1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-11-30 00:50+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-10-29 19:10+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:125
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:139
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:209
63 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgstr "Abrir la ruta"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:218
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:225
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:308
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:311
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:314
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:317
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:324
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:404
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:525
142 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
143 msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
147 msgctxt "@title:window"
149 msgstr "Confirmación"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:561
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgstr "&Salir de %1"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:562
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:571
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "No preguntar de nuevo"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:613
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:623
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
185 "seguro de querer salir?"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open Preferred Search Tool"
197 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
204 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
212 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
216 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
222 msgctxt "@action:inmenu File"
224 msgstr "Nueva &ventana"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
229 msgid "Open a new Dolphin window"
230 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new window just like this one with the current location and "
237 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
240 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
244 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgstr "Nueva pestaña"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
250 msgctxt "@info:whatsthis"
252 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
253 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
254 "items between tabs."
256 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
257 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
258 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
262 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
263 msgid "Add to Places"
264 msgstr "Añadir a «Lugares»"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
270 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
274 msgctxt "@action:inmenu File"
276 msgstr "Cerrar pestaña"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
283 "will close instead."
285 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
286 "cerrará esta ventana."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
290 msgctxt "@info:whatsthis quit"
291 msgid "This closes this window."
292 msgstr "Esto cierra esta ventana."
294 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
295 #. Cut, Copy and Paste
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
298 msgctxt "@info:whatsthis"
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
307 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
308 "Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
309 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
310 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
328 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
329 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
330 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
331 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
347 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
348 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
349 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
366 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
367 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
368 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
369 "ubicación anterior."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View…"
381 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva..."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
390 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
391 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva..."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
419 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
449 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
450 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
451 "contengan en su nombre el texto introducido."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
461 msgctxt "@action:intoolbar"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
485 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
486 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
487 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
488 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
489 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
520 msgctxt "@info:whatsthis"
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
530 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
531 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
532 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
533 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
534 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
535 "seleccionados en cada momento.</para>"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Invertir la selección"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
556 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
567 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
568 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
569 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
570 "recombinar las vistas."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
586 msgctxt "@action:inmenu View"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
594 msgstr "Detener la carga"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Editable Location"
606 msgstr "Ubicación editable"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
613 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
614 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
615 "confirming the edited location."
617 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
618 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
619 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
620 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Sustituir ubicación"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
635 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
636 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
660 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
661 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
662 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
663 "solicitarán su confirmación."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
673 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
674 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
675 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Comparar archivos"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
693 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
694 "emphasis> para configurarla.</para>"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Abrir terminal"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
710 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
711 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
712 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Abrir terminal aquí"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
729 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
730 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
731 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
741 msgctxt "@title:menu"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
757 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
758 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
759 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
760 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
761 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
762 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Activar la pestaña %1"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Activar la última pestaña"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Siguiente pestaña"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Pestaña anterior"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Activar la pestaña anterior"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
802 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgstr "Mostrar el destino"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Abrir en ventana nueva"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Desbloquear paneles"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgstr "Bloquear paneles"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
845 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
846 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
847 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
848 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
852 msgctxt "@title:window"
856 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
865 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
877 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
878 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
879 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
880 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
881 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
882 "contenido de los elementos individuales.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
894 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
895 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
896 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
897 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
898 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
899 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
903 msgctxt "@title:window"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
915 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
916 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
917 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
928 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
929 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
930 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
931 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
932 "rápidamente entre carpetas.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
951 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
952 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
953 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
954 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
955 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
956 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
957 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
964 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
965 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
966 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
967 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
971 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
972 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
973 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
974 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
975 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
976 "como Konsole.</para>"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
980 msgctxt "@title:window"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
997 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
998 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1012 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1013 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1014 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1015 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1031 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1032 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1033 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1034 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1035 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1036 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1037 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1038 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1039 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1040 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Mostrar paneles"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1060 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1061 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1062 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1063 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Cerrar vista derecha"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1099 msgstr "Vista dividida"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1112 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1113 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1114 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1115 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1116 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1117 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1118 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1135 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1136 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1137 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1138 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1139 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1140 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1141 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1142 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1143 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1144 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1162 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1163 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1164 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1165 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1166 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1167 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1169 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1170 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1171 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1173 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1184 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
1185 "teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
1186 "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
1187 "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1197 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1198 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1199 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1200 "también en la barra de herramientas.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1211 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1212 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1213 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1214 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1216 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1217 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1218 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1219 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1220 #. The same might be true for any external link you translate.
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1223 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1225 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1226 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1227 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1229 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1231 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1232 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1233 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1234 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1235 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1236 "de la UserBase de KDE.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1240 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1242 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1243 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1244 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1245 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1246 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1247 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1248 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1249 "windows so don't get too used to this.</para>"
1251 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1252 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1253 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1254 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1255 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1256 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1257 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1258 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1259 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1271 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1272 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1273 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1274 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1290 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede realizar "
1291 "una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1292 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer una "
1293 "donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1294 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1295 "de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como "
1296 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1297 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1298 "comunidad KDE.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1308 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1309 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1310 "en el idioma preferido."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1319 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1320 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1332 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1333 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1334 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1349 msgctxt "@action:button"
1351 msgstr "Vaciar la papelera"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Añadir carpeta de red"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1370 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1372 #: dolphinpart.cpp:166
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type..."
