]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2023-04-03 00:48+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2023-03-27 11:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 5263\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tysontan@tysontan."
36 "com, lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye."
37 "com"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "清空回收站"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "还原"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "新建"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "打开路径"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "在新窗口中打开路径"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "在新标签页中打开路径"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:303
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "成功复制。"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:306
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "成功移动。"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:309
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "成功创建链接。"
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:312
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "成功移动到回收站。"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:315
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "成功重命名。"
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:319
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "文件夹已创建。"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:391
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "后退"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:392
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "前进"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:399
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "确认操作"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:554
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "退出 %1(&Q)"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:556
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:565
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "不再询问"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:605
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "显示终端面板(&T)"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:615
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "打开 %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "打开首选搜索工具"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "配置"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "新建窗口(&W)"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "打开一个与当前窗口相同的新窗口,当前位置和视图模式均保持一致。<nl/>您可以在窗"
226 "口之间拖放项目。"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "新建标签页"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "新建一个当前位置和视图模式相同的<emphasis>标签页</emphasis>。<nl/>标签页是同"
243 "一窗口中的额外视图。您可以在不同标签页之间拖放项目。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "添加到常用位置"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "Close Tab"
261 msgstr "关闭标签页"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
269 msgstr "关闭当前浏览的标签页。如果不存在其他标签页,窗口将会关闭。"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "这将关闭此窗口。"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
288 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
289 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
290 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "剪切…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
308 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
309 "将从原有位置中移除。"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Copy…"
315 msgstr "复制…"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis copy"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location."
324 msgstr ""
325 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
326 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
331 msgid "Paste"
332 msgstr "粘贴"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
337 msgid ""
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
341 msgstr ""
342 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
343 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
344 "移除。"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
347 #, fuzzy, kde-format
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View"
352 msgstr "复制到非活动拆分视图"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
355 #, fuzzy, kde-format
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "复制到非活动拆分视图…"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 msgid ""
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
368 msgstr ""
369 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图复制到非活动的拆分视图。"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "复制到非活动拆分视图"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
378 #, fuzzy, kde-format
379 #| msgctxt "@action:inmenu"
380 #| msgid "Move to Inactive Split View"
381 msgctxt "@action:inmenu"
382 msgid "Move to Other View"
383 msgstr "移动到非活动拆分视图"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
386 #, fuzzy, kde-format
387 #| msgctxt "@action:inmenu"
388 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "移动到非活动拆分视图…"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图移动到非活动的拆分视图。"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "移动到非活动拆分视图"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter..."
412 msgstr "筛选..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "显示筛选栏"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "这将打开窗口底部的<emphasis>筛选栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
430 "的文件和文件夹进行筛选显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
431 "文件夹。"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu"
436 msgid "Toggle Filter Bar"
437 msgstr "显示/隐藏筛选栏"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:intoolbar"
442 msgid "Filter"
443 msgstr "筛选"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
446 #, kde-format
447 msgid "Search..."
448 msgstr "搜索..."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:tooltip"
453 msgid "Search for files and folders"
454 msgstr "搜索文件和文件夹"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis find"
459 msgid ""
460 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
461 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
462 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
463 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以输入搜"
466 "索条件并设置搜索选项,按此搜索所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用此帮"
467 "助,将为您显示一些设置的说明信息。</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "搜索"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "选择文件和文件夹"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "选择"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
508 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
509 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
510 "的项目的可用操作。</para>"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis"
515 msgid "This selects all files and folders in the current location."
516 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Invert Selection"
522 msgstr "反向选择"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis invert"
527 msgid ""
528 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
529 "selected instead."
530 msgstr "此操作将选择当前<emphasis>未被</emphasis>选择的所有项目。"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis find"
535 msgid ""
536 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
537 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
538 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
539 msgstr ""
540 "<para>拆分下方的文件夹视图为两个独立的视图。</para><para>在此状态下您可以同时"
541 "查看两个位置,并在这它们之间便捷地移动项目。</para>再次点击将重新组合视图。"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
546 msgid "Stash"
547 msgstr "临时存储"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
550 #, kde-format
551 msgctxt "@info"
552 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
553 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu View"
558 msgid "Stop"
559 msgstr "停止"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Stop loading"
565 msgstr "停止加载"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
571 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
576 msgid "Editable Location"
577 msgstr "可编辑位置"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis"
582 msgid ""
583 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
584 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
585 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
586 "confirming the edited location."
587 msgstr ""
588 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
589 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Replace Location"
595 msgstr "替换位置"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
602 "enter a different location."
603 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu File"
608 msgid "Undo close tab"
609 msgstr "撤销关闭标签页"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
614 msgid "This returns you to the previously closed tab."
615 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
622 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
623 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
624 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
625 msgstr ""
626 "撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>创"
627 "建、重命名</interface>或<interface>移动</interface>到其他位置或<filename>回收"
628 "站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之前,程序将要求您确认。"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
635 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
636 "folders that contain personal application data."
637 msgstr ""
638 "转到您的<filename>主文件夹</filename>。<nl/>每个用户账户具有一个独立的"
639 "<filename>主文件夹</filename>,它包含一系列文件夹,用于保存该用户的个人应用程"
640 "序数据。"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:inmenu Tools"
645 msgid "Compare Files"
646 msgstr "比较文件"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
653 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
654 "para>"
655 msgstr ""
656 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
657 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Open Terminal"
663 msgstr "打开终端"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
670 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
671 "terminal application.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>在当前显示的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
674 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用的帮助信息。</para>"
675
676 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Open Terminal Here"
681 msgstr "在此位置打开终端"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
688 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
689 "the terminal application.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>在当前选中项的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
692 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用程序的帮助信息。</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Focus Terminal Panel"
698 msgstr "聚焦终端面板"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
701 #, kde-format
702 msgctxt "@title:menu"
703 msgid "&Bookmarks"
704 msgstr "书签(&B)"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
711 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
712 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
713 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
714 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
715 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
718 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
719 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,项目组织更明"
720 "确,使用更快捷。</para><para><interface>%1</interface>按钮则可以使界面更加简"
721 "洁,但要访问高级操作时需要更繁琐的点击。</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu"
726 msgid "Activate Tab %1"
727 msgstr "激活标签页 %1"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu"
732 msgid "Activate Last Tab"
733 msgstr "激活上一个标签页"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu"
738 msgid "Next Tab"
739 msgstr "下一个标签页"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu"
744 msgid "Activate Next Tab"
745 msgstr "激活下一个标签页"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Previous Tab"
751 msgstr "上一个标签页"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Previous Tab"
757 msgstr "激活上一个标签页"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Show Target"
763 msgstr "显示目标"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Open in New Tab"
769 msgstr "在新标签页中打开"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Open in New Tabs"
775 msgstr "在新标签页中打开"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Open in New Window"
781 msgstr "在新窗口中打开"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu Panels"
786 msgid "Unlock Panels"
787 msgstr "解锁面板"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Panels"
792 msgid "Lock Panels"
793 msgstr "锁定面板"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
800 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
801 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
802 "embedded more cleanly."
803 msgstr ""
804 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
805 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板在嵌入后显示效"
806 "果更为整洁。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
809 #, kde-format
810 msgctxt "@title:window"
811 msgid "Information"
812 msgstr "信息"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
819 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
820 msgstr ""
821 "<para>要显示或隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
822 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
829 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
830 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
831 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
832 "items a preview of their contents is provided.</para>"
833 msgstr ""
834 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
835 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
836 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
837 "</para>"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
844 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
845 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
846 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
847 "are given here by right-clicking.</para>"
848 msgstr ""
849 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
850 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
851 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
854 #, kde-format
855 msgctxt "@title:window"
856 msgid "Folders"
857 msgstr "文件夹"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
864 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
865 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
866 msgstr ""
867 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
868 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
875 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
876 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
877 "quick switching between any folders.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
880 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
881 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:window Shell terminal"
886 msgid "Terminal"
887 msgstr "终端"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
894 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
895 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
896 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
897 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
898 "like Konsole.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>它的功能和常规终端程序大致相"
901 "同,但它的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切"
902 "换当前位置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有"
903 "用。要了解终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
910 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
911 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
912 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
913 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
914 "Konsole.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它的功能和常规终端程序大致相同,但它"
917 "的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切换当前位"
918 "置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有用。要了解"
919 "终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window"
924 msgid "Places"
925 msgstr "常用位置"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
928 #, kde-format
929 msgctxt "@item:inmenu"
930 msgid "Show Hidden Places"
931 msgstr "显示隐藏位置"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
934 #, kde-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
938 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
939 msgstr ""
940 "显示常用位置面板中的所有隐藏位置。除非您取消它们的隐藏属性,否则它们将以半透"
941 "明方式显示。"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
948 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
949 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
950 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
951 "type.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
954 "以将位置作为书签添加到该面板并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络"
955 "对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和某种文件类型的小节。</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
962 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
963 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
964 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
965 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
966 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
967 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
968 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
969 "interface> to display it again.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
972 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
973 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
974 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
975 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
976 "interface>即可重新显示它们。</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu View"
981 msgid "Show Panels"
982 msgstr "显示面板"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
989 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
990 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
991 "directory that contains all data connected to this computer—the "
992 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
995 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
996 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1001 msgid "Close"
1002 msgstr "关闭"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@info"
1007 msgid "Close left view"
1008 msgstr "关闭左侧视图"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1013 msgid "Close"
1014 msgstr "关闭"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@info"
1019 msgid "Close right view"
1020 msgstr "关闭右侧视图"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1025 msgid "Split"
1026 msgstr "拆分视图"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@info"
1031 msgid "Split view"
1032 msgstr "拆分视图"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1039 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1040 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1041 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1042 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1043 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1046 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1047 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1048 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1049 "钮进行调用。</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1056 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1057 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1058 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1059 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1060 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1061 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1062 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1065 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1066 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1067 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1068 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1069 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1074 msgid ""
1075 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1076 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1077 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1078 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1079 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1080 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1081 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1082 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1083 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1084 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1085 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1088 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1089 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1090 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1091 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1092 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1093 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1094 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1095 "面。</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1102 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1103 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1104 "be triggered this way.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1107 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1108 "用。</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1115 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1116 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1119 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1120 "到工具栏。</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1127 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1128 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1129 "Handbook</interface>."
