]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-04-03 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:303
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:306
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:309
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:312
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:315
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:391
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Đi lùi"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Đi tiến"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Xác nhận"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:554
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "Th&oát %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:556
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:565
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Đừng hỏi lại"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:605
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:615
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
168 "muốn thoát không?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Mở %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
198 msgid "Configure"
199 msgstr "Cấu hình"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu File"
204 msgid "New &Window"
205 msgstr "&Cửa sổ mới"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info"
210 msgid "Open a new Dolphin window"
211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
214 #, kde-kuit-format
215 msgctxt "@info:whatsthis"
216 msgid ""
217 "This opens a new window just like this one with the current location and "
218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
219 msgstr ""
220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu File"
226 msgid "New Tab"
227 msgstr "Thẻ mới"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
235 "items between tabs."
236 msgstr ""
237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
242 #, kde-format
243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
244 msgid "Add to Places"
245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
248 #, kde-kuit-format
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu File"
256 msgid "Close Tab"
257 msgstr "Đóng thẻ"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid ""
263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
264 "will close instead."
265 msgstr ""
266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
267 "sẽ đóng."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis quit"
272 msgid "This closes this window."
273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
280 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
284 msgstr ""
285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action"
294 msgid "Cut…"
295 msgstr "Cắt…"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
300 msgid ""
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
305 msgstr ""
306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Copy…"
314 msgstr "Chép…"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
323 msgstr ""
324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
326 "bảng nháp vào địa điểm mới."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
331 msgid "Paste"
332 msgstr "Dán"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
337 msgid ""
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
341 msgstr ""
342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
347 #, fuzzy, kde-format
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View"
352 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
355 #, fuzzy, kde-format
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 msgid ""
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
368 msgstr ""
369 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
370 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
379 #, fuzzy, kde-format
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Move to Inactive Split View"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
387 #, fuzzy, kde-format
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter..."
414 msgstr "Lọc..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Hiện thanh lọc"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
432 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
433 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:intoolbar"
444 msgid "Filter"
445 msgstr "Lọc"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
448 #, kde-format
449 msgid "Search..."
450 msgstr "Tìm kiếm..."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 msgid ""
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
468 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
469 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
470 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
471 "các thiết lập.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Search"
483 msgstr "Tìm kiếm"
484
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
491
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Select"
498 msgstr "Chọn"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 "items.</para>"
510 msgstr ""
511 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
512 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
513 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
514 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
515 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
516 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Đảo chọn lựa"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
538 "emphasis> chọn."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
549 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
550 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
551 "ghép hai khung xem lại."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Cất"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "Dừng"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "Dừng tải"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Địa điểm sửa được"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
599 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
600 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
601 "địa điểm đã sửa."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Thay thế địa điểm"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
615 msgstr ""
616 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
617 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 msgstr ""
640 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
641 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
642 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
643 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
644 "cầu xác nhận của bạn."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
653 msgstr ""
654 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
655 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
656 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
661 msgid "Compare Files"
662 msgstr "So sánh tệp"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
669 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
673 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
674 "chỉnh.</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Open Terminal"
680 msgstr "Mở dòng lệnh"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
687 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
688 "terminal application.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
691 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
692 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
693
694 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal Here"
699 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
706 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
707 "the terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
710 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
711 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Focus Terminal Panel"
717 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
720 #, kde-format
721 msgctxt "@title:menu"
722 msgid "&Bookmarks"
723 msgstr "&Dấu nhớ"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
730 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
731 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
732 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
733 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
734 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
737 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
738 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
739 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
740 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
741 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
742 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Next Tab"
760 msgstr "Thẻ sau"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Previous Tab"
772 msgstr "Thẻ trước"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Show Target"
784 msgstr "Hiện đích"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Mở trong thẻ mới"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Mở trong thẻ mới"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Lock Panels"
814 msgstr "Khoá các bảng"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
824 msgstr ""
825 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
826 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
827 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
828 "gọn hơn."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
831 #, kde-format
832 msgctxt "@title:window"
833 msgid "Information"
834 msgstr "Thông tin"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
841 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
844 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
851 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
852 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
853 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
854 "items a preview of their contents is provided.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
857 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
858 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
859 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
860 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
867 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
868 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
869 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
870 "are given here by right-clicking.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
873 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
874 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
875 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
876 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Folders"
882 msgstr "Thư mục"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
891 msgstr ""
892 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
893 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
894 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
906 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
907 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
908 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:window Shell terminal"
913 msgid "Terminal"
914 msgstr "Dòng lệnh"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
921 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
922 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
923 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
924 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
925 "like Konsole.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
928 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
929 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
930 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
931 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
932 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
939 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
940 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
941 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
942 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
943 "Konsole.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
946 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
947 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
948 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
949 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
950 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
953 #, kde-format
954 msgctxt "@title:window"
955 msgid "Places"
956 msgstr "Địa điểm"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
959 #, kde-format
960 msgctxt "@item:inmenu"
961 msgid "Show Hidden Places"
962 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
965 #, kde-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
969 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
970 msgstr ""
971 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
972 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
973 "chúng."
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
980 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
981 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
982 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
983 "type.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
986 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
987 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
988 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
989 "kiểu nhất định.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
996 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
997 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
998 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
999 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1000 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1001 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1002 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1003 "interface> to display it again.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1006 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1007 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1008 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1009 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1010 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1011 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1012 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1013 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu View"
1018 msgid "Show Panels"
1019 msgstr "Hiện các bảng"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1026 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1027 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1028 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1029 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1032 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1033 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1034 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1039 msgid "Close"
1040 msgstr "Đóng"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@info"
1045 msgid "Close left view"
1046 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1051 msgid "Close"
1052 msgstr "Đóng"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@info"
1057 msgid "Close right view"
1058 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1063 msgid "Split"
1064 msgstr "Chia đôi"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Split view"
1070 msgstr "Chia đôi khung xem"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1077 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1078 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1079 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1080 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1081 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1084 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1085 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1086 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1087 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1088 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1095 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1096 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1097 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1098 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1099 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1100 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1101 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1104 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1105 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1106 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1107 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1108 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1109 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1110 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1111 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1116 msgid ""
1117 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1118 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1119 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1120 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1121 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1122 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1123 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1124 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1125 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1126 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1127 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1130 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1131 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1132 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1133 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1134 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1135 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1136 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1137 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1138 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1139 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1146 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1147 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1148 "be triggered this way.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1151 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1152 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1153 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1160 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1161 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1164 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1165 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1166 "công cụ.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1173 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1174 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1175 "Handbook</interface>."
1176 msgstr ""
1177 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1178 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1179 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1180 "Dolphin</interface>."
1181
1182 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1183 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1184 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1185 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1186 #. The same might be true for any external link you translate.
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1192 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1193 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1194 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1195 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1198 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1199 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1200 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1201 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1202 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1207 msgid ""
1208 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1209 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1210 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1211 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1212 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1213 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1214 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1215 "windows so don't get too used to this.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1218 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1219 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1220 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1221 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1222 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1223 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1224 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1231 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1232 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1233 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1234 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1237 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1238 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1239 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1240 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1247 "support the continued work on this application and many other projects by "
1248 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1249 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1250 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1251 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1252 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1253 "behind the KDE community.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1256 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1257 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1258 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1259 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1260 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1261 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1268 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1269 "in your preferred language."