1376 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1378 #: dolphinpart.cpp:170
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching..."
1382 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1384 #: dolphinpart.cpp:175
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching..."
1388 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "Deseleccionar todo"
1396 #: dolphinpart.cpp:198
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "Ap&licaciones"
1402 #: dolphinpart.cpp:201
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "&Carpetas de red"
1408 #: dolphinpart.cpp:204
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 #: dolphinpart.cpp:207
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 msgstr "Inicio automático"
1420 #: dolphinpart.cpp:212
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File..."
1424 msgstr "Buscar un archivo..."
1426 #: dolphinpart.cpp:218
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Abrir &terminal"
1432 #: dolphinpart.cpp:487
1434 msgctxt "@title:window"
1436 msgstr "Seleccionar"
1438 #: dolphinpart.cpp:488
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1443 #: dolphinpart.cpp:494
1445 msgctxt "@title:window"
1447 msgstr "Deseleccionar"
1449 #: dolphinpart.cpp:495
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1463 msgctxt "@title:menu"
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1482 msgctxt "@title:menu"
1484 msgstr "Herramientas"
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Barra de herramientas"
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Nueva pestaña"
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Desprender pestaña"
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1521 #: dolphintabbar.cpp:131
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgstr "Cerrar pestaña"
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Barra de ubicación"
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Barra de herramientas principal"
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1555 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1556 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1557 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1558 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1559 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1560 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1561 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1562 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1563 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1564 "una página dedicada en el manual.</para>"
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1568 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1570 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1571 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1572 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1573 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1574 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1575 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1576 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1577 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1578 "find an item.</item></list></para>"
1580 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1581 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1582 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1583 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1584 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1585 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1586 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1587 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1588 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1589 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1593 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1595 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Buscar %1 en %2"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1610 msgid "Search for %1"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder..."
1617 msgstr "Cargando la carpeta..."
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1621 msgctxt "@info:progress"
1623 msgstr "Ordenando..."
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1628 msgid "Searching..."
1629 msgstr "Buscando..."
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1645 msgctxt "@info:status"
1647 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1649 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Invalid protocol"
1656 msgstr "Protocolo no válido"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1661 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1666 msgctxt "@info:tooltip"
1667 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1668 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1677 msgctxt "@info:tooltip"
1678 msgid "Hide Filter Bar"
1679 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1683 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1690 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1691 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1692 msgstr "«%1» y «%2»"
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1697 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1699 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1700 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1705 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1708 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1713 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1716 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1720 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1721 msgid "One Selected File"
1722 msgid_plural "%1 Selected Files"
1723 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1724 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1729 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1730 msgid "One Selected Folder"
1731 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1732 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1733 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1738 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1740 msgid "One Selected Item"
1741 msgid_plural "%1 Selected Items"
1742 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1743 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1747 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1749 msgid_plural "%1 Files"
1750 msgstr[0] "1 archivo"
1751 msgstr[1] "%1 archivos"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1755 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid_plural "%1 Folders"
1758 msgstr[0] "1 carpeta"
1759 msgstr[1] "%1 carpetas"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1764 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1766 msgid_plural "%1 Items"
1767 msgstr[0] "%1 elemento"
1768 msgstr[1] "%1 elementos"
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1772 msgctxt "@item:intable"
1774 msgid_plural "%1 items"
1775 msgstr[0] "%1 elemento"
1776 msgstr[1] "%1 elementos"
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1780 msgctxt "width × height"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1786 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1792 msgctxt "@title:group"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1816 msgctxt "@title:group Size"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1822 msgctxt "@title:group Date"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1828 msgctxt "@title:group Date"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1834 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1841 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "One Week Ago"
1849 msgstr "Hace una semana"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Two Weeks Ago"
1855 msgstr "Hace dos semanas"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Three Weeks Ago"
1861 msgstr "Hace tres semanas"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Earlier this Month"
1867 msgstr "A principios de mes"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1872 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1873 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1874 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1875 "text that should not be formatted as a date"
1876 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1882 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1883 "context @title:group Date"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1890 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1891 "current locale, and yyyy is full year number."
1892 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1898 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1916 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1934 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1952 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1965 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1970 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1971 "context @title:group Date"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1978 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1979 "and yyyy is full year number"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1986 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2021 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2022 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2023 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2089 msgstr "Número de palabras"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2094 msgstr "Número de líneas"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2098 msgid "Date Photographed"
2099 msgstr "Fecha de la fotografía"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2109 msgctxt "@label width x height"
2111 msgstr "Dimensiones"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2126 msgstr "Orientación"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2159 msgstr "Tasa de bits"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2168 msgid "Release Year"
2169 msgstr "Año de lanzamiento"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2173 msgid "Aspect Ratio"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2184 msgstr "Tasa de fotogramas"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2201 msgid "File Extension"
2202 msgstr "Extensión del archivo"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2206 msgid "Deletion Time"
2207 msgstr "Hora de borrado"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2211 msgid "Link Destination"
2212 msgstr "Destino del enlace"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2216 msgid "Downloaded From"
2217 msgstr "Descargado de"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2227 msgstr "Propietario"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2232 msgstr "Grupo de usuarios"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2236 msgctxt "@info:status"
2237 msgid "Unknown error."
2238 msgstr "Error desconocido."
