]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-11-30 00:50+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-10-29 19:10+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:125
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:139
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "Restaurar"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "Crear nuevo"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:209
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "Abrir la ruta"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:218
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:225
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:308
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:311
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:314
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:317
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:324
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Atrás"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:404
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Adelante"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:525
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info"
142 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
143 msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Confirmation"
149 msgstr "Confirmación"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:561
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgid "&Quit %1"
155 msgstr "&Salir de %1"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:562
158 #, kde-format
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:571
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "No preguntar de nuevo"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:613
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:623
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr ""
184 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
185 "seguro de querer salir?"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open %1"
191 msgstr "Abrir %1"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open Preferred Search Tool"
197 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
200 #, kde-format
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
204 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
212 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 msgid "Configure"
218 msgstr "Configurar"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New &Window"
224 msgstr "Nueva &ventana"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Open a new Dolphin window"
230 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new window just like this one with the current location and "
237 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
238 msgstr ""
239 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
240 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu File"
245 msgid "New Tab"
246 msgstr "Nueva pestaña"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid ""
252 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
253 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
254 "items between tabs."
255 msgstr ""
256 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
257 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
258 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
263 msgid "Add to Places"
264 msgstr "Añadir a «Lugares»"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
270 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu File"
275 msgid "Close Tab"
276 msgstr "Cerrar pestaña"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
283 "will close instead."
284 msgstr ""
285 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
286 "cerrará esta ventana."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis quit"
291 msgid "This closes this window."
292 msgstr "Esto cierra esta ventana."
293
294 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
295 #. Cut, Copy and Paste
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
297 #, kde-kuit-format
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 msgstr ""
306 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
307 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
308 "Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
309 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
310 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
311 "para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Cortar..."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
329 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
330 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
331 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Copy…"
337 msgstr "Copiar..."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
346 msgstr ""
347 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
348 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
349 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
350 "ubicación."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 msgid "Paste"
356 msgstr "Pegar"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 msgid ""
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 msgstr ""
366 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
367 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
368 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
369 "ubicación anterior."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View…"
381 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva..."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 msgid ""
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
389 msgstr ""
390 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
391 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva..."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
419 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Filtrar..."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
449 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
450 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
451 "contengan en su nombre el texto introducido."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:intoolbar"
462 msgid "Filter"
463 msgstr "Filtrar"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #, kde-format
467 msgid "Search..."
468 msgstr "Buscar..."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 msgid ""
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 msgstr ""
485 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
486 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
487 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
488 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
489 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Search"
501 msgstr "Buscar"
502
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
509
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Select"
516 msgstr "Seleccionar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "items.</para>"
528 msgstr ""
529 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
530 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
531 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
532 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
533 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
534 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
535 "seleccionados en cada momento.</para>"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Invertir la selección"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 msgid ""
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "selected instead."
555 msgstr ""
556 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
557 "seleccionados."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 msgstr ""
567 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
568 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
569 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
570 "recombinar las vistas."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Reserva"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu View"
587 msgid "Stop"
588 msgstr "Detener"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "Stop loading"
594 msgstr "Detener la carga"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Editable Location"
606 msgstr "Ubicación editable"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
613 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
614 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
615 "confirming the edited location."
616 msgstr ""
617 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
618 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
619 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
620 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Sustituir ubicación"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
634 msgstr ""
635 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
636 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 msgstr ""
659 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
660 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
661 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
662 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
663 "solicitarán su confirmación."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
672 msgstr ""
673 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
674 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
675 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
676 "aplicaciones."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Comparar archivos"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
693 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
694 "emphasis> para configurarla.</para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Abrir terminal"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
711 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
712 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
713
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Abrir terminal aquí"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
730 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
731 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
740 #, kde-format
741 msgctxt "@title:menu"
742 msgid "&Bookmarks"
743 msgstr "&Marcadores"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
757 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
758 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
759 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
760 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
761 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
762 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Activar la pestaña %1"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Activar la última pestaña"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Next Tab"
780 msgstr "Siguiente pestaña"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Previous Tab"
792 msgstr "Pestaña anterior"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Activar la pestaña anterior"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Show Target"
804 msgstr "Mostrar el destino"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Abrir en ventana nueva"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Desbloquear paneles"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Lock Panels"
834 msgstr "Bloquear paneles"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
844 msgstr ""
845 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
846 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
847 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
848 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:window"
853 msgid "Information"
854 msgstr "Información"
855
856 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
865 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
878 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
879 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
880 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
881 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
882 "contenido de los elementos individuales.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
895 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
896 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
897 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
898 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
899 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:window"
904 msgid "Folders"
905 msgstr "Carpetas"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 msgstr ""
915 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
916 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
917 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
929 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
930 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
931 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
932 "rápidamente entre carpetas.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 msgid "Terminal"
938 msgstr "Terminal"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
952 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
953 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
954 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
955 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
956 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
957 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
964 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
965 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
966 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
967 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
971 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
972 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
973 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
974 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
975 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
976 "como Konsole.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
979 #, kde-format
980 msgctxt "@title:window"
981 msgid "Places"
982 msgstr "Lugares"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
985 #, kde-format
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
991 #, kde-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
996 msgstr ""
997 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
998 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
999 "ocultación."
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "type.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1012 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1013 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1014 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1015 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1032 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1033 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1034 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1035 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1036 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1037 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1038 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1039 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1040 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1041 "para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Mostrar paneles"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1060 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1061 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1062 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1063 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Cerrar"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Cerrar"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Cerrar vista derecha"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 msgid "Split"
1093 msgstr "Dividir"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Split view"
1099 msgstr "Vista dividida"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1113 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1114 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1115 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1116 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1117 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1118 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1119 "</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1135 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1136 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1137 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1138 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1139 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1140 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1141 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1142 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1143 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1144 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 msgid ""
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1163 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1164 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1165 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1166 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1167 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1169 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1170 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1171 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1173 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
1185 "teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
1186 "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
1187 "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1198 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1199 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1200 "también en la barra de herramientas.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1210 msgstr ""
1211 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1212 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1213 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1214 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1215
1216 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1217 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1218 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1219 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1220 #. The same might be true for any external link you translate.
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1224 msgid ""
1225 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1226 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1227 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1229 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1232 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1233 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1234 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1235 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1236 "de la UserBase de KDE.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1243 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1244 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1245 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1246 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1247 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1248 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1249 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1252 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1253 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1254 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1255 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1256 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1257 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1258 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1259 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1272 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1273 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1274 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede realizar "
1291 "una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1292 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer una "
1293 "donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1294 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1295 "de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como "
1296 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1297 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1298 "comunidad KDE.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1307 msgstr ""
1308 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1309 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1310 "en el idioma preferido."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1318 msgstr ""
1319 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1320 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "a look!"
1330 msgstr ""
1331 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1332 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1333 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1334 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1343 #, kde-format
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Empty Trash"
1351 msgstr "Vaciar la papelera"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1354 #, kde-format
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Añadir carpeta de red"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1370 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:166
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type..."
1376 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:170
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching..."
1382 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:175
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching..."
1388 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "Deseleccionar todo"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:198
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "Ap&licaciones"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:201
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "&Carpetas de red"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:204
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Trash"
1412 msgstr "Papelera"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:207
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "Autostart"
1418 msgstr "Inicio automático"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:212
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File..."
1424 msgstr "Buscar un archivo..."
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:218
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Abrir &terminal"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:487
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Select"
1436 msgstr "Seleccionar"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:488
1439 #, kde-format
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:494
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Unselect"
1447 msgstr "Deseleccionar"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:495
1450 #, kde-format
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 #: dolphinpart.rc:5
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Edit"
1458 msgstr "&Editar"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Selection"
1465 msgstr "Selección"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1469 #, kde-format
1470 msgid "&View"
1471 msgstr "&Ver"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Go"
1477 msgstr "&Ir"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Tools"
1484 msgstr "Herramientas"
1485
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Barra de herramientas"
1492
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1494 #, kde-format
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1497
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1499 #, kde-format
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Nueva pestaña"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Desprender pestaña"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:131
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Cerrar pestaña"
1526
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1528 #: dolphinui.rc:59
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Barra de ubicación"
1533
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1535 #: dolphinui.rc:105
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Barra de herramientas principal"
1540
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1544 msgid ""
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1556 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1557 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1558 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1559 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1560 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1561 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1562 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1563 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1564 "una página dedicada en el manual.</para>"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1571 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1572 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1573 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1574 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1575 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1576 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1577 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1578 "find an item.</item></list></para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1581 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1582 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1583 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1584 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1585 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1586 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1587 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1588 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1589 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1592 #, kde-format
1593 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1594 msgstr ""
1595 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1596 "tenga cuidado."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Buscar %1 en %2"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search"
1606 msgstr "Buscar"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1"
1611 msgstr "Buscar %1"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder..."
