1 # Translation of dolphin.po into Serbian.
2 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
3 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
6 "Project-Id-Version: dolphin\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-12-19 01:35+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
11 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
12 "Language: sr@ijekavian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
17 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Text-Markup: kde4\n"
20 "X-Environment: kde\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
32 #: dolphincontextmenu.cpp:123
34 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgstr "Испразни смеће"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:137
40 msgctxt "@action:inmenu"
44 # Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgstr "Отвори путању"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Отвори путању у новом језичку"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Отвори путању у новом прозору"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:304
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Успјешно копирано."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:307
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Успјешно премјештено."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:310
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Успјешно повезано."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:313
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Успјешно премјештено у смеће."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:316
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Успјешно преименовано."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:320
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Фасцикла направљена."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:392
111 #: dolphinmainwindow.cpp:393
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 msgstr "Иди напријед"
123 #: dolphinmainwindow.cpp:400
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:594
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:596
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Затвори &текући језичак"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:605
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Не питај више"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:645
159 msgid "Show &Terminal Panel"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:655
165 #| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
173 #| msgctxt "@action:inmenu"
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgstr "Отвори путању"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
181 #| msgid "More Search Tools"
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Више алатки за претрагу"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
188 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
189 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Желите ли заиста да отворите %1 ставку?"
193 msgstr[1] "Желите ли заиста да отворите %1 ставке?"
194 msgstr[2] "Желите ли заиста да отворите %1 ставки?"
195 msgstr[3] "Желите ли заиста да отворите ову ставку?"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
199 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
200 #| msgid "Open Terminal"
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Отвори терминал"
205 msgstr[1] "Отвори терминал"
206 msgstr[2] "Отвори терминал"
207 msgstr[3] "Отвори терминал"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #| msgctxt "@action:inmenu"
212 #| msgid "Configure..."
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
219 msgctxt "@action:inmenu File"
221 msgstr "Нови &прозор"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
225 #| msgctxt "@action:inmenu"
226 #| msgid "Open Path in New Window"
228 msgid "Open a new Dolphin window"
229 msgstr "Отвори путању у новом прозору"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
233 msgctxt "@info:whatsthis"
235 "This opens a new window just like this one with the current location and "
236 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
241 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgstr "Нови језичак"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Додај у Мјеста"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
268 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgstr "Затвори језичак"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
315 #| msgctxt "@action:inmenu"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
347 msgctxt "@action:inmenu"
348 msgid "Copy to Other View"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Other View…"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
359 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
361 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
362 "the inactive split view."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Move to Other View"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View…"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
385 msgctxt "@info:whatsthis Move"
387 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
399 #| msgctxt "@label:textbox"
401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
407 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 #| msgid "Show Filter Bar"
409 msgctxt "@info:tooltip"
410 msgid "Show Filter Bar"
411 msgstr "Филтерска трака"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
418 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
419 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
425 #| msgctxt "@info:tooltip"
426 #| msgid "Hide Filter Bar"
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Toggle Filter Bar"
429 msgstr "Сакриј филтерску траку"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
433 #| msgctxt "@label:textbox"
435 msgctxt "@action:intoolbar"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
449 #| msgid "Show preview of files and folders"
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Toggle Search Bar"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
474 msgctxt "@action:intoolbar"
478 #. i18n: This action toggles a selection mode.
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
482 #| msgid "Show preview of files and folders"
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Select Files and Folders"
485 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
487 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
488 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
491 #| msgctxt "@title:window"
493 msgctxt "@action:intoolbar"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
499 msgctxt "@info:whatsthis"
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid "This selects all files and folders in the current location."
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 msgid "Invert Selection"
519 msgstr "Изврни избор"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
523 msgctxt "@info:whatsthis invert"
525 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
531 msgctxt "@info:whatsthis find"
533 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
534 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
535 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
540 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
547 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
548 msgstr "Отвара виртуелну фасциклу за спремање у подијељеном прозору."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
552 #| msgctxt "@action:inmenu"
554 msgctxt "@info:tooltip"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
560 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
562 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
563 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
564 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
565 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
570 msgctxt "@action:inmenu View"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
578 msgstr "Заустави учитавање"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
583 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
588 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
589 msgid "Editable Location"
590 msgstr "Уредива локација"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
597 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
598 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
599 "confirming the edited location."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "Замијени локацију"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Опозови затварање језичка"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
643 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
644 "folders that contain personal application data."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
650 msgid "Compare Files"
651 msgstr "Упореди фајлове"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
658 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Open Terminal"
666 msgstr "Отвори терминал"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
673 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
674 "terminal application.</para>"
677 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
680 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 #| msgid "Open Terminal"
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal Here"
684 msgstr "Отвори терминал"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
691 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
692 "the terminal application.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Focus Terminal Panel"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
703 msgctxt "@title:menu"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
712 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
713 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
714 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
715 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
716 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
721 #| msgctxt "@action:inmenu"
722 #| msgid "Activate Next Tab"
723 msgctxt "@action:inmenu"
724 msgid "Activate Tab %1"
725 msgstr "На сљедећи језичак"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
729 #| msgctxt "@action:inmenu"
730 #| msgid "Activate Next Tab"
731 msgctxt "@action:inmenu"
732 msgid "Activate Last Tab"
733 msgstr "На сљедећи језичак"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
737 msgctxt "@action:inmenu"
739 msgstr "Следећи језичак"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
743 msgctxt "@action:inmenu"
744 msgid "Activate Next Tab"
745 msgstr "На сљедећи језичак"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
749 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgstr "Претходни језичак"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Previous Tab"
757 msgstr "На претходни језичак"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
761 #| msgid "Show facets widget"
762 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgstr "Прикажи виџет аспеката"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Open in New Tab"
770 msgstr "Отвори у новом језичку"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Open in New Tabs"
776 msgstr "Отвори у новим језичцима"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Open in New Window"
782 msgstr "Отвори у новом прозору"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
786 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
787 #| msgid "App&lications"
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in Split View"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
794 msgctxt "@action:inmenu Panels"
795 msgid "Unlock Panels"
796 msgstr "Откључај панеле"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
800 msgctxt "@action:inmenu Panels"
802 msgstr "Закључај панеле"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
809 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
810 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
811 "embedded more cleanly."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
816 msgctxt "@title:window"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
825 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
833 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
834 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
835 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
836 "items a preview of their contents is provided.</para>"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
844 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
845 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
846 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
847 "are given here by right-clicking.</para>"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
852 msgctxt "@title:window"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
861 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
862 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
870 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
871 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
872 "quick switching between any folders.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
877 msgctxt "@title:window Shell terminal"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
886 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
887 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
888 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
889 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
890 "like Konsole.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
898 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
899 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
900 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
901 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
907 msgctxt "@title:window"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
913 #| msgctxt "@action:inmenu"
914 #| msgid "Show Hidden Files"
915 msgctxt "@item:inmenu"
916 msgid "Show Hidden Places"
917 msgstr "Скривени фајлови"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
924 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
932 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
933 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
934 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
943 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
944 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
945 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
946 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
947 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
948 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
949 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
950 "interface> to display it again.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
955 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
956 #| msgid "Lock Panels"
957 msgctxt "@action:inmenu View"
959 msgstr "Закључај панеле"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
966 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
967 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
968 "directory that contains all data connected to this computer—the "
969 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
974 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
981 msgid "Close left view"
982 msgstr "Затвори лијеви приказ"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
986 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
993 msgid "Close right view"
994 msgstr "Затвори десни приказ"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
998 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1006 msgstr "Подијели приказ"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1013 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1014 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1015 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1016 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1017 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1025 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1026 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1027 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1028 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1029 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1030 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1031 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1036 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1038 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1039 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1040 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1041 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1042 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1043 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1044 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1045 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1046 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1047 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1048 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1056 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1057 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1058 "be triggered this way.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1066 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1067 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1075 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1076 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1077 "Handbook</interface>."
1080 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1081 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1082 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1083 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1084 #. The same might be true for any external link you translate.
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1087 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1089 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1090 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1091 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1092 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1093 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1098 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1100 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1101 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1102 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1103 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1104 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1105 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1106 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1107 "windows so don't get too used to this.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1115 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1116 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1117 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1118 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1126 "support the continued work on this application and many other projects by "
1127 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1128 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1129 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1130 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1131 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1132 "behind the KDE community.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1140 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1141 "in your preferred language."
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1149 "libraries and maintainers of this application."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1157 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1158 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1164 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1165 msgid "Defocus Terminal Panel"
1168 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1170 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1173 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1174 #, fuzzy, kde-format
1175 #| msgctxt "@action:inmenu"
1176 #| msgid "Empty Trash"
1177 msgctxt "@action:button"
1179 msgstr "Испразни смеће"
1181 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1183 msgid "Empties Trash to create free space"
1186 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1187 #, fuzzy, kde-format
1188 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1189 #| msgid "&Network Folders"
1190 msgctxt "@action:button"
1191 msgid "Add Network Folder"
1192 msgstr "&Мрежне фасцикле"
1194 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1195 #, fuzzy, kde-format
1196 #| msgctxt "@title:menu"
1197 #| msgid "Location Bar"
1198 msgctxt "@action:inmenu"
1199 msgid "Location Bar"
1200 msgid_plural "Location Bars"
1201 msgstr[0] "Трака локације"
1202 msgstr[1] "Трака локације"
1203 msgstr[2] "Трака локације"
1204 msgstr[3] "Трака локације"
1206 #: dolphinpart.cpp:148
1207 #, fuzzy, kde-format
1208 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1209 #| msgid "&Edit File Type..."