2248 msgid "File Manager"
2249 msgstr "Gestor de archivos"
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2255 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2259 msgctxt "@info:credit"
2261 msgstr "Felix Ernst"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2267 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2271 msgctxt "@info:credit"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2279 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Elvis Angelaccio"
2285 msgstr "Elvis Angelaccio"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2291 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Emmanuel Pescosta"
2297 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2303 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Frank Reininghaus"
2309 msgstr "Frank Reininghaus"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2315 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2319 msgctxt "@info:credit"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2327 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Sebastian Trüg"
2333 msgstr "Sebastian Trüg"
2335 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2336 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2338 msgctxt "@info:credit"
2340 msgstr "Desarrollador"
2344 msgctxt "@info:credit"
2346 msgstr "David Faure"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Aaron J. Seigo"
2352 msgstr "Aaron J. Seigo"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Rafael Fernández López"
2358 msgstr "Rafael Fernández López"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Kevin Ottens"
2364 msgstr "Kevin Ottens"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Holger Freyther"
2370 msgstr "Holger Freyther"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Max Blazejak"
2376 msgstr "Max Blazejak"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Michael Austin"
2382 msgstr "Michael Austin"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Documentation"
2388 msgstr "Documentación"
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2394 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2400 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2406 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2413 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)"
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Document to open"
2419 msgstr "Documento a abrir"
2421 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2424 msgid "Hidden files shown"
2425 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2427 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2428 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2430 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2432 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2435 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2438 msgid "Automatic scrolling"
2439 msgstr "Desplazamiento automático"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgstr "Cambiar nombre..."
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Move to Trash"
2463 msgstr "Mover a la papelera"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Show Hidden Files"
2475 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Limit to Home Directory"
2481 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Automatic Scrolling"
2487 msgstr "Desplazamiento automático"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgstr "Propiedades"
2495 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2498 msgid "Previews shown"
2499 msgstr "Vistas previas mostradas"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2504 msgid "Auto-Play media files"
2505 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2510 msgid "Date display format"
2511 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgstr "Vista previa"
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Configure..."
2529 msgstr "Configurar..."
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Condensed Date"
2535 msgstr "Fecha condensada"
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2539 msgctxt "@label::textbox"
2540 msgid "Select which data should be shown:"
2541 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2546 msgid "%1 item selected"
2547 msgid_plural "%1 items selected"
2548 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2549 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2551 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2556 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2562 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2564 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2566 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2568 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Configure Trash…"
2572 msgstr "Configurar la papelera..."
2574 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2577 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2578 "and then reopen the panel."
2580 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2581 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2583 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2585 msgid "Install Konsole"
2586 msgstr "Instalar Konsole"
2588 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2589 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2594 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2595 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgstr "Cualquier tipo"
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgstr "Archivos de sonido"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgstr "Cualquier fecha"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Esta semana"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "Cualquier valoración"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Highest Rating"
2706 msgstr "Máxima valoración"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2711 msgid "Clear Selection"
2712 msgstr "Quitar la selección"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2716 msgctxt "String list separator"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2722 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2724 msgid_plural "Tags: %2"
2725 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2726 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2730 msgctxt "@action:button"
2732 msgstr "Añadir etiquetas"
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2736 msgctxt "action:button"
2737 msgid "From Here (%1)"
2738 msgstr "Desde aquí (%1)"
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2744 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2750 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2754 msgctxt "@info:tooltip"
2755 msgid "Quit searching"
2756 msgstr "Abandonar búsqueda"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2760 msgctxt "action:button"
2762 msgstr "Nombre de archivo"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2766 msgctxt "action:button"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2772 msgctxt "action:button"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2778 msgctxt "action:button"
2780 msgstr "Sus archivos"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Search in your home directory"
2786 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2790 msgid "More Search Tools"
2791 msgstr "Más herramientas de búsqueda"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2796 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2798 msgid "Query Results from '%1'"
2799 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2805 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2813 msgctxt "@action:button"
2814 msgid "Cancel Copying"
2815 msgstr "Cancelar la copia"
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2821 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2823 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2828 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2834 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Cancel Cutting"
2841 msgstr "Cancelar el corte"
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2848 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2855 msgctxt "@action:button"
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2863 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Duplicating"
2870 msgstr "Cancelar la duplicación"
2872 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2873 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2876 msgctxt "@action keep short"
2880 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2885 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Moving"
2892 msgstr "Cancelar el movimiento"
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2898 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2903 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2904 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2905 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2906 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2909 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2910 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2911 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2912 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2918 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2919 msgid "Paste from Clipboard"
2920 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2924 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2925 msgid "Dismiss This Reminder"
2926 msgstr "Descartar este recordatorio"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2930 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2931 msgid "Don't Remind Me Again"
2932 msgstr "No volver a recordármelo"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2936 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2938 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2939 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2941 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
2942 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Renaming"
2950 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
2952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2956 #. and a fallback will be used.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2960 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2961 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2962 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
2963 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2973 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2974 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2975 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
2976 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2986 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
2989 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2999 msgid "Permanently Delete %2"
3000 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3001 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3002 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3012 msgid "Duplicate %2"
3013 msgid_plural "Duplicate %2"
3014 msgstr[0] "Duplicar %2"
3015 msgstr[1] "Duplicar %2"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3025 msgid "Move %2 to the Trash"
3026 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3027 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3028 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3039 msgid_plural "Rename %2"
3040 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3041 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3043 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3045 msgctxt "@info:whatsthis"
3047 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3048 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3049 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3050 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3051 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3052 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3053 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3054 "the current selection.</para>"
3056 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3057 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3058 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3059 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3060 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3061 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3062 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3063 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3064 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3066 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3068 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3069 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3071 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3076 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3077 msgid "Selection Mode"
3078 msgstr "Modo de selección"
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3082 msgctxt "@action:button"
3083 msgid "Exit Selection Mode"
3084 msgstr "Salir del modo de selección"
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3088 msgctxt "@label:textbox"
3089 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3090 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3094 msgctxt "@label:textbox"
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Download New Services..."