1617 msgstr "Cargando la carpeta..."
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Sorting..."
1623 msgstr "Ordenando..."
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info"
1628 msgid "Searching..."
1629 msgstr "Buscando..."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid ""
1647 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1648 msgstr ""
1649 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1650 "predeterminada."
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Invalid protocol"
1656 msgstr "Protocolo no válido"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgid ""
1661 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:tooltip"
1667 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1668 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1669
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1671 #, kde-format
1672 msgid "Filter..."
1673 msgstr "Filtro..."
1674
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:tooltip"
1678 msgid "Hide Filter Bar"
1679 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1684 msgid "\"%1\""
1685 msgstr "«%1»"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1691 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1692 msgstr "«%1» y «%2»"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1700 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1706 "folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1708 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1714 "files/folders."
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1716 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1721 msgid "One Selected File"
1722 msgid_plural "%1 Selected Files"
1723 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1724 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1730 msgid "One Selected Folder"
1731 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1732 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1733 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1739 "folders."
1740 msgid "One Selected Item"
1741 msgid_plural "%1 Selected Items"
1742 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1743 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1748 msgid "One File"
1749 msgid_plural "%1 Files"
1750 msgstr[0] "1 archivo"
1751 msgstr[1] "%1 archivos"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1756 msgid "One Folder"
1757 msgid_plural "%1 Folders"
1758 msgstr[0] "1 carpeta"
1759 msgstr[1] "%1 carpetas"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1765 msgid "One Item"
1766 msgid_plural "%1 Items"
1767 msgstr[0] "%1 elemento"
1768 msgstr[1] "%1 elementos"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@item:intable"
1773 msgid "%1 item"
1774 msgid_plural "%1 items"
1775 msgstr[0] "%1 elemento"
1776 msgstr[1] "%1 elementos"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "width × height"
1781 msgid "%1 × %2"
1782 msgstr "%1 × %2"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1787 msgid "0 - 9"
1788 msgstr "0 - 9"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group"
1793 msgid "Others"
1794 msgstr "Otros"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Folders"
1800 msgstr "Carpetas"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Small"
1806 msgstr "Pequeño"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Medium"
1812 msgstr "Mediano"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Big"
1818 msgstr "Grande"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Today"
1824 msgstr "Hoy"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Yesterday"
1830 msgstr "Ayer"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1835 msgid "dddd"
1836 msgstr "dddd"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1839 #, kde-format
1840 msgctxt ""
1841 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1842 msgid "%1"
1843 msgstr "%1"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "One Week Ago"
1849 msgstr "Hace una semana"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Two Weeks Ago"
1855 msgstr "Hace dos semanas"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Three Weeks Ago"
1861 msgstr "Hace tres semanas"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Earlier this Month"
1867 msgstr "A principios de mes"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1873 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1874 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1875 "text that should not be formatted as a date"
1876 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1883 "context @title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1891 "current locale, and yyyy is full year number."
1892 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1899 "@title:group Date"
1900 msgid "%1"
1901 msgstr "%1"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1936 msgid "%1"
1937 msgstr "%1"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1965 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1971 "context @title:group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1979 "and yyyy is full year number"
1980 msgid "MMMM, yyyy"
1981 msgstr "MMMM, yyyy"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1987 "group Date"
1988 msgid "%1"
1989 msgstr "%1"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgid "Read, "
1996 msgstr "Leer, "
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgid "Write, "
2003 msgstr "Escribir, "
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 msgid "Execute, "
2010 msgstr "Ejecutar, "
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 msgid "Forbidden"
2017 msgstr "Prohibido"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2022 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2023 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Name"
2028 msgstr "Nombre"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Size"
2033 msgstr "Tamaño"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Modified"
2038 msgstr "Modificado"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Created"
2043 msgstr "Creado"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Accessed"
2048 msgstr "Accedido"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Type"
2053 msgstr "Tipo"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Rating"
2058 msgstr "Valoración"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Tags"
2063 msgstr "Etiquetas"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Comment"
2068 msgstr "Comentario"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Title"
2073 msgstr "Título"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Document"
2079 msgstr "Documento"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Author"
2084 msgstr "Autor"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Word Count"
2089 msgstr "Número de palabras"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Line Count"
2094 msgstr "Número de líneas"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Date Photographed"
2099 msgstr "Fecha de la fotografía"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Image"
2106 msgstr "Imagen"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2109 msgctxt "@label width x height"
2110 msgid "Dimensions"
2111 msgstr "Dimensiones"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Width"
2116 msgstr "Anchura"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Height"
2121 msgstr "Altura"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Orientation"
2126 msgstr "Orientación"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Artist"
2131 msgstr "Artista"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Audio"
2139 msgstr "Audio"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Genre"
2144 msgstr "Género"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Album"
2149 msgstr "Álbum"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Duration"
2154 msgstr "Duración"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Bitrate"
2159 msgstr "Tasa de bits"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Track"
2164 msgstr "Pista"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Release Year"
2169 msgstr "Año de lanzamiento"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Aspect Ratio"
2174 msgstr "Proporción"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Video"
2179 msgstr "Vídeo"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Frame Rate"
2184 msgstr "Tasa de fotogramas"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Path"
2189 msgstr "Ruta"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Other"
2197 msgstr "Otros"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "File Extension"
2202 msgstr "Extensión del archivo"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Deletion Time"
2207 msgstr "Hora de borrado"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Link Destination"
2212 msgstr "Destino del enlace"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Downloaded From"
2217 msgstr "Descargado de"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Permissions"
2222 msgstr "Permisos"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Owner"
2227 msgstr "Propietario"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "User Group"
2232 msgstr "Grupo de usuarios"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:status"
2237 msgid "Unknown error."
2238 msgstr "Error desconocido."
2239
2240 #: main.cpp:87
2241 #, kde-format
2242 msgid "Dolphin"
2243 msgstr "Dolphin"
2244
2245 #: main.cpp:88
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title"
2248 msgid "File Manager"
2249 msgstr "Gestor de archivos"
2250
2251 #: main.cpp:90
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2255 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2256
2257 #: main.cpp:92
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Felix Ernst"
2261 msgstr "Felix Ernst"
2262
2263 #: main.cpp:93
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2267 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2268
2269 #: main.cpp:95
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Méven Car"
2273 msgstr "Méven Car"
2274
2275 #: main.cpp:96
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2279 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2280
2281 #: main.cpp:98
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Elvis Angelaccio"
2285 msgstr "Elvis Angelaccio"
2286
2287 #: main.cpp:99
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2291 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2292
2293 #: main.cpp:101
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Emmanuel Pescosta"
2297 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2298
2299 #: main.cpp:102
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2303 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2304
2305 #: main.cpp:104
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Frank Reininghaus"
2309 msgstr "Frank Reininghaus"
2310
2311 #: main.cpp:105
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2315 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2316
2317 #: main.cpp:107
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Peter Penz"
2321 msgstr "Peter Penz"
2322
2323 #: main.cpp:108
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2327 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2328
2329 #: main.cpp:110
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Sebastian Trüg"
2333 msgstr "Sebastian Trüg"
2334
2335 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2336 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Developer"
2340 msgstr "Desarrollador"
2341
2342 #: main.cpp:113
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "David Faure"
2346 msgstr "David Faure"
2347
2348 #: main.cpp:116
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Aaron J. Seigo"
2352 msgstr "Aaron J. Seigo"
2353
2354 #: main.cpp:119
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Rafael Fernández López"
2358 msgstr "Rafael Fernández López"
2359
2360 #: main.cpp:122
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Kevin Ottens"
2364 msgstr "Kevin Ottens"
2365
2366 #: main.cpp:125
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Holger Freyther"
2370 msgstr "Holger Freyther"
2371
2372 #: main.cpp:128
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Max Blazejak"
2376 msgstr "Max Blazejak"
2377
2378 #: main.cpp:131
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Michael Austin"
2382 msgstr "Michael Austin"
2383
2384 #: main.cpp:132
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Documentation"
2388 msgstr "Documentación"
2389
2390 #: main.cpp:141
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2394 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2395
2396 #: main.cpp:143
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2400 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2401
2402 #: main.cpp:144
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2406 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2407
2408 #: main.cpp:145
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2412 msgstr ""
2413 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)"
2414
2415 #: main.cpp:146
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Document to open"
2419 msgstr "Documento a abrir"
2420
2421 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2423 #, kde-format
2424 msgid "Hidden files shown"
2425 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2426
2427 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2428 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2429 #, kde-format
2430 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2431 msgstr ""
2432 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2433 "él"
2434
2435 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2437 #, kde-format
2438 msgid "Automatic scrolling"
2439 msgstr "Desplazamiento automático"
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Cut"
2445 msgstr "Cortar"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Copy"
2451 msgstr "Copiar"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Rename..."