1270 msgstr ""
1271 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1272 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1273 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1280 "libraries and maintainers of this application."
1281 msgstr ""
1282 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1283 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1290 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1291 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1292 "a look!"
1293 msgstr ""
1294 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1295 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1296 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1297 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1302 msgid "Defocus Terminal Panel"
1303 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1304
1305 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1306 #, kde-format
1307 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1308 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1309
1310 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:button"
1313 msgid "Empty Trash"
1314 msgstr "Đổ rác"
1315
1316 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1317 #, kde-format
1318 msgid "Empties Trash to create free space"
1319 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1320
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:button"
1324 msgid "Add Network Folder"
1325 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu"
1330 msgid "Location Bar"
1331 msgid_plural "Location Bars"
1332 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1333
1334 #: dolphinpart.cpp:149
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1337 msgid "&Edit File Type..."
1338 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:153
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "Select Items Matching..."
1344 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:158
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Unselect Items Matching..."
1350 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:164
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect All"
1356 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:179
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Go"
1361 msgid "App&lications"
1362 msgstr "Ứn&g dụng"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:180
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "&Network Folders"
1368 msgstr "Thư mục &mạng"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:181
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "Trash"
1374 msgstr "Thùng rác"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:184
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "Autostart"
1380 msgstr "Khởi động tự động"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:190
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1385 msgid "Find File..."
1386 msgstr "Tìm tệp..."
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:196
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Open &Terminal"
1392 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:451
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@title:window"
1397 msgid "Select"
1398 msgstr "Chọn"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1401 #, kde-format
1402 msgid "Select all items matching this pattern:"
1403 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:456
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@title:window"
1408 msgid "Unselect"
1409 msgstr "Bỏ chọn"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1412 #, kde-format
1413 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1414 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1415
1416 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1417 #: dolphinpart.rc:5
1418 #, kde-format
1419 msgid "&Edit"
1420 msgstr "&Sửa"
1421
1422 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1423 #: dolphinpart.rc:15
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@title:menu"
1426 msgid "Selection"
1427 msgstr "Chọn lựa"
1428
1429 #. i18n: ectx: Menu (view)
1430 #: dolphinpart.rc:24
1431 #, kde-format
1432 msgid "&View"
1433 msgstr "&Xem"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (go)
1436 #: dolphinpart.rc:33
1437 #, kde-format
1438 msgid "&Go"
1439 msgstr "Đ&i"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1442 #: dolphinpart.rc:41
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Tools"
1446 msgstr "Công cụ"
1447
1448 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1449 #: dolphinpart.rc:51
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Dolphin Toolbar"
1453 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1454
1455 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1456 #, kde-format
1457 msgid "Recently Closed Tabs"
1458 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1459
1460 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1461 #, kde-format
1462 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1463 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1464
1465 #: dolphintabbar.cpp:126
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:inmenu"
1468 msgid "New Tab"
1469 msgstr "Thẻ mới"
1470
1471 #: dolphintabbar.cpp:127
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgid "Detach Tab"
1475 msgstr "Tách thẻ"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:128
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Close Other Tabs"
1481 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:129
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Tab"
1487 msgstr "Đóng thẻ"
1488
1489 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1490 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1491 #: dolphintabwidget.cpp:499
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1494 msgid "%1 | (%2)"
1495 msgstr "%1 | (%2)"
1496
1497 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1498 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1499 #: dolphintabwidget.cpp:503
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1502 msgid "(%1) | %2"
1503 msgstr "(%1) | %2"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1506 #: dolphinui.rc:59
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Location Bar"
1510 msgstr "Thanh địa điểm"
1511
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1513 #: dolphinui.rc:105
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Main Toolbar"
1517 msgstr "Thanh công cụ chính"
1518
1519 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1522 msgid ""
1523 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1524 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1525 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1526 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1527 "because following these folders from left to right leads here.</"
1528 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1529 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1530 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1531 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1534 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1535 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1536 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1537 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1538 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1539 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1540 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1541
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1545 msgid ""
1546 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1547 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1548 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1549 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1550 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1551 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1552 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1553 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1554 "find an item.</item></list></para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1557 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1558 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1559 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1560 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1561 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1562 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1563 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1564 "list></para>"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1567 #, kde-format
1568 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1569 msgstr ""
1570 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1573 #, kde-format
1574 msgid "Search for %1 in %2"
1575 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1578 #, kde-format
1579 msgid "Search"
1580 msgstr "Tìm kiếm"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1583 #, kde-format
1584 msgid "Search for %1"
1585 msgstr "Tìm kiếm %1"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@info:progress"
1590 msgid "Loading folder..."
1591 msgstr "Đang tải thư mục..."
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Sorting..."
1597 msgstr "Đang sắp xếp..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info"
1602 msgid "Searching..."
1603 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info:status"
1608 msgid "No items found."
1609 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1615 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid ""
1621 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1622 msgstr ""
1623 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "Invalid protocol"
1629 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgid ""
1634 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1635 msgstr ""
1636 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1637 "được nữa."
1638
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:tooltip"
1642 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1643 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1644
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1646 #, kde-format
1647 msgid "Filter..."
1648 msgstr "Lọc..."
1649
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Hide Filter Bar"
1654 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1655
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1659 msgid "\"%1\""
1660 msgstr "\"%1\""
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1663 #, kde-format
1664 msgctxt ""
1665 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1666 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1667 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1668
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1670 #, kde-format
1671 msgctxt ""
1672 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1673 "folders."
1674 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1675 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1681 "folders."
1682 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1683 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1689 "files/folders."
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1691 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1696 msgid "One Selected File"
1697 msgid_plural "%1 Selected Files"
1698 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1704 msgid "One Selected Folder"
1705 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1706 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1712 "folders."
1713 msgid "One Selected Item"
1714 msgid_plural "%1 Selected Items"
1715 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1720 msgid "One File"
1721 msgid_plural "%1 Files"
1722 msgstr[0] "%1 tệp"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1727 msgid "One Folder"
1728 msgid_plural "%1 Folders"
1729 msgstr[0] "%1 thư mục"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1735 msgid "One Item"
1736 msgid_plural "%1 Items"
1737 msgstr[0] "%1 thứ"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@item:intable"
1742 msgid "%1 item"
1743 msgid_plural "%1 items"
1744 msgstr[0] "%1 thứ"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "width × height"
1749 msgid "%1 × %2"
1750 msgstr "%1 × %2"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1755 msgid "0 - 9"
1756 msgstr "0 - 9"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:group"
1761 msgid "Others"
1762 msgstr "Khác"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:group Size"
1767 msgid "Folders"
1768 msgstr "Thư mục"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:group Size"
1773 msgid "Small"
1774 msgstr "Nhỏ"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Size"
1779 msgid "Medium"
1780 msgstr "Vừa"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group Size"
1785 msgid "Big"
1786 msgstr "Lớn"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Date"
1791 msgid "Today"
1792 msgstr "Hôm nay"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Date"
1797 msgid "Yesterday"
1798 msgstr "Hôm qua"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1803 msgid "dddd"
1804 msgstr "dddd"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1807 #, kde-format
1808 msgctxt ""
1809 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1810 msgid "%1"
1811 msgstr "%1"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Date"
1816 msgid "One Week Ago"
1817 msgstr "Một tuần trước"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "Two Weeks Ago"
1823 msgstr "Hai tuần trước"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Three Weeks Ago"
1829 msgstr "Ba tuần trước"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Earlier this Month"
1835 msgstr "Tháng này"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1838 #, kde-format
1839 msgctxt ""
1840 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1841 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1842 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1843 "text that should not be formatted as a date"
1844 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1845 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1848 #, kde-format
1849 msgctxt ""
1850 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1851 "context @title:group Date"
1852 msgid "%1"
1853 msgstr "%1"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1859 "current locale, and yyyy is full year number."