3102 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3108 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3111 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3112 "del sistema de control de versiones."
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3117 msgid "Restart now?"
3118 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3122 msgctxt "@option:check"
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3128 msgctxt "@option:check"
3129 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3130 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3134 msgctxt "@item:inmenu"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3145 msgid "Use system font"
3146 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3156 msgstr "Tamaño de los iconos"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3165 msgid "Preview size"
3166 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3171 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3172 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3177 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3178 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3183 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3184 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3189 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3190 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3195 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3196 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3201 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3203 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3209 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3210 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3215 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3216 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3221 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3222 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3227 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3228 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3233 msgid "Position of columns"
3234 msgstr "Posición de las columnas"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3239 msgid "Side Padding"
3240 msgstr "Relleno lateral"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3245 msgid "Highlight entire row"
3246 msgstr "Resaltar toda la fila"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3251 msgid "Expandable folders"
3252 msgstr "Carpetas expansibles"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3257 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3258 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3263 msgid "Recursive directory size limit"
3264 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3269 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3271 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3274 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3278 msgid "Hidden files shown"
3279 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3281 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3284 msgctxt "@info:whatsthis"
3286 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3287 "will be shown in the file view."
3289 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3290 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3305 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3312 msgstr "Modo de visualización"
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3320 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3322 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3323 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3329 msgid "Previews shown"
3330 msgstr "Vistas previas mostradas"
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3340 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3341 "contenido del archivo."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3347 msgid "Grouped Sorting"
3348 msgstr "Ordenación por grupos"
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3357 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3363 msgid "Sort files by"
3364 msgstr "Ordenar los archivos por"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3374 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3375 "realiza la ordenación."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3381 msgid "Order in which to sort files"
3382 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3388 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3389 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3395 msgid "Show hidden files and folders last"
3396 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3402 msgid "Visible roles"
3403 msgstr "Papeles visibles"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3409 msgid "Header column widths"
3410 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3416 msgid "Properties last changed"
3417 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3424 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3426 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3430 msgid "Additional Information"
3431 msgstr "Información adicional"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3436 msgid "Should the URL be editable for the user"
3437 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3442 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3443 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3448 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3449 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3454 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3455 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3461 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3464 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3465 "una ventana de Dolphin existente"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3471 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3472 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3473 "were removed/renamed ...etc"
3475 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3476 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3477 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3484 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3487 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3488 "mostrada en la IU)"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3494 msgstr "URL de inicio"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3499 msgid "Remember open folders and tabs"
3500 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3505 msgid "Split the view into two panes"
3506 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3511 msgid "Should the filter bar be shown"
3512 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3517 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3518 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3523 msgid "Browse through archives"
3524 msgstr "Navegar por los archivos"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3529 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3530 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3536 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3537 "running in the Terminal panel."
3539 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3540 "ejecutando en el panel del terminal."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3545 msgid "Rename inline"
3546 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3551 msgid "Show selection toggle"
3552 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3558 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3561 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3562 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3567 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3569 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3574 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3575 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3580 msgid "New tab will be open after last one"
3581 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3586 msgid "Show tooltips"
3587 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3592 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3594 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3599 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3600 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3605 msgid "Show the statusbar"
3606 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3611 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3612 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3617 msgid "Show the space information in the statusbar"
3618 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3623 msgid "Lock the layout of the panels"
3624 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3629 msgid "Enlarge Small Previews"
3630 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3636 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3639 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3640 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3643 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3645 msgid "Text width index"
3646 msgstr "Índice de anchura del texto"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3651 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3652 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3655 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3657 msgid "Enabled plugins"
3658 msgstr "Complementos habilitados"
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3662 msgctxt "@title:window"
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3668 msgctxt "@title:group General settings"
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3674 msgctxt "@title:group"
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3680 msgctxt "@title:group"
3682 msgstr "Modos de visualización"
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3686 msgctxt "@title:group"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "Context Menu"
3694 msgstr "Menú de contexto"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3698 msgctxt "@title:group"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "User Feedback"
3706 msgstr "Comentarios del usuario"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3711 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3712 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3717 msgstr "Advertencia"
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3721 msgctxt "@option:radio"
3722 msgid "Use common display style for all folders"
3723 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3727 msgctxt "@option:radio"
3728 msgid "Remember display style for each folder"
3729 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3735 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3738 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
3739 "cambie las propiedades de visualización."
