mức thư mục con"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Folder size displays:"
4305 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4309 msgctxt "option:radio as in relative date"
4310 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4311 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4315 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4316 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4317 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4321 msgctxt "@title:group"
4323 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4327 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4328 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4329 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4333 msgctxt "option:radio as numeric style"
4334 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4335 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4339 msgctxt "option:radio as combined style"
4340 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4341 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Permissions style:"
4347 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4352 msgctxt "@info:tooltip"
4353 msgid "Size: 1 pixel"
4354 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4355 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4359 msgctxt "@title:window"
4360 msgid "View Display Style"
4361 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4365 msgctxt "@item:inlistbox"
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4371 msgctxt "@item:inlistbox"
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4377 msgctxt "@item:inlistbox"
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4383 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4389 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show folders first"
4397 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show hidden files last"
4403 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show preview"
4409 msgstr "Hiện xem thử"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show in groups"
4415 msgstr "Hiện theo nhóm"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show hidden files"
4421 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Additional Information"
4427 msgstr "Thông tin bổ sung"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4431 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4432 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4436 msgctxt "@label:listbox"
4438 msgstr "Chế độ xem:"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4442 msgctxt "@label:listbox"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4448 msgid "View options:"
4449 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4453 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4454 msgid "Current folder"
4455 msgstr "Thư mục hiện tại"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4459 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4460 msgid "Current folder and sub-folders"
4461 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4465 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4467 msgstr "Tất cả thư mục"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4471 msgctxt "@title:group"
4473 msgstr "Áp dụng cho:"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Use as default view settings"
4479 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4485 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4488 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4495 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4497 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4500 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4502 msgctxt "@title:window"
4503 msgid "Applying View Properties"
4504 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4506 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4508 msgctxt "@info:progress"
4509 msgid "Counting folders: %1"
4510 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4512 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4514 msgctxt "@info:progress"
4516 msgstr "Thư mục: %1"
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4520 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4531 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4532 msgid "Sets the size of the file icons."
4533 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4543 msgid "Stop loading"
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4548 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4550 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4551 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4552 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4553 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4554 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4555 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4556 "device.</item></list></para>"
4558 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4559 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4560 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4561 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4562 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4563 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4564 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4568 msgctxt "@action:inmenu"
4569 msgid "Show Zoom Slider"
4570 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4574 msgctxt "@action:inmenu"
4575 msgid "Show Space Information"
4576 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4580 msgctxt "@info:status Free disk space"
4584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4586 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4587 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4588 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4590 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4592 msgid "Trash Emptied"
4595 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4597 msgid "The Trash was emptied."
4598 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4600 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4602 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4606 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4608 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4609 msgid "Count of available Network Shares"
4610 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4612 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4614 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4618 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4620 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4621 msgid "A subset of Dolphin settings."
4622 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4626 msgid "Select Remote Charset"
4627 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4639 #: views/dolphinview.cpp:638
4641 msgctxt "@info:status"
4642 msgid "1 Folder selected"
4643 msgid_plural "%1 Folders selected"
4644 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4646 #: views/dolphinview.cpp:639
4648 msgctxt "@info:status"
4649 msgid "1 File selected"
4650 msgid_plural "%1 Files selected"
4651 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4653 #: views/dolphinview.cpp:641
4655 msgctxt "@info:status"
4657 msgid_plural "%1 Folders"
4658 msgstr[0] "%1 thư mục"
4660 #: views/dolphinview.cpp:642
4662 msgctxt "@info:status"
4664 msgid_plural "%1 Files"
4667 #: views/dolphinview.cpp:646
4669 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4671 msgstr "%1, %2 (%3)"
4673 #: views/dolphinview.cpp:648
4675 msgctxt "@info:status files (size)"
4679 #: views/dolphinview.cpp:652
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "0 Folders, 0 Files"
4683 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4685 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4687 msgctxt "<filename> copy"
4691 #: views/dolphinview.cpp:1060
4693 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4694 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4695 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4697 #: views/dolphinview.cpp:1072
4699 msgctxt "@action:button"
4700 msgid "Open %1 Item"
4701 msgid_plural "Open %1 Items"
4702 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4704 #: views/dolphinview.cpp:1203
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Side Padding"
4708 msgstr "Phần lót bên"
4710 #: views/dolphinview.cpp:1207
4712 msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgid "Automatic Column Widths"
4714 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4716 #: views/dolphinview.cpp:1212
4718 msgctxt "@action:inmenu"
4719 msgid "Custom Column Widths"
4720 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4722 #: views/dolphinview.cpp:1783
4724 msgctxt "@info:status"
4725 msgid "Trash operation completed."