1860 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1867 "@title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1875 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1876 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1877 "text that should not be formatted as a date"
1878 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1885 "context @title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr "%1"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1933 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1939 "context @title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1947 "and yyyy is full year number"
1948 msgid "MMMM, yyyy"
1949 msgstr "MMMM, yyyy"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1955 "group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1963 msgid "Read, "
1964 msgstr "Đọc,"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1970 msgid "Write, "
1971 msgstr "Ghi,"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1977 msgid "Execute, "
1978 msgstr "Thực thi,"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1984 msgid "Forbidden"
1985 msgstr "Cấm"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1990 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1991 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
1994 msgctxt "@label"
1995 msgid "Name"
1996 msgstr "Tên"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
1999 msgctxt "@label"
2000 msgid "Size"
2001 msgstr "Kích thước"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2004 msgctxt "@label"
2005 msgid "Modified"
2006 msgstr "Chỉnh sửa"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2010 msgctxt "@tooltip"
2011 msgid "The date format can be selected in settings."
2012 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Created"
2017 msgstr "Tạo"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Accessed"
2022 msgstr "Truy cập"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Type"
2027 msgstr "Kiểu"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Rating"
2032 msgstr "Đánh giá"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Tags"
2037 msgstr "Thẻ gắn"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Comment"
2042 msgstr "Chú thích"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Title"
2047 msgstr "Tiêu đề"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Document"
2054 msgstr "Tài liệu"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Author"
2059 msgstr "Tác giả"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Publisher"
2064 msgstr "Nhà xuất bản"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Page Count"
2069 msgstr "Số trang"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Word Count"
2074 msgstr "Số lượng từ"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Line Count"
2079 msgstr "Số dòng"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Date Photographed"
2084 msgstr "Ngày chụp"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Image"
2091 msgstr "Ảnh"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2094 msgctxt "@label width x height"
2095 msgid "Dimensions"
2096 msgstr "Kích thước"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Width"
2101 msgstr "Độ rộng"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Height"
2106 msgstr "Độ cao"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Orientation"
2111 msgstr "Hướng"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Artist"
2116 msgstr "Nghệ sĩ"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Audio"
2124 msgstr "Âm thanh"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Genre"
2129 msgstr "Thể loại"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Album"
2134 msgstr "Bộ"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Duration"
2139 msgstr "Thời lượng"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Bitrate"
2144 msgstr "Tốc độ bit"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Track"
2149 msgstr "Bài"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Release Year"
2154 msgstr "Năm phát hành"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Aspect Ratio"
2159 msgstr "Tỉ lệ hình"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Video"
2164 msgstr "Phim"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Frame Rate"
2169 msgstr "Tốc độ khung hình"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Path"
2174 msgstr "Đường dẫn"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Other"
2182 msgstr "Khác"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "File Extension"
2187 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Deletion Time"
2192 msgstr "Thời gian xoá"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Link Destination"
2197 msgstr "Đích của liên kết"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Downloaded From"
2202 msgstr "Tải về từ"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Permissions"
2207 msgstr "Quyền truy cập"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2210 msgctxt "@tooltip"
2211 msgid ""
2212 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2213 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2214 msgstr ""
2215 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2216 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Owner"
2221 msgstr "Chủ sở hữu"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "User Group"
2226 msgstr "Nhóm người dùng"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info:status"
2231 msgid "Unknown error."
2232 msgstr "Lỗi không rõ."
2233
2234 #: main.cpp:90
2235 #, kde-format
2236 msgid "Dolphin"
2237 msgstr "Dolphin"
2238
2239 #: main.cpp:92
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title"
2242 msgid "File Manager"
2243 msgstr "Trình quản lí tệp"
2244
2245 #: main.cpp:94
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2249 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2250
2251 #: main.cpp:96
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Felix Ernst"
2255 msgstr "Felix Ernst"
2256
2257 #: main.cpp:97
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2261 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2262
2263 #: main.cpp:99
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Méven Car"
2267 msgstr "Méven Car"
2268
2269 #: main.cpp:100
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2273 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2274
2275 #: main.cpp:102
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Elvis Angelaccio"
2279 msgstr "Elvis Angelaccio"
2280
2281 #: main.cpp:103
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2285 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2286
2287 #: main.cpp:105
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Emmanuel Pescosta"
2291 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2292
2293 #: main.cpp:106
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2297 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2298
2299 #: main.cpp:108
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Frank Reininghaus"
2303 msgstr "Frank Reininghaus"
2304
2305 #: main.cpp:109
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2309 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2310
2311 #: main.cpp:111
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Peter Penz"
2315 msgstr "Peter Penz"
2316
2317 #: main.cpp:112
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2321 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2322
2323 #: main.cpp:114
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Sebastian Trüg"
2327 msgstr "Sebastian Trüg"
2328
2329 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2330 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Developer"
2334 msgstr "Nhà phát triển"
2335
2336 #: main.cpp:115
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "David Faure"
2340 msgstr "David Faure"
2341
2342 #: main.cpp:116
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Aaron J. Seigo"
2346 msgstr "Aaron J. Seigo"
2347
2348 #: main.cpp:117
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Rafael Fernández López"
2352 msgstr "Rafael Fernández López"
2353
2354 #: main.cpp:118
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Kevin Ottens"
2358 msgstr "Kevin Ottens"
2359
2360 #: main.cpp:119
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Holger Freyther"
2364 msgstr "Holger Freyther"
2365
2366 #: main.cpp:120
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Max Blazejak"
2370 msgstr "Max Blazejak"
2371
2372 #: main.cpp:121
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Michael Austin"
2376 msgstr "Michael Austin"
2377
2378 #: main.cpp:121
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Documentation"
2382 msgstr "Tài liệu"
2383
2384 #: main.cpp:131
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2388 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2389
2390 #: main.cpp:133
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2394 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2395
2396 #: main.cpp:134
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2400 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2401
2402 #: main.cpp:136
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2406 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2407
2408 #: main.cpp:137
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Document to open"
2412 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2413
2414 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2415 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2416 #, kde-format
2417 msgid "Hidden files shown"
2418 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2419
2420 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2421 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2422 #, kde-format
2423 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2424 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2425
2426 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2427 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2428 #, kde-format
2429 msgid "Automatic scrolling"
2430 msgstr "Cuộn tự động"
2431
2432 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@action:inmenu"
2435 msgid "Cut"
2436 msgstr "Cắt"
2437
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2441 msgid "Copy"
2442 msgstr "Chép"
2443
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2447 msgid "Rename..."