1210 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1211 msgid "&Edit File Type…"
1212 msgstr "&Уреди тип фајла..."
1214 #: dolphinpart.cpp:152
1215 #, fuzzy, kde-format
1216 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1217 #| msgid "Select Items Matching..."
1218 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1219 msgid "Select Items Matching…"
1220 msgstr "Изабери поклапањем..."
1222 #: dolphinpart.cpp:157
1223 #, fuzzy, kde-format
1224 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1225 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1226 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1227 msgid "Unselect Items Matching…"
1228 msgstr "Поништи избор поклапањем..."
1230 #: dolphinpart.cpp:163
1232 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1233 msgid "Unselect All"
1234 msgstr "Поништи сав избор"
1236 #: dolphinpart.cpp:178
1238 msgctxt "@action:inmenu Go"
1239 msgid "App&lications"
1242 #: dolphinpart.cpp:179
1244 msgctxt "@action:inmenu Go"
1245 msgid "&Network Folders"
1246 msgstr "&Мрежне фасцикле"
1248 #: dolphinpart.cpp:180
1250 msgctxt "@action:inmenu Go"
1254 #: dolphinpart.cpp:183
1256 msgctxt "@action:inmenu Go"
1258 msgstr "Самопокретање"
1260 #: dolphinpart.cpp:189
1261 #, fuzzy, kde-format
1262 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1263 #| msgid "Find File..."
1264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1266 msgstr "Нађи фајл..."
1268 #: dolphinpart.cpp:195
1270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1271 msgid "Open &Terminal"
1272 msgstr "Отвори &терминал"
1274 #: dolphinpart.cpp:447
1276 msgctxt "@title:window"
1280 #: dolphinpart.cpp:447
1282 msgid "Select all items matching this pattern:"
1283 msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
1285 #: dolphinpart.cpp:452
1287 msgctxt "@title:window"
1289 msgstr "Поништавање избора"
1291 #: dolphinpart.cpp:452
1293 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1294 msgstr "Поништи избор ставки поклопљених обрасцем:"
1296 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1302 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1303 #: dolphinpart.rc:15
1305 msgctxt "@title:menu"
1309 #. i18n: ectx: Menu (view)
1310 #: dolphinpart.rc:24
1315 #. i18n: ectx: Menu (go)
1316 #: dolphinpart.rc:33
1321 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1322 #: dolphinpart.rc:41
1324 msgctxt "@title:menu"
1328 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1329 #: dolphinpart.rc:51
1331 msgctxt "@title:menu"
1332 msgid "Dolphin Toolbar"
1333 msgstr "Делфинова трака"
1335 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1337 msgid "Recently Closed Tabs"
1338 msgstr "Недавно затворени језичци"
1340 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1342 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1343 msgstr "Испразни недавно затворене језичке"
1345 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1346 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1348 msgid "Search for %1 in %2"
1349 msgstr "Потражи %1 у %2"
1351 #: dolphintabbar.cpp:127
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1355 msgstr "Нови језичак"
1357 #: dolphintabbar.cpp:128
1359 msgctxt "@action:inmenu"
1361 msgstr "Откачи језичак"
1363 #: dolphintabbar.cpp:129
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Close Other Tabs"
1367 msgstr "Затвори друге језичке"
1369 #: dolphintabbar.cpp:130
1371 msgctxt "@action:inmenu"
1373 msgstr "Затвори језичак"
1375 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1376 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1377 #: dolphintabwidget.cpp:490
1378 #, fuzzy, kde-format
1379 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1381 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1385 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1386 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1387 #: dolphintabwidget.cpp:494
1389 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1393 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1396 msgctxt "@title:menu"
1397 msgid "Location Bar"
1398 msgstr "Трака локације"
1400 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1403 msgctxt "@title:menu"
1404 msgid "Main Toolbar"
1405 msgstr "Главна трака"
1407 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1409 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1411 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1412 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1413 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1414 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1415 "because following these folders from left to right leads here.</"
1416 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1417 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1418 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1419 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1422 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1424 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1426 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1427 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1428 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1429 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1430 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1431 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1432 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1433 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1434 "find an item.</item></list></para>"
1437 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1439 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1443 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1449 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1451 msgid "Search for %1"
1452 msgstr "Претрага за %1"
1454 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1455 #, fuzzy, kde-format
1456 #| msgctxt "@info:progress"
1457 #| msgid "Loading folder..."
1458 msgctxt "@info:progress"
1459 msgid "Loading folder…"
1460 msgstr "Учитавам фасциклу..."
1462 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1463 #, fuzzy, kde-format
1464 #| msgctxt "@label:listbox"
1466 msgctxt "@info:progress"
1471 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1472 #, fuzzy, kde-format
1474 #| msgid "Searching..."
1479 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1481 msgctxt "@info:status"
1482 msgid "No items found."
1483 msgstr "Ништа није нађено."
1485 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1487 msgctxt "@info:status"
1488 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1489 msgstr "Делфин не подржава веб странице, покрећем веб прегледач"
1491 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1492 #, fuzzy, kde-format
1493 #| msgctxt "@info:status"
1494 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1495 msgctxt "@info:status"
1497 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1498 msgstr "Делфин не подржава протокол, покрећем К‑освајач"
1500 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1501 #, fuzzy, kde-format
1502 #| msgctxt "@info:status"
1503 #| msgid "Invalid protocol"
1504 msgctxt "@info:status"
1505 msgid "Invalid protocol '%1'"
1506 msgstr "Лош протокол"
1508 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1510 msgctxt "@info:status"
1511 msgid "Invalid protocol"
1512 msgstr "Лош протокол"
1514 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1517 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1520 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1522 msgctxt "@info:tooltip"
1523 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1524 msgstr "Задржи филтер при промени фасцикли"
1526 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1527 #, fuzzy, kde-format
1528 #| msgctxt "@label:textbox"
1533 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1535 msgctxt "@info:tooltip"
1536 msgid "Hide Filter Bar"
1537 msgstr "Сакриј филтерску траку"
1539 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1541 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1545 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1548 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1549 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1552 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1555 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1557 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1560 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1563 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1565 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1568 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1571 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1573 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1576 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1577 #, fuzzy, kde-format
1578 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1579 #| msgid "Invert Selection"
1580 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1581 msgid "One Selected File"
1582 msgid_plural "%1 Selected Files"
1583 msgstr[0] "Изврни избор"
1584 msgstr[1] "Изврни избор"
1585 msgstr[2] "Изврни избор"
1586 msgstr[3] "Изврни избор"
1588 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1591 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1592 msgid "One Selected Folder"
1593 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1599 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1602 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1604 msgid "One Selected Item"
1605 msgid_plural "%1 Selected Items"
1611 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1612 #, fuzzy, kde-format
1613 #| msgctxt "@info:status"
1615 #| msgid_plural "%1 Files"
1616 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1618 msgid_plural "%1 Files"
1620 msgstr[1] "%1 фајла"
1621 msgstr[2] "%1 фајлова"
1624 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgctxt "@info:status"
1628 #| msgid_plural "%1 Folders"
1629 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1631 msgid_plural "%1 Folders"
1632 msgstr[0] "%1 фасцикла"
1633 msgstr[1] "%1 фасцикле"
1634 msgstr[2] "%1 фасцикли"
1635 msgstr[3] "%1 фасцикла"
1637 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1640 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1642 msgid_plural "%1 Items"
1648 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1650 msgctxt "@item:intable"
1652 msgid_plural "%1 items"
1653 msgstr[0] "%1 ставка"
1654 msgstr[1] "%1 ставке"
1655 msgstr[2] "%1 ставки"
1656 msgstr[3] "%1 ставка"
1658 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1660 msgctxt "width × height"
1664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1666 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1672 msgctxt "@title:group"
1676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1678 msgctxt "@title:group Size"
1682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1684 msgctxt "@title:group Size"
1688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1690 msgctxt "@title:group Size"
1694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1696 msgctxt "@title:group Size"
1700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1702 msgctxt "@title:group Date"
1706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1708 msgctxt "@title:group Date"
1712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1714 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1721 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1727 msgctxt "@title:group Date"
1728 msgid "One Week Ago"
1729 msgstr "Седмица прије"
1731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1733 msgctxt "@title:group Date"
1734 msgid "Two Weeks Ago"
1735 msgstr "Друга седмица прије"
1737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1739 msgctxt "@title:group Date"
1740 msgid "Three Weeks Ago"
1741 msgstr "Трећа седмица прије"
1743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1745 msgctxt "@title:group Date"
1746 msgid "Earlier this Month"
1747 msgstr "Раније овог мјесеца"
1749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1750 #, fuzzy, kde-format
1752 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1753 #| "full year number"
1754 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1756 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1757 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1758 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1759 "text that should not be formatted as a date"
1760 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1761 msgstr "'Јуче' (MMMM yyyy.)"
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1766 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1767 "context @title:group Date"
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1772 #, fuzzy, kde-format
1774 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1775 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1776 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1778 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1779 "current locale, and yyyy is full year number."