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3743 msgctxt "@title:group"
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3749 msgctxt "option:radio"
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3755 msgctxt "option:radio"
3756 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3757 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3761 msgctxt "option:radio"
3762 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3763 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Sorting mode: "
3769 msgstr "Modo de ordenación: "
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "Show tooltips"
3775 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Miscellaneous: "
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "Show selection marker"
3788 msgstr "Mostrar marcador de selección"
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3792 msgctxt "option:check"
3793 msgid "Rename inline"
3794 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3798 msgctxt "option:check"
3799 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3800 msgstr "Cambiar entre las áreas de las vistas divididas con el tabulador"
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3804 msgctxt "option:check"
3805 msgid "Turning off split view closes active pane"
3806 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3810 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3812 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
3814 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3816 msgctxt "@title:window"
3817 msgid "Configure Preview for %1"
3818 msgstr "Configurar vista previa para %1"
3820 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3824 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3826 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Moving files or folders to trash"
3830 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Emptying trash"
3836 msgstr "Vaciar la papelera"
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3841 msgid "Deleting files or folders"
3842 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3848 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3853 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3854 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3860 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "When opening an executable file:"
3866 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3871 msgstr "Preguntar siempre"
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3875 msgid "Open in application"
3876 msgstr "Abrir en aplicación"
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3881 msgstr "Ejecutar script"
3883 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3884 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3886 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3888 msgstr "Comportamiento"
3890 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3891 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3893 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3895 msgstr "Vistas previas"
3897 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3898 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3900 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3901 msgid "Confirmations"
3902 msgstr "Confirmaciones"
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3906 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3908 msgstr "Barra de estado"
3910 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "Show previews in the view for:"
3914 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3918 msgid "Skip previews for local files above:"
3919 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3922 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3924 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3936 msgid "Skip previews for remote files above:"
3937 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3942 msgstr "Sin vistas previas"
3944 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "Show status bar"
3948 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3950 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3952 msgctxt "@option:check"
3953 msgid "Show zoom slider"
3954 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
3956 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3958 msgctxt "@option:check"
3959 msgid "Show space information"
3960 msgstr "Mostrar información de espacio"
3962 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3963 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3965 msgctxt "@title:tab"
3969 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3970 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3972 msgctxt "@title:tab"
3976 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3979 msgctxt "@title:tab"
3983 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3985 msgctxt "option:radio"
3986 msgid "After current tab"
3987 msgstr "Tras la pestaña actual"
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3991 msgctxt "option:radio"
3992 msgid "At end of tab bar"
3993 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "Open new tabs: "
3999 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Open archives as folder"
4005 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4009 msgctxt "option:check"
4010 msgid "Open folders during drag operations"
4011 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4015 msgctxt "@title:group"
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4021 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4022 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4023 msgstr "Estado de carpetas, pestañas y ventanas del último uso"
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Select Home Location"
4029 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4033 msgctxt "@action:button"
4034 msgid "Use Current Location"
4035 msgstr "Usar la ubicación actual"
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4039 msgctxt "@action:button"
4040 msgid "Use Default Location"
4041 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4045 msgctxt "@label:textbox"
4046 msgid "Show on startup:"
4047 msgstr "Mostrar al inicio:"
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Begin in split view mode"
4053 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4057 msgid "New windows:"
4058 msgstr "Nuevas ventanas:"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Show filter bar"
4064 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Make location bar editable"
4070 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Open new folders in tabs"
4076 msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4080 msgctxt "@label:checkbox"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4087 msgid "Show full path inside location bar"
4088 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Show full path in title bar"
4094 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4100 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4102 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4106 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4108 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4112 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4114 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4116 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4118 msgctxt "@action:button Choose font"
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4124 msgctxt "@label:listbox"
4125 msgid "Default icon size:"
4126 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4130 msgctxt "@label:listbox"
4131 msgid "Preview icon size:"
4132 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4136 msgctxt "@label:listbox"
4138 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4166 msgctxt "@label:listbox"
4167 msgid "Label width:"
4168 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4208 msgctxt "@label:listbox"
4209 msgid "Maximum lines:"
4210 msgstr "Máximo de líneas:"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4238 msgctxt "@label:listbox"
4239 msgid "Maximum width:"
4240 msgstr "Anchura máxima:"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4244 msgctxt "@option:check"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4250 msgctxt "@label:checkbox"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4256 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4257 msgid "By clicking anywhere on the row"
4258 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4262 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4263 msgid "By clicking on icon or name"
4264 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4266 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Open files and folders:"
4271 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Number of items"
4277 msgstr "Número de elementos"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "Size of contents, up to "
4283 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4288 msgid_plural " levels deep"
4289 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4290 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Folder size displays:"
4296 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4300 msgctxt "option:radio as in relative date"
4301 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4302 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4306 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4307 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4308 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4312 msgctxt "@title:group"
4314 msgstr "Estilo de fechas:"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4319 msgctxt "@info:tooltip"
4320 msgid "Size: 1 pixel"
4321 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4322 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4323 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4327 msgctxt "@title:window"
4328 msgid "View Display Style"
4329 msgstr "Estilo de visualización"
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4333 msgctxt "@item:inlistbox"
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4345 msgctxt "@item:inlistbox"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4357 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4359 msgstr "Descendente"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show folders first"
4365 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show hidden files last"
4371 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show preview"
4377 msgstr "Mostrar la vista previa"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show in groups"
4383 msgstr "Mostrar en grupos"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show hidden files"
4389 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Additional Information"
4395 msgstr "Información adicional"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4399 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4400 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4404 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgstr "Modo de vista:"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4410 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgstr "Ordenación:"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4416 msgid "View options:"
4417 msgstr "Opciones de la vista:"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4422 msgid "Current folder"
4423 msgstr "Carpeta actual"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4428 msgid "Current folder and sub-folders"
4429 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4435 msgstr "Todas las carpetas"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4439 msgctxt "@title:group"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Use as default view settings"
4447 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4453 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4456 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4463 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4465 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4470 msgctxt "@title:window"
4471 msgid "Applying View Properties"
4472 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4476 msgctxt "@info:progress"
4477 msgid "Counting folders: %1"
4478 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4482 msgctxt "@info:progress"
4484 msgstr "Carpetas: %1"
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4488 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4490 msgstr "Ampliación:"
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4499 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4500 msgid "Sets the size of the file icons."