2448 msgstr "Đổi tên..."
2449
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Move to Trash"
2454 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Delete"
2460 msgstr "Xoá"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Show Hidden Files"
2466 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Limit to Home Directory"
2472 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Automatic Scrolling"
2478 msgstr "Cuộn tự động"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Properties"
2484 msgstr "Thuộc tính"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2487 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2488 #, kde-format
2489 msgid "Previews shown"
2490 msgstr "Xem thử đã hiện"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2493 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2494 #, kde-format
2495 msgid "Auto-Play media files"
2496 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2499 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2500 #, fuzzy, kde-format
2501 #| msgctxt "@info:tooltip"
2502 #| msgid "Show Filter Bar"
2503 msgid "Show item on hover"
2504 msgstr "Hiện thanh lọc"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2508 #, kde-format
2509 msgid "Date display format"
2510 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2511
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Preview"
2516 msgstr "Xem thử"
2517
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2523
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2525 #, fuzzy, kde-format
2526 #| msgctxt "@info:tooltip"
2527 #| msgid "Show Filter Bar"
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Show item on hover"
2530 msgstr "Hiện thanh lọc"
2531
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Configure..."
2536 msgstr "Cấu hình..."
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Condensed Date"
2542 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2543
2544 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@label::textbox"
2547 msgid "Select which data should be shown:"
2548 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2549
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "%1 item selected"
2554 msgid_plural "%1 items selected"
2555 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2556
2557 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2558 #, kde-format
2559 msgid "play"
2560 msgstr "phát"
2561
2562 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2563 #, kde-format
2564 msgid "pause"
2565 msgstr "tạm dừng"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2568 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2569 #, kde-format
2570 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2571 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2572
2573 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure Trash…"
2577 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2578
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2580 #, kde-format
2581 msgid ""
2582 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2583 "and then reopen the panel."
2584 msgstr ""
2585 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2586 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2587
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2589 #, kde-format
2590 msgid "Install Konsole"
2591 msgstr "Cài đặt Konsole"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2595 #, kde-format
2596 msgid "Location"
2597 msgstr "Địa điểm"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2601 #, kde-format
2602 msgid "What"
2603 msgstr "Tìm gì"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Any Type"
2609 msgstr "Kiểu bất kì"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Folders"
2615 msgstr "Thư mục"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Documents"
2621 msgstr "Tài liệu"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Images"
2627 msgstr "Ảnh"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Audio Files"
2633 msgstr "Tệp âm thanh"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Videos"
2639 msgstr "Phim"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Any Date"
2645 msgstr "Ngày bất kì"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Today"
2651 msgstr "Hôm nay"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Yesterday"
2657 msgstr "Hôm qua"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "This Week"
2663 msgstr "Tuần này"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "This Month"
2669 msgstr "Tháng này"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "This Year"
2675 msgstr "Năm nay"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Any Rating"
2681 msgstr "Đánh giá bất kì"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "1 or more"
2687 msgstr "1 hoặc hơn"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "2 or more"
2693 msgstr "2 hoặc hơn"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "3 or more"
2699 msgstr "3 hoặc hơn"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "4 or more"
2705 msgstr "4 hoặc hơn"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Highest Rating"
2711 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Clear Selection"
2717 msgstr "Thôi chọn"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "String list separator"
2722 msgid ", "
2723 msgstr ", "
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2728 msgid "Tag: %2"
2729 msgid_plural "Tags: %2"
2730 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:button"
2735 msgid "Add Tags"
2736 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "From Here (%1)"
2742 msgstr "Từ đây (%1)"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2748 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2749
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "action:button"
2753 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2754 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:tooltip"
2759 msgid "Quit searching"
2760 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "Filename"
2766 msgstr "Tên tệp"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Content"
2772 msgstr "Nội dung"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "From Here"
2778 msgstr "Từ đây"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Your files"
2784 msgstr "Các tệp của bạn"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Search in your home directory"
2790 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2793 #, kde-format
2794 msgid "More Search Tools"
2795 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2798 #, kde-format
2799 msgctxt ""
2800 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2801 "user entered."
2802 msgid "Query Results from '%1'"
2803 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2804
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2809 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2810
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button"
2818 msgid "Cancel Copying"
2819 msgstr "Huỷ sao chép"
2820
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2825 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2826
2827 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2832 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2833
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2838 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2839
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel Cutting"
2845 msgstr "Huỷ cắt"
2846
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2851 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2852
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel"
2860 msgstr "Huỷ"
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2866 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Duplicating"
2873 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2874
2875 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2876 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action keep short"
2880 msgid "More"
2881 msgstr "Thêm"
2882
2883 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2888 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2889
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Moving"
2895 msgstr "Huỷ di chuyển"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2901 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2904 #, kde-kuit-format
2905 msgid ""
2906 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2907 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2908 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2909 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2910 "para>"
2911 msgstr ""
2912 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2913 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2914 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2915 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2918 #, kde-format
2919 msgctxt ""
2920 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2921 msgid "Paste from Clipboard"
2922 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2927 msgid "Dismiss This Reminder"
2928 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2933 msgid "Don't Remind Me Again"
2934 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2939 msgid ""
2940 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2941 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2942 msgstr ""
2943 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2944 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2945
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Renaming"
2951 msgstr "Huỷ đổi tên"
2952
2953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2957 #. and a fallback will be used.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action"
2961 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2962 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2963 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
2964
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action"
2973 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2974 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2975 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
2988
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action"
2997 msgid "Permanently Delete %2"
2998 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2999 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Duplicate %2"
3010 msgid_plural "Duplicate %2"
3011 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3012
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action"
3021 msgid "Move %2 to the Trash"
3022 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3023 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Rename %2"
3034 msgid_plural "Rename %2"
3035 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3036
3037 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3038 #, kde-kuit-format
3039 msgctxt "@info:whatsthis"
3040 msgid ""
3041 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3042 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3043 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3044 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3045 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3046 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3047 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3048 "the current selection.</para>"
3049 msgstr ""
3050 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3051 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3052 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3053 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3054 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3055 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3056 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3057
3058 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3061 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3062 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3063
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3067 msgid "Selection Mode"
3068 msgstr "Chế độ chọn"
3069
3070 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Exit Selection Mode"
3074 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3075
3076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@label:textbox"
3079 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3080 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3081
3082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@label:textbox"
3085 msgid "Search..."
3086 msgstr "Tìm kiếm..."
3087
3088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:button"
3091 msgid "Download New Services..."
3092 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3093
3094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info"
3097 msgid ""
3098 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3099 "settings."
3100 msgstr ""
3101 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3102 "hệ thống quản lí phiên bản."
3103
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info"
3107 msgid "Restart now?"