2457 msgstr "Cambiar nombre..."
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Move to Trash"
2463 msgstr "Mover a la papelera"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Delete"
2469 msgstr "Borrar"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Show Hidden Files"
2475 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Limit to Home Directory"
2481 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Automatic Scrolling"
2487 msgstr "Desplazamiento automático"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Properties"
2493 msgstr "Propiedades"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2497 #, kde-format
2498 msgid "Previews shown"
2499 msgstr "Vistas previas mostradas"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2503 #, kde-format
2504 msgid "Auto-Play media files"
2505 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2509 #, kde-format
2510 msgid "Date display format"
2511 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2512
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Preview"
2517 msgstr "Vista previa"
2518
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Configure..."
2529 msgstr "Configurar..."
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Condensed Date"
2535 msgstr "Fecha condensada"
2536
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@label::textbox"
2540 msgid "Select which data should be shown:"
2541 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2542
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "%1 item selected"
2547 msgid_plural "%1 items selected"
2548 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2549 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2550
2551 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2552 #, kde-format
2553 msgid "play"
2554 msgstr "reproducir"
2555
2556 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2557 #, kde-format
2558 msgid "pause"
2559 msgstr "pausar"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2562 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2563 #, kde-format
2564 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2565 msgstr ""
2566 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2567
2568 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Configure Trash…"
2572 msgstr "Configurar la papelera..."
2573
2574 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2575 #, kde-format
2576 msgid ""
2577 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2578 "and then reopen the panel."
2579 msgstr ""
2580 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2581 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2582
2583 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2584 #, kde-format
2585 msgid "Install Konsole"
2586 msgstr "Instalar Konsole"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2589 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2590 #, kde-format
2591 msgid "Location"
2592 msgstr "Ubicación"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2595 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2596 #, kde-format
2597 msgid "What"
2598 msgstr "Qué"
2599
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgid "Any Type"
2604 msgstr "Cualquier tipo"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Folders"
2610 msgstr "Carpetas"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Documents"
2616 msgstr "Documentos"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Images"
2622 msgstr "Imágenes"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Audio Files"
2628 msgstr "Archivos de sonido"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Videos"
2634 msgstr "Vídeos"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Any Date"
2640 msgstr "Cualquier fecha"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Today"
2646 msgstr "Hoy"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Yesterday"
2652 msgstr "Ayer"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "This Week"
2658 msgstr "Esta semana"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "This Month"
2664 msgstr "Este mes"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "This Year"
2670 msgstr "Este año"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Any Rating"
2676 msgstr "Cualquier valoración"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "1 or more"
2682 msgstr "1 o más"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "2 or more"
2688 msgstr "2 o más"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "3 or more"
2694 msgstr "3 o más"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "4 or more"
2700 msgstr "4 o más"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Highest Rating"
2706 msgstr "Máxima valoración"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2711 msgid "Clear Selection"
2712 msgstr "Quitar la selección"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "String list separator"
2717 msgid ", "
2718 msgstr ", "
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2723 msgid "Tag: %2"
2724 msgid_plural "Tags: %2"
2725 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2726 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:button"
2731 msgid "Add Tags"
2732 msgstr "Añadir etiquetas"
2733
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "action:button"
2737 msgid "From Here (%1)"
2738 msgstr "Desde aquí (%1)"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2744 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2750 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:tooltip"
2755 msgid "Quit searching"
2756 msgstr "Abandonar búsqueda"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Filename"
2762 msgstr "Nombre de archivo"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Content"
2768 msgstr "Contenido"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "From Here"
2774 msgstr "Desde aquí"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Your files"
2780 msgstr "Sus archivos"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Search in your home directory"
2786 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2789 #, kde-format
2790 msgid "More Search Tools"
2791 msgstr "Más herramientas de búsqueda"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2794 #, kde-format
2795 msgctxt ""
2796 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2797 "user entered."
2798 msgid "Query Results from '%1'"
2799 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2800
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2805 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2806
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:button"
2814 msgid "Cancel Copying"
2815 msgstr "Cancelar la copia"
2816
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2821 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2822
2823 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2828 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2829
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2834 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2835
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Cancel Cutting"
2841 msgstr "Cancelar el corte"
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2847 msgstr ""
2848 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2849
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:button"
2856 msgid "Cancel"
2857 msgstr "Cancelar"
2858
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2863 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2864
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Duplicating"
2870 msgstr "Cancelar la duplicación"
2871
2872 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2873 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action keep short"
2877 msgid "More"
2878 msgstr "Más"
2879
2880 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2885 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Moving"
2892 msgstr "Cancelar el movimiento"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2898 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2901 #, kde-kuit-format
2902 msgid ""
2903 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2904 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2905 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2906 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2907 "para>"
2908 msgstr ""
2909 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2910 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2911 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2912 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2913 "para>"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2916 #, kde-format
2917 msgctxt ""
2918 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2919 msgid "Paste from Clipboard"
2920 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2925 msgid "Dismiss This Reminder"
2926 msgstr "Descartar este recordatorio"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2931 msgid "Don't Remind Me Again"
2932 msgstr "No volver a recordármelo"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2937 msgid ""
2938 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2939 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2940 msgstr ""
2941 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
2942 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
2943 "elementos."
2944
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Renaming"
2950 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
2951
2952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2956 #. and a fallback will be used.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action"
2960 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2961 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2962 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
2963 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
2964
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action"
2973 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2974 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2975 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
2976 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
2977
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action"
2986 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
2989 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
2990
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action"
2999 msgid "Permanently Delete %2"
3000 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3001 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3002 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Duplicate %2"
3013 msgid_plural "Duplicate %2"
3014 msgstr[0] "Duplicar %2"
3015 msgstr[1] "Duplicar %2"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Move %2 to the Trash"
3026 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3027 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3028 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Rename %2"
3039 msgid_plural "Rename %2"
3040 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3041 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3042
3043 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3044 #, kde-kuit-format
3045 msgctxt "@info:whatsthis"
3046 msgid ""
3047 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3048 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3049 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3050 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3051 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3052 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3053 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3054 "the current selection.</para>"
3055 msgstr ""
3056 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3057 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3058 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3059 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3060 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3061 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3062 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3063 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3064 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3065
3066 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3069 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3070 msgstr ""
3071 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3072 "deseleccionarlos."
3073
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3077 msgid "Selection Mode"
3078 msgstr "Modo de selección"
3079
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:button"
3083 msgid "Exit Selection Mode"
3084 msgstr "Salir del modo de selección"
3085
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@label:textbox"
3089 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3090 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3091
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@label:textbox"
3095 msgid "Search..."
3096 msgstr "Buscar..."
3097
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Download New Services..."
3102 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3103
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info"
3107 msgid ""
3108 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3109 "settings."
3110 msgstr ""
3111 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3112 "del sistema de control de versiones."
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info"
3117 msgid "Restart now?"