4501 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4511 msgid "Stop loading"
4512 msgstr "Detener la carga"
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4516 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4518 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4519 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4520 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4521 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4522 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4523 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4524 "device.</item></list></para>"
4526 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4527 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4528 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4529 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4530 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4531 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4532 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4533 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4537 msgctxt "@action:inmenu"
4538 msgid "Show Zoom Slider"
4539 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4543 msgctxt "@action:inmenu"
4544 msgid "Show Space Information"
4545 msgstr "Mostrar información de espacio"
4547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4549 msgctxt "@info:status Free disk space"
4553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4555 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4556 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4557 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4559 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4561 msgid "Trash Emptied"
4562 msgstr "Papelera vaciada"
4564 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4566 msgid "The Trash was emptied."
4567 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4569 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4571 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4575 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4577 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4578 msgid "Count of available Network Shares"
4579 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4581 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4583 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4585 msgstr "Preferencias"
4587 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4589 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4590 msgid "A subset of Dolphin settings."
4591 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4593 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4595 msgid "Select Remote Charset"
4596 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4598 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4601 msgstr "Por omisión"
4603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4608 #: views/dolphinview.cpp:638
4610 msgctxt "@info:status"
4611 msgid "1 Folder selected"
4612 msgid_plural "%1 Folders selected"
4613 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4614 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4616 #: views/dolphinview.cpp:639
4618 msgctxt "@info:status"
4619 msgid "1 File selected"
4620 msgid_plural "%1 Files selected"
4621 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4622 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4624 #: views/dolphinview.cpp:641
4626 msgctxt "@info:status"
4628 msgid_plural "%1 Folders"
4629 msgstr[0] "1 carpeta"
4630 msgstr[1] "%1 carpetas"
4632 #: views/dolphinview.cpp:642
4634 msgctxt "@info:status"
4636 msgid_plural "%1 Files"
4637 msgstr[0] "1 archivo"
4638 msgstr[1] "%1 archivos"
4640 #: views/dolphinview.cpp:646
4642 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4644 msgstr "%1, %2 (%3)"
4646 #: views/dolphinview.cpp:650
4648 msgctxt "@info:status files (size)"
4652 #: views/dolphinview.cpp:656
4654 msgctxt "@info:status"
4655 msgid "0 Folders, 0 Files"
4656 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4658 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4660 msgctxt "<filename> copy"
4662 msgstr "Copia de %1"
4664 #: views/dolphinview.cpp:1042
4666 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4667 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4668 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4669 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4671 #: views/dolphinview.cpp:1048
4673 msgctxt "@action:button"
4674 msgid "Open %1 Item"
4675 msgid_plural "Open %1 Items"
4676 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4677 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4679 #: views/dolphinview.cpp:1181
4681 msgctxt "@action:inmenu"
4682 msgid "Side Padding"
4683 msgstr "Relleno lateral"
4685 #: views/dolphinview.cpp:1185
4687 msgctxt "@action:inmenu"
4688 msgid "Automatic Column Widths"
4689 msgstr "Ancho de columnas automático"
4691 #: views/dolphinview.cpp:1190
4693 msgctxt "@action:inmenu"
4694 msgid "Custom Column Widths"
4695 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4697 #: views/dolphinview.cpp:1766
4699 msgctxt "@info:status"
4700 msgid "Trash operation completed."
4701 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4703 #: views/dolphinview.cpp:1775
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "Delete operation completed."
4707 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4709 #: views/dolphinview.cpp:1910
4711 msgctxt "@action:button"
4712 msgid "Rename and Hide"
4713 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4715 #: views/dolphinview.cpp:1917
4718 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4719 "Do you still want to rename it?"
4721 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4723 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4725 #: views/dolphinview.cpp:1919
4728 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4729 "Do you still want to rename it?"
4731 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4733 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4735 #: views/dolphinview.cpp:1921
4737 msgid "Hide this File?"
4738 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1921
4742 msgid "Hide this Folder?"
4743 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4745 #: views/dolphinview.cpp:1977
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "The location is empty."
4749 msgstr "La ubicación está vacía."
4751 #: views/dolphinview.cpp:1979
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "The location '%1' is invalid."
4755 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4757 #: views/dolphinview.cpp:2225
4760 msgstr "Cargando..."