3108 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@option:check"
3113 msgid "Delete"
3114 msgstr "Xoá"
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@option:check"
3119 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3120 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inmenu"
3125 msgid "%1: %2"
3126 msgstr "%1: %2"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3129 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3130 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3131 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3132 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3133 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3134 #, kde-format
3135 msgid "Use system font"
3136 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3144 #, kde-format
3145 msgid "Icon size"
3146 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3154 #, kde-format
3155 msgid "Preview size"
3156 msgstr "Kích thước xem thử"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3160 #, kde-format
3161 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3162 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3166 #, kde-format
3167 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3168 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3172 #, kde-format
3173 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3174 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3178 #, kde-format
3179 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3180 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3184 #, kde-format
3185 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3186 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3190 #, kde-format
3191 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3192 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3198 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3204 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3210 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3216 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3220 #, fuzzy, kde-format
3221 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3222 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3223 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3227 #, fuzzy, kde-format
3228 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3229 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3230 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3234 #, kde-format
3235 msgid "Position of columns"
3236 msgstr "Vị trí các cột"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3240 #, kde-format
3241 msgid "Side Padding"
3242 msgstr "Phần lót bên"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3246 #, kde-format
3247 msgid "Highlight entire row"
3248 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3252 #, kde-format
3253 msgid "Expandable folders"
3254 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3258 #, kde-format
3259 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3260 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3264 #, kde-format
3265 msgid "Recursive directory size limit"
3266 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3270 #, kde-format
3271 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3272 msgstr ""
3273 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3277 #, kde-format
3278 msgid "Permissions style format"
3279 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@label"
3285 msgid "Hidden files shown"
3286 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3287
3288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info:whatsthis"
3292 msgid ""
3293 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3294 "will be shown in the file view."
3295 msgstr ""
3296 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3297 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label"
3303 msgid "Version"
3304 msgstr "Phiên bản"
3305
3306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info:whatsthis"
3310 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3311 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "View Mode"
3318 msgstr "Chế độ xem"
3319
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 msgid ""
3325 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3326 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3327 msgstr ""
3328 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3329 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@label"
3335 msgid "Previews shown"
3336 msgstr "Xem thử đã hiện"
3337
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 msgid ""
3343 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3344 "icon."
3345 msgstr ""
3346 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3347 "thị thành một biểu tượng."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label"
3353 msgid "Grouped Sorting"
3354 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3355
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 msgid ""
3361 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3362 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Sort files by"
3369 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3377 "performed on."
3378 msgstr ""
3379 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3380 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Order in which to sort files"
3387 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3394 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Show hidden files and folders last"
3401 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Visible roles"
3408 msgstr "Các vai trò thấy được"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Header column widths"
3415 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Properties last changed"
3422 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3423
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3429 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Additional Information"
3436 msgstr "Thông tin bổ sung"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3440 #, kde-format
3441 msgid "Should the URL be editable for the user"
3442 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3446 #, kde-format
3447 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3448 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3452 #, kde-format
3453 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3454 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3458 #, kde-format
3459 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3460 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3464 #, kde-format
3465 msgid ""
3466 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3467 "instance"
3468 msgstr ""
3469 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3470 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3474 #, kde-format
3475 msgid ""
3476 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3477 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3478 "were removed/renamed ...etc"
3479 msgstr ""
3480 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3481 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3482 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3486 #, kde-format
3487 msgid ""
3488 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3489 "UI)"
3490 msgstr ""
3491 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3492 "hiển thị trên giao diện)"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3496 #, kde-format
3497 msgid "Home URL"
3498 msgstr "URL nhà"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3502 #, kde-format
3503 msgid "Remember open folders and tabs"
3504 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3508 #, kde-format
3509 msgid "Split the view into two panes"
3510 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3514 #, kde-format
3515 msgid "Should the filter bar be shown"
3516 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3520 #, kde-format
3521 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3522 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3526 #, kde-format
3527 msgid "Browse through archives"
3528 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3532 #, kde-format
3533 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3534 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3541 "running in the Terminal panel."
3542 msgstr ""
3543 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3544 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3548 #, kde-format
3549 msgid "Rename inline"
3550 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show selection toggle"
3556 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3563 "mode bottom bar."
3564 msgstr ""
3565 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3566 "trong chế độ chọn."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3570 #, kde-format
3571 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3572 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3576 #, kde-format
3577 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3578 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3582 #, kde-format
3583 msgid "New tab will be open after last one"
3584 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show tooltips"
3590 msgstr "Hiện chú giải"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3594 #, kde-format
3595 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3596 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3600 #, kde-format
3601 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3602 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show the statusbar"
3608 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3614 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show the space information in the statusbar"
3620 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3624 #, kde-format
3625 msgid "Lock the layout of the panels"
3626 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3630 #, kde-format
3631 msgid "Enlarge Small Previews"
3632 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3636 #, kde-format
3637 msgid ""
3638 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3639 "items"
3640 msgstr ""
3641 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3642 "biệt hoa thường"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3645 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3646 #, kde-format
3647 msgid "Text width index"
3648 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3652 #, kde-format
3653 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3654 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3657 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3658 #, kde-format
3659 msgid "Enabled plugins"
3660 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3661
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@title:window"
3665 msgid "Configure"
3666 msgstr "Cấu hình"
3667
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@title:group General settings"
3671 msgid "General"
3672 msgstr "Chung"
3673
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:group"
3677 msgid "Startup"
3678 msgstr "Khởi động"
3679
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "View Modes"
3684 msgstr "Chế độ xem"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:group"
3689 msgid "Navigation"
3690 msgstr "Điều hướng"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "Context Menu"
3696 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "Trash"
3702 msgstr "Thùng rác"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "User Feedback"
3708 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3711 #, kde-format
3712 msgid ""
3713 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3714 msgstr ""
3715 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3718 #, kde-format
3719 msgid "Warning"
3720 msgstr "Cảnh báo"
3721
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@option:radio"
3725 msgid "Use common display style for all folders"
3726 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
3727
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@option:radio"
3731 msgid "Remember display style for each folder"
3732 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
3733
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info"
3737 msgid ""
3738 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3739 "properties for."
3740 msgstr ""
3741 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
3742 "thuộc tính xem."