4726 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4728 #: views/dolphinview.cpp:1793
4730 msgctxt "@info:status"
4731 msgid "Delete operation completed."
4732 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4734 #: views/dolphinview.cpp:1949
4736 msgctxt "@action:button"
4737 msgid "Rename and Hide"
4738 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1958
4743 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4744 "Do you still want to rename it?"
4746 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4747 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4749 #: views/dolphinview.cpp:1960
4752 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4753 "Do you still want to rename it?"
4755 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4756 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1962
4760 msgid "Hide this File?"
4761 msgstr "Ẩn tệp này?"
4763 #: views/dolphinview.cpp:1962
4765 msgid "Hide this Folder?"
4766 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4768 #: views/dolphinview.cpp:2016
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "The location is empty."
4772 msgstr "Địa điểm này trống."
4774 #: views/dolphinview.cpp:2018
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "The location '%1' is invalid."
4778 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4780 #: views/dolphinview.cpp:2272
4783 msgstr "Đang tải..."
4785 #: views/dolphinview.cpp:2291
4787 msgid "Loading canceled"
4788 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4790 #: views/dolphinview.cpp:2293
4792 msgid "No items matching the filter"
4793 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4795 #: views/dolphinview.cpp:2295
4797 msgid "No items matching the search"
4798 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4800 #: views/dolphinview.cpp:2297
4802 msgid "Trash is empty"
4803 msgstr "Thùng rác trống"
4805 #: views/dolphinview.cpp:2300
4808 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4810 #: views/dolphinview.cpp:2303
4812 msgid "No files tagged with \"%1\""
4813 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4815 #: views/dolphinview.cpp:2307
4817 msgid "No recently used items"
4818 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4820 #: views/dolphinview.cpp:2309
4822 msgid "No shared folders found"
4823 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4825 #: views/dolphinview.cpp:2311
4827 msgid "No relevant network resources found"
4828 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4830 #: views/dolphinview.cpp:2313
4832 msgid "No MTP-compatible devices found"
4833 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4835 #: views/dolphinview.cpp:2315
4837 msgid "No Apple devices found"
4838 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4840 #: views/dolphinview.cpp:2317
4842 msgid "No Bluetooth devices found"
4843 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4845 #: views/dolphinview.cpp:2319
4847 msgid "Folder is empty"
4848 msgstr "Thư mục trống"
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4853 msgid "Create Folder..."
4854 msgstr "Tạo thư mục..."
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4858 msgctxt "@info:whatsthis"
4860 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4861 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4863 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4864 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4868 msgctxt "@info:whatsthis"
4870 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4871 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4872 "from if disk space is needed."
4874 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4875 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
4876 "không gian trên đĩa."
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4880 msgctxt "@info:whatsthis"
4882 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4883 "recovered by normal means."
4885 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
4886 "được bằng các cách thông thường."
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4890 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4891 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4892 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4896 msgctxt "@action:inmenu File"
4897 msgid "Duplicate Here"
4898 msgstr "Nhân đôi tại đây"
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4902 msgctxt "@action:inmenu File"
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4908 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4910 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4911 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4912 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4913 "there like managing read- and write-permissions."
4915 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
4916 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
4917 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
4918 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4922 msgctxt "@action:incontextmenu"
4923 msgid "Copy Location"
4924 msgstr "Chép địa điểm"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4928 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4929 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4931 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 msgid "Move to Trash…"
4937 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4941 msgctxt "@action:inmenu File"
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4947 msgctxt "@action:inmenu File"
4948 msgid "Duplicate Here…"
4949 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4953 msgctxt "@action:incontextmenu"
4954 msgid "Copy Location…"
4955 msgstr "Chép địa điểm…"
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4959 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4961 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4962 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4963 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4964 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4965 "interface> option is enabled.</para>"
4967 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
4968 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
4969 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
4970 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4975 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4977 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4978 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4979 "the overview in folders with many items.</para>"
4981 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
4982 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
4983 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4987 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4989 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4990 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4991 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4992 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4993 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4994 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4995 "of multiple folders in the same list.</para>"
4997 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
4998 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
4999 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5000 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5001 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5002 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5003 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5007 msgctxt "@action:intoolbar"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5013 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5014 msgid "This increases the icon size."
5015 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5019 msgctxt "@action:inmenu View"
5020 msgid "Reset Zoom Level"
5021 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5025 msgid "Zoom To Default"
5026 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5030 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5031 msgid "This resets the icon size to default."
5032 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5037 msgid "This reduces the icon size."