1780 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1781 msgstr "dddd (MMMM yyyy.)"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1786 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1792 #, fuzzy, kde-format
1794 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1795 #| "full year number"
1796 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1798 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1799 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1800 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1801 "text that should not be formatted as a date"
1802 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1803 msgstr "'Седмица прије' (MMMM yyyy.)"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1808 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1809 "context @title:group Date"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1814 #, fuzzy, kde-format
1816 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1817 #| "full year number"
1818 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1820 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1821 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1822 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1823 "text that should not be formatted as a date"
1824 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1825 msgstr "'Друга седмица прије' (MMMM yyyy.)"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
1830 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1831 "context @title:group Date"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1836 #, fuzzy, kde-format
1838 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1839 #| "full year number"
1840 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1842 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1843 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1844 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1845 "text that should not be formatted as a date"
1846 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1847 msgstr "'Трећа седмица прије' (MMMM yyyy.)"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1852 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1853 "context @title:group Date"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1858 #, fuzzy, kde-format
1860 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 #| "full year number"
1862 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1869 msgstr "'Раније' (MMMM yyyy.)"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1874 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1875 "context @title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
1882 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1883 "and yyyy is full year number"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
1890 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1895 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1899 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1903 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1907 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1911 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1915 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1917 msgstr "извршавање, "
1919 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
1923 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1929 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1930 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1931 msgstr "Корисник: %1 | група: %2 | остали: %3"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
1938 "име|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1939 "име' списковно 'допунски детаљи: име']"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1946 "величина|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1947 "величина' списковно 'допунски детаљи: величина']"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1954 "измењено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1955 "измењено' списковно 'допунски детаљи: измењено']"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1960 msgid "The date format can be selected in settings."
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1968 "створено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1969 "створено' списковно 'допунски детаљи: створено']"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1976 "приступљено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1977 "приступљено' списковно 'допунски детаљи: приступљено']"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1984 "тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1985 "тип' списковно 'допунски детаљи: тип']"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1992 "оцена|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1993 "оцена' списковно 'допунски детаљи: оцена']"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2000 "ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2001 "ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2008 "коментар|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2009 "коментар' списковно 'допунски детаљи: коментар']"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2016 "наслов|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2017 "наслов' списковно 'допунски детаљи: наслов']"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2026 "документ|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2027 "документ' списковно 'допунски детаљи: документ']"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2043 #| msgid "Line Count"
2047 "број редова|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2048 "број редова' списковно 'допунски детаљи: број редова']"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2055 "број речи|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2056 "број речи' списковно 'допунски детаљи: број речи']"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2063 "број редова|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2064 "број редова' списковно 'допунски детаљи: број редова']"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2068 msgid "Date Photographed"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2078 "слика|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2079 "слика' списковно 'допунски детаљи: слика']"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2082 msgctxt "@label width x height"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2088 #| msgctxt "@label:listbox"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2104 "оријентација|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2105 "оријентација' списковно 'допунски детаљи: оријентација']"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2112 "извођач|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2113 "извођач' списковно 'допунски детаљи: извођач']"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2123 "аудио|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2124 "аудио' списковно 'допунски детаљи: аудио']"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2130 "жанр|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2131 "жанр' списковно 'допунски детаљи: жанр']"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2138 "албум|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2139 "албум' списковно 'допунски детаљи: албум']"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2146 "трајање|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2147 "трајање' списковно 'допунски детаљи: трајање']"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2153 "битски проток|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2154 "битски проток' списковно 'допунски детаљи: битски проток']"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2161 "нумера|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2162 "нумера' списковно 'допунски детаљи: нумера']"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2167 msgid "Release Year"
2169 "година издања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2170 "година издања' списковно 'допунски детаљи: година издања']"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2174 msgid "Aspect Ratio"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2179 #| msgctxt "@option:check"
2183 msgstr "Видео фајлови"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2195 "путања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2196 "путања' списковно 'допунски детаљи: путања']"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2205 "друго|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2206 "друго' списковно 'допунски детаљи: друго']"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2210 msgid "File Extension"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2215 msgid "Deletion Time"
2217 "време брисања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2218 "време брисања' списковно 'допунски детаљи: време брисања']"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2223 msgid "Link Destination"
2225 "одредиште везе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2226 "одредиште везе' списковно 'допунски детаљи: одредиште везе']"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2231 msgid "Downloaded From"
2233 "преузето са|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2234 "преузето са' списковно 'допунски детаљи: преузето са']"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2241 "дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2242 "дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2247 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2248 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2256 "власник|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2257 "власник' списковно 'допунски детаљи: власник']"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2264 "корисничка група|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2265 "корисничка група' списковно 'допунски детаљи: корисничка група']"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2269 msgctxt "@info:status"
2270 msgid "Unknown error."
2271 msgstr "Непозната грешка."
2281 msgid "File Manager"
2282 msgstr "Менаџер фајлова"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2292 msgctxt "@info:credit"
2297 #, fuzzy, kde-format
2298 #| msgctxt "@info:credit"
2299 #| msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2302 msgstr "одржавалац (од 2014.) и програмер"
2306 msgctxt "@info:credit"
2311 #, fuzzy, kde-format
2312 #| msgctxt "@info:credit"
2313 #| msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2316 msgstr "одржавалац (од 2014.) и програмер"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Elvis Angelaccio"
2325 #, fuzzy, kde-format
2326 #| msgctxt "@info:credit"
2327 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2330 msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Emmanuel Pescosta"
2336 msgstr "Емануел Пескоста"
2339 #, fuzzy, kde-format
2340 #| msgctxt "@info:credit"
2341 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2344 msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Frank Reininghaus"
2350 msgstr "Франк Рајнингхаус"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2356 msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2360 msgctxt "@info:credit"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2368 msgstr "одржавалац (2006. до 2012.) и програмер"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Sebastian Trüg"
2374 msgstr "Себастијан Триг"
2376 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2377 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2379 msgctxt "@info:credit"
2385 msgctxt "@info:credit"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Aaron J. Seigo"
2393 msgstr "Арон Џ. Сајго"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Rafael Fernández López"
2399 msgstr "Рафел Фернандез Лопез"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Kevin Ottens"
2405 msgstr "Кевин Отенс"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Holger Freyther"
2411 msgstr "Холгер Фрајтер"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Max Blazejak"
2417 msgstr "Макс Блацејак"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Michael Austin"
2423 msgstr "Мајкл Остин"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Documentation"
2429 msgstr "документација"
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2435 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2441 msgstr "Делфин ће почети са подијељеним приказом."
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2450 #, fuzzy, kde-format
2451 #| msgctxt "@info:shell"
2452 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2455 msgstr "Покрени демон Делфина (потребно само за д‑бус сучеље)"
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Document to open"
2461 msgstr "Документ за отварање"
2463 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2466 msgid "Hidden files shown"
2467 msgstr "Скривени фајлови приказани"
2469 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2472 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2473 msgstr "Ограничи панел фасцикли на домаће када унутар домаћег"
2475 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2476 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2478 msgid "Automatic scrolling"
2479 msgstr "Аутоматско клизање"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2494 #, fuzzy, kde-format
2495 #| msgctxt "@action:inmenu"
2496 #| msgid "Rename..."
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgstr "Преименуј..."
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Move to Trash"
2505 msgstr "Премјести у смеће"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Show Hidden Files"
2517 msgstr "Скривени фајлови"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Limit to Home Directory"
2523 msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Automatic Scrolling"
2529 msgstr "Аутоматско клизање"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2540 msgid "Previews shown"
2541 msgstr "Прегледи приказани"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2546 msgid "Auto-Play media files"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2551 #, fuzzy, kde-format
2552 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2553 #| msgid "Show Filter Bar"
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Филтерска трака"
2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2560 msgid "Date display format"
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Auto-Play media files"
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2576 #, fuzzy, kde-format
2577 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2578 #| msgid "Show Filter Bar"
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Show item on hover"
2581 msgstr "Филтерска трака"
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2584 #, fuzzy, kde-format
2585 #| msgctxt "@action:inmenu"
2586 #| msgid "Configure..."
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Condensed Date"
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2599 msgctxt "@label::textbox"
2600 msgid "Select which data should be shown:"
2601 msgstr "Подаци које желите у приказу:"
2603 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2606 msgid "%1 item selected"
2607 msgid_plural "%1 items selected"
2608 msgstr[0] "%1 ставка изабрана"
2609 msgstr[1] "%1 ставке изабране"
2610 msgstr[2] "%1 ставки изабрано"
2611 msgstr[3] "1 ставка изабрана"
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2624 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2625 #, fuzzy, kde-format
2627 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2629 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2630 msgstr "Величина иконица у панелу мјеста (-1 за најмању величину према стилу)"
2632 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2633 #, fuzzy, kde-format
2634 #| msgctxt "@action:inmenu"
2635 #| msgid "Configure..."
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure Trash…"
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2643 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2644 "and then reopen the panel."