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "View: "
3748 msgstr "Xem: "
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "option:radio"
3753 msgid "Natural"
3754 msgstr "Tự nhiên"
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "option:radio"
3759 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3760 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "option:radio"
3765 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3766 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Sorting mode: "
3772 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "option:check split view panes"
3777 msgid "Switch between panes with Tab key"
3778 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Split view: "
3784 msgstr "Khung xem chia: "
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "option:check"
3789 msgid "Turning off split view closes active pane"
3790 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3793 #, kde-format
3794 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3795 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check"
3800 msgid "Show tooltips"
3801 msgstr "Hiện chú giải"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Miscellaneous: "
3808 msgstr "Hỗn hợp: "
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check"
3813 msgid "Show selection marker"
3814 msgstr "Hiện dấu chọn"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "option:check"
3819 msgid "Rename inline"
3820 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3821
3822 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:window"
3825 msgid "Configure Preview for %1"
3826 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3827
3828 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3832 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3833
3834 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Moving files or folders to trash"
3838 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3839
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Emptying trash"
3844 msgstr "Đổ rác"
3845
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Deleting files or folders"
3850 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3856 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3861 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3862 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3868 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "When opening an executable file:"
3874 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3877 #, kde-format
3878 msgid "Always ask"
3879 msgstr "Luôn hỏi"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3882 #, kde-format
3883 msgid "Open in application"
3884 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3887 #, kde-format
3888 msgid "Run script"
3889 msgstr "Chạy kịch bản"
3890
3891 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3892 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3895 msgid "Behavior"
3896 msgstr "Ứng xử"
3897
3898 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3902 msgid "Previews"
3903 msgstr "Xem thử"
3904
3905 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3906 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3909 msgid "Confirmations"
3910 msgstr "Xác nhận"
3911
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3915 msgid "Status Bar"
3916 msgstr "Thanh trạng thái"
3917
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Show previews in the view for:"
3922 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
3923
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3925 #, kde-format
3926 msgid "Skip previews for local files above:"
3927 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
3928
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3933 msgid " MiB"
3934 msgstr " MiB"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3937 #, kde-format
3938 msgid "No limit"
3939 msgstr "Không giới hạn"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Skip previews for remote files above:"
3945 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
3946
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3948 #, kde-format
3949 msgid "No previews"
3950 msgstr "Không xem thử"
3951
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show status bar"
3956 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3957
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show zoom slider"
3962 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
3963
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show space information"
3968 msgstr "Hiện thông tin không gian"
3969
3970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:tab"
3974 msgid "Icons"
3975 msgstr "Biểu tượng"
3976
3977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:tab"
3981 msgid "Compact"
3982 msgstr "Gọn"
3983
3984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:tab"
3988 msgid "Details"
3989 msgstr "Chi tiết"
3990
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "After current tab"
3995 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3996
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "At end of tab bar"
4001 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Open new tabs: "
4007 msgstr "Mở thẻ mới:"
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Open archives as folder"
4013 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "option:check"
4018 msgid "Open folders during drag operations"
4019 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "General: "
4025 msgstr "Chung: "
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4030 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4031 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Select Home Location"
4037 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Current Location"
4043 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Use Default Location"
4049 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label:textbox"
4054 msgid "Show on startup:"
4055 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Begin in split view mode"
4061 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4064 #, kde-format
4065 msgid "New windows:"
4066 msgstr "Cửa sổ mới:"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Show filter bar"
4072 msgstr "Hiện thanh lọc"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Make location bar editable"
4078 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Open new folders in tabs"
4084 msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label:checkbox"
4089 msgid "General:"
4090 msgstr "Chung:"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path inside location bar"
4096 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Show full path in title bar"
4102 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@info"
4107 msgid ""
4108 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4109 "be applied."
4110 msgstr ""
4111 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4112 "áp dụng."
4113
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4117 msgid "System Font"
4118 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4119
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4123 msgid "Custom Font"
4124 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4125
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action:button Choose font"
4129 msgid "Choose..."
4130 msgstr "Chọn..."
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:listbox"
4135 msgid "Default icon size:"
4136 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgid "Preview icon size:"
4142 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Label font:"
4148 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4153 msgid "Small"
4154 msgstr "Nhỏ"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4159 msgid "Medium"
4160 msgstr "Vừa"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 msgid "Large"
4166 msgstr "Lớn"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4171 msgid "Huge"
4172 msgstr "Rất lớn"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Label width:"
4178 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 msgid "Unlimited"
4184 msgstr "Không giới hạn"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 msgid "1"
4190 msgstr "1"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgid "2"
4196 msgstr "2"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 msgid "3"
4202 msgstr "3"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 msgid "4"
4208 msgstr "4"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 msgid "5"
4214 msgstr "5"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Maximum lines:"
4220 msgstr "Số dòng tối đa:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 msgid "Unlimited"
4226 msgstr "Không giới hạn"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4231 msgid "Small"
4232 msgstr "Nhỏ"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 msgid "Medium"
4238 msgstr "Vừa"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 msgid "Large"
4244 msgstr "Lớn"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Maximum width:"
4250 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Expandable"
4256 msgstr "Mở rộng được"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label:checkbox"
4261 msgid "Folders:"
4262 msgstr "Thư mục:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4267 msgid "By clicking anywhere on the row"
4268 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4273 msgid "By clicking on icon or name"
4274 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4275
4276 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Open files and folders:"
4281 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Number of items"
4287 msgstr "Số lượng các thứ"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Size of contents, up to "
4293 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4296 #, kde-format
4297 msgid " level deep"
4298 msgid_plural " levels deep"
4299 msgstr[0] " mức thư mục con"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Folder size displays:"
4305 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:radio as in relative date"
4310 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4311 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4316 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4317 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Date style:"
4323 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4328 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4329 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio as numeric style"
4334 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4335 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio as combined style"
4340 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4341 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Permissions style:"
4347 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@info:tooltip"
4353 msgid "Size: 1 pixel"
4354 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4355 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4356
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:window"
4360 msgid "View Display Style"
4361 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox"
4366 msgid "Icons"
4367 msgstr "Biểu tượng"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox"
4372 msgid "Compact"
4373 msgstr "Gọn"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox"
4378 msgid "Details"
4379 msgstr "Chi tiết"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4384 msgid "Ascending"
4385 msgstr "Tăng dần"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4390 msgid "Descending"
4391 msgstr "Giảm dần"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show folders first"
4397 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show hidden files last"
4403 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show preview"
4409 msgstr "Hiện xem thử"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show in groups"
4415 msgstr "Hiện theo nhóm"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show hidden files"
4421 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Additional Information"
4427 msgstr "Thông tin bổ sung"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4430 #, kde-format
4431 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4432 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label:listbox"
4437 msgid "View mode:"
4438 msgstr "Chế độ xem:"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label:listbox"
4443 msgid "Sorting:"
4444 msgstr "Sắp xếp:"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4447 #, kde-format
4448 msgid "View options:"
4449 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4454 msgid "Current folder"
4455 msgstr "Thư mục hiện tại"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4460 msgid "Current folder and sub-folders"
4461 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4466 msgid "All folders"
4467 msgstr "Tất cả thư mục"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Apply to:"
4473 msgstr "Áp dụng cho:"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Use as default view settings"
4479 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info"
4484 msgid ""
4485 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4486 "continue?"
4487 msgstr ""
4488 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4489 "tiếp tục không?"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@info"
4494 msgid ""
4495 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4496 msgstr ""
4497 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4498 "tục không?"
4499
4500 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:window"
4503 msgid "Applying View Properties"
4504 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4505
4506 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info:progress"
4509 msgid "Counting folders: %1"
4510 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4511
4512 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info:progress"
4515 msgid "Folders: %1"
4516 msgstr "Thư mục: %1"
4517
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4521 msgid "Zoom:"
4522 msgstr "Thu phóng:"
4523
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4525 #, kde-format
4526 msgid "Zoom"
4527 msgstr "Thu phóng"
4528
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4532 msgid "Sets the size of the file icons."
4533 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4534
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4536 #, kde-format
4537 msgid "Stop"
4538 msgstr "Dừng"
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@tooltip"
4543 msgid "Stop loading"
4544 msgstr "Dừng tải"
4545
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4547 #, kde-kuit-format
4548 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4549 msgid ""
4550 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4551 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4552 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4553 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4554 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4555 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4556 "device.</item></list></para>"
4557 msgstr ""
4558 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4559 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4560 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4561 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4562 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4563 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4564 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4565
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@action:inmenu"
4569 msgid "Show Zoom Slider"
4570 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4571
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@action:inmenu"
4575 msgid "Show Space Information"
4576 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4577
4578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@info:status Free disk space"
4581 msgid "%1 free"
4582 msgstr "%1 trống"
4583
4584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4587 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4588 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4589
4590 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4591 #, kde-format
4592 msgid "Trash Emptied"
4593 msgstr "Hết rác"
4594
4595 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4596 #, kde-format
4597 msgid "The Trash was emptied."