3118 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@option:check"
3123 msgid "Delete"
3124 msgstr "Borrar"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@option:check"
3129 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3130 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inmenu"
3135 msgid "%1: %2"
3136 msgstr "%1: %2"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3144 #, kde-format
3145 msgid "Use system font"
3146 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3154 #, kde-format
3155 msgid "Icon size"
3156 msgstr "Tamaño de los iconos"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3164 #, kde-format
3165 msgid "Preview size"
3166 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3170 #, kde-format
3171 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3172 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3176 #, kde-format
3177 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3178 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3184 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3190 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3196 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3202 msgstr ""
3203 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3204 "contexto."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3210 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3216 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3222 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3228 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3232 #, kde-format
3233 msgid "Position of columns"
3234 msgstr "Posición de las columnas"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3238 #, kde-format
3239 msgid "Side Padding"
3240 msgstr "Relleno lateral"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3244 #, kde-format
3245 msgid "Highlight entire row"
3246 msgstr "Resaltar toda la fila"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3250 #, kde-format
3251 msgid "Expandable folders"
3252 msgstr "Carpetas expansibles"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3256 #, kde-format
3257 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3258 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3262 #, kde-format
3263 msgid "Recursive directory size limit"
3264 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3268 #, kde-format
3269 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3270 msgstr ""
3271 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3272 "cortas."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@label"
3278 msgid "Hidden files shown"
3279 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3280
3281 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info:whatsthis"
3285 msgid ""
3286 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3287 "will be shown in the file view."
3288 msgstr ""
3289 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3290 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@label"
3296 msgid "Version"
3297 msgstr "Versión"
3298
3299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3304 msgstr ""
3305 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "View Mode"
3312 msgstr "Modo de visualización"
3313
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid ""
3319 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3320 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3321 msgstr ""
3322 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3323 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "Previews shown"
3330 msgstr "Vistas previas mostradas"
3331
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid ""
3337 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3338 "icon."
3339 msgstr ""
3340 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3341 "contenido del archivo."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Grouped Sorting"
3348 msgstr "Ordenación por grupos"
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid ""
3355 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3356 msgstr ""
3357 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Sort files by"
3364 msgstr "Ordenar los archivos por"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3372 "performed on."
3373 msgstr ""
3374 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3375 "realiza la ordenación."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Order in which to sort files"
3382 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3389 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Show hidden files and folders last"
3396 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Visible roles"
3403 msgstr "Papeles visibles"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Header column widths"
3410 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Properties last changed"
3417 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3424 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Additional Information"
3431 msgstr "Información adicional"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3435 #, kde-format
3436 msgid "Should the URL be editable for the user"
3437 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3441 #, kde-format
3442 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3443 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3447 #, kde-format
3448 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3449 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3453 #, kde-format
3454 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3455 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3459 #, kde-format
3460 msgid ""
3461 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3462 "instance"
3463 msgstr ""
3464 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3465 "una ventana de Dolphin existente"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3469 #, kde-format
3470 msgid ""
3471 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3472 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3473 "were removed/renamed ...etc"
3474 msgstr ""
3475 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3476 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3477 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3478 "cambiado, etc."
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3482 #, kde-format
3483 msgid ""
3484 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3485 "UI)"
3486 msgstr ""
3487 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3488 "mostrada en la IU)"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3492 #, kde-format
3493 msgid "Home URL"
3494 msgstr "URL de inicio"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3498 #, kde-format
3499 msgid "Remember open folders and tabs"
3500 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3504 #, kde-format
3505 msgid "Split the view into two panes"
3506 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3510 #, kde-format
3511 msgid "Should the filter bar be shown"
3512 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3518 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3522 #, kde-format
3523 msgid "Browse through archives"
3524 msgstr "Navegar por los archivos"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3528 #, kde-format
3529 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3530 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3537 "running in the Terminal panel."
3538 msgstr ""
3539 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3540 "ejecutando en el panel del terminal."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3544 #, kde-format
3545 msgid "Rename inline"
3546 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show selection toggle"
3552 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3556 #, kde-format
3557 msgid ""
3558 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3559 "mode bottom bar."
3560 msgstr ""
3561 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3562 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3566 #, kde-format
3567 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3568 msgstr ""
3569 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3573 #, kde-format
3574 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3575 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3579 #, kde-format
3580 msgid "New tab will be open after last one"
3581 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show tooltips"
3587 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3591 #, kde-format
3592 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3593 msgstr ""
3594 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3598 #, kde-format
3599 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3600 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show the statusbar"
3606 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3612 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show the space information in the statusbar"
3618 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3622 #, kde-format
3623 msgid "Lock the layout of the panels"
3624 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3628 #, kde-format
3629 msgid "Enlarge Small Previews"
3630 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3634 #, kde-format
3635 msgid ""
3636 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3637 "items"
3638 msgstr ""
3639 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3640 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3643 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3644 #, kde-format
3645 msgid "Text width index"
3646 msgstr "Índice de anchura del texto"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3650 #, kde-format
3651 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3652 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3655 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3656 #, kde-format
3657 msgid "Enabled plugins"
3658 msgstr "Complementos habilitados"
3659
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@title:window"
3663 msgid "Configure"
3664 msgstr "Configurar"
3665
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:group General settings"
3669 msgid "General"
3670 msgstr "General"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "Startup"
3676 msgstr "Inicio"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "View Modes"
3682 msgstr "Modos de visualización"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "Navigation"
3688 msgstr "Navegación"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "Context Menu"
3694 msgstr "Menú de contexto"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "Trash"
3700 msgstr "Papelera"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "User Feedback"
3706 msgstr "Comentarios del usuario"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3709 #, kde-format
3710 msgid ""
3711 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3712 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3715 #, kde-format
3716 msgid "Warning"
3717 msgstr "Advertencia"
3718
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@option:radio"
3722 msgid "Use common display style for all folders"
3723 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
3724
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@option:radio"
3728 msgid "Remember display style for each folder"
3729 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
3730
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info"
3734 msgid ""
3735 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3736 "properties for."
3737 msgstr ""
3738 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
3739 "cambie las propiedades de visualización."