2647 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2649 msgid "Install Konsole"
2652 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2653 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2658 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2659 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2666 #, fuzzy, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 "тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2673 "тип' списковно 'допунски детаљи: тип']"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2676 #, fuzzy, kde-format
2677 #| msgctxt "@title:window"
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2684 #, fuzzy, kde-format
2685 #| msgctxt "@option:check"
2686 #| msgid "Documents"
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2692 #, fuzzy, kde-format
2693 #| msgctxt "@option:check"
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2700 #, fuzzy, kde-format
2701 #| msgctxt "@option:check"
2702 #| msgid "Audio Files"
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "Аудио фајлови"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2708 #, fuzzy, kde-format
2709 #| msgctxt "@option:check"
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Видео фајлови"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2716 #, fuzzy, kde-format
2717 #| msgctxt "@option:option"
2718 #| msgid "Any Rating"
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "Било која оцена"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2724 #, fuzzy, kde-format
2725 #| msgctxt "@title:group Date"
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2732 #, fuzzy, kde-format
2733 #| msgctxt "@title:group Date"
2734 #| msgid "Yesterday"
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2740 #, fuzzy, kde-format
2741 #| msgctxt "@option:option"
2742 #| msgid "This Week"
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgstr "Ове седмице"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2748 #, fuzzy, kde-format
2749 #| msgctxt "@option:option"
2750 #| msgid "This Month"
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "Овог мјесеца"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2756 #, fuzzy, kde-format
2757 #| msgctxt "@option:option"
2758 #| msgid "This Year"
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2764 #, fuzzy, kde-format
2765 #| msgctxt "@option:option"
2766 #| msgid "Any Rating"
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgstr "Било која оцена"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2772 #, fuzzy, kde-format
2773 #| msgctxt "@option:option"
2774 #| msgid "1 or more"
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2780 #, fuzzy, kde-format
2781 #| msgctxt "@option:option"
2782 #| msgid "2 or more"
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2788 #, fuzzy, kde-format
2789 #| msgctxt "@option:option"
2790 #| msgid "3 or more"
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2796 #, fuzzy, kde-format
2797 #| msgctxt "@option:option"
2798 #| msgid "4 or more"
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2804 #, fuzzy, kde-format
2805 #| msgctxt "@option:option"
2806 #| msgid "Highest Rating"
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "Highest Rating"
2809 msgstr "Највећа оцена"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2812 #, fuzzy, kde-format
2813 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2814 #| msgid "Invert Selection"
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Clear Selection"
2817 msgstr "Изврни избор"
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2821 msgctxt "String list separator"
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2826 #, fuzzy, kde-format
2827 #| msgctxt "@item:inmenu"
2829 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2831 msgid_plural "Tags: %2"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2839 #, fuzzy, kde-format
2842 msgctxt "@action:button"
2845 "ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2846 "ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "From Here (%1)"
2852 msgstr "Одавдје (%1)"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2864 msgstr "Сачувај ову претрагу ради брзог приступа убудуће"
2866 # rewrite-msgid: /Quit/Stop/
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2869 msgctxt "@info:tooltip"
2870 msgid "Quit searching"
2871 msgstr "Прекини тражење"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2875 msgctxt "action:button"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2881 msgctxt "action:button"
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2887 msgctxt "action:button"
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2892 #, fuzzy, kde-format
2893 #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2894 #| msgid "Your emails"
2895 msgctxt "action:button"
2897 msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2900 #, fuzzy, kde-format
2901 #| msgctxt "@action:inmenu"
2902 #| msgid "Limit to Home Directory"
2903 msgctxt "action:button"
2904 msgid "Search in your home directory"
2905 msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу"
2907 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2908 #, fuzzy, kde-format
2909 #| msgctxt "@action:inmenu"
2910 #| msgid "Open Path"
2912 msgstr "Отвори путању"
2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2917 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2919 msgid "Query Results from '%1'"
2920 msgstr "Резултати упита за „%1“"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2923 #, fuzzy, kde-format
2924 #| msgctxt "@info:shell"
2925 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2928 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Copying"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2946 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2954 #, fuzzy, kde-format
2955 #| msgctxt "@info:shell"
2956 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2959 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Cutting"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2969 #, fuzzy, kde-format
2970 #| msgctxt "@info:shell"
2971 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2974 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2981 msgctxt "@action:button"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2986 #, fuzzy, kde-format
2987 #| msgctxt "@info:shell"
2988 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2991 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2996 msgctxt "@action:button"
2997 msgid "Cancel Duplicating"
3000 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3001 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3004 msgctxt "@action keep short"
3008 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3011 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3012 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3015 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3018 msgctxt "@action:button"
3019 msgid "Cancel Moving"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3024 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3025 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3031 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3032 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3033 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3034 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3041 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3042 msgid "Paste from Clipboard"
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3047 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3048 msgid "Dismiss This Reminder"
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3053 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3054 msgid "Don't Remind Me Again"
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3059 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3061 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3062 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3068 msgctxt "@action:button"
3069 msgid "Cancel Renaming"
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3080 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3081 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3095 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3096 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3110 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3111 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3125 msgid "Permanently Delete %2"
3126 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3136 #. and a fallback will be used.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3140 msgid "Duplicate %2"
3141 msgid_plural "Duplicate %2"
3147 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3148 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3149 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3150 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3151 #. and a fallback will be used.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3153 #, fuzzy, kde-format
3154 #| msgctxt "@action:inmenu"
3155 #| msgid "Move to Trash"
3157 msgid "Move %2 to the Trash"
3158 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3159 msgstr[0] "Премјести у смеће"
3160 msgstr[1] "Премјести у смеће"
3161 msgstr[2] "Премјести у смеће"
3162 msgstr[3] "Премјести у смеће"
3164 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3165 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3166 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3167 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3168 #. and a fallback will be used.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3170 #, fuzzy, kde-format
3171 #| msgctxt "@action:inmenu"
3172 #| msgid "Rename..."
3175 msgid_plural "Rename %2"
3176 msgstr[0] "Преименуј..."
3177 msgstr[1] "Преименуј..."
3178 msgstr[2] "Преименуј..."
3179 msgstr[3] "Преименуј..."
3181 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3183 msgctxt "@info:whatsthis"
3185 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3186 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3187 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3188 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3189 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3190 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3191 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3192 "the current selection.</para>"
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3198 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3201 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgctxt "@title:menu"
3204 #| msgid "Selection"
3205 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3206 msgid "Selection Mode"
3209 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3210 #, fuzzy, kde-format
3211 #| msgctxt "@title:menu"
3212 #| msgid "Selection"
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Exit Selection Mode"
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3219 msgctxt "@label:textbox"
3220 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3221 msgstr "Изаберите које сервисе желите у контекстном менију:"
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3225 #, fuzzy, kde-format
3227 msgctxt "@label:textbox"
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3232 #, fuzzy, kde-format
3233 #| msgctxt "@action:button"
3234 #| msgid "Download New Services..."
3235 msgctxt "@action:button"
3236 msgid "Download New Services…"
3237 msgstr "Преузми нове сервисе..."
3239 # rewrite-msgid: /updated/modified/
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3241 #, fuzzy, kde-format
3244 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3248 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3251 "Делфин мора бити поново покренут да би се примијениле измијењене поставке "
3252 "система за управљање верзијама."
3254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3257 msgid "Restart now?"
3260 # rewrite-msgid: /$/command/
3261 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3263 msgctxt "@option:check"
3265 msgstr "Наредба брисања"
3267 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3269 msgctxt "@option:check"
3270 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3271 msgstr "Наредбе копирања и премијештања"
3273 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3275 msgctxt "@item:inmenu"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3280 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3284 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3286 msgid "Use system font"
3287 msgstr "Користи системски фонт"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3290 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3291 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3292 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3294 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3297 msgstr "Величина иконица"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3300 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3301 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3302 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3304 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3306 msgid "Preview size"
3307 msgstr "Величина прегледа"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3310 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3312 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3313 msgstr "Индекс највеће ширине текста (0 за неограничено)"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3318 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3322 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3324 msgid "Recursive directory size limit"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3328 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3330 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3335 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3336 #, fuzzy, kde-format
3338 #| msgid "Permissions"
3339 msgid "Permissions style format"
3341 "дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
3342 "дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3347 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3348 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3354 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3355 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3360 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3365 #, fuzzy, kde-format
3366 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3367 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3368 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3372 #, fuzzy, kde-format
3373 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3374 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3375 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3379 #, fuzzy, kde-format
3380 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3381 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3382 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3387 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3392 #, fuzzy, kde-format
3393 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3394 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3395 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3398 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3400 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3404 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3405 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3407 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3408 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3412 #, fuzzy, kde-format
3413 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3414 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3415 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3419 #, fuzzy, kde-format
3420 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3421 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3422 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3425 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3427 msgid "Position of columns"
3428 msgstr "Положај колона"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3431 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3433 msgid "Side Padding"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3437 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3439 msgid "Highlight entire row"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3443 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3445 msgid "Expandable folders"
3446 msgstr "Прошириве фасцикле"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3452 msgid "Hidden files shown"
3453 msgstr "Скривени фајлови приказани"
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3461 "will be shown in the file view."
3463 "Када је ова опција укључена, биће приказани и скривени фајлови, попут оних "
3464 "чија имена почињу тачком."
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3478 msgstr "Ова опција одређује верзију својстава приказа која се користи."
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3485 msgstr "Начин приказа"
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3493 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3495 "Ова опција одређује стил приказа. Тренутно су подржани прикази иконица (0), "
3496 "детаља (1) и колона (2)."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3502 msgid "Previews shown"
3503 msgstr "Прегледи приказани"
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3513 "Када је ова опција укључена, приказује се преглед садржаја фајла као иконица."