4598 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4599
4600 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4603 msgid "Places"
4604 msgstr "Địa điểm"
4605
4606 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4609 msgid "Count of available Network Shares"
4610 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4611
4612 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4615 msgid "Settings"
4616 msgstr "Thiết lập"
4617
4618 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4621 msgid "A subset of Dolphin settings."
4622 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4623
4624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4625 #, kde-format
4626 msgid "Select Remote Charset"
4627 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4628
4629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4630 #, kde-format
4631 msgid "Default"
4632 msgstr "Mặc định"
4633
4634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4635 #, kde-format
4636 msgid "Reload"
4637 msgstr "Tải lại"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:638
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status"
4642 msgid "1 Folder selected"
4643 msgid_plural "%1 Folders selected"
4644 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4645
4646 #: views/dolphinview.cpp:639
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:status"
4649 msgid "1 File selected"
4650 msgid_plural "%1 Files selected"
4651 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:641
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info:status"
4656 msgid "1 Folder"
4657 msgid_plural "%1 Folders"
4658 msgstr[0] "%1 thư mục"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:642
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info:status"
4663 msgid "1 File"
4664 msgid_plural "%1 Files"
4665 msgstr[0] "%1 tệp"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:646
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4670 msgid "%1, %2 (%3)"
4671 msgstr "%1, %2 (%3)"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:648
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status files (size)"
4676 msgid "%1 (%2)"
4677 msgstr "%1 (%2)"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:652
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "0 Folders, 0 Files"
4683 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "<filename> copy"
4688 msgid "%1 copy"
4689 msgstr "%1 sao"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:1060
4692 #, kde-format
4693 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4694 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4695 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1072
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@action:button"
4700 msgid "Open %1 Item"
4701 msgid_plural "Open %1 Items"
4702 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:1203
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Side Padding"
4708 msgstr "Phần lót bên"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:1207
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgid "Automatic Column Widths"
4714 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:1212
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@action:inmenu"
4719 msgid "Custom Column Widths"
4720 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:1783
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:status"
4725 msgid "Trash operation completed."
4726 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1793
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:status"
4731 msgid "Delete operation completed."
4732 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1949
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@action:button"
4737 msgid "Rename and Hide"
4738 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1958
4741 #, kde-format
4742 msgid ""
4743 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4744 "Do you still want to rename it?"
4745 msgstr ""
4746 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4747 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1960
4750 #, kde-format
4751 msgid ""
4752 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4753 "Do you still want to rename it?"
4754 msgstr ""
4755 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4756 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1962
4759 #, kde-format
4760 msgid "Hide this File?"
4761 msgstr "Ẩn tệp này?"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1962
4764 #, kde-format
4765 msgid "Hide this Folder?"
4766 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:2016
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "The location is empty."
4772 msgstr "Địa điểm này trống."
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2018
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "The location '%1' is invalid."
4778 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2272
4781 #, kde-format
4782 msgid "Loading..."
4783 msgstr "Đang tải..."
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2291
4786 #, kde-format
4787 msgid "Loading canceled"
4788 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2293
4791 #, kde-format
4792 msgid "No items matching the filter"
4793 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2295
4796 #, kde-format
4797 msgid "No items matching the search"
4798 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2297
4801 #, kde-format
4802 msgid "Trash is empty"
4803 msgstr "Thùng rác trống"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2300
4806 #, kde-format
4807 msgid "No tags"
4808 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2303
4811 #, kde-format
4812 msgid "No files tagged with \"%1\""
4813 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2307
4816 #, kde-format
4817 msgid "No recently used items"
4818 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2309
4821 #, kde-format
4822 msgid "No shared folders found"
4823 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2311
4826 #, kde-format
4827 msgid "No relevant network resources found"
4828 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2313
4831 #, kde-format
4832 msgid "No MTP-compatible devices found"
4833 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2315
4836 #, kde-format
4837 msgid "No Apple devices found"
4838 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2317
4841 #, kde-format
4842 msgid "No Bluetooth devices found"
4843 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2319
4846 #, kde-format
4847 msgid "Folder is empty"
4848 msgstr "Thư mục trống"
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action"
4853 msgid "Create Folder..."
4854 msgstr "Tạo thư mục..."
4855
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4857 #, kde-kuit-format
4858 msgctxt "@info:whatsthis"
4859 msgid ""
4860 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4861 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4862 msgstr ""
4863 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4864 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4865
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4867 #, kde-kuit-format
4868 msgctxt "@info:whatsthis"
4869 msgid ""
4870 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4871 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4872 "from if disk space is needed."
4873 msgstr ""
4874 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4875 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
4876 "không gian trên đĩa."
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4879 #, kde-kuit-format
4880 msgctxt "@info:whatsthis"
4881 msgid ""
4882 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4883 "recovered by normal means."
4884 msgstr ""
4885 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
4886 "được bằng các cách thông thường."
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4891 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4892 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:inmenu File"
4897 msgid "Duplicate Here"
4898 msgstr "Nhân đôi tại đây"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:inmenu File"
4903 msgid "Properties"
4904 msgstr "Thuộc tính"
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4907 #, kde-kuit-format
4908 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4909 msgid ""
4910 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4911 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4912 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4913 "there like managing read- and write-permissions."
4914 msgstr ""
4915 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
4916 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
4917 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
4918 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:incontextmenu"
4923 msgid "Copy Location"
4924 msgstr "Chép địa điểm"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4929 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4930 msgstr ""
4931 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 msgid "Move to Trash…"
4937 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:inmenu File"
4942 msgid "Delete…"
4943 msgstr "Xoá…"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action:inmenu File"
4948 msgid "Duplicate Here…"
4949 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:incontextmenu"
4954 msgid "Copy Location…"
4955 msgstr "Chép địa điểm…"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4958 #, kde-kuit-format
4959 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4960 msgid ""
4961 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4962 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4963 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4964 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4965 "interface> option is enabled.</para>"
4966 msgstr ""
4967 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
4968 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
4969 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
4970 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
4971 "bật.</para>"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4974 #, kde-kuit-format
4975 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4976 msgid ""
4977 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4978 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4979 "the overview in folders with many items.</para>"
4980 msgstr ""
4981 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
4982 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
4983 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4986 #, kde-kuit-format
4987 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4988 msgid ""
4989 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4990 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4991 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4992 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4993 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4994 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4995 "of multiple folders in the same list.</para>"
4996 msgstr ""
4997 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
4998 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
4999 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5000 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5001 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5002 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5003 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:intoolbar"
5008 msgid "View Mode"
5009 msgstr "Chế độ xem"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5014 msgid "This increases the icon size."
5015 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:inmenu View"
5020 msgid "Reset Zoom Level"
5021 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5024 #, kde-format
5025 msgid "Zoom To Default"
5026 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5031 msgid "This resets the icon size to default."
5032 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5037 msgid "This reduces the icon size."