1130 msgstr ""
1131 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1132 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1133 "emphasis>章节。"
1134
1135 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1136 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1137 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1138 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1139 #. The same might be true for any external link you translate.
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1143 msgid ""
1144 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1145 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1146 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1147 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1148 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1151 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1152 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1153 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1158 msgid ""
1159 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1160 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1161 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1162 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1163 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1164 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1165 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1166 "windows so don't get too used to this.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1169 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1170 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1171 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1172 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1173 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1174 "息。</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1181 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1182 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1183 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1184 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1187 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1188 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1189 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1196 "support the continued work on this application and many other projects by "
1197 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1198 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1199 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1200 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1201 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1202 "behind the KDE community.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1205 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1206 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1207 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1208 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1215 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1216 "in your preferred language."
1217 msgstr ""
1218 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1219 "译不完整时显示。"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1226 "libraries and maintainers of this application."
1227 msgstr ""
1228 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1235 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1236 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1237 "a look!"
1238 msgstr ""
1239 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1240 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1241 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1246 msgid "Defocus Terminal Panel"
1247 msgstr "取消聚焦终端面板"
1248
1249 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1250 #, kde-format
1251 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1252 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1253
1254 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:button"
1257 msgid "Empty Trash"
1258 msgstr "清空回收站"
1259
1260 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1261 #, kde-format
1262 msgid "Empties Trash to create free space"
1263 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1264
1265 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:button"
1268 msgid "Add Network Folder"
1269 msgstr "添加网络文件夹"
1270
1271 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu"
1274 msgid "Location Bar"
1275 msgid_plural "Location Bars"
1276 msgstr[0] "位置栏"
1277
1278 #: dolphinpart.cpp:149
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1281 msgid "&Edit File Type..."
1282 msgstr "编辑文件类型(&E)..."
1283
1284 #: dolphinpart.cpp:153
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1287 msgid "Select Items Matching..."
1288 msgstr "选择匹配的项目..."
1289
1290 #: dolphinpart.cpp:158
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1293 msgid "Unselect Items Matching..."
1294 msgstr "取消选择匹配的项目..."
1295
1296 #: dolphinpart.cpp:164
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1299 msgid "Unselect All"
1300 msgstr "全部不选"
1301
1302 #: dolphinpart.cpp:179
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:inmenu Go"
1305 msgid "App&lications"
1306 msgstr "应用程序(&L)"
1307
1308 #: dolphinpart.cpp:180
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:inmenu Go"
1311 msgid "&Network Folders"
1312 msgstr "网络文件夹(&N)"
1313
1314 #: dolphinpart.cpp:181
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu Go"
1317 msgid "Trash"
1318 msgstr "回收站"
1319
1320 #: dolphinpart.cpp:184
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Go"
1323 msgid "Autostart"
1324 msgstr "自动启动"
1325
1326 #: dolphinpart.cpp:190
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1329 msgid "Find File..."
1330 msgstr "查找文件..."
1331
1332 #: dolphinpart.cpp:196
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1335 msgid "Open &Terminal"
1336 msgstr "打开终端(&T)"
1337
1338 #: dolphinpart.cpp:451
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@title:window"
1341 msgid "Select"
1342 msgstr "选择"
1343
1344 #: dolphinpart.cpp:451
1345 #, kde-format
1346 msgid "Select all items matching this pattern:"
1347 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:456
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@title:window"
1352 msgid "Unselect"
1353 msgstr "取消选择"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:456
1356 #, kde-format
1357 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1358 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1359
1360 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1361 #: dolphinpart.rc:5
1362 #, kde-format
1363 msgid "&Edit"
1364 msgstr "编辑(&E)"
1365
1366 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1367 #: dolphinpart.rc:15
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@title:menu"
1370 msgid "Selection"
1371 msgstr "选择"
1372
1373 #. i18n: ectx: Menu (view)
1374 #: dolphinpart.rc:24
1375 #, kde-format
1376 msgid "&View"
1377 msgstr "视图(&V)"
1378
1379 #. i18n: ectx: Menu (go)
1380 #: dolphinpart.rc:33
1381 #, kde-format
1382 msgid "&Go"
1383 msgstr "转到(&G)"
1384
1385 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1386 #: dolphinpart.rc:41
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@title:menu"
1389 msgid "Tools"
1390 msgstr "工具"
1391
1392 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1393 #: dolphinpart.rc:51
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@title:menu"
1396 msgid "Dolphin Toolbar"
1397 msgstr "Dolphin 工具栏"
1398
1399 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1400 #, kde-format
1401 msgid "Recently Closed Tabs"
1402 msgstr "最近关闭的标签页"
1403
1404 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1405 #, kde-format
1406 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1407 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1408
1409 #: dolphintabbar.cpp:126
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu"
1412 msgid "New Tab"
1413 msgstr "新建标签页"
1414
1415 #: dolphintabbar.cpp:127
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu"
1418 msgid "Detach Tab"
1419 msgstr "分离标签页"
1420
1421 #: dolphintabbar.cpp:128
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu"
1424 msgid "Close Other Tabs"
1425 msgstr "关闭其他标签页"
1426
1427 #: dolphintabbar.cpp:129
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu"
1430 msgid "Close Tab"
1431 msgstr "关闭标签页"
1432
1433 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1434 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1435 #: dolphintabwidget.cpp:499
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1438 msgid "%1 | (%2)"
1439 msgstr "%1 | (%2)"
1440
1441 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1442 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1443 #: dolphintabwidget.cpp:503
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1446 msgid "(%1) | %2"
1447 msgstr "(%1) | %2"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1450 #: dolphinui.rc:59
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Location Bar"
1454 msgstr "位置栏"
1455
1456 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1457 #: dolphinui.rc:105
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Main Toolbar"
1461 msgstr "主工具栏"
1462
1463 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1466 msgid ""
1467 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1468 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1469 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1470 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1471 "because following these folders from left to right leads here.</"
1472 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1473 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1474 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1475 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1478 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1479 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1480 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1481 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1482 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1483
1484 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1487 msgid ""
1488 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1489 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1490 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1491 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1492 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1493 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1494 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1495 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1496 "find an item.</item></list></para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1499 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1500 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1501 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1502 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1503 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1504
1505 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1506 #, kde-format
1507 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1508 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1509
1510 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1511 #, kde-format
1512 msgid "Search for %1 in %2"
1513 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1514
1515 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1516 #, kde-format
1517 msgid "Search"
1518 msgstr "搜索"
1519
1520 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1521 #, kde-format
1522 msgid "Search for %1"
1523 msgstr "搜索 %1"
1524
1525 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@info:progress"
1528 msgid "Loading folder..."
1529 msgstr "正在加载文件夹..."
1530
1531 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@info:progress"
1534 msgid "Sorting..."
1535 msgstr "正在排序..."
1536
1537 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@info"
1540 msgid "Searching..."
1541 msgstr "正在搜索..."
1542
1543 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@info:status"
1546 msgid "No items found."
1547 msgstr "未找到项目。"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@info:status"
1552 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1553 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@info:status"
1558 msgid ""
1559 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1560 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@info:status"
1565 msgid "Invalid protocol"
1566 msgstr "无效的协议"
1567
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgid ""
1571 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1572 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1573
1574 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@info:tooltip"
1577 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1578 msgstr "切换文件夹时保留筛选条件"
1579
1580 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1581 #, kde-format
1582 msgid "Filter..."
1583 msgstr "筛选..."