3515 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3519 msgid "Grouped Sorting"
3520 msgstr "Ређање по групама"
3522 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3525 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3529 "Када је ова опција укључена, поређане ставке распоређују се по групама."
3531 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3535 msgid "Sort files by"
3536 msgstr "Ређање фајлова према"
3538 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3541 msgctxt "@info:whatsthis"
3543 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3546 "Ова опција одређује према којим се атрибутима ређају фајлови (текст, "
3547 "величина, датум, итд.)."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3553 msgid "Order in which to sort files"
3554 msgstr "Редослијед ређања фајлова"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3560 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3561 msgstr "Прво фасцикле при ређању фајлова и фасцикли"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3565 #, fuzzy, kde-format
3567 #| msgid "Show preview of files and folders"
3569 msgid "Show hidden files and folders last"
3570 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3576 msgid "Visible roles"
3577 msgstr "Видљиве улоге"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3583 msgid "Header column widths"
3584 msgstr "Ширине колона заглавља"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3590 msgid "Properties last changed"
3591 msgstr "Посљедња измјена својстава"
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3597 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3598 msgstr "Посљедњи пут када је корисник измијенио ова својства."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3604 msgid "Additional Information"
3605 msgstr "Допунски подаци"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3610 msgid "Should the URL be editable for the user"
3611 msgstr "Може ли корисник да уређује УРЛ‑ове"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3616 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3617 msgstr "Режим допуне текста у УРЛ навигатору"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3622 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3623 msgstr "Треба ли приказати цијелу путању у траци локације"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3628 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3629 msgstr "Треба ли приказати цијелу путању у насловној траци"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3635 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3639 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3643 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3644 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3645 "were removed/renamed ...etc"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3652 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3655 "Да ли су поставке покретања измијењене (унутрашња поставка, не види се у "
3658 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3664 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3667 msgid "Remember open folders and tabs"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3673 msgid "Split the view into two panes"
3674 msgstr "Подјела приказа на два панела"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3679 msgid "Should the filter bar be shown"
3680 msgstr "Да ли приказати филтерску траку"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3685 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3686 msgstr "Да ли користити својства приказа за све фасцикле"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3691 msgid "Browse through archives"
3692 msgstr "Прегледај кроз архиве"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3697 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3698 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3702 #, fuzzy, kde-format
3703 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3705 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3706 "running in the Terminal panel."
3707 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3712 msgid "Rename inline"
3713 msgstr "Уткано преименовање"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3718 msgid "Show selection toggle"
3719 msgstr "Извртач избора"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3725 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3729 # rewrite-msgid: /split/split view/
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3734 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3735 msgstr "Tab пребацује лево–десно у подељеном приказу"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3740 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3746 msgid "New tab will be open after last one"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3752 msgid "Show tooltips"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3758 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3759 msgstr "Временска ознака од које су својства приказа важећа"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3764 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3765 msgstr "Самоширеће фасцикле за све типове приказа"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3769 #, fuzzy, kde-format
3770 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3771 msgid "Show the statusbar"
3772 msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3777 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3778 msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3783 msgid "Show the space information in the statusbar"
3784 msgstr "Подаци о простору у траци стања"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3789 msgid "Lock the layout of the panels"
3790 msgstr "Закључај распоред панела"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3795 msgid "Enlarge Small Previews"
3796 msgstr "Увећај мале прегледе"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3802 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3805 "Изаберите ређање ставки: природно, са разликовањем или без разликовања "
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3810 #, fuzzy, kde-format
3811 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3812 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3813 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3817 #, fuzzy, kde-format
3818 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3819 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3820 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3823 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3825 msgid "Text width index"
3826 msgstr "Индекс ширине текста"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3829 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3831 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3832 msgstr "Највише редова текста (0 за неограничено)"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3835 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3837 msgid "Enabled plugins"
3838 msgstr "Укључени прикључци"
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3841 #, fuzzy, kde-format
3842 #| msgctxt "@action:inmenu"
3843 #| msgid "Configure..."
3844 msgctxt "@title:window"
3848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3850 msgctxt "@title:group Interface settings"
3854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3855 #, fuzzy, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3862 #, fuzzy, kde-format
3863 #| msgctxt "action:button"
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Context Menu"
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3871 msgctxt "@title:group"
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "User Feedback"
3881 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3884 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3887 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3896 msgstr "Тражи потврду у свим КДЕ програмима при:"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Moving files or folders to trash"
3902 msgstr "премијештању фајлова или фасцикли у смеће"
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3905 #, fuzzy, kde-format
3906 #| msgctxt "@action:inmenu"
3907 #| msgid "Empty Trash"
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Emptying trash"
3910 msgstr "Испразни смеће"
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Deleting files or folders"
3916 msgstr "брисању фајлова или фасцикли"
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 #| msgctxt "@title:group"
3921 #| msgid "Ask for confirmation when:"
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3924 msgstr "Тражи потврду при:"
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3929 #| msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3931 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3932 msgstr "затварању прозора Делфина са више језичака"
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3937 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgctxt "option:check"
3943 #| msgid "Open folders during drag operations"
3944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3945 msgid "Opening many folders at once"
3946 msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима"
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3950 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3951 msgid "Opening many terminals at once"
3954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "When opening an executable file:"
3960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3966 #, fuzzy, kde-format
3967 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
3968 #| msgid "App&lications"
3969 msgid "Open in application"
3972 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3979 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3980 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3985 msgctxt "@action:button"
3986 msgid "Select Home Location"
3987 msgstr "Изабери домаћу локацију"
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3991 msgctxt "@action:button"
3992 msgid "Use Current Location"
3993 msgstr "Текућа локација"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3997 msgctxt "@action:button"
3998 msgid "Use Default Location"
3999 msgstr "Подразумијевана локација"
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4002 #, fuzzy, kde-format
4003 #| msgctxt "@option:check"
4004 #| msgid "Show in groups"
4005 msgctxt "@label:textbox"
4006 msgid "Show on startup:"
4007 msgstr "Приказуј по групама"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4011 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4012 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4016 #, fuzzy, kde-format
4017 #| msgctxt "@title:window"
4019 msgctxt "@label:checkbox"
4020 msgid "Opening Folders:"
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Show full path in title bar"
4027 msgstr "Пуна путања у насловној траци"
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4032 #| msgid "New &Window"
4033 msgctxt "@label:checkbox"
4035 msgstr "Нови &прозор"
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4038 #, fuzzy, kde-format
4039 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 #| msgid "Show filter bar"
4041 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4042 msgid "Show filter bar"
4043 msgstr "Филтерска трака"
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4046 #, fuzzy, kde-format
4047 #| msgid "C&lose Current Tab"
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "After current tab"
4050 msgstr "Затвори &текући језичак"
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4054 msgctxt "option:radio"
4055 msgid "At end of tab bar"
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4059 #, fuzzy, kde-format
4060 #| msgctxt "@action:inmenu"
4061 #| msgid "Open in New Tabs"
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Open new tabs: "
4064 msgstr "Отвори у новим језичцима"
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4068 msgctxt "option:check split view panes"
4069 msgid "Switch between panes with Tab key"
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4073 #, fuzzy, kde-format
4075 #| msgid "Split view"
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Split view: "
4078 msgstr "Подијели приказ"
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4082 msgctxt "option:check"
4083 msgid "Turning off split view closes active pane"
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4088 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4092 #, fuzzy, kde-format
4093 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 #| msgid "Split view mode"
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Begin in split view mode"
4097 msgstr "Подијељени приказ"
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4100 #, fuzzy, kde-format
4101 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4102 #| msgid "New &Window"
4103 msgid "New windows:"
4104 msgstr "Нови &прозор"
4106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4110 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4113 "Локација домаће фасцикле није правилна или не постоји, те се неће "
4116 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4117 #, fuzzy, kde-format
4118 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4119 #| msgid "Folders First"
4120 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4121 msgid "Folders && Tabs"
4122 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
4124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4125 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4127 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4131 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4132 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4134 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4135 msgid "Confirmations"
4138 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4139 #, fuzzy, kde-format
4140 #| msgctxt "@title:menu"
4141 #| msgid "Location Bar"
4142 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4143 msgid "Status && Location bars"
4144 msgstr "Трака локације"
4146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgctxt "@title:group"
4149 #| msgid "Show previews for:"
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Show previews in the view for:"
4152 msgstr "Приказ прегледа за:"
4154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4155 #, fuzzy, kde-format
4157 #| msgid "Skip previews for remote files above:"
4158 msgid "Skip previews for local files above:"
4159 msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:"
4161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4164 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4176 msgid "Skip previews for remote files above:"
4177 msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:"
4179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4180 #, fuzzy, kde-format
4181 #| msgctxt "@option:check"
4182 #| msgid "Show preview"
4184 msgstr "Приказуј преглед"
4186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4187 #, fuzzy, kde-format
4188 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4189 #| msgid "Status Bar"
4190 msgctxt "@option:check"
4191 msgid "Show status bar"
4192 msgstr "Трака стања"
4194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Show zoom slider"
4198 msgstr "Клизач увеличања"
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Show space information"
4204 msgstr "Подаци о простору"
4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4207 #, fuzzy, kde-format
4208 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4209 #| msgid "Status Bar"
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Status Bar: "
4212 msgstr "Трака стања"
4214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 #| msgid "Editable location bar"
4218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 msgid "Make location bar editable"
4220 msgstr "Трака локације се може уређивати"
4222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgctxt "@title:menu"
4225 #| msgid "Location Bar"
4226 msgid "Location bar:"
4227 msgstr "Трака локације"
4229 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4232 msgid "Show full path inside location bar"
4233 msgstr "Пуна путања у траци локације"
4235 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4237 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4244 msgctxt "@title:tab"
4248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4251 msgctxt "@title:tab"
4255 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4258 msgctxt "@title:tab"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgctxt "option:radio"
4265 #| msgid "Natural sorting"
4266 msgctxt "option:radio"
4268 msgstr "Природно ређање"
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4271 #, fuzzy, kde-format
4272 #| msgctxt "option:radio"
4273 #| msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
4274 msgctxt "option:radio"
4275 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4276 msgstr "Алфабетско ређање, без разликовања величине слова"
4278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4279 #, fuzzy, kde-format
4280 #| msgctxt "option:radio"
4281 #| msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
4282 msgctxt "option:radio"
4283 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4284 msgstr "Алфабетско ређање, са разликовањем величине слова"
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4287 #, fuzzy, kde-format
4288 #| msgctxt "@title:group"
4289 #| msgid "Sorting Mode"
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Sorting mode: "
4292 msgstr "Режим ређања"
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4296 msgctxt "option:radio"
4297 msgid "Number of items"
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "Size of contents, up to "
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4309 msgid_plural " levels deep"
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Folder size displays:"
4321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4323 msgctxt "option:radio as in relative date"
4324 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4329 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4330 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4335 msgctxt "@title:group"
4339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4341 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4342 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4347 msgctxt "option:radio as numeric style"
4348 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4353 msgctxt "option:radio as combined style"
4354 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4359 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgid "Permissions"
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Permissions style:"
4365 "дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
4366 "дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
4368 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4370 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4372 msgstr "системски фонт"
4374 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4376 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4378 msgstr "посебан фонт"
4380 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4381 #, fuzzy, kde-format
4382 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4383 #| msgid "Choose..."