5038 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5042 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5048 msgctxt "@action:intoolbar"
5049 msgid "Show Previews"
5050 msgstr "Hiện xem thử"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5055 msgid "Show preview of files and folders"
5056 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5060 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5063 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5066 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5067 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5073 msgid "Folders First"
5074 msgstr "Thư mục lên đầu"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5079 msgid "Hidden Files Last"
5080 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5086 msgstr "Sắp xếp theo"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Show Additional Information"
5092 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5096 msgctxt "@action:inmenu View"
5097 msgid "Show in Groups"
5098 msgstr "Hiện theo nhóm"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5104 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5108 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgid "Show Hidden Files"
5110 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5114 msgctxt "@info:whatsthis"
5116 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5117 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5118 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5119 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5122 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5123 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5124 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5125 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5126 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Adjust View Display Style..."
5132 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5138 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5140 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5141 "thể được điều chỉnh."
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5152 msgid "Icons view mode"
5153 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5157 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5164 msgid "Compact view mode"
5165 msgstr "Chế độ xem gọn"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5169 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5176 msgid "Details view mode"
5177 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5181 msgctxt "Sort descending"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5187 msgctxt "Sort ascending"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5193 msgctxt "Sort descending"
5194 msgid "Largest First"
5195 msgstr "Lớn nhất trước"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5199 msgctxt "Sort ascending"
5200 msgid "Smallest First"
5201 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5205 msgctxt "Sort descending"
5206 msgid "Newest First"
5207 msgstr "Mới nhất trước"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5211 msgctxt "Sort ascending"
5212 msgid "Oldest First"
5213 msgstr "Cũ nhất trước"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5217 msgctxt "Sort descending"
5218 msgid "Highest First"
5219 msgstr "Cao nhất trước"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5223 msgctxt "Sort ascending"
5224 msgid "Lowest First"
5225 msgstr "Thấp nhất trước"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5229 msgctxt "Sort descending"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5235 msgctxt "Sort ascending"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5242 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5243 "selection is empty when this text is shown."
5244 msgid "Actions for Current View"
5245 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5247 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5248 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5249 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5250 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5251 #. and a fallback will be used.
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5254 msgid "Actions for %1"
5255 msgstr "Hành động cho %1"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5260 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5261 "of selected files/folders."
5262 msgid "Actions for One Selected Item"
5263 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5264 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5266 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5268 msgctxt "@info:status"
5269 msgid "Updating version information..."
5270 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5273 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5274 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5276 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5278 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5281 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5282 #~ "\"%2\"</application>."
5284 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5285 #~ "<application>%2</application>."
5287 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5288 #~ "<application>%2</application>."
5290 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5294 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5296 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5297 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5298 #~ "commands and configuration options."
5300 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5301 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5302 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5304 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5306 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5307 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5309 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5310 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5312 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5314 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5315 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5317 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5318 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5321 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5323 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5324 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5325 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5326 #~ "help is available for a spot.</para>"
5328 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5329 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5330 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5331 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5333 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5335 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5336 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5337 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5338 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5339 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5340 #~ "used to this.</para>"
5342 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5343 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5344 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5345 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5346 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5347 #~ "chờ vào nó.</para>"
5349 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5351 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5352 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5354 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5355 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5357 #~ msgctxt "@info:credit"
5359 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5362 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5365 #~ msgid "Font family"
5366 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5368 #~ msgid "Font size"
5369 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5374 #~ msgid "Font weight"
5375 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5378 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5380 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5381 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5383 #~ msgid "Leading Column Padding"
5384 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5387 #~ msgid "Leading Column Padding"
5388 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5399 #~ msgid "Safely Remove"
5400 #~ msgstr "Rút an toàn"
5404 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5407 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5408 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5411 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5412 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5415 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5416 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5419 #~ msgid "Open in New Tab"
5420 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5423 #~ msgid "Open in New Window"
5424 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5443 #~ msgid "Add Entry..."
5444 #~ msgstr "Thêm mục..."
5446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgid "Icon Size"
5448 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5450 #~ msgctxt "Small icon size"
5451 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5452 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5454 #~ msgctxt "Medium icon size"
5455 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5456 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5458 #~ msgctxt "Large icon size"
5459 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5460 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5462 #~ msgctxt "Huge icon size"
5463 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5464 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5468 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5470 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5471 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5472 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5474 #~ msgctxt "@title:window"
5475 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5476 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5478 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5479 #~ msgid "Sett&ings"
5480 #~ msgstr "T&hiết lập"
5482 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5484 #~ msgstr "Điều khiển"
5486 #~ msgctxt "@action"
5487 #~ msgid "Show menu"
5488 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5490 #~ msgctxt "@title:group"
5495 #~ msgid "Dolphin Part"
5496 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5499 #~ msgid "Url Navigator"
5500 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5501 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5503 #~ msgctxt "@item:intable"
5505 #~ msgstr "Không rõ"
5508 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5509 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"