1584
1585 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@info:tooltip"
1588 msgid "Hide Filter Bar"
1589 msgstr "隐藏筛选栏"
1590
1591 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1594 msgid "\"%1\""
1595 msgstr "“%1”"
1596
1597 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1598 #, kde-format
1599 msgctxt ""
1600 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1601 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1602 msgstr "“%1”和“%2”"
1603
1604 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1605 #, kde-format
1606 msgctxt ""
1607 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1608 "folders."
1609 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1610 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1611
1612 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1613 #, kde-format
1614 msgctxt ""
1615 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1616 "folders."
1617 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1618 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1619
1620 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1621 #, kde-format
1622 msgctxt ""
1623 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1624 "files/folders."
1625 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1626 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1627
1628 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1631 msgid "One Selected File"
1632 msgid_plural "%1 Selected Files"
1633 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1634
1635 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1636 #, kde-format
1637 msgctxt ""
1638 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1639 msgid "One Selected Folder"
1640 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1641 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1642
1643 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1644 #, kde-format
1645 msgctxt ""
1646 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1647 "folders."
1648 msgid "One Selected Item"
1649 msgid_plural "%1 Selected Items"
1650 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1651
1652 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1655 msgid "One File"
1656 msgid_plural "%1 Files"
1657 msgstr[0] "%1 个文件"
1658
1659 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1662 msgid "One Folder"
1663 msgid_plural "%1 Folders"
1664 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1667 #, kde-format
1668 msgctxt ""
1669 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1670 msgid "One Item"
1671 msgid_plural "%1 Items"
1672 msgstr[0] "%1 个项目"
1673
1674 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@item:intable"
1677 msgid "%1 item"
1678 msgid_plural "%1 items"
1679 msgstr[0] "%1 个项目"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "width × height"
1684 msgid "%1 × %2"
1685 msgstr "%1 × %2"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1690 msgid "0 - 9"
1691 msgstr "0 - 9"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@title:group"
1696 msgid "Others"
1697 msgstr "其他"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@title:group Size"
1702 msgid "Folders"
1703 msgstr "文件夹"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:group Size"
1708 msgid "Small"
1709 msgstr "小"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:group Size"
1714 msgid "Medium"
1715 msgstr "中"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:group Size"
1720 msgid "Big"
1721 msgstr "大"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@title:group Date"
1726 msgid "Today"
1727 msgstr "今天"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:group Date"
1732 msgid "Yesterday"
1733 msgstr "昨天"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1738 msgid "dddd"
1739 msgstr "dddd"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1745 msgid "%1"
1746 msgstr "%1"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:group Date"
1751 msgid "One Week Ago"
1752 msgstr "一周前"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:group Date"
1757 msgid "Two Weeks Ago"
1758 msgstr "两周前"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:group Date"
1763 msgid "Three Weeks Ago"
1764 msgstr "三周前"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:group Date"
1769 msgid "Earlier this Month"
1770 msgstr "本月更早"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1776 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1777 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1778 "text that should not be formatted as a date"
1779 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1780 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1783 #, kde-format
1784 msgctxt ""
1785 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1786 "context @title:group Date"
1787 msgid "%1"
1788 msgstr "%1"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1794 "current locale, and yyyy is full year number."
1795 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1796 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1799 #, kde-format
1800 msgctxt ""
1801 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1802 "@title:group Date"
1803 msgid "%1"
1804 msgstr "%1"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1807 #, kde-format
1808 msgctxt ""
1809 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1810 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1811 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1812 "text that should not be formatted as a date"
1813 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1814 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1817 #, kde-format
1818 msgctxt ""
1819 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1820 "context @title:group Date"
1821 msgid "%1"
1822 msgstr "%1"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1825 #, kde-format
1826 msgctxt ""
1827 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1828 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1829 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1830 "text that should not be formatted as a date"
1831 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1832 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1835 #, kde-format
1836 msgctxt ""
1837 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1838 "context @title:group Date"
1839 msgid "%1"
1840 msgstr "%1"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1843 #, kde-format
1844 msgctxt ""
1845 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1846 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1847 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1848 "text that should not be formatted as a date"
1849 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1850 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1856 "context @title:group Date"
1857 msgid "%1"
1858 msgstr "%1"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1864 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1865 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1866 "text that should not be formatted as a date"
1867 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1868 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1874 "context @title:group Date"
1875 msgid "%1"
1876 msgstr "%1"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1882 "and yyyy is full year number"
1883 msgid "MMMM, yyyy"
1884 msgstr "yyyy年MMMM"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1890 "group Date"
1891 msgid "%1"
1892 msgstr "%1"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1898 msgid "Read, "
1899 msgstr "读取,"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1905 msgid "Write, "
1906 msgstr "写入,"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1912 msgid "Execute, "
1913 msgstr "执行,"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1919 msgid "Forbidden"
1920 msgstr "禁止"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1925 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1926 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
1929 msgctxt "@label"
1930 msgid "Name"
1931 msgstr "名称"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
1934 msgctxt "@label"
1935 msgid "Size"
1936 msgstr "大小"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
1939 msgctxt "@label"
1940 msgid "Modified"
1941 msgstr "修改时间"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1945 msgctxt "@tooltip"
1946 msgid "The date format can be selected in settings."
1947 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1950 msgctxt "@label"
1951 msgid "Created"
1952 msgstr "创建日期"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1955 msgctxt "@label"
1956 msgid "Accessed"
1957 msgstr "访问时间"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
1960 msgctxt "@label"
1961 msgid "Type"
1962 msgstr "类型"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
1965 msgctxt "@label"
1966 msgid "Rating"
1967 msgstr "评分"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
1970 msgctxt "@label"
1971 msgid "Tags"
1972 msgstr "标签"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
1975 msgctxt "@label"
1976 msgid "Comment"
1977 msgstr "备注"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
1980 msgctxt "@label"
1981 msgid "Title"
1982 msgstr "标题"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
1987 msgctxt "@label"
1988 msgid "Document"
1989 msgstr "文档"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
1992 msgctxt "@label"
1993 msgid "Author"
1994 msgstr "作者"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
1997 msgctxt "@label"
1998 msgid "Publisher"
1999 msgstr "出版商"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2002 msgctxt "@label"
2003 msgid "Page Count"
2004 msgstr "页数"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2007 msgctxt "@label"
2008 msgid "Word Count"
2009 msgstr "字数"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Line Count"
2014 msgstr "行数"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Date Photographed"
2019 msgstr "拍摄日期"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Image"
2026 msgstr "图像"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2029 msgctxt "@label width x height"
2030 msgid "Dimensions"
2031 msgstr "尺寸"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Width"
2036 msgstr "宽度"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Height"
2041 msgstr "高度"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Orientation"
2046 msgstr "方向"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Artist"
2051 msgstr "艺人"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Audio"
2059 msgstr "音频"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Genre"
2064 msgstr "流派"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Album"
2069 msgstr "专辑"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Duration"
2074 msgstr "时长"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Bitrate"
2079 msgstr "码率"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Track"
2084 msgstr "曲目"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Release Year"
2089 msgstr "发行年份"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Aspect Ratio"
2094 msgstr "宽高比"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Video"
2099 msgstr "视频"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Frame Rate"
2104 msgstr "帧率"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Path"
2109 msgstr "路径"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Other"
2117 msgstr "其他"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "File Extension"
2122 msgstr "文件扩展名"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Deletion Time"
2127 msgstr "删除时间"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Link Destination"
2132 msgstr "链接目标"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Downloaded From"
2137 msgstr "下载来源"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Permissions"
2142 msgstr "权限"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2145 msgctxt "@tooltip"
2146 msgid ""
2147 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2148 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2149 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Owner"
2154 msgstr "所有者"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "User Group"
2159 msgstr "用户组"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info:status"
2164 msgid "Unknown error."