4384 msgctxt "@action:button Choose font"
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgctxt "@option:radio"
4391 #| msgid "Use common properties for all folders"
4392 msgctxt "@option:radio"
4393 msgid "Use common display style for all folders"
4394 msgstr "Користи заједничка својства за све фасцикле"
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4397 #, fuzzy, kde-format
4398 #| msgctxt "@option:radio"
4399 #| msgid "Remember properties for each folder"
4400 msgctxt "@option:radio"
4401 msgid "Remember display style for each folder"
4402 msgstr "Упамти својства за сваку фасциклу"
4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4408 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Display style: "
4418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Open archives as folder"
4422 msgstr "Отварај архиве као фасцикле"
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4426 msgctxt "option:check"
4427 msgid "Open folders during drag operations"
4428 msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима"
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4432 msgctxt "@title:group"
4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show tooltips"
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Miscellaneous: "
4450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show selection marker"
4454 msgstr "Обиљеживач избора"
4457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4459 msgctxt "option:check"
4460 msgid "Rename inline"
4461 msgstr "Уткано преименовање"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4464 #, fuzzy, kde-format
4465 #| msgctxt "@title:group General settings"
4467 msgctxt "@title:tab General View settings"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4472 #, fuzzy, kde-format
4473 #| msgctxt "action:button"
4475 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4476 msgid "Content Display"
4479 # >> @label:listbox Default icon size
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4481 #, fuzzy, kde-format
4482 #| msgctxt "@label:listbox"
4484 msgctxt "@label:listbox"
4485 msgid "Default icon size:"
4486 msgstr "Подразумијевана:"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgid "Preview size"
4491 msgctxt "@label:listbox"
4492 msgid "Preview icon size:"
4493 msgstr "Величина прегледа"
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4496 #, fuzzy, kde-format
4499 msgctxt "@label:listbox"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4504 #, fuzzy, kde-format
4505 #| msgctxt "@title:group Size"
4507 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4512 #, fuzzy, kde-format
4513 #| msgctxt "@title:group Size"
4515 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4520 #, fuzzy, kde-format
4521 #| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
4523 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4528 #, fuzzy, kde-format
4529 #| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
4531 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4536 #, fuzzy, kde-format
4539 msgctxt "@label:listbox"
4540 msgid "Label width:"
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4547 msgstr "неограничено"
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4557 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4563 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4569 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4575 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4581 msgctxt "@label:listbox"
4582 msgid "Maximum lines:"
4583 msgstr "Највише редова:"
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4587 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4589 msgstr "неограничена"
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4593 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4599 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4605 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4611 msgctxt "@label:listbox"
4612 msgid "Maximum width:"
4613 msgstr "Највећа ширина:"
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4616 #, fuzzy, kde-format
4617 #| msgid "Expandable folders"
4618 msgctxt "@option:check"
4620 msgstr "Прошириве фасцикле"
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@title:window"
4626 msgctxt "@label:checkbox"
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4632 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4633 msgid "By clicking anywhere on the row"
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4638 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4639 msgid "By clicking on icon or name"
4642 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4644 #, fuzzy, kde-format
4646 #| msgid "Show preview of files and folders"
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Open files and folders:"
4649 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4654 msgctxt "@info:tooltip"
4655 msgid "Size: 1 pixel"
4656 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4657 msgstr[0] "Величина: %1 пиксел"
4658 msgstr[1] "Величина: %1 пиксела"
4659 msgstr[2] "Величина: %1 пиксела"
4660 msgstr[3] "Величина: 1 пиксел"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4664 msgctxt "@title:window"
4665 msgid "View Display Style"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4670 msgctxt "@item:inlistbox"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4676 msgctxt "@item:inlistbox"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4682 msgctxt "@item:inlistbox"
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4688 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4694 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4696 msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show folders first"
4702 msgstr "прво фасцикле"
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4705 #, fuzzy, kde-format
4706 #| msgctxt "@option:check"
4707 #| msgid "Show hidden files"
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show hidden files last"
4710 msgstr "Приказуј скривене фајлове"
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show preview"
4716 msgstr "Приказуј преглед"
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show in groups"
4722 msgstr "Приказуј по групама"
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show hidden files"
4728 msgstr "Приказуј скривене фајлове"
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4731 #, fuzzy, kde-format
4732 #| msgctxt "@title:window"
4733 #| msgid "Additional Information"
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Additional Information"
4736 msgstr "Допунски подаци"
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4740 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4745 msgctxt "@label:listbox"
4747 msgstr "Начин приказа:"
4749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4751 msgctxt "@label:listbox"
4755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4756 #, fuzzy, kde-format
4757 #| msgctxt "@title:window"
4758 #| msgid "View Properties"
4759 msgid "View options:"
4760 msgstr "Својства приказа"
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4764 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4765 msgid "Current folder"
4766 msgstr "текућу фасциклу"
4768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4769 #, fuzzy, kde-format
4770 #| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4771 #| msgid "Current folder including all sub-folders"
4772 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4773 msgid "Current folder and sub-folders"
4774 msgstr "текућу фасциклу са свим потфасциклама"
4776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4778 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4780 msgstr "све фасцикле"
4782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4784 msgctxt "@title:group"
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Use as default view settings"
4794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4798 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4801 "Својства приказа биће измијењена за све потфасцикле. Желите ли да наставите?"
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4807 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4809 "Својства приказа биће измијењена за све фасцикле. Желите ли да наставите?"
4811 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4813 msgctxt "@title:window"
4814 msgid "Applying View Properties"
4815 msgstr "Примјена својстава приказа"
4817 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4819 msgctxt "@info:progress"
4820 msgid "Counting folders: %1"
4821 msgstr "Бројим фасцикле: %1"
4823 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4825 msgctxt "@info:progress"
4827 msgstr "Фасцикли: %1"
4829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4830 #, fuzzy, kde-format
4832 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4836 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4841 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4843 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4844 msgid "Sets the size of the file icons."
4845 msgstr "Поставља величину иконица фајлова."
4847 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4855 msgid "Stop loading"
4856 msgstr "Заустави учитавање"
4858 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4860 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4862 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4863 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4864 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4865 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4866 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4867 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4868 "device.</item></list></para>"
4871 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4873 msgctxt "@action:inmenu"
4874 msgid "Show Zoom Slider"
4875 msgstr "Клизач увеличања"
4877 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4879 msgctxt "@action:inmenu"
4880 msgid "Show Space Information"
4881 msgstr "Подаци о простору"
4883 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4885 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4888 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4890 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4893 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4895 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4898 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4903 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4905 msgctxt "@info:status Free disk space"
4907 msgstr "%1 слободно"
4909 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4911 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4912 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4915 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4917 msgid "Trash Emptied"
4920 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4922 msgid "The Trash was emptied."
4925 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4926 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgctxt "@title:window"
4929 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4933 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4935 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4936 msgid "Count of available Network Shares"
4939 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4940 #, fuzzy, kde-format
4941 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4942 #| msgid "Sett&ings"
4943 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4947 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4949 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4950 msgid "A subset of Dolphin settings."