3740
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "View: "
3745 msgstr "Vista: "
3746
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "option:radio"
3750 msgid "Natural"
3751 msgstr "Natural"
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "option:radio"
3756 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3757 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "option:radio"
3762 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3763 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Sorting mode: "
3769 msgstr "Modo de ordenación: "
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "Show tooltips"
3775 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Miscellaneous: "
3782 msgstr "Varios: "
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "Show selection marker"
3788 msgstr "Mostrar marcador de selección"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "option:check"
3793 msgid "Rename inline"
3794 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:check"
3799 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3800 msgstr "Cambiar entre las áreas de las vistas divididas con el tabulador"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "option:check"
3805 msgid "Turning off split view closes active pane"
3806 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3809 #, kde-format
3810 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3811 msgstr ""
3812 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
3813
3814 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:window"
3817 msgid "Configure Preview for %1"
3818 msgstr "Configurar vista previa para %1"
3819
3820 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3824 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3825
3826 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Moving files or folders to trash"
3830 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3831
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Emptying trash"
3836 msgstr "Vaciar la papelera"
3837
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3841 msgid "Deleting files or folders"
3842 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3843
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3848 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3849
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3853 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3854 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3855
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3860 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3861
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "When opening an executable file:"
3866 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3867
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3869 #, kde-format
3870 msgid "Always ask"
3871 msgstr "Preguntar siempre"
3872
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3874 #, kde-format
3875 msgid "Open in application"
3876 msgstr "Abrir en aplicación"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3879 #, kde-format
3880 msgid "Run script"
3881 msgstr "Ejecutar script"
3882
3883 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3884 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3887 msgid "Behavior"
3888 msgstr "Comportamiento"
3889
3890 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3891 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3894 msgid "Previews"
3895 msgstr "Vistas previas"
3896
3897 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3898 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3901 msgid "Confirmations"
3902 msgstr "Confirmaciones"
3903
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3907 msgid "Status Bar"
3908 msgstr "Barra de estado"
3909
3910 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "Show previews in the view for:"
3914 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
3915
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3917 #, kde-format
3918 msgid "Skip previews for local files above:"
3919 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
3920
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3922 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3925 msgid " MiB"
3926 msgstr " MiB"
3927
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3929 #, kde-format
3930 msgid "No limit"
3931 msgstr "Sin límite"
3932
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "Skip previews for remote files above:"
3937 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
3938
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3940 #, kde-format
3941 msgid "No previews"
3942 msgstr "Sin vistas previas"
3943
3944 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "Show status bar"
3948 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3949
3950 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check"
3953 msgid "Show zoom slider"
3954 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
3955
3956 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check"
3959 msgid "Show space information"
3960 msgstr "Mostrar información de espacio"
3961
3962 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3963 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:tab"
3966 msgid "Icons"
3967 msgstr "Iconos"
3968
3969 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3970 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:tab"
3973 msgid "Compact"
3974 msgstr "Compacta"
3975
3976 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:tab"
3980 msgid "Details"
3981 msgstr "Detalles"
3982
3983 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "option:radio"
3986 msgid "After current tab"
3987 msgstr "Tras la pestaña actual"
3988
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "option:radio"
3992 msgid "At end of tab bar"
3993 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
3994
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "Open new tabs: "
3999 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4000
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Open archives as folder"
4005 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4006
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "option:check"
4010 msgid "Open folders during drag operations"
4011 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4012
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "General: "
4017 msgstr "General: "
4018
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4022 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4023 msgstr "Estado de carpetas, pestañas y ventanas del último uso"
4024
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Select Home Location"
4029 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4030
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action:button"
4034 msgid "Use Current Location"
4035 msgstr "Usar la ubicación actual"
4036
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@action:button"
4040 msgid "Use Default Location"
4041 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4042
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label:textbox"
4046 msgid "Show on startup:"
4047 msgstr "Mostrar al inicio:"
4048
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Begin in split view mode"
4053 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4054
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4056 #, kde-format
4057 msgid "New windows:"
4058 msgstr "Nuevas ventanas:"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Show filter bar"
4064 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Make location bar editable"
4070 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Open new folders in tabs"
4076 msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label:checkbox"
4081 msgid "General:"
4082 msgstr "General:"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4087 msgid "Show full path inside location bar"
4088 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Show full path in title bar"
4094 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@info"
4099 msgid ""
4100 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4101 "be applied."
4102 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4103
4104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4107 msgid "System Font"
4108 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4109
4110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4113 msgid "Custom Font"
4114 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4115
4116 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action:button Choose font"
4119 msgid "Choose..."
4120 msgstr "Elegir..."
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:listbox"
4125 msgid "Default icon size:"
4126 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label:listbox"
4131 msgid "Preview icon size:"
4132 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label:listbox"
4137 msgid "Label font:"
4138 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4143 msgid "Small"
4144 msgstr "Pequeña"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4149 msgid "Medium"
4150 msgstr "Mediana"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4155 msgid "Large"
4156 msgstr "Grande"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4161 msgid "Huge"
4162 msgstr "Enorme"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:listbox"
4167 msgid "Label width:"
4168 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4173 msgid "Unlimited"
4174 msgstr "Sin límite"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 msgid "1"
4180 msgstr "1"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgid "2"
4186 msgstr "2"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 msgid "3"
4192 msgstr "3"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 msgid "4"
4198 msgstr "4"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 msgid "5"
4204 msgstr "5"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label:listbox"
4209 msgid "Maximum lines:"
4210 msgstr "Máximo de líneas:"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4215 msgid "Unlimited"
4216 msgstr "Sin límite"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4221 msgid "Small"
4222 msgstr "Pequeña"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4227 msgid "Medium"
4228 msgstr "Media"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4233 msgid "Large"
4234 msgstr "Grande"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:listbox"
4239 msgid "Maximum width:"
4240 msgstr "Anchura máxima:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Expandable"
4246 msgstr "Expansible"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label:checkbox"
4251 msgid "Folders:"
4252 msgstr "Carpetas:"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4257 msgid "By clicking anywhere on the row"
4258 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4263 msgid "By clicking on icon or name"
4264 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4265
4266 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Open files and folders:"
4271 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Number of items"
4277 msgstr "Número de elementos"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "Size of contents, up to "
4283 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4286 #, kde-format
4287 msgid " level deep"
4288 msgid_plural " levels deep"
4289 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4290 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Folder size displays:"
4296 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio as in relative date"
4301 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4302 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4307 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4308 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Date style:"
4314 msgstr "Estilo de fechas:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@info:tooltip"
4320 msgid "Size: 1 pixel"
4321 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4322 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4323 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:window"
4328 msgid "View Display Style"
4329 msgstr "Estilo de visualización"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox"
4334 msgid "Icons"
4335 msgstr "Iconos"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4340 msgid "Compact"
4341 msgstr "Compacta"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox"
4346 msgid "Details"
4347 msgstr "Detalles"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4352 msgid "Ascending"
4353 msgstr "Ascendente"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4358 msgid "Descending"
4359 msgstr "Descendente"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show folders first"
4365 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show hidden files last"
4371 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show preview"
4377 msgstr "Mostrar la vista previa"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show in groups"
4383 msgstr "Mostrar en grupos"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show hidden files"
4389 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Additional Information"
4395 msgstr "Información adicional"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4398 #, kde-format
4399 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4400 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "View mode:"
4406 msgstr "Modo de vista:"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label:listbox"
4411 msgid "Sorting:"
4412 msgstr "Ordenación:"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4415 #, kde-format
4416 msgid "View options:"
4417 msgstr "Opciones de la vista:"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4422 msgid "Current folder"
4423 msgstr "Carpeta actual"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4428 msgid "Current folder and sub-folders"
4429 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4434 msgid "All folders"
4435 msgstr "Todas las carpetas"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Apply to:"
4441 msgstr "Aplicar a:"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Use as default view settings"
4447 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info"
4452 msgid ""
4453 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4454 "continue?"
4455 msgstr ""
4456 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4457 "continuar?"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info"
4462 msgid ""
4463 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4464 msgstr ""
4465 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4466 "continuar?"
4467
4468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:window"
4471 msgid "Applying View Properties"
4472 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4473
4474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:progress"
4477 msgid "Counting folders: %1"
4478 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4479
4480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info:progress"
4483 msgid "Folders: %1"
4484 msgstr "Carpetas: %1"
4485
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4489 msgid "Zoom:"
4490 msgstr "Ampliación:"
4491
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4493 #, kde-format
4494 msgid "Zoom"
4495 msgstr "Zoom"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4500 msgid "Sets the size of the file icons."
4501 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4502
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4504 #, kde-format
4505 msgid "Stop"
4506 msgstr "Detener"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@tooltip"
4511 msgid "Stop loading"
4512 msgstr "Detener la carga"
4513
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4515 #, kde-kuit-format
4516 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4517 msgid ""
4518 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4519 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4520 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4521 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4522 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4523 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4524 "device.</item></list></para>"
4525 msgstr ""
4526 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4527 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4528 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4529 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4530 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4531 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4532 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4533 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4534
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@action:inmenu"
4538 msgid "Show Zoom Slider"
4539 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4540
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@action:inmenu"
4544 msgid "Show Space Information"
4545 msgstr "Mostrar información de espacio"
4546
4547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info:status Free disk space"
4550 msgid "%1 free"
4551 msgstr "%1 libre"
4552
4553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4556 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4557 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4558
4559 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4560 #, kde-format
4561 msgid "Trash Emptied"
4562 msgstr "Papelera vaciada"
4563
4564 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4565 #, kde-format
4566 msgid "The Trash was emptied."
4567 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4568
4569 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4572 msgid "Places"
4573 msgstr "Lugares"
4574
4575 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4578 msgid "Count of available Network Shares"
4579 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4580
4581 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4584 msgid "Settings"
4585 msgstr "Preferencias"
4586
4587 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4590 msgid "A subset of Dolphin settings."