4762 #: views/dolphinview.cpp:2244
4764 msgid "Loading canceled"
4765 msgstr "Carga cancelada"
4767 #: views/dolphinview.cpp:2246
4769 msgid "No items matching the filter"
4770 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4772 #: views/dolphinview.cpp:2248
4774 msgid "No items matching the search"
4775 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
4777 #: views/dolphinview.cpp:2250
4779 msgid "Trash is empty"
4780 msgstr "La papelera está vacía"
4782 #: views/dolphinview.cpp:2253
4785 msgstr "No hay etiquetas"
4787 #: views/dolphinview.cpp:2256
4789 msgid "No files tagged with \"%1\""
4790 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
4792 #: views/dolphinview.cpp:2260
4794 msgid "No recently used items"
4795 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
4797 #: views/dolphinview.cpp:2262
4799 msgid "No shared folders found"
4800 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
4802 #: views/dolphinview.cpp:2264
4804 msgid "No relevant network resources found"
4805 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2266
4809 msgid "No MTP-compatible devices found"
4810 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
4812 #: views/dolphinview.cpp:2268
4814 msgid "No Bluetooth devices found"
4815 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2270
4819 msgid "Folder is empty"
4820 msgstr "La carpeta está vacía"
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4825 msgid "Create Folder..."
4826 msgstr "Crear carpeta..."
4828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4830 msgctxt "@info:whatsthis"
4832 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4833 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4835 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
4836 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
4837 "difieren solo en un número."
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4841 msgctxt "@info:whatsthis"
4843 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4844 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4845 "from if disk space is needed."
4847 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
4848 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
4849 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4853 msgctxt "@info:whatsthis"
4855 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4856 "recovered by normal means."
4858 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
4859 "se podrán recuperar con métodos normales."
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4863 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4864 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4865 msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4869 msgctxt "@action:inmenu File"
4870 msgid "Duplicate Here"
4871 msgstr "Duplicar aquí"
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4875 msgctxt "@action:inmenu File"
4877 msgstr "Propiedades"
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4881 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4883 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4884 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4885 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4886 "there like managing read- and write-permissions."
4888 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
4889 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
4890 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
4891 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4895 msgctxt "@action:incontextmenu"
4896 msgid "Copy Location"
4897 msgstr "Copiar ubicación"
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4901 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4902 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4904 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4908 msgctxt "@action:inmenu File"
4909 msgid "Move to Trash…"
4910 msgstr "Mover a la papelera..."
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4914 msgctxt "@action:inmenu File"
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgid "Duplicate Here…"
4922 msgstr "Duplicar aquí..."
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4926 msgctxt "@action:incontextmenu"
4927 msgid "Copy Location…"
4928 msgstr "Copiar ubicación..."
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4932 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4934 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4935 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4936 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4937 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4938 "interface> option is enabled.</para>"
4940 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
4941 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
4942 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
4943 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
4944 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4949 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4951 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4952 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4953 "the overview in folders with many items.</para>"
4955 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
4956 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
4957 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4962 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4964 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4965 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4966 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4967 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4968 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4969 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4970 "of multiple folders in the same list.</para>"
4972 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
4973 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
4974 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
4975 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
4976 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
4977 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
4978 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
4979 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4983 msgctxt "@action:intoolbar"
4985 msgstr "Modo de visualización"
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4989 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4990 msgid "This increases the icon size."
4991 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4995 msgctxt "@action:inmenu View"
4996 msgid "Reset Zoom Level"
4997 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5001 msgid "Zoom To Default"
5002 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5006 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5007 msgid "This resets the icon size to default."
5008 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5012 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5013 msgid "This reduces the icon size."
5014 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5018 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5024 msgctxt "@action:intoolbar"
5025 msgid "Show Previews"
5026 msgstr "Mostrar vistas previas"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5031 msgid "Show preview of files and folders"
5032 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5036 msgctxt "@info:whatsthis"
5038 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5039 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5042 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5043 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5044 "serán versiones escaladas de las mismas."
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5049 msgid "Folders First"
5050 msgstr "Carpetas primero"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5054 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5055 msgid "Hidden Files Last"
5056 msgstr "Archivos ocultos al final"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5060 msgctxt "@action:inmenu View"
5062 msgstr "Ordenar por"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Show Additional Information"
5068 msgstr "Mostrar información adicional"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5072 msgctxt "@action:inmenu View"
5073 msgid "Show in Groups"
5074 msgstr "Mostrar en grupos"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5078 msgctxt "@info:whatsthis"
5079 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5080 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgid "Show Hidden Files"
5086 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5092 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5093 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5094 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5095 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5098 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5099 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5100 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5101 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5102 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5106 msgctxt "@action:inmenu View"
5107 msgid "Adjust View Display Style..."
5108 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5114 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5116 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5117 "la vista de carpetas."
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5128 msgid "Icons view mode"
5129 msgstr "Modo de vista de iconos"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5140 msgid "Compact view mode"
5141 msgstr "Modo de vista compacto"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5152 msgid "Details view mode"
5153 msgstr "Modo de vista detallada"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5157 msgctxt "Sort descending"
5159 msgstr "De la Z a la A"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5163 msgctxt "Sort ascending"
5165 msgstr "De la A a la Z"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5169 msgctxt "Sort descending"
5170 msgid "Largest First"
5171 msgstr "Primero el más grande"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5175 msgctxt "Sort ascending"
5176 msgid "Smallest First"
5177 msgstr "Primero el más pequeño"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5181 msgctxt "Sort descending"
5182 msgid "Newest First"
5183 msgstr "Primero el más reciente"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5187 msgctxt "Sort ascending"
5188 msgid "Oldest First"
5189 msgstr "Primero el más antiguo"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5193 msgctxt "Sort descending"
5194 msgid "Highest First"
5195 msgstr "Primero el de más puntuación"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5199 msgctxt "Sort ascending"
5200 msgid "Lowest First"
5201 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5205 msgctxt "Sort descending"
5207 msgstr "Descendente"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5211 msgctxt "Sort ascending"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5218 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5219 "selection is empty when this text is shown."