4954 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4956 msgid "Select Remote Charset"
4957 msgstr "Удаљено кодирање"
4959 # >> @item:inmenu Select Remote Charset
4960 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4963 msgstr "подразумијевано"
4965 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4968 msgstr "Учитај поново"
4970 #: views/dolphinview.cpp:643
4971 #, fuzzy, kde-format
4972 #| msgctxt "@info:status"
4973 #| msgid "1 Folder selected"
4974 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4975 msgctxt "@info:status"
4976 msgid "1 folder selected"
4977 msgid_plural "%1 folders selected"
4978 msgstr[0] "%1 изабрана фасцикла"
4979 msgstr[1] "%1 изабране фасцикле"
4980 msgstr[2] "%1 изабраних фасцикли"
4981 msgstr[3] "1 изабрана фасцикла"
4983 #: views/dolphinview.cpp:644
4984 #, fuzzy, kde-format
4985 #| msgctxt "@info:status"
4986 #| msgid "1 File selected"
4987 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4988 msgctxt "@info:status"
4989 msgid "1 file selected"
4990 msgid_plural "%1 files selected"
4991 msgstr[0] "%1 изабран фајл"
4992 msgstr[1] "%1 изабрана фајла"
4993 msgstr[2] "%1 изабраних фајлова"
4994 msgstr[3] "1 изабран фајл"
4996 #: views/dolphinview.cpp:646
4997 #, fuzzy, kde-format
4998 #| msgctxt "@info:status"
5000 #| msgid_plural "%1 Folders"
5001 msgctxt "@info:status"
5003 msgid_plural "%1 folders"
5004 msgstr[0] "%1 фасцикла"
5005 msgstr[1] "%1 фасцикле"
5006 msgstr[2] "%1 фасцикли"
5007 msgstr[3] "%1 фасцикла"
5009 #: views/dolphinview.cpp:647
5010 #, fuzzy, kde-format
5011 #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5012 #| msgid "Your emails"
5013 msgctxt "@info:status"
5015 msgid_plural "%1 files"
5016 msgstr[0] "caslav.ilic@gmx.net"
5017 msgstr[1] "caslav.ilic@gmx.net"
5018 msgstr[2] "caslav.ilic@gmx.net"
5019 msgstr[3] "caslav.ilic@gmx.net"
5021 #: views/dolphinview.cpp:651
5023 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5025 msgstr "%1, %2 (%3)"
5027 #: views/dolphinview.cpp:653
5029 msgctxt "@info:status files (size)"
5033 #: views/dolphinview.cpp:657
5034 #, fuzzy, kde-format
5035 #| msgctxt "@info:status"
5036 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5037 msgctxt "@info:status"
5038 msgid "0 folders, 0 files"
5039 msgstr "0 фасцикли, 0 фајлова"
5041 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
5043 msgctxt "<filename> copy"
5047 #: views/dolphinview.cpp:1063
5049 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5050 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5051 msgstr[0] "Желите ли заиста да отворите %1 ставку?"
5052 msgstr[1] "Желите ли заиста да отворите %1 ставке?"
5053 msgstr[2] "Желите ли заиста да отворите %1 ставки?"
5054 msgstr[3] "Желите ли заиста да отворите ову ставку?"
5056 #: views/dolphinview.cpp:1068
5057 #, fuzzy, kde-format
5058 #| msgctxt "@action:inmenu"
5059 #| msgid "Open Path"
5060 msgctxt "@action:button"
5061 msgid "Open %1 Item"
5062 msgid_plural "Open %1 Items"
5063 msgstr[0] "Отвори путању"
5064 msgstr[1] "Отвори путању"
5065 msgstr[2] "Отвори путању"
5066 msgstr[3] "Отвори путању"
5068 #: views/dolphinview.cpp:1199
5070 msgctxt "@action:inmenu"
5071 msgid "Side Padding"
5074 #: views/dolphinview.cpp:1203
5076 msgctxt "@action:inmenu"
5077 msgid "Automatic Column Widths"
5078 msgstr "Аутоматске ширине колона"
5080 #: views/dolphinview.cpp:1208
5082 msgctxt "@action:inmenu"
5083 msgid "Custom Column Widths"
5084 msgstr "Посебне ширине колона"
5086 #: views/dolphinview.cpp:1825
5088 msgctxt "@info:status"
5089 msgid "Trash operation completed."
5090 msgstr "Поступак над смећем довршен."
5092 #: views/dolphinview.cpp:1835
5094 msgctxt "@info:status"
5095 msgid "Delete operation completed."
5096 msgstr "Брисање довршено."
5098 #: views/dolphinview.cpp:1991
5099 #, fuzzy, kde-format
5100 #| msgid "Rename inline"
5101 msgctxt "@action:button"
5102 msgid "Rename and Hide"
5103 msgstr "Уткано преименовање"
5105 #: views/dolphinview.cpp:1995
5108 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5109 "Do you still want to rename it?"
5112 #: views/dolphinview.cpp:1997
5115 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5116 "Do you still want to rename it?"
5119 #: views/dolphinview.cpp:1999
5120 #, fuzzy, kde-format
5121 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5122 #| msgid "Hidden Files"
5123 msgid "Hide this File?"
5124 msgstr "Скривени фајлови"
5126 #: views/dolphinview.cpp:1999
5128 msgid "Hide this Folder?"
5131 #: views/dolphinview.cpp:2049
5133 msgctxt "@info:status"
5134 msgid "The location is empty."
5135 msgstr "Локација је празна."
5137 #: views/dolphinview.cpp:2051
5139 msgctxt "@info:status"
5140 msgid "The location '%1' is invalid."
5141 msgstr "Локација ‘%1’ није правилна."
5143 #: views/dolphinview.cpp:2312
5148 #: views/dolphinview.cpp:2331
5149 #, fuzzy, kde-format
5150 #| msgctxt "@info:progress"
5151 #| msgid "Loading folder..."
5152 msgid "Loading canceled"
5153 msgstr "Учитавам фасциклу..."
5155 #: views/dolphinview.cpp:2333
5156 #, fuzzy, kde-format
5157 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
5158 msgid "No items matching the filter"
5159 msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
5161 #: views/dolphinview.cpp:2335
5162 #, fuzzy, kde-format
5163 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
5164 msgid "No items matching the search"
5165 msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
5167 #: views/dolphinview.cpp:2337
5168 #, fuzzy, kde-format
5169 #| msgctxt "@info:status"
5170 #| msgid "The location is empty."
5171 msgid "Trash is empty"
5172 msgstr "Локација је празна."
5174 #: views/dolphinview.cpp:2340
5179 #: views/dolphinview.cpp:2343
5181 msgid "No files tagged with \"%1\""
5184 #: views/dolphinview.cpp:2347
5185 #, fuzzy, kde-format
5186 #| msgid "Recently Closed Tabs"
5187 msgid "No recently used items"
5188 msgstr "Недавно затворени језичци"
5190 #: views/dolphinview.cpp:2349
5192 msgid "No shared folders found"
5195 #: views/dolphinview.cpp:2351
5197 msgid "No relevant network resources found"
5200 #: views/dolphinview.cpp:2353
5202 msgid "No MTP-compatible devices found"
5205 #: views/dolphinview.cpp:2355
5206 #, fuzzy, kde-format
5207 #| msgctxt "@info:status"
5208 #| msgid "No items found."
5209 msgid "No Apple devices found"
5210 msgstr "Ништа није нађено."
5212 #: views/dolphinview.cpp:2357
5214 msgid "No Bluetooth devices found"
5217 #: views/dolphinview.cpp:2359
5218 #, fuzzy, kde-format
5219 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5220 #| msgid "Folders First"
5221 msgid "Folder is empty"
5222 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5225 #, fuzzy, kde-format
5226 #| msgctxt "@action"
5227 #| msgid "Create Folder..."
5229 msgid "Create Folder…"
5230 msgstr "Направи фасциклу..."
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5236 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5237 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5242 msgctxt "@info:whatsthis"
5244 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5245 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5246 "from if disk space is needed."
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5251 msgctxt "@info:whatsthis"
5253 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5254 "recovered by normal means."
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5259 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5260 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5261 msgstr "Обриши (пречицом за смеће)"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5265 msgctxt "@action:inmenu File"
5266 msgid "Duplicate Here"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5271 msgctxt "@action:inmenu File"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5277 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5279 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5280 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5281 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5282 "there like managing read- and write-permissions."
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5286 #, fuzzy, kde-format
5288 msgctxt "@action:incontextmenu"
5289 msgid "Copy Location"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5294 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5295 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5299 #, fuzzy, kde-format
5300 #| msgctxt "@action:inmenu"
5301 #| msgid "Move to Trash"
5302 msgctxt "@action:inmenu File"
5303 msgid "Move to Trash…"
5304 msgstr "Премјести у смеће"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5307 #, fuzzy, kde-format
5308 #| msgctxt "@action:inmenu"
5310 msgctxt "@action:inmenu File"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5316 msgctxt "@action:inmenu File"
5317 msgid "Duplicate Here…"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5321 #, fuzzy, kde-format
5323 msgctxt "@action:incontextmenu"
5324 msgid "Copy Location…"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5329 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5331 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5332 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5333 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5334 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5335 "interface> option is enabled.</para>"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5340 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5342 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5343 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5344 "the overview in folders with many items.</para>"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5349 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5351 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5352 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5353 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5354 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5355 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5356 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5357 "of multiple folders in the same list.</para>"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5362 msgctxt "@action:intoolbar"
5364 msgstr "Начин приказа"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5368 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5369 msgid "This increases the icon size."