2165 msgstr "未知错误。"
2166
2167 #: main.cpp:90
2168 #, kde-format
2169 msgid "Dolphin"
2170 msgstr "Dolphin"
2171
2172 #: main.cpp:92
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title"
2175 msgid "File Manager"
2176 msgstr "文件管理器"
2177
2178 #: main.cpp:94
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info:credit"
2181 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2182 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2183
2184 #: main.cpp:96
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info:credit"
2187 msgid "Felix Ernst"
2188 msgstr "Felix Ernst"
2189
2190 #: main.cpp:97
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info:credit"
2193 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2194 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2195
2196 #: main.cpp:99
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info:credit"
2199 msgid "Méven Car"
2200 msgstr "Méven Car"
2201
2202 #: main.cpp:100
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info:credit"
2205 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2206 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2207
2208 #: main.cpp:102
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info:credit"
2211 msgid "Elvis Angelaccio"
2212 msgstr "Elvis Angelaccio"
2213
2214 #: main.cpp:103
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info:credit"
2217 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2218 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2219
2220 #: main.cpp:105
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info:credit"
2223 msgid "Emmanuel Pescosta"
2224 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2225
2226 #: main.cpp:106
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info:credit"
2229 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2230 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2231
2232 #: main.cpp:108
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info:credit"
2235 msgid "Frank Reininghaus"
2236 msgstr "Frank Reininghaus"
2237
2238 #: main.cpp:109
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2242 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2243
2244 #: main.cpp:111
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Peter Penz"
2248 msgstr "Peter Penz"
2249
2250 #: main.cpp:112
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2254 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2255
2256 #: main.cpp:114
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Sebastian Trüg"
2260 msgstr "Sebastian Trüg"
2261
2262 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2263 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Developer"
2267 msgstr "开发者"
2268
2269 #: main.cpp:115
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "David Faure"
2273 msgstr "David Faure"
2274
2275 #: main.cpp:116
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Aaron J. Seigo"
2279 msgstr "Aaron J. Seigo"
2280
2281 #: main.cpp:117
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Rafael Fernández López"
2285 msgstr "Rafael Fernández López"
2286
2287 #: main.cpp:118
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Kevin Ottens"
2291 msgstr "Kevin Ottens"
2292
2293 #: main.cpp:119
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Holger Freyther"
2297 msgstr "Holger Freyther"
2298
2299 #: main.cpp:120
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Max Blazejak"
2303 msgstr "Max Blazejak"
2304
2305 #: main.cpp:121
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Michael Austin"
2309 msgstr "Michael Austin"
2310
2311 #: main.cpp:121
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Documentation"
2315 msgstr "文档"
2316
2317 #: main.cpp:131
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:shell"
2320 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2321 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2322
2323 #: main.cpp:133
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:shell"
2326 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2327 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2328
2329 #: main.cpp:134
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:shell"
2332 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2333 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2334
2335 #: main.cpp:136
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:shell"
2338 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2339 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2340
2341 #: main.cpp:137
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:shell"
2344 msgid "Document to open"
2345 msgstr "要打开的文档"
2346
2347 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2348 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2349 #, kde-format
2350 msgid "Hidden files shown"
2351 msgstr "显示隐藏文件"
2352
2353 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2354 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2355 #, kde-format
2356 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2357 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2358
2359 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2360 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2361 #, kde-format
2362 msgid "Automatic scrolling"
2363 msgstr "自动滚动"
2364
2365 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@action:inmenu"
2368 msgid "Cut"
2369 msgstr "剪切"
2370
2371 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@action:inmenu"
2374 msgid "Copy"
2375 msgstr "复制"
2376
2377 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@action:inmenu"
2380 msgid "Rename..."
2381 msgstr "重命名..."
2382
2383 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@action:inmenu"
2386 msgid "Move to Trash"
2387 msgstr "移动到回收站"
2388
2389 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@action:inmenu"
2392 msgid "Delete"
2393 msgstr "删除"
2394
2395 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@action:inmenu"
2398 msgid "Show Hidden Files"
2399 msgstr "显示隐藏文件"
2400
2401 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@action:inmenu"
2404 msgid "Limit to Home Directory"
2405 msgstr "限制到主目录"
2406
2407 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@action:inmenu"
2410 msgid "Automatic Scrolling"
2411 msgstr "自动滚动"
2412
2413 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@action:inmenu"
2416 msgid "Properties"
2417 msgstr "属性"
2418
2419 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2420 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2421 #, kde-format
2422 msgid "Previews shown"
2423 msgstr "显示预览图"
2424
2425 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2426 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2427 #, kde-format
2428 msgid "Auto-Play media files"
2429 msgstr "自动播放媒体文件"
2430
2431 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2432 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2433 #, kde-format
2434 msgid "Show item on hover"
2435 msgstr "悬浮时显示项目"
2436
2437 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2438 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2439 #, kde-format
2440 msgid "Date display format"
2441 msgstr "日期显示格式"
2442
2443 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgid "Preview"
2447 msgstr "预览图"
2448
2449 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Auto-Play media files"
2453 msgstr "自动播放媒体文件"
2454
2455 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Show item on hover"
2459 msgstr "悬浮时显示项目"
2460
2461 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Configure..."
2465 msgstr "配置..."
2466
2467 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Condensed Date"
2471 msgstr "紧凑日期"
2472
2473 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@label::textbox"
2476 msgid "Select which data should be shown:"
2477 msgstr "选择要显示的数据:"
2478
2479 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "%1 item selected"
2483 msgid_plural "%1 items selected"
2484 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2485
2486 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2487 #, kde-format
2488 msgid "play"
2489 msgstr "播放"
2490
2491 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2492 #, kde-format
2493 msgid "pause"
2494 msgstr "暂停"
2495
2496 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2497 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2498 #, kde-format
2499 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2500 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2501
2502 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Configure Trash…"
2506 msgstr "配置回收站…"
2507
2508 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2509 #, kde-format
2510 msgid ""
2511 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2512 "and then reopen the panel."
2513 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2514
2515 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2516 #, kde-format
2517 msgid "Install Konsole"
2518 msgstr "安装 Konsole"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2521 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2522 #, kde-format
2523 msgid "Location"
2524 msgstr "位置"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2527 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2528 #, kde-format
2529 msgid "What"
2530 msgstr "内容"
2531
2532 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:inlistbox"
2535 msgid "Any Type"
2536 msgstr "任意类型"
2537
2538 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@item:inlistbox"
2541 msgid "Folders"
2542 msgstr "文件夹"
2543
2544 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@item:inlistbox"
2547 msgid "Documents"
2548 msgstr "文档"
2549
2550 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:inlistbox"
2553 msgid "Images"
2554 msgstr "图像"
2555
2556 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:inlistbox"
2559 msgid "Audio Files"
2560 msgstr "音频"
2561
2562 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:inlistbox"
2565 msgid "Videos"
2566 msgstr "视频"
2567
2568 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:inlistbox"
2571 msgid "Any Date"
2572 msgstr "任意日期"
2573
2574 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@item:inlistbox"
2577 msgid "Today"
2578 msgstr "今天"
2579
2580 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@item:inlistbox"
2583 msgid "Yesterday"
2584 msgstr "昨天"
2585
2586 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@item:inlistbox"
2589 msgid "This Week"
2590 msgstr "本周"
2591
2592 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:inlistbox"
2595 msgid "This Month"
2596 msgstr "本月"
2597
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 msgid "This Year"
2602 msgstr "今年"
2603
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgid "Any Rating"
2608 msgstr "任何评分"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgid "1 or more"
2614 msgstr "1 或以上"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "2 or more"
2620 msgstr "2 或以上"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "3 or more"
2626 msgstr "3 或以上"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "4 or more"
2632 msgstr "4 或以上"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Highest Rating"
2638 msgstr "最高评分"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Clear Selection"
2644 msgstr "取消选择"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "String list separator"
2649 msgid ", "
2650 msgstr ","
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2655 msgid "Tag: %2"
2656 msgid_plural "Tags: %2"
2657 msgstr[0] "标签:%2"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@action:button"
2662 msgid "Add Tags"
2663 msgstr "添加标签"
2664
2665 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "action:button"
2668 msgid "From Here (%1)"
2669 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2670
2671 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "action:button"
2674 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2675 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2676
2677 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "action:button"
2680 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2681 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2682
2683 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:tooltip"
2686 msgid "Quit searching"
2687 msgstr "退出搜索"
2688
2689 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "action:button"
2692 msgid "Filename"
2693 msgstr "文件名"
2694
2695 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "action:button"
2698 msgid "Content"
2699 msgstr "内容"
2700
2701 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "action:button"
2704 msgid "From Here"
2705 msgstr "仅当前位置"
2706
2707 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "action:button"
2710 msgid "Your files"
2711 msgstr "您的文件"
2712
2713 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "action:button"
2716 msgid "Search in your home directory"
2717 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2718
2719 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2720 #, kde-format
2721 msgid "More Search Tools"
2722 msgstr "更多搜索工具"
2723
2724 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2725 #, kde-format
2726 msgctxt ""
2727 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2728 "user entered."