5220 msgid "Actions for Current View"
5221 msgstr "Acciones para la vista actual"
5223 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5224 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5227 #. and a fallback will be used.
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5230 msgid "Actions for %1"
5231 msgstr "Acciones para %1"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5236 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5237 "of selected files/folders."
5238 msgid "Actions for One Selected Item"
5239 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5240 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5241 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5243 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5245 msgctxt "@info:status"
5246 msgid "Updating version information..."
5247 msgstr "Actualizando información de versión..."
5249 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5251 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5254 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5255 #~ "\"%2\"</application>."
5257 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5258 #~ "<application>%2</application>."
5260 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5261 #~ "<application>«%2»</application>."
5263 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5264 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5266 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5270 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5272 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5273 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5274 #~ "commands and configuration options."
5276 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5277 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5278 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5280 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5282 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5283 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5285 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5286 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5288 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5290 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5291 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5293 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5294 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5295 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5297 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5299 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5300 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5301 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5302 #~ "help is available for a spot.</para>"
5304 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5305 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5306 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5307 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5309 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5311 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5312 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5313 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5314 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5315 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5316 #~ "used to this.</para>"
5318 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5319 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5320 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5321 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5322 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5323 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5326 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5328 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5329 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5331 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5332 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5333 #~ "software de KDE.</para>"
5335 #~ msgctxt "@info:credit"
5337 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5340 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5343 #~ msgid "Font family"
5344 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5346 #~ msgid "Font size"
5347 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5352 #~ msgid "Font weight"
5353 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5356 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5358 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5359 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5361 #~ msgid "Leading Column Padding"
5362 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5365 #~ msgid "Leading Column Padding"
5366 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5368 #~ msgctxt "width x height"
5381 #~ msgid "Safely Remove"
5382 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5386 #~ msgstr "Desmontar"
5389 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5390 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5393 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5394 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5397 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5398 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5401 #~ msgid "Open in New Tab"
5402 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5405 #~ msgid "Open in New Window"
5406 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5414 #~ msgstr "Editar..."
5416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5418 #~ msgstr "Eliminar"
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Add Entry..."
5426 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Icon Size"
5430 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5432 #~ msgctxt "Small icon size"
5433 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5434 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5436 #~ msgctxt "Medium icon size"
5437 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5438 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5440 #~ msgctxt "Large icon size"
5441 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5442 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5444 #~ msgctxt "Huge icon size"
5445 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5446 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5450 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5452 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5453 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5454 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5456 #~ msgctxt "@title:window"
5457 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5458 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5461 #~ msgid "Sett&ings"
5462 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5464 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5468 #~ msgctxt "@action"
5469 #~ msgid "Show menu"
5470 #~ msgstr "Mostrar menú"
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5474 #~ msgstr "Servicios"
5477 #~ msgid "Dolphin Part"
5478 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5481 #~ msgid "Url Navigator"
5482 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5483 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5484 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5486 #~ msgctxt "@item:intable"
5488 #~ msgstr "Desconocido"
5491 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5492 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5494 #~ msgctxt "@info:status"
5495 #~ msgid "Unknown size"
5496 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5498 #~ msgctxt "@label:textbox"
5499 #~ msgid "Start in:"
5500 #~ msgstr "Empezar en:"
5502 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5503 #~ msgid "Window options:"
5504 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5506 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5507 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5508 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5510 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5511 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5512 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5514 #~ msgctxt "@title:window"
5515 #~ msgid "Rename Items"
5516 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5518 #~ msgctxt "@label:textbox"
5519 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5520 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5522 #~ msgctxt "@info:status"
5523 #~ msgid "New name #"
5524 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5526 #~ msgctxt "@label:textbox"
5527 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5528 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5529 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5530 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5533 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5534 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5536 #~ msgctxt "@title:window"
5537 #~ msgid "View Properties"
5538 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5540 #~ msgid "Show facets widget"
5541 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5543 #~ msgctxt "@action:button"
5544 #~ msgid "Fewer Options"
5545 #~ msgstr "Menos opciones"
5547 #~ msgctxt "@action:button"
5548 #~ msgid "More Options"
5549 #~ msgstr "Más opciones"
5551 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5553 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5554 #~ "service is disabled."
5556 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5557 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5559 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5561 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5564 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5565 #~ "ubicación no está indexada."
5567 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5569 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5570 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5572 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5573 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5575 #~ msgctxt "@option:check"
5577 #~ msgstr "Cualquiera"
5579 #~ msgctxt "@option:check"
5581 #~ msgstr "Carpetas"
5583 #~ msgctxt "@option:option"
5585 #~ msgstr "En cualquier momento"
5587 #~ msgctxt "@option:option"
5591 #~ msgctxt "@option:option"
5592 #~ msgid "Yesterday"
5595 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5596 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5597 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5605 #~ msgstr "Herramientas"
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5611 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5613 #~ msgstr "Vista previa"
5618 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5619 #~ msgid "Add to Places"
5620