4591 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4592
4593 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4594 #, kde-format
4595 msgid "Select Remote Charset"
4596 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4597
4598 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4599 #, kde-format
4600 msgid "Default"
4601 msgstr "Por omisión"
4602
4603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4604 #, kde-format
4605 msgid "Reload"
4606 msgstr "Recargar"
4607
4608 #: views/dolphinview.cpp:638
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:status"
4611 msgid "1 Folder selected"
4612 msgid_plural "%1 Folders selected"
4613 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4614 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:639
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info:status"
4619 msgid "1 File selected"
4620 msgid_plural "%1 Files selected"
4621 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4622 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4623
4624 #: views/dolphinview.cpp:641
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info:status"
4627 msgid "1 Folder"
4628 msgid_plural "%1 Folders"
4629 msgstr[0] "1 carpeta"
4630 msgstr[1] "%1 carpetas"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:642
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status"
4635 msgid "1 File"
4636 msgid_plural "%1 Files"
4637 msgstr[0] "1 archivo"
4638 msgstr[1] "%1 archivos"
4639
4640 #: views/dolphinview.cpp:646
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4643 msgid "%1, %2 (%3)"
4644 msgstr "%1, %2 (%3)"
4645
4646 #: views/dolphinview.cpp:650
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:status files (size)"
4649 msgid "%1 (%2)"
4650 msgstr "%1 (%2)"
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:656
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info:status"
4655 msgid "0 Folders, 0 Files"
4656 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "<filename> copy"
4661 msgid "%1 copy"
4662 msgstr "Copia de %1"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:1042
4665 #, kde-format
4666 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4667 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4668 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4669 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:1048
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@action:button"
4674 msgid "Open %1 Item"
4675 msgid_plural "Open %1 Items"
4676 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4677 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:1181
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@action:inmenu"
4682 msgid "Side Padding"
4683 msgstr "Relleno lateral"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:1185
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@action:inmenu"
4688 msgid "Automatic Column Widths"
4689 msgstr "Ancho de columnas automático"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:1190
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@action:inmenu"
4694 msgid "Custom Column Widths"
4695 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1766
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status"
4700 msgid "Trash operation completed."
4701 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1775
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "Delete operation completed."
4707 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1910
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:button"
4712 msgid "Rename and Hide"
4713 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1917
4716 #, kde-format
4717 msgid ""
4718 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4719 "Do you still want to rename it?"
4720 msgstr ""
4721 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4722 "vista.\n"
4723 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1919
4726 #, kde-format
4727 msgid ""
4728 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4729 "Do you still want to rename it?"
4730 msgstr ""
4731 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4732 "vista.\n"
4733 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1921
4736 #, kde-format
4737 msgid "Hide this File?"
4738 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1921
4741 #, kde-format
4742 msgid "Hide this Folder?"
4743 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1977
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "The location is empty."
4749 msgstr "La ubicación está vacía."
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1979
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "The location '%1' is invalid."
4755 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:2225
4758 #, kde-format
4759 msgid "Loading..."
4760 msgstr "Cargando..."
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:2244
4763 #, kde-format
4764 msgid "Loading canceled"
4765 msgstr "Carga cancelada"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:2246
4768 #, kde-format
4769 msgid "No items matching the filter"
4770 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2248
4773 #, kde-format
4774 msgid "No items matching the search"
4775 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2250
4778 #, kde-format
4779 msgid "Trash is empty"
4780 msgstr "La papelera está vacía"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2253
4783 #, kde-format
4784 msgid "No tags"
4785 msgstr "No hay etiquetas"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2256
4788 #, kde-format
4789 msgid "No files tagged with \"%1\""
4790 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2260
4793 #, kde-format
4794 msgid "No recently used items"
4795 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2262
4798 #, kde-format
4799 msgid "No shared folders found"
4800 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2264
4803 #, kde-format
4804 msgid "No relevant network resources found"
4805 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2266
4808 #, kde-format
4809 msgid "No MTP-compatible devices found"
4810 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2268
4813 #, kde-format
4814 msgid "No Bluetooth devices found"
4815 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2270
4818 #, kde-format
4819 msgid "Folder is empty"
4820 msgstr "La carpeta está vacía"
4821
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@action"
4825 msgid "Create Folder..."
4826 msgstr "Crear carpeta..."
4827
4828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4829 #, kde-kuit-format
4830 msgctxt "@info:whatsthis"
4831 msgid ""
4832 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4833 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4834 msgstr ""
4835 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
4836 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
4837 "difieren solo en un número."
4838
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4840 #, kde-kuit-format
4841 msgctxt "@info:whatsthis"
4842 msgid ""
4843 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4844 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4845 "from if disk space is needed."
4846 msgstr ""
4847 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
4848 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
4849 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4852 #, kde-kuit-format
4853 msgctxt "@info:whatsthis"
4854 msgid ""
4855 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4856 "recovered by normal means."
4857 msgstr ""
4858 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
4859 "se podrán recuperar con métodos normales."
4860
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4864 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4865 msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
4866
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:inmenu File"
4870 msgid "Duplicate Here"
4871 msgstr "Duplicar aquí"
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action:inmenu File"
4876 msgid "Properties"
4877 msgstr "Propiedades"
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4880 #, kde-kuit-format
4881 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4882 msgid ""
4883 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4884 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4885 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4886 "there like managing read- and write-permissions."
4887 msgstr ""
4888 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
4889 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
4890 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
4891 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:incontextmenu"
4896 msgid "Copy Location"
4897 msgstr "Copiar ubicación"
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4902 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4903 msgstr ""
4904 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:inmenu File"
4909 msgid "Move to Trash…"
4910 msgstr "Mover a la papelera..."
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:inmenu File"
4915 msgid "Delete…"
4916 msgstr "Borrar..."
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgid "Duplicate Here…"
4922 msgstr "Duplicar aquí..."
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:incontextmenu"
4927 msgid "Copy Location…"
4928 msgstr "Copiar ubicación..."
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4931 #, kde-kuit-format
4932 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4933 msgid ""
4934 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4935 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4936 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4937 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4938 "interface> option is enabled.</para>"
4939 msgstr ""
4940 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
4941 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
4942 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
4943 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
4944 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
4945 "para>"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4948 #, kde-kuit-format
4949 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4950 msgid ""
4951 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4952 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4953 "the overview in folders with many items.</para>"
4954 msgstr ""
4955 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
4956 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
4957 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
4958 "para>"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4961 #, kde-kuit-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4963 msgid ""
4964 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4965 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4966 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4967 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4968 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4969 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4970 "of multiple folders in the same list.</para>"
4971 msgstr ""
4972 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
4973 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
4974 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
4975 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
4976 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
4977 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
4978 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
4979 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:intoolbar"
4984 msgid "View Mode"
4985 msgstr "Modo de visualización"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4990 msgid "This increases the icon size."
4991 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:inmenu View"
4996 msgid "Reset Zoom Level"
4997 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5000 #, kde-format
5001 msgid "Zoom To Default"
5002 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5007 msgid "This resets the icon size to default."
5008 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5013 msgid "This reduces the icon size."
5014 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5019 msgid "Zoom"
5020 msgstr "Ampliación"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:intoolbar"
5025 msgid "Show Previews"
5026 msgstr "Mostrar vistas previas"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info"
5031 msgid "Show preview of files and folders"
5032 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5035 #, kde-kuit-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis"
5037 msgid ""
5038 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5039 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5040 "the images."
5041 msgstr ""
5042 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5043 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5044 "serán versiones escaladas de las mismas."
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5049 msgid "Folders First"
5050 msgstr "Carpetas primero"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5055 msgid "Hidden Files Last"
5056 msgstr "Archivos ocultos al final"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu View"
5061 msgid "Sort By"
5062 msgstr "Ordenar por"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Show Additional Information"
5068 msgstr "Mostrar información adicional"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu View"
5073 msgid "Show in Groups"
5074 msgstr "Mostrar en grupos"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis"
5079 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5080 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgid "Show Hidden Files"
5086 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5089 #, kde-kuit-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5091 msgid ""
5092 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5093 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5094 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5095 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5096 "hidden.</para>"
5097 msgstr ""
5098 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5099 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5100 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5101 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5102 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:inmenu View"
5107 msgid "Adjust View Display Style..."
5108 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5113 msgid ""
5114 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5115 msgstr ""
5116 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5117 "la vista de carpetas."