2729 msgid "Query Results from '%1'"
2730 msgstr "“%1”的搜索结果"
2731
2732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2735 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2736 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2737
2738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2739 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:button"
2745 msgid "Cancel Copying"
2746 msgstr "取消复制"
2747
2748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2751 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2752 msgstr "选择一个要复制位置的文件或文件夹。"
2753
2754 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2758 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2759 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2760
2761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2764 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2765 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
2766
2767 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:button"
2771 msgid "Cancel Cutting"
2772 msgstr "取消剪切"
2773
2774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2777 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2778 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
2779
2780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2781 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:button"
2786 msgid "Cancel"
2787 msgstr "取消"
2788
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2792 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2793 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
2794
2795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:button"
2799 msgid "Cancel Duplicating"
2800 msgstr "取消复制副本"
2801
2802 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2803 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action keep short"
2807 msgid "More"
2808 msgstr "更多"
2809
2810 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2814 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2815 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
2816
2817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:button"
2821 msgid "Cancel Moving"
2822 msgstr "取消移动"
2823
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2828 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
2829
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2831 #, kde-kuit-format
2832 msgid ""
2833 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2834 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2835 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2836 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2837 "para>"
2838 msgstr ""
2839 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
2840 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
2841 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
2842 "para>"
2843
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2845 #, kde-format
2846 msgctxt ""
2847 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2848 msgid "Paste from Clipboard"
2849 msgstr "从剪贴板粘贴"
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2854 msgid "Dismiss This Reminder"
2855 msgstr "忽略此提醒"
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2860 msgid "Don't Remind Me Again"
2861 msgstr "不再提示"
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2866 msgid ""
2867 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2868 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2869 msgstr ""
2870 "选择要重命名的文件或文件夹。\n"
2871 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
2872
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Renaming"
2878 msgstr "取消重命名"
2879
2880 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2881 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2882 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2883 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2884 #. and a fallback will be used.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action"
2888 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2889 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2890 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
2891
2892 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2893 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2894 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2895 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2896 #. and a fallback will be used.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action"
2900 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2901 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2902 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
2903
2904 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2905 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2906 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2907 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2908 #. and a fallback will be used.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action"
2912 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2913 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2914 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
2915
2916 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2917 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2918 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2919 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2920 #. and a fallback will be used.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action"
2924 msgid "Permanently Delete %2"
2925 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2926 msgstr[0] "彻底删除 %2 项"
2927
2928 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2929 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2930 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2931 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2932 #. and a fallback will be used.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action"
2936 msgid "Duplicate %2"
2937 msgid_plural "Duplicate %2"
2938 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
2939
2940 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2941 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2942 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2943 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2944 #. and a fallback will be used.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action"
2948 msgid "Move %2 to the Trash"
2949 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2950 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
2951
2952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2956 #. and a fallback will be used.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action"
2960 msgid "Rename %2"
2961 msgid_plural "Rename %2"
2962 msgstr[0] "重命名 %2 项"
2963
2964 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2965 #, kde-kuit-format
2966 msgctxt "@info:whatsthis"
2967 msgid ""
2968 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2969 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2970 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2971 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2972 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2973 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2974 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2975 "the current selection.</para>"
2976 msgstr ""
2977 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
2978 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
2979 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
2980 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
2981 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
2982 "目发生变化。</para>"
2983
2984 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2987 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2988 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
2989
2990 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2993 msgid "Selection Mode"
2994 msgstr "选择模式"
2995
2996 #: selectionmode/topbar.cpp:65
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Exit Selection Mode"
3000 msgstr "退出选择模式"
3001
3002 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@label:textbox"
3005 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3006 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3007
3008 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@label:textbox"
3011 msgid "Search..."
3012 msgstr "搜索..."
3013
3014 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:button"
3017 msgid "Download New Services..."
3018 msgstr "下载新服务..."
3019
3020 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info"
3023 msgid ""
3024 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3025 "settings."
3026 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3027
3028 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info"
3031 msgid "Restart now?"
3032 msgstr "现在重新启动吗?"
3033
3034 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@option:check"
3037 msgid "Delete"
3038 msgstr "删除"
3039
3040 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@option:check"
3043 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3044 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3045
3046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inmenu"
3049 msgid "%1: %2"
3050 msgstr "%1:%2"
3051
3052 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3053 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3054 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3055 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3056 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3057 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3058 #, kde-format
3059 msgid "Use system font"
3060 msgstr "使用系统字体"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3063 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3064 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3065 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3066 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3067 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3068 #, kde-format
3069 msgid "Icon size"
3070 msgstr "图标大小"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3073 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3074 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3075 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3076 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3077 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3078 #, kde-format
3079 msgid "Preview size"
3080 msgstr "预览图大小"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3083 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3084 #, kde-format
3085 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3086 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3090 #, kde-format
3091 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3092 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3093
3094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3096 #, kde-format
3097 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3098 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3102 #, kde-format
3103 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3104 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3108 #, kde-format
3109 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3110 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3114 #, kde-format
3115 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3116 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3120 #, kde-format
3121 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3122 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3126 #, kde-format
3127 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3128 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3132 #, kde-format
3133 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3134 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3138 #, kde-format
3139 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3140 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3144 #, fuzzy, kde-format
3145 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3146 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3147 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3151 #, fuzzy, kde-format
3152 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3153 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3154 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3158 #, kde-format
3159 msgid "Position of columns"
3160 msgstr "列位置"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3164 #, kde-format
3165 msgid "Side Padding"
3166 msgstr "侧边距"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3170 #, kde-format
3171 msgid "Highlight entire row"
3172 msgstr "高亮显示整行"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3176 #, kde-format
3177 msgid "Expandable folders"
3178 msgstr "可展开文件夹"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3182 #, kde-format
3183 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3184 msgstr "是否将内容数量作为目录大小显示"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3188 #, kde-format
3189 msgid "Recursive directory size limit"
3190 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3194 #, kde-format
3195 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3196 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3200 #, kde-format
3201 msgid "Permissions style format"
3202 msgstr "权限格式风格"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@label"
3208 msgid "Hidden files shown"
3209 msgstr "显示隐藏文件"
3210
3211 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info:whatsthis"
3215 msgid ""
3216 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3217 "will be shown in the file view."
3218 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@label"
3224 msgid "Version"
3225 msgstr "版本"
3226
3227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info:whatsthis"
3231 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3232 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@label"
3238 msgid "View Mode"
3239 msgstr "视图模式"
3240
3241 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info:whatsthis"
3245 msgid ""
3246 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3247 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3248 msgstr ""
3249 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3250 "图。"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@label"
3256 msgid "Previews shown"
3257 msgstr "显示预览图"
3258
3259 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info:whatsthis"
3263 msgid ""
3264 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3265 "icon."
3266 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@label"
3272 msgid "Grouped Sorting"
3273 msgstr "分组显示"
3274
3275 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info:whatsthis"
3279 msgid ""
3280 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3281 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@label"
3287 msgid "Sort files by"
3288 msgstr "文件排序方式"
3289
3290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3294 msgid ""
3295 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3296 "performed on."
3297 msgstr "这个选项定义正在进行排序的属性 (文字、大小或日期等)。"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label"
3303 msgid "Order in which to sort files"
3304 msgstr "文件排序顺序"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3311 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "Show hidden files and folders last"
3318 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label"
3324 msgid "Visible roles"
3325 msgstr "可见角色"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "Header column widths"
3332 msgstr "表头列宽"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Properties last changed"
3339 msgstr "上次更改的属性"
3340
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3346 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Additional Information"
3353 msgstr "额外信息"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3357 #, kde-format
3358 msgid "Should the URL be editable for the user"
3359 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3363 #, kde-format
3364 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3365 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3369 #, kde-format
3370 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3371 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3375 #, kde-format
3376 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3377 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3381 #, kde-format
3382 msgid ""
3383 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3384 "instance"
3385 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3389 #, kde-format
3390 msgid ""
3391 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3392 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3393 "were removed/renamed ...etc"
3394 msgstr ""
3395 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3396 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3400 #, kde-format
3401 msgid ""
3402 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3403 "UI)"
3404 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3408 #, kde-format
3409 msgid "Home URL"
3410 msgstr "主文件夹 URL"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3414 #, kde-format
3415 msgid "Remember open folders and tabs"
3416 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3420 #, kde-format
3421 msgid "Split the view into two panes"
3422 msgstr "将视图拆分为两个面板"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3426 #, kde-format
3427 msgid "Should the filter bar be shown"
3428 msgstr "是否显示筛选栏"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3432 #, kde-format
3433 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3434 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3438 #, kde-format
3439 msgid "Browse through archives"
3440 msgstr "浏览压缩包内容"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3444 #, kde-format
3445 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3446 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3450 #, kde-format
3451 msgid ""
3452 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3453 "running in the Terminal panel."
3454 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3458 #, kde-format
3459 msgid "Rename inline"
3460 msgstr "单击重命名"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3464 #, kde-format
3465 msgid "Show selection toggle"
3466 msgstr "显示选择开关"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3470 #, kde-format
3471 msgid ""
3472 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3473 "mode bottom bar."