5038 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5043 msgid "Zoom"
5044 msgstr "Thu phóng"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:intoolbar"
5049 msgid "Show Previews"
5050 msgstr "Hiện xem thử"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info"
5055 msgid "Show preview of files and folders"
5056 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5059 #, kde-kuit-format
5060 msgctxt "@info:whatsthis"
5061 msgid ""
5062 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5063 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5064 "the images."
5065 msgstr ""
5066 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5067 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5068 "ảnh đó."
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5073 msgid "Folders First"
5074 msgstr "Thư mục lên đầu"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5079 msgid "Hidden Files Last"
5080 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgid "Sort By"
5086 msgstr "Sắp xếp theo"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Show Additional Information"
5092 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu View"
5097 msgid "Show in Groups"
5098 msgstr "Hiện theo nhóm"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5104 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgid "Show Hidden Files"
5110 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5113 #, kde-kuit-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis"
5115 msgid ""
5116 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5117 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5118 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5119 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5120 "hidden.</para>"
5121 msgstr ""
5122 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5123 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5124 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5125 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5126 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Adjust View Display Style..."
5132 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5137 msgid ""
5138 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5139 msgstr ""
5140 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5141 "thể được điều chỉnh."
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5146 msgid "Icons"
5147 msgstr "Biểu tượng"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info"
5152 msgid "Icons view mode"
5153 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5158 msgid "Compact"
5159 msgstr "Gọn"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info"
5164 msgid "Compact view mode"
5165 msgstr "Chế độ xem gọn"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5170 msgid "Details"
5171 msgstr "Chi tiết"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info"
5176 msgid "Details view mode"
5177 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Sort descending"
5182 msgid "Z-A"
5183 msgstr "Z-A"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort ascending"
5188 msgid "A-Z"
5189 msgstr "A-Z"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Sort descending"
5194 msgid "Largest First"
5195 msgstr "Lớn nhất trước"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort ascending"
5200 msgid "Smallest First"
5201 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort descending"
5206 msgid "Newest First"
5207 msgstr "Mới nhất trước"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "Sort ascending"
5212 msgid "Oldest First"
5213 msgstr "Cũ nhất trước"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Sort descending"
5218 msgid "Highest First"
5219 msgstr "Cao nhất trước"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Sort ascending"
5224 msgid "Lowest First"
5225 msgstr "Thấp nhất trước"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Sort descending"
5230 msgid "Descending"
5231 msgstr "Giảm dần"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Sort ascending"
5236 msgid "Ascending"
5237 msgstr "Tăng dần"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5240 #, kde-format
5241 msgctxt ""
5242 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5243 "selection is empty when this text is shown."
5244 msgid "Actions for Current View"
5245 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5246
5247 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5248 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5249 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5250 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5251 #. and a fallback will be used.
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5253 #, kde-format
5254 msgid "Actions for %1"
5255 msgstr "Hành động cho %1"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5258 #, kde-format
5259 msgctxt ""
5260 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5261 "of selected files/folders."
5262 msgid "Actions for One Selected Item"
5263 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5264 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5265
5266 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:status"
5269 msgid "Updating version information..."
5270 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5271
5272 #~ msgctxt "@info"
5273 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5274 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5275
5276 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5279
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5282 #~ "\"%2\"</application>."
5283 #~ msgid_plural ""
5284 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5285 #~ "<application>%2</application>."
5286 #~ msgstr[0] ""
5287 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5288 #~ "<application>%2</application>."
5289
5290 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5291 #~ msgid ", "
5292 #~ msgstr ", "
5293
5294 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5297 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5298 #~ "commands and configuration options."
5299 #~ msgstr ""
5300 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5301 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5302 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5303
5304 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5307 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5310 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5311
5312 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5315 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5318 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5319 #~ "KDE.</para>"
5320
5321 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5324 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5325 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5326 #~ "help is available for a spot.</para>"
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5329 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5330 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5331 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5332
5333 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5334 #~ msgid ""
5335 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5336 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5337 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5338 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5339 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5340 #~ "used to this.</para>"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5343 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5344 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5345 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5346 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5347 #~ "chờ vào nó.</para>"
5348
5349 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5352 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5355 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5356
5357 #~ msgctxt "@info:credit"
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5360 #~ "Angelaccio"
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5363 #~ "Angelaccio"
5364
5365 #~ msgid "Font family"
5366 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5367
5368 #~ msgid "Font size"
5369 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5370
5371 #~ msgid "Italic"
5372 #~ msgstr "Nghiêng"
5373
5374 #~ msgid "Font weight"
5375 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5376
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5381 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5382
5383 #~ msgid "Leading Column Padding"
5384 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5385
5386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5387 #~ msgid "Leading Column Padding"
5388 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5389
5390 #~ msgctxt "@item"
5391 #~ msgid "Eject"
5392 #~ msgstr "Rút"
5393
5394 #~ msgctxt "@item"
5395 #~ msgid "Release"
5396 #~ msgstr "Rút"
5397
5398 #~ msgctxt "@item"
5399 #~ msgid "Safely Remove"
5400 #~ msgstr "Rút an toàn"
5401
5402 #~ msgctxt "@item"
5403 #~ msgid "Unmount"
5404 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5405
5406 #~ msgctxt "@info"
5407 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5408 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5409
5410 #~ msgctxt "@info"
5411 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5412 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5413
5414 #~ msgctxt "@info"
5415 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5416 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5417
5418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5419 #~ msgid "Open in New Tab"
5420 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5421
5422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5423 #~ msgid "Open in New Window"
5424 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5425
5426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5427 #~ msgid "Mount"
5428 #~ msgstr "Gắn kết"
5429
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Edit..."
5432 #~ msgstr "Sửa..."
5433
5434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5435 #~ msgid "Remove"
5436 #~ msgstr "Xoá"
5437
5438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5439 #~ msgid "Hide"
5440 #~ msgstr "Ẩn"
5441
5442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5443 #~ msgid "Add Entry..."
5444 #~ msgstr "Thêm mục..."
5445
5446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgid "Icon Size"
5448 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5449
5450 #~ msgctxt "Small icon size"
5451 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5452 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5453
5454 #~ msgctxt "Medium icon size"
5455 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5456 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5457
5458 #~ msgctxt "Large icon size"
5459 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5460 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5461
5462 #~ msgctxt "Huge icon size"
5463 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5464 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5465
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5468 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5469
5470 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5471 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5472 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5473
5474 #~ msgctxt "@title:window"
5475 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5476 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5477
5478 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5479 #~ msgid "Sett&ings"
5480 #~ msgstr "T&hiết lập"
5481
5482 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5483 #~ msgid "Control"
5484 #~ msgstr "Điều khiển"
5485
5486 #~ msgctxt "@action"
5487 #~ msgid "Show menu"
5488 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5489
5490 #~ msgctxt "@title:group"
5491 #~ msgid "Services"
5492 #~ msgstr "Dịch vụ"
5493
5494 #~ msgctxt "@title"
5495 #~ msgid "Dolphin Part"
5496 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5497
5498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5499 #~ msgid "Url Navigator"
5500 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5501 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5502
5503 #~ msgctxt "@item:intable"
5504 #~ msgid "Unknown"
5505 #~ msgstr "Không rõ"
5506
5507 #~ msgctxt "@info"
5508 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5509 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"