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5122 msgid "Icons"
5123 msgstr "Iconos"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info"
5128 msgid "Icons view mode"
5129 msgstr "Modo de vista de iconos"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5134 msgid "Compact"
5135 msgstr "Compacta"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info"
5140 msgid "Compact view mode"
5141 msgstr "Modo de vista compacto"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5146 msgid "Details"
5147 msgstr "Detalles"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info"
5152 msgid "Details view mode"
5153 msgstr "Modo de vista detallada"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "Sort descending"
5158 msgid "Z-A"
5159 msgstr "De la Z a la A"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "Sort ascending"
5164 msgid "A-Z"
5165 msgstr "De la A a la Z"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "Sort descending"
5170 msgid "Largest First"
5171 msgstr "Primero el más grande"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "Sort ascending"
5176 msgid "Smallest First"
5177 msgstr "Primero el más pequeño"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Sort descending"
5182 msgid "Newest First"
5183 msgstr "Primero el más reciente"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort ascending"
5188 msgid "Oldest First"
5189 msgstr "Primero el más antiguo"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Sort descending"
5194 msgid "Highest First"
5195 msgstr "Primero el de más puntuación"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort ascending"
5200 msgid "Lowest First"
5201 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort descending"
5206 msgid "Descending"
5207 msgstr "Descendente"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "Sort ascending"
5212 msgid "Ascending"
5213 msgstr "Ascendente"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5216 #, kde-format
5217 msgctxt ""
5218 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5219 "selection is empty when this text is shown."
5220 msgid "Actions for Current View"
5221 msgstr "Acciones para la vista actual"
5222
5223 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5224 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5227 #. and a fallback will be used.
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5229 #, kde-format
5230 msgid "Actions for %1"
5231 msgstr "Acciones para %1"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5234 #, kde-format
5235 msgctxt ""
5236 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5237 "of selected files/folders."
5238 msgid "Actions for One Selected Item"
5239 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5240 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5241 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5242
5243 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:status"
5246 msgid "Updating version information..."
5247 msgstr "Actualizando información de versión..."
5248
5249 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5252
5253 #~ msgid ""
5254 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5255 #~ "\"%2\"</application>."
5256 #~ msgid_plural ""
5257 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5258 #~ "<application>%2</application>."
5259 #~ msgstr[0] ""
5260 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5261 #~ "<application>«%2»</application>."
5262 #~ msgstr[1] ""
5263 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5264 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5265
5266 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5267 #~ msgid ", "
5268 #~ msgstr ", "
5269
5270 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5273 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5274 #~ "commands and configuration options."
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5277 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5278 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5279
5280 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5283 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5284 #~ msgstr ""
5285 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5286 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5287
5288 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5291 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5294 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5295 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5296
5297 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5300 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5301 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5302 #~ "help is available for a spot.</para>"
5303 #~ msgstr ""
5304 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5305 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5306 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5307 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5308
5309 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5312 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5313 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5314 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5315 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5316 #~ "used to this.</para>"
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5319 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5320 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5321 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5322 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5323 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5324 #~ "ella.</para>"
5325
5326 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5329 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5332 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5333 #~ "software de KDE.</para>"
5334
5335 #~ msgctxt "@info:credit"
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5338 #~ "Angelaccio"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5341 #~ "Angelaccio"
5342
5343 #~ msgid "Font family"
5344 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5345
5346 #~ msgid "Font size"
5347 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5348
5349 #~ msgid "Italic"
5350 #~ msgstr "Itálica"
5351
5352 #~ msgid "Font weight"
5353 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5354
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5359 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5360
5361 #~ msgid "Leading Column Padding"
5362 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5363
5364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5365 #~ msgid "Leading Column Padding"
5366 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5367
5368 #~ msgctxt "width x height"
5369 #~ msgid "%1 x %2"
5370 #~ msgstr "%1 x %2"
5371
5372 #~ msgctxt "@item"
5373 #~ msgid "Eject"
5374 #~ msgstr "Extraer"
5375
5376 #~ msgctxt "@item"
5377 #~ msgid "Release"
5378 #~ msgstr "Liberar"
5379
5380 #~ msgctxt "@item"
5381 #~ msgid "Safely Remove"
5382 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5383
5384 #~ msgctxt "@item"
5385 #~ msgid "Unmount"
5386 #~ msgstr "Desmontar"
5387
5388 #~ msgctxt "@info"
5389 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5390 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5391
5392 #~ msgctxt "@info"
5393 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5394 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5395
5396 #~ msgctxt "@info"
5397 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5398 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5399
5400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5401 #~ msgid "Open in New Tab"
5402 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5403
5404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5405 #~ msgid "Open in New Window"
5406 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5407
5408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5409 #~ msgid "Mount"
5410 #~ msgstr "Montar"
5411
5412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5413 #~ msgid "Edit..."
5414 #~ msgstr "Editar..."
5415
5416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5417 #~ msgid "Remove"
5418 #~ msgstr "Eliminar"
5419
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Hide"
5422 #~ msgstr "Ocultar"
5423
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Add Entry..."
5426 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5427
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Icon Size"
5430 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5431
5432 #~ msgctxt "Small icon size"
5433 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5434 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5435
5436 #~ msgctxt "Medium icon size"
5437 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5438 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5439
5440 #~ msgctxt "Large icon size"
5441 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5442 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5443
5444 #~ msgctxt "Huge icon size"
5445 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5446 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5447
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5450 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5451
5452 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5453 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5454 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5455
5456 #~ msgctxt "@title:window"
5457 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5458 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5459
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5461 #~ msgid "Sett&ings"
5462 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5463
5464 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5465 #~ msgid "Control"
5466 #~ msgstr "Control"
5467
5468 #~ msgctxt "@action"
5469 #~ msgid "Show menu"
5470 #~ msgstr "Mostrar menú"
5471
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5473 #~ msgid "Services"
5474 #~ msgstr "Servicios"
5475
5476 #~ msgctxt "@title"
5477 #~ msgid "Dolphin Part"
5478 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5479
5480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5481 #~ msgid "Url Navigator"
5482 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5483 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5484 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5485
5486 #~ msgctxt "@item:intable"
5487 #~ msgid "Unknown"
5488 #~ msgstr "Desconocido"
5489
5490 #~ msgctxt "@info"
5491 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5492 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5493
5494 #~ msgctxt "@info:status"
5495 #~ msgid "Unknown size"
5496 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5497
5498 #~ msgctxt "@label:textbox"
5499 #~ msgid "Start in:"
5500 #~ msgstr "Empezar en:"
5501
5502 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5503 #~ msgid "Window options:"
5504 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5505
5506 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5507 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5508 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5509
5510 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5511 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5512 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5513
5514 #~ msgctxt "@title:window"
5515 #~ msgid "Rename Items"
5516 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5517
5518 #~ msgctxt "@label:textbox"
5519 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5520 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5521
5522 #~ msgctxt "@info:status"
5523 #~ msgid "New name #"
5524 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5525
5526 #~ msgctxt "@label:textbox"
5527 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5528 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5529 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5530 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5531
5532 #~ msgctxt "@info"
5533 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5534 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5535
5536 #~ msgctxt "@title:window"
5537 #~ msgid "View Properties"
5538 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5539
5540 #~ msgid "Show facets widget"
5541 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5542
5543 #~ msgctxt "@action:button"
5544 #~ msgid "Fewer Options"
5545 #~ msgstr "Menos opciones"
5546
5547 #~ msgctxt "@action:button"
5548 #~ msgid "More Options"
5549 #~ msgstr "Más opciones"
5550
5551 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5554 #~ "service is disabled."
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5557 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5558
5559 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5562 #~ "indexed."
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5565 #~ "ubicación no está indexada."