3474 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3478 #, kde-format
3479 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3480 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3484 #, kde-format
3485 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3486 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动面板"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3490 #, kde-format
3491 msgid "New tab will be open after last one"
3492 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3496 #, kde-format
3497 msgid "Show tooltips"
3498 msgstr "显示工具提示"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3502 #, kde-format
3503 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3504 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3508 #, kde-format
3509 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3510 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show the statusbar"
3516 msgstr "显示状态栏"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3520 #, kde-format
3521 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3522 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show the space information in the statusbar"
3528 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3532 #, kde-format
3533 msgid "Lock the layout of the panels"
3534 msgstr "锁定面板布局"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3538 #, kde-format
3539 msgid "Enlarge Small Previews"
3540 msgstr "放大预览图"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3544 #, kde-format
3545 msgid ""
3546 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3547 "items"
3548 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3551 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3552 #, kde-format
3553 msgid "Text width index"
3554 msgstr "文本宽度指标"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3557 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3558 #, kde-format
3559 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3560 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3563 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3564 #, kde-format
3565 msgid "Enabled plugins"
3566 msgstr "已启用插件"
3567
3568 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@title:window"
3571 msgid "Configure"
3572 msgstr "配置"
3573
3574 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@title:group General settings"
3577 msgid "General"
3578 msgstr "常规"
3579
3580 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@title:group"
3583 msgid "Startup"
3584 msgstr "启动"
3585
3586 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@title:group"
3589 msgid "View Modes"
3590 msgstr "视图模式"
3591
3592 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@title:group"
3595 msgid "Navigation"
3596 msgstr "导航"
3597
3598 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@title:group"
3601 msgid "Context Menu"
3602 msgstr "右键菜单"
3603
3604 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@title:group"
3607 msgid "Trash"
3608 msgstr "回收站"
3609
3610 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@title:group"
3613 msgid "User Feedback"
3614 msgstr "用户反馈"
3615
3616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3617 #, kde-format
3618 msgid ""
3619 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3620 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3621
3622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3623 #, kde-format
3624 msgid "Warning"
3625 msgstr "警告"
3626
3627 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@option:radio"
3630 msgid "Use common display style for all folders"
3631 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
3632
3633 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@option:radio"
3636 msgid "Remember display style for each folder"
3637 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
3638
3639 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@info"
3642 msgid ""
3643 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3644 "properties for."
3645 msgstr ""
3646 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
3647 "件。"
3648
3649 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@title:group"
3652 msgid "View: "
3653 msgstr "视图风格:"
3654
3655 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "option:radio"
3658 msgid "Natural"
3659 msgstr "按语言习惯"
3660
3661 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "option:radio"
3664 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3665 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
3666
3667 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "option:radio"
3670 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3671 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
3672
3673 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "Sorting mode: "
3677 msgstr "排序方式:"
3678
3679 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "option:check split view panes"
3682 msgid "Switch between panes with Tab key"
3683 msgstr "按 Tab 键切换窗格"
3684
3685 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group"
3688 msgid "Split view: "
3689 msgstr "拆分视图::"
3690
3691 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "option:check"
3694 msgid "Turning off split view closes active pane"
3695 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动窗格"
3696
3697 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3698 #, kde-format
3699 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3700 msgstr "取消勾选时,关闭拆分视图时将关闭非活动窗格"
3701
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@option:check"
3705 msgid "Show tooltips"
3706 msgstr "显示工具提示"
3707
3708 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "Miscellaneous: "
3713 msgstr "其他功能:"
3714
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@option:check"
3718 msgid "Show selection marker"
3719 msgstr "显示选择标记"
3720
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "option:check"
3724 msgid "Rename inline"
3725 msgstr "单击重命名"
3726
3727 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:window"
3730 msgid "Configure Preview for %1"
3731 msgstr "配置 %1 的预览图"
3732
3733 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3737 msgstr "需要确认才能在所有 KDE 程序中进行以下操作:"
3738
3739 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3742 msgid "Moving files or folders to trash"
3743 msgstr "移动文件或文件夹到回收站"
3744
3745 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3748 msgid "Emptying trash"
3749 msgstr "清空回收站"
3750
3751 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3754 msgid "Deleting files or folders"
3755 msgstr "彻底删除文件或文件夹"
3756
3757 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3761 msgstr "需要确认才能在 Dolphin 中进行以下操作:"
3762
3763 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3766 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3767 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3768
3769 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3772 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3773 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3774
3775 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "When opening an executable file:"
3779 msgstr "打开可执行文件时:"
3780
3781 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3782 #, kde-format
3783 msgid "Always ask"
3784 msgstr "总是询问"
3785
3786 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3787 #, kde-format
3788 msgid "Open in application"
3789 msgstr "在应用程序中打开"
3790
3791 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3792 #, kde-format
3793 msgid "Run script"
3794 msgstr "作为脚本运行"
3795
3796 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3797 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3800 msgid "Behavior"
3801 msgstr "行为"
3802
3803 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3804 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3807 msgid "Previews"
3808 msgstr "预览图"
3809
3810 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3811 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3814 msgid "Confirmations"
3815 msgstr "确认操作"
3816
3817 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3820 msgid "Status Bar"
3821 msgstr "状态栏"
3822
3823 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Show previews in the view for:"
3827 msgstr "显示预览图的项目类型:"
3828
3829 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3830 #, kde-format
3831 msgid "Skip previews for local files above:"
3832 msgstr "本地文件超过此大小时,不显示预览图:"
3833
3834 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3835 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3838 msgid " MiB"
3839 msgstr " MiB"
3840
3841 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3842 #, kde-format
3843 msgid "No limit"
3844 msgstr "不作限制"
3845
3846 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Skip previews for remote files above:"
3850 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
3851
3852 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3853 #, kde-format
3854 msgid "No previews"
3855 msgstr "不显示预览图"
3856
3857 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "Show status bar"
3861 msgstr "显示状态栏"
3862
3863 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check"
3866 msgid "Show zoom slider"
3867 msgstr "显示缩放滑动条"
3868
3869 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check"
3872 msgid "Show space information"
3873 msgstr "显示空间信息"
3874
3875 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:tab"
3879 msgid "Icons"
3880 msgstr "图标"
3881
3882 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3883 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:tab"
3886 msgid "Compact"
3887 msgstr "紧凑"
3888
3889 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3890 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:tab"
3893 msgid "Details"
3894 msgstr "详情"
3895
3896 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "option:radio"
3899 msgid "After current tab"
3900 msgstr "在当前标签页右侧"
3901
3902 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "option:radio"
3905 msgid "At end of tab bar"
3906 msgstr "在标签页栏最右侧"
3907
3908 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "Open new tabs: "
3912 msgstr "新标签页位置:"
3913
3914 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check"
3917 msgid "Open archives as folder"
3918 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
3919
3920 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "option:check"
3923 msgid "Open folders during drag operations"
3924 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
3925
3926 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "General: "
3930 msgstr "常规功能:"
3931
3932 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3935 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3936 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3937
3938 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Select Home Location"
3942 msgstr "选择主文件夹位置"
3943
3944 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Use Current Location"
3948 msgstr "使用当前位置"
3949
3950 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Use Default Location"
3954 msgstr "使用默认位置"
3955
3956 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label:textbox"
3959 msgid "Show on startup:"
3960 msgstr "启动时显示:"
3961
3962 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3965 msgid "Begin in split view mode"
3966 msgstr "使用拆分视图模式"
3967
3968 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
3969 #, kde-format
3970 msgid "New windows:"
3971 msgstr "新窗口状态:"
3972
3973 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3976 msgid "Show filter bar"
3977 msgstr "显示筛选栏"
3978
3979 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3982 msgid "Make location bar editable"
3983 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
3984
3985 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3988 msgid "Open new folders in tabs"
3989 msgstr "在新标签页中打开新文件夹"
3990
3991 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label:checkbox"
3994 msgid "General:"
3995 msgstr "常规功能:"
3996
3997 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4000 msgid "Show full path inside location bar"
4001 msgstr "位置栏显示完整路径"
4002
4003 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4006 msgid "Show full path in title bar"
4007 msgstr "标题栏显示完整路径"
4008
4009 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@info"
4012 msgid ""
4013 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4014 "be applied."
4015 msgstr "主文件夹位置无效或不存在,无法应用。"
4016
4017 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4020 msgid "System Font"
4021 msgstr "系统字体"
4022
4023 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4026 msgid "Custom Font"
4027 msgstr "自定义字体"
4028
4029 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@action:button Choose font"
4032 msgid "Choose..."
4033 msgstr "选择..."