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5374 msgctxt "@action:inmenu View"
5375 msgid "Reset Zoom Level"
5378 # >> @item:inmenu Select Remote Charset
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5380 #, fuzzy, kde-format
5382 msgid "Zoom To Default"
5383 msgstr "подразумијевано"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5387 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5388 msgid "This resets the icon size to default."
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5393 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5394 msgid "This reduces the icon size."
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5398 #, fuzzy, kde-format
5400 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5405 #, fuzzy, kde-format
5406 #| msgctxt "@option:check"
5407 #| msgid "Show preview"
5408 msgctxt "@action:intoolbar"
5409 msgid "Show Previews"
5410 msgstr "Приказуј преглед"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5415 msgid "Show preview of files and folders"
5416 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5420 msgctxt "@info:whatsthis"
5422 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5423 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5429 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5430 msgid "Folders First"
5431 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5434 #, fuzzy, kde-format
5435 #| msgid "Hidden files shown"
5436 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5437 msgid "Hidden Files Last"
5438 msgstr "Скривени фајлови приказани"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5442 msgctxt "@action:inmenu View"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5447 #, fuzzy, kde-format
5448 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5449 #| msgid "Additional Information"
5450 msgctxt "@action:inmenu View"
5451 msgid "Show Additional Information"
5452 msgstr "Допунски подаци"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5456 msgctxt "@action:inmenu View"
5457 msgid "Show in Groups"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5462 msgctxt "@info:whatsthis"
5463 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5467 #, fuzzy, kde-format
5468 #| msgctxt "@action:inmenu"
5469 #| msgid "Show Hidden Files"
5470 msgctxt "@action:inmenu View"
5471 msgid "Show Hidden Files"
5472 msgstr "Скривени фајлови"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5476 msgctxt "@info:whatsthis"
5478 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5479 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5480 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5481 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5486 #, fuzzy, kde-format
5487 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5488 #| msgid "Adjust View Properties..."
5489 msgctxt "@action:inmenu View"
5490 msgid "Adjust View Display Style…"
5491 msgstr "Подеси својства приказа..."
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5495 msgctxt "@info:whatsthis"
5497 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5502 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5505 "иконице|/|$[својства наредбено 'иконице' списковно 'приказ у иконицама']"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5510 msgid "Icons view mode"
5511 msgstr "Режим приказа иконица"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5515 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5517 msgstr "сажето|/|$[својства наредбено 'сажето' списковно 'приказ сажето']"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5522 msgid "Compact view mode"
5523 msgstr "Сажети режим приказа"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5527 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5529 msgstr "детаљи|/|$[својства наредбено 'детаљи' списковно 'приказ у детаљима']"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5534 msgid "Details view mode"
5535 msgstr "Режим приказа детаља"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5539 msgctxt "Sort descending"
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5545 msgctxt "Sort ascending"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5550 #, fuzzy, kde-format
5551 #| msgctxt "@option:check"
5552 #| msgid "Show folders first"
5553 msgctxt "Sort descending"
5554 msgid "Largest First"
5555 msgstr "прво фасцикле"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5558 #, fuzzy, kde-format
5559 #| msgctxt "@option:check"
5560 #| msgid "Show folders first"
5561 msgctxt "Sort ascending"
5562 msgid "Smallest First"
5563 msgstr "прво фасцикле"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5566 #, fuzzy, kde-format
5567 #| msgctxt "@option:check"
5568 #| msgid "Show folders first"
5569 msgctxt "Sort descending"
5570 msgid "Newest First"
5571 msgstr "прво фасцикле"
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5574 #, fuzzy, kde-format
5575 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5576 #| msgid "Folders First"
5577 msgctxt "Sort ascending"
5578 msgid "Oldest First"
5579 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5582 #, fuzzy, kde-format
5583 #| msgctxt "@option:option"
5584 #| msgid "Highest Rating"
5585 msgctxt "Sort descending"
5586 msgid "Highest First"
5587 msgstr "Највећа оцена"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5590 #, fuzzy, kde-format
5591 #| msgctxt "@option:check"
5592 #| msgid "Show folders first"
5593 msgctxt "Sort ascending"
5594 msgid "Lowest First"
5595 msgstr "прво фасцикле"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5598 #, fuzzy, kde-format
5599 #| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5600 #| msgid "Descending"
5601 msgctxt "Sort descending"
5603 msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5606 #, fuzzy, kde-format
5607 #| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5608 #| msgid "Ascending"
5609 msgctxt "Sort ascending"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5616 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5617 "selection is empty when this text is shown."
5618 msgid "Actions for Current View"
5621 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5622 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5625 #. and a fallback will be used.
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5628 msgid "Actions for %1"
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5634 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5635 "of selected files/folders."
5636 msgid "Actions for One Selected Item"
5637 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5643 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5644 #, fuzzy, kde-format
5645 #| msgctxt "@info:status"
5646 #| msgid "Updating version information..."
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "Updating version information…"
5649 msgstr "Ажурирам верзионе податке..."
5651 #~ msgctxt "@info:status"
5653 #~ msgid_plural "%1 Files"
5654 #~ msgstr[0] "%1 фајл"
5655 #~ msgstr[1] "%1 фајла"
5656 #~ msgstr[2] "%1 фајлова"
5657 #~ msgstr[3] "%1 фајл"
5659 #~ msgid "More Search Tools"
5660 #~ msgstr "Више алатки за претрагу"
5663 #~| msgctxt "@label:textbox"
5664 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5666 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5667 #~ msgstr "Преименуј <filename>%1</filename> у:"
5672 #~| msgid "Searching..."
5673 #~ msgid "Search..."
5674 #~ msgstr "Тражим..."
5677 #~| msgctxt "@action"
5679 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5681 #~ msgstr "Управљање"
5684 #~| msgctxt "@option:check"
5685 #~| msgid "Show in groups"
5686 #~ msgctxt "@action"
5687 #~ msgid "Show menu"
5688 #~ msgstr "Приказуј по групама"
5691 #~ msgid "Dolphin Part"
5692 #~ msgstr "Делфин део"
5694 #~ msgctxt "@info:progress"
5695 #~ msgid "Sorting..."
5696 #~ msgstr "Ређам..."
5698 #~ msgctxt "@item:intable"
5700 #~ msgstr "непознато"
5703 #~| msgctxt "@info:credit"
5704 #~| msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
5705 #~ msgctxt "@info:credit"
5707 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5709 #~ msgstr "© 2006–2016, Петер Пенц, Франк Рајнингхаус, Емануел Пескоста"
5723 #~ msgid "Safely Remove"
5724 #~ msgstr "Безбедно уклони"
5729 #~ msgstr "Демонтирај"
5732 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5733 #~ msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може да се избаци."
5736 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5737 #~ msgstr "Грешка у приступању „%1“, систем одговара: %2"
5740 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5741 #~ msgstr "Грешка у приступању „%1“."
5744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5745 #~ msgid "Open in New Tab"
5746 #~ msgstr "Отвори у новом језичку"
5749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5750 #~ msgid "Open in New Window"
5751 #~ msgstr "Отвори у новом прозору"
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5759 #~ msgstr "Демонтирај"
5762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5764 #~ msgstr "Уреди..."
5767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5777 #~ msgid "Add Entry..."
5778 #~ msgstr "Додај ставку..."
5780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5781 #~ msgid "Icon Size"
5782 #~ msgstr "Величина иконица"
5784 #~ msgctxt "Small icon size"
5785 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5786 #~ msgstr "мале (%1×%2)"
5788 #~ msgctxt "Medium icon size"
5789 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5790 #~ msgstr "средње (%1×%2)"
5792 #~ msgctxt "Large icon size"
5793 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5794 #~ msgstr "велике (%1×%2)"
5796 #~ msgctxt "Huge icon size"
5797 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5798 #~ msgstr "огромне (%1×%2)"
5800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5801 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5802 #~ msgstr "Сакриј одељак „%1“"
5804 #~ msgid "Font family"
5805 #~ msgstr "Породица фонтова"
5807 #~ msgid "Font size"
5808 #~ msgstr "Величина фонта"
5811 #~ msgstr "Курзивно"
5813 #~ msgid "Font weight"
5814 #~ msgstr "Дебљина фонта"
5817 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5818 #~ msgstr "Унутрашња верзија Делфина, садржи 3 цифре: велику, малу и поправну"
5820 #~ msgctxt "@title:window"
5821 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5822 #~ msgstr "Делфинове поставке"
5824 #~ msgctxt "@title:group"
5826 #~ msgstr "Покретање"
5828 #~ msgctxt "@title:group"
5829 #~ msgid "View Modes"
5830 #~ msgstr "Начини приказа"
5832 #~ msgctxt "@title:group"
5833 #~ msgid "Navigation"
5834 #~ msgstr "Навигација"
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5841 #~| msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgctxt "@title:group"
5847 # >> %1 is a plugin name
5848 #~ msgctxt "@title:window"
5849 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5850 #~ msgstr "Подешавање прегледа за %1|/|Подешавање прегледа за $[аку %1]"
5855 #~| msgid "Searching..."
5856 #~ msgctxt "@label:textbox"
5857 #~ msgid "Search..."
5858 #~ msgstr "Тражим..."
5861 #~| msgctxt "@title:group General settings"
5863 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5868 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5869 #~ msgstr "Видљивост скривених фајлова и фасцикли"