5566
5567 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5570 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5573 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5574
5575 #~ msgctxt "@option:check"
5576 #~ msgid "Any"
5577 #~ msgstr "Cualquiera"
5578
5579 #~ msgctxt "@option:check"
5580 #~ msgid "Folders"
5581 #~ msgstr "Carpetas"
5582
5583 #~ msgctxt "@option:option"
5584 #~ msgid "Anytime"
5585 #~ msgstr "En cualquier momento"
5586
5587 #~ msgctxt "@option:option"
5588 #~ msgid "Today"
5589 #~ msgstr "Hoy"
5590
5591 #~ msgctxt "@option:option"
5592 #~ msgid "Yesterday"
5593 #~ msgstr "Ayer"
5594
5595 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5596 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5597 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5598
5599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5600 #~ msgid "Go"
5601 #~ msgstr "Ir"
5602
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5604 #~ msgid "Tools"
5605 #~ msgstr "Herramientas"
5606
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5608 #~ msgid "Panels"
5609 #~ msgstr "Paneles"
5610
5611 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5612 #~ msgid "Preview"
5613 #~ msgstr "Vista previa"
5614
5615 #~ msgid "stop"
5616 #~ msgstr "detener"
5617
5618 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5619 #~ msgid "Add to Places"
5620 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5621
5622 #, fuzzy
5623 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5624 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5625 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5626 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5627
5628 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5629 #~ msgid "Descending"
5630 #~ msgstr "Descendente"
5631
5632 #~ msgctxt "@title:window"
5633 #~ msgid "Configure Shown Data"
5634 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5635
5636 #~ msgctxt "@label::textbox"
5637 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5638 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5639
5640 #~ msgctxt "action:button"
5641 #~ msgid "Everywhere"
5642 #~ msgstr "En todo"
5643
5644 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5645 #~ msgid "Unchanged"
5646 #~ msgstr "Sin cambios"
5647
5648 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5649 #~ msgid "Horizontally flipped"
5650 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5651
5652 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5653 #~ msgid "180° rotated"
5654 #~ msgstr "Rotada 180°"
5655
5656 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5657 #~ msgid "Vertically flipped"
5658 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5659
5660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5661 #~ msgid "Transposed"
5662 #~ msgstr "Traspuesta"
5663
5664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5665 #~ msgid "90° rotated"
5666 #~ msgstr "Rotada 90°"
5667
5668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5669 #~ msgid "Transversed"
5670 #~ msgstr "Transversa"
5671
5672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5673 #~ msgid "270° rotated"
5674 #~ msgstr "Rotada 270°"
5675
5676 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5677 #~ msgid "%1/s"
5678 #~ msgstr "%1/s"
5679
5680 #~ msgctxt "@label"
5681 #~ msgid "Label:"
5682 #~ msgstr "Etiqueta:"
5683
5684 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5685 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5686
5687 #~ msgctxt "@label"
5688 #~ msgid "Location:"
5689 #~ msgstr "Ubicación:"
5690
5691 #~ msgctxt "@label"
5692 #~ msgid "Choose an icon:"
5693 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5694
5695 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5696 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5697
5698 #~ msgctxt "@title:window"
5699 #~ msgid "Add Places Entry"
5700 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
5701
5702 #~ msgctxt "@title:window"
5703 #~ msgid "Edit Places Entry"
5704 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
5705
5706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5707 #~ msgid "Show All Entries"
5708 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
5709
5710 #~ msgctxt "@title:group"
5711 #~ msgid "Properties"
5712 #~ msgstr "Propiedades"
5713
5714 #~ msgctxt "@title:group"
5715 #~ msgid "Additional Information Shown"
5716 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
5717
5718 #~ msgctxt "@title:group"
5719 #~ msgid "Apply View Properties To"
5720 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
5721
5722 #~ msgctxt "@option:check"
5723 #~ msgid "Use these view properties as default"
5724 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
5725
5726 #~ msgctxt "option:check"
5727 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5730
5731 #~ msgctxt "@label:textbox"
5732 #~ msgid "Location:"
5733 #~ msgstr "Ubicación:"
5734
5735 #~ msgctxt "@title:group"
5736 #~ msgid "Icon Size"
5737 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5738
5739 #~ msgctxt "@label:listbox"
5740 #~ msgid "Preview:"
5741 #~ msgstr "Vista previa:"
5742
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5744 #~ msgid "Text"
5745 #~ msgstr "Texto"
5746
5747 #~ msgctxt "@label:listbox"
5748 #~ msgid "Font:"
5749 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5750
5751 #~ msgctxt "@label:listbox"
5752 #~ msgid "Width:"
5753 #~ msgstr "Anchura:"
5754
5755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5756 #~ msgid "Small"
5757 #~ msgstr "Pequeña"
5758
5759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5760 #~ msgid "Medium"
5761 #~ msgstr "Mediana"
5762
5763 #~ msgctxt "@option:check"
5764 #~ msgid "Expandable folders"
5765 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
5766
5767 #~ msgctxt "@label"
5768 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5769 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:button"
5772 #~ msgid "Additional Information"
5773 #~ msgstr "Información adicional"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5776 #~ msgid "Select All"
5777 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5780 #~ msgid "Reload"
5781 #~ msgstr "Recargar"
5782
5783 #~ msgctxt "@label"
5784 #~ msgid "Image Size"
5785 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
5786
5787 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5788 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
5789
5790 #~ msgctxt "@item"
5791 #~ msgid "Places"
5792 #~ msgstr "Lugares"
5793
5794 #~ msgctxt "@item"
5795 #~ msgid "Recently Saved"
5796 #~ msgstr "Guardado recientemente"
5797
5798 #~ msgctxt "@item"
5799 #~ msgid "Search For"
5800 #~ msgstr "Buscar"
5801
5802 #~ msgctxt "@item"
5803 #~ msgid "Devices"
5804 #~ msgstr "Dispositivos"
5805
5806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5807 #~ msgid "Home"
5808 #~ msgstr "Carpeta personal"
5809
5810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5811 #~ msgid "Network"
5812 #~ msgstr "Red"
5813
5814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5815 #~ msgid "Root"
5816 #~ msgstr "Raíz"
5817
5818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5819 #~ msgid "Trash"
5820 #~ msgstr "Papelera"
5821
5822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5823 #~ msgid "Today"
5824 #~ msgstr "Hoy"
5825
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5827 #~ msgid "Yesterday"
5828 #~ msgstr "Ayer"
5829
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgid "This Month"
5832 #~ msgstr "Este mes"
5833
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "Last Month"
5836 #~ msgstr "El mes pasado"
5837
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Documents"
5840 #~ msgstr "Documentos"
5841
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Images"
5844 #~ msgstr "Imágenes"
5845
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "Audio Files"
5848 #~ msgstr "Archivos de audio"
5849
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgid "Videos"
5852 #~ msgstr "Vídeos"
5853
5854 #~ msgid "Empty Search"
5855 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5858 #~ msgid "&Delete"
5859 #~ msgstr "&Borrar"
5860
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5862 #~ msgid "&Move to Trash"
5863 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
5864
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5866 #~ msgid "Rename..."
5867 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
5868
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~ msgid "Help"
5871 #~ msgstr "Ayuda"
5872
5873 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5874 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5875 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
5876
5877 #~ msgctxt "@label"
5878 #~ msgid "Date"
5879 #~ msgstr "Fecha"
5880
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5882 #~ msgid "%1 - current folder"
5883 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5886 #~ msgid "%1 - current device"
5887 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
5888
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5890 #~ msgid "%1 - all devices"
5891 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5894 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5895 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
5896
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5899 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
5900
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5902 #~ msgid "Paste Into Folder"
5903 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
5904
5905 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5906 #~ msgid "%A"
5907 #~ msgstr "%A"
5908
5909 #~ msgctxt ""
5910 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5911 #~ "locale, and %Y is full year number"
5912 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5913 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5914
5915 #~ msgctxt ""
5916 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5917 #~ "and %Y is full year number"
5918 #~ msgid "%B, %Y"
5919 #~ msgstr "%B, %Y"
5920
5921 #~ msgctxt "@info"
5922 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
5925
5926 #~ msgctxt "@title:group"
5927 #~ msgid "Mouse"
5928 #~ msgstr "Ratón"
5929
5930 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5931 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5932 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
5933
5934 #~ msgctxt "@info:status"
5935 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5936 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
5937
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~ msgid "Paste"
5940 #~ msgstr "Pegar"
5941
5942 #~ msgctxt "@label:textbox"
5943 #~ msgid "Find:"
5944 #~ msgstr "Buscar:"
5945
5946 #~ msgctxt "@info:status"
5947 #~ msgid "Update of version information failed."
5948 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
5949
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5951 #~ msgid "Copy Text"
5952 #~ msgstr "Copiar texto"
5953
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5955 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5956 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"