4034
4035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label:listbox"
4038 msgid "Default icon size:"
4039 msgstr "默认图标大小:"
4040
4041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label:listbox"
4044 msgid "Preview icon size:"
4045 msgstr "预览图大小:"
4046
4047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label:listbox"
4050 msgid "Label font:"
4051 msgstr "标签字体:"
4052
4053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4056 msgid "Small"
4057 msgstr "小"
4058
4059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4062 msgid "Medium"
4063 msgstr "中"
4064
4065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4068 msgid "Large"
4069 msgstr "大"
4070
4071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4074 msgid "Huge"
4075 msgstr "超大"
4076
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label:listbox"
4080 msgid "Label width:"
4081 msgstr "标签宽度:"
4082
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4086 msgid "Unlimited"
4087 msgstr "无限制"
4088
4089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4092 msgid "1"
4093 msgstr "1"
4094
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4098 msgid "2"
4099 msgstr "2"
4100
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4104 msgid "3"
4105 msgstr "3"
4106
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4110 msgid "4"
4111 msgstr "4"
4112
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4116 msgid "5"
4117 msgstr "5"
4118
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label:listbox"
4122 msgid "Maximum lines:"
4123 msgstr "最大行数:"
4124
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4128 msgid "Unlimited"
4129 msgstr "无限制"
4130
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4134 msgid "Small"
4135 msgstr "小"
4136
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4140 msgid "Medium"
4141 msgstr "中"
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4146 msgid "Large"
4147 msgstr "大"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Maximum width:"
4153 msgstr "最大宽度:"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check"
4158 msgid "Expandable"
4159 msgstr "可展开"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label:checkbox"
4164 msgid "Folders:"
4165 msgstr "文件夹:"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4170 msgid "By clicking anywhere on the row"
4171 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4176 msgid "By clicking on icon or name"
4177 msgstr "点击图标或文件名高亮"
4178
4179 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Open files and folders:"
4184 msgstr "打开文件和文件夹:"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Number of items"
4190 msgstr "文件数量"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "option:radio"
4195 msgid "Size of contents, up to "
4196 msgstr "内容大小,最大 "
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4199 #, kde-format
4200 msgid " level deep"
4201 msgid_plural " levels deep"
4202 msgstr[0] " 级深度"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Folder size displays:"
4208 msgstr "文件夹大小显示:"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio as in relative date"
4213 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4214 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4219 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4220 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Date style:"
4226 msgstr "日期样式:"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4231 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4232 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio as numeric style"
4237 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4238 msgstr "数字式 (八进制) (例如“755”)"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio as combined style"
4243 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4244 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Permissions style:"
4250 msgstr "权限格式:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@info:tooltip"
4256 msgid "Size: 1 pixel"
4257 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4258 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4259
4260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:window"
4263 msgid "View Display Style"
4264 msgstr "视图显示风格"
4265
4266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox"
4269 msgid "Icons"
4270 msgstr "图标"
4271
4272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox"
4275 msgid "Compact"
4276 msgstr "紧凑"
4277
4278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox"
4281 msgid "Details"
4282 msgstr "详情"
4283
4284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4287 msgid "Ascending"
4288 msgstr "升序"
4289
4290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4293 msgid "Descending"
4294 msgstr "降序"
4295
4296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Show folders first"
4300 msgstr "文件夹靠前显示"
4301
4302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Show hidden files last"
4306 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4307
4308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Show preview"
4312 msgstr "显示预览图"
4313
4314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Show in groups"
4318 msgstr "分组显示"
4319
4320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check"
4323 msgid "Show hidden files"
4324 msgstr "显示隐藏文件"
4325
4326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Additional Information"
4330 msgstr "额外信息"
4331
4332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4333 #, kde-format
4334 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4335 msgstr "选择要在每个文件或文件夹中查看的内容:"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "View mode:"
4341 msgstr "视图模式:"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label:listbox"
4346 msgid "Sorting:"
4347 msgstr "排序方式:"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4350 #, kde-format
4351 msgid "View options:"
4352 msgstr "视图选项:"
4353
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4357 msgid "Current folder"
4358 msgstr "当前文件夹"
4359
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4363 msgid "Current folder and sub-folders"
4364 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4369 msgid "All folders"
4370 msgstr "所有文件夹"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Apply to:"
4376 msgstr "应用到:"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check"
4381 msgid "Use as default view settings"
4382 msgstr "用作默认视图设置"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@info"
4387 msgid ""
4388 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4389 "continue?"
4390 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info"
4395 msgid ""
4396 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4397 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4398
4399 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:window"
4402 msgid "Applying View Properties"
4403 msgstr "正在应用视图属性"
4404
4405 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@info:progress"
4408 msgid "Counting folders: %1"
4409 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4410
4411 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@info:progress"
4414 msgid "Folders: %1"
4415 msgstr "文件夹数量:%1"
4416
4417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4420 msgid "Zoom:"
4421 msgstr "缩放:"
4422
4423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4424 #, kde-format
4425 msgid "Zoom"
4426 msgstr "缩放"
4427
4428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4431 msgid "Sets the size of the file icons."
4432 msgstr "设置文件图标大小。"
4433
4434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4435 #, kde-format
4436 msgid "Stop"
4437 msgstr "停止"
4438
4439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@tooltip"
4442 msgid "Stop loading"
4443 msgstr "停止加载"
4444
4445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4446 #, kde-kuit-format
4447 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4448 msgid ""
4449 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4450 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4451 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4452 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4453 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4454 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4455 "device.</item></list></para>"
4456 msgstr ""
4457 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4458 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4459 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4460 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4461 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4462
4463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@action:inmenu"
4466 msgid "Show Zoom Slider"
4467 msgstr "显示缩放滑动条"
4468
4469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@action:inmenu"
4472 msgid "Show Space Information"
4473 msgstr "显示空间信息"
4474
4475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info:status Free disk space"
4478 msgid "%1 free"
4479 msgstr "剩余 %1"
4480
4481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4484 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4485 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4486
4487 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4488 #, kde-format
4489 msgid "Trash Emptied"
4490 msgstr "回收站已清空"
4491
4492 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4493 #, kde-format
4494 msgid "The Trash was emptied."
4495 msgstr "回收站已被清空。"
4496
4497 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4500 msgid "Places"
4501 msgstr "常用位置"
4502
4503 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4506 msgid "Count of available Network Shares"
4507 msgstr "可用网络共享计数"
4508
4509 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4512 msgid "Settings"
4513 msgstr "设置"
4514
4515 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4518 msgid "A subset of Dolphin settings."
4519 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
4520
4521 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4522 #, kde-format
4523 msgid "Select Remote Charset"
4524 msgstr "选择远程字符集"
4525
4526 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4527 #, kde-format
4528 msgid "Default"
4529 msgstr "默认"
4530
4531 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4532 #, kde-format
4533 msgid "Reload"
4534 msgstr "重新加载"
4535
4536 #: views/dolphinview.cpp:638
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@info:status"
4539 msgid "1 Folder selected"
4540 msgid_plural "%1 Folders selected"
4541 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
4542
4543 #: views/dolphinview.cpp:639
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info:status"
4546 msgid "1 File selected"
4547 msgid_plural "%1 Files selected"
4548 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
4549
4550 #: views/dolphinview.cpp:641
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@info:status"
4553 msgid "1 Folder"
4554 msgid_plural "%1 Folders"
4555 msgstr[0] "%1 个文件夹"
4556
4557 #: views/dolphinview.cpp:642
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info:status"
4560 msgid "1 File"
4561 msgid_plural "%1 Files"
4562 msgstr[0] "%1 个文件"
4563
4564 #: views/dolphinview.cpp:646
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4567 msgid "%1, %2 (%3)"
4568 msgstr "%1,%2 (%3)"
4569
4570 #: views/dolphinview.cpp:648
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@info:status files (size)"
4573 msgid "%1 (%2)"
4574 msgstr "%1 (%2)"
4575
4576 #: views/dolphinview.cpp:652
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@info:status"
4579 msgid "0 Folders, 0 Files"
4580 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
4581
4582 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "<filename> copy"
4585 msgid "%1 copy"
4586 msgstr "%1 副本"
4587
4588 #: views/dolphinview.cpp:1060
4589 #, kde-format
4590 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4591 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4592 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
4593
4594 #: views/dolphinview.cpp:1072
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@action:button"
4597 msgid "Open %1 Item"
4598 msgid_plural "Open %1 Items"
4599 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
4600
4601 #: views/dolphinview.cpp:1203
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@action:inmenu"
4604 msgid "Side Padding"
4605 msgstr "侧边距"
4606
4607 #: views/dolphinview.cpp:1207
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@action:inmenu"
4610 msgid "Automatic Column Widths"
4611 msgstr "自动列宽"
4612
4613 #: views/dolphinview.cpp:1212
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@action:inmenu"
4616 msgid "Custom Column Widths"
4617 msgstr "自定义列宽"
4618
4619 #: views/dolphinview.cpp:1783
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:status"
4622 msgid "Trash operation completed."
4623 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:1793
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:status"
4628 msgid "Delete operation completed."
4629 msgstr "删除操作已完成。"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:1949
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@action:button"
4634 msgid "Rename and Hide"
4635 msgstr "重命名并隐藏"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:1958
4638 #, kde-format
4639 msgid ""
4640 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4641 "Do you still want to rename it?"
4642 msgstr ""
4643 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4644 "您仍然想要重命名它吗?"
4645
4646 #: views/dolphinview.cpp:1960
4647 #, kde-format
4648 msgid ""
4649 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4650 "Do you still want to rename it?"
4651 msgstr ""
4652 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4653 "您仍然想要重命名它吗?"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:1962
4656 #, kde-format
4657 msgid "Hide this File?"
4658 msgstr "隐藏此文件?"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:1962
4661 #, kde-format
4662 msgid "Hide this Folder?"
4663 msgstr "隐藏此文件夹?"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:2016
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "The location is empty."
4669 msgstr "位置为空。"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:2018
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info:status"
4674 msgid "The location '%1' is invalid."
4675 msgstr "位置“%1”无效。"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:2272
4678 #, kde-format
4679 msgid "Loading..."
4680 msgstr "正在加载..."
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:2291
4683 #, kde-format
4684 msgid "Loading canceled"
4685 msgstr "加载已取消"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:2293
4688 #, kde-format
4689 msgid "No items matching the filter"
4690 msgstr "没有匹配此筛选条件的项目"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:2295
4693 #, kde-format
4694 msgid "No items matching the search"
4695 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:2297
4698 #, kde-format
4699 msgid "Trash is empty"
4700 msgstr "回收站为空"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:2300
4703 #, kde-format
4704 msgid "No tags"
4705 msgstr "无标签"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:2303
4708 #, kde-format
4709 msgid "No files tagged with \"%1\""
4710 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:2307
4713 #, kde-format
4714 msgid "No recently used items"
4715 msgstr "没有最近使用的项"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:2309
4718 #, kde-format
4719 msgid "No shared folders found"
4720 msgstr "没有找到共享文件夹"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:2311
4723 #, kde-format
4724 msgid "No relevant network resources found"
4725 msgstr "没有找到相关的网络资源"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:2313
4728 #, kde-format
4729 msgid "No MTP-compatible devices found"
4730 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:2315
4733 #, kde-format
4734 msgid "No Apple devices found"
4735 msgstr "未发现苹果设备"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:2317
4738 #, kde-format
4739 msgid "No Bluetooth devices found"
4740 msgstr "没有找到蓝牙设备"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:2319
4743 #, kde-format
4744 msgid "Folder is empty"
4745 msgstr "文件夹为空"
4746
4747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@action"
4750 msgid "Create Folder..."
4751 msgstr "创建文件夹..."
4752
4753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4754 #, kde-kuit-format
4755 msgctxt "@info:whatsthis"
4756 msgid ""
4757 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4758 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4759 msgstr ""
4760 "重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件名,"
4761 "仅通过一个数字后缀进行区分。"
4762
4763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4764 #, kde-kuit-format
4765 msgctxt "@info:whatsthis"
4766 msgid ""
4767 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4768 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4769 "from if disk space is needed."
4770 msgstr ""
4771 "将选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是被删除文件的临时"
4772 "存储位置,当磁盘空间不足时回收站中的项目可能会被删除。"
4773
4774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4775 #, kde-kuit-format
4776 msgctxt "@info:whatsthis"
4777 msgid ""
4778 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4779 "recovered by normal means."
4780 msgstr "将当前选中项目彻底删除。它们将无法通过常规方法恢复。"
4781
4782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4785 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4786 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
4787
4788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@action:inmenu File"
4791 msgid "Duplicate Here"
4792 msgstr "创建副本到此位置"
4793
4794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@action:inmenu File"
4797 msgid "Properties"
4798 msgstr "属性"
4799
4800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4801 #, kde-kuit-format
4802 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4803 msgid ""
4804 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4805 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4806 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4807 "there like managing read- and write-permissions."
4808 msgstr ""
4809 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
4810 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
4811
4812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action:incontextmenu"
4815 msgid "Copy Location"
4816 msgstr "复制位置"
4817
4818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4821 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4822 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
4823
4824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:inmenu File"
4827 msgid "Move to Trash…"
4828 msgstr "移动到回收站…"
4829
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:inmenu File"
4833 msgid "Delete…"
4834 msgstr "删除…"
4835
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:inmenu File"
4839 msgid "Duplicate Here…"
4840 msgstr "创建副本到此位置…"
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action:incontextmenu"
4845 msgid "Copy Location…"
4846 msgstr "复制位置…"
4847
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4849 #, kde-kuit-format
4850 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4851 msgid ""
4852 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4853 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4854 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4855 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4856 "interface> option is enabled.</para>"
4857 msgstr ""
4858 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
4859 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
4860 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4863 #, kde-kuit-format
4864 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4865 msgid ""
4866 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4867 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4868 "the overview in folders with many items.</para>"
4869 msgstr ""
4870 "<para>切换为“紧凑”视图模式,此模式按列表形式显示文件和文件夹,图标和文件名将"
4871 "并排显示。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有利于管理内容较"
4872 "多的文件夹。</para>"
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4875 #, kde-kuit-format
4876 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4877 msgid ""
4878 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4879 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4880 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4881 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4882 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4883 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4884 "of multiple folders in the same list.</para>"
4885 msgstr ""
4886 "<para>切换为“详情”视图模式,该模式将并列显示文件和文件夹的详细信息。</"
4887 "para><para>点击视图中的一个列头即可对其进行排序。再次点击即可反向排序。要选择"
4888 "显示的详情类别,请右键点击列头。</para><para>您可以查看文件夹的内容而无需离开"
4889 "当前位置,只需点击左侧的展开图标即可。您可以通过此功能同时查看多个文件夹中的"
4890 "内容。</para>"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:intoolbar"
4895 msgid "View Mode"
4896 msgstr "视图模式"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4901 msgid "This increases the icon size."
4902 msgstr "放大图标尺寸。"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:inmenu View"
4907 msgid "Reset Zoom Level"
4908 msgstr "重置缩放级别"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4911 #, kde-format
4912 msgid "Zoom To Default"
4913 msgstr "缩放到默认级别"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4918 msgid "This resets the icon size to default."
4919 msgstr "重置图标大小为默认值。"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4924 msgid "This reduces the icon size."
4925 msgstr "缩小图标尺寸。"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4930 msgid "Zoom"
4931 msgstr "缩放"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:intoolbar"
4936 msgid "Show Previews"
4937 msgstr "显示预览图"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info"
4942 msgid "Show preview of files and folders"
4943 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4946 #, kde-kuit-format
4947 msgctxt "@info:whatsthis"
4948 msgid ""
4949 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4950 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4951 "the images."
4952 msgstr ""
4953 "勾选此项后,图标将显示文件或文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成该"
4954 "图像的缩略图。"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4959 msgid "Folders First"
4960 msgstr "文件夹靠前"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4965 msgid "Hidden Files Last"
4966 msgstr "隐藏文件靠后"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:inmenu View"
4971 msgid "Sort By"
4972 msgstr "排序方式"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:inmenu View"
4977 msgid "Show Additional Information"
4978 msgstr "显示更多信息"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:inmenu View"
4983 msgid "Show in Groups"
4984 msgstr "分组显示"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis"
4989 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4990 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu View"
4995 msgid "Show Hidden Files"
4996 msgstr "显示隐藏文件"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
4999 #, kde-kuit-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis"
5001 msgid ""
5002 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5003 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5004 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5005 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5006 "hidden.</para>"
5007 msgstr ""
5008 "<para>勾选此项后,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将使用半透明颜色进行显"
5009 "示。</para><para>隐藏项目和普通项目的区别仅在于它们的文件名包含一个半角句"
5010 "号“.”前缀。用户在通常情况下不需要访问这些文件,这也是为什么它们会被设为隐藏。"
5011 "</para>"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:inmenu View"
5016 msgid "Adjust View Display Style..."
5017 msgstr "调整视图显示风格..."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis"
5022 msgid ""
5023 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5024 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5029 msgid "Icons"
5030 msgstr "图标"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info"
5035 msgid "Icons view mode"
5036 msgstr "图标视图模式"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5041 msgid "Compact"
5042 msgstr "紧凑"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info"
5047 msgid "Compact view mode"
5048 msgstr "紧凑视图模式"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5053 msgid "Details"
5054 msgstr "详情"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info"
5059 msgid "Details view mode"
5060 msgstr "详情视图模式"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "Sort descending"
5065 msgid "Z-A"
5066 msgstr "降序排列"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "Sort ascending"
5071 msgid "A-Z"
5072 msgstr "升序排列"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "Sort descending"
5077 msgid "Largest First"
5078 msgstr "最大在前"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "Sort ascending"
5083 msgid "Smallest First"
5084 msgstr "最小在前"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "Sort descending"
5089 msgid "Newest First"
5090 msgstr "最新在前"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "Sort ascending"
5095 msgid "Oldest First"
5096 msgstr "最旧在前"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "Sort descending"
5101 msgid "Highest First"
5102 msgstr "最高在前"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "Sort ascending"
5107 msgid "Lowest First"
5108 msgstr "最低在前"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "Sort descending"
5113 msgid "Descending"
5114 msgstr "降序"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "Sort ascending"
5119 msgid "Ascending"
5120 msgstr "升序"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5123 #, kde-format
5124 msgctxt ""
5125 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5126 "selection is empty when this text is shown."
5127 msgid "Actions for Current View"
5128 msgstr "对当前视图进行操作"
5129
5130 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5131 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5134 #. and a fallback will be used.
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5136 #, kde-format
5137 msgid "Actions for %1"
5138 msgstr "对 %1 进行操作"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5141 #, kde-format
5142 msgctxt ""
5143 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5144 "of selected files/folders."
5145 msgid "Actions for One Selected Item"
5146 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5147 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5148
5149 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:status"
5152 msgid "Updating version information..."
5153 msgstr "正在更新版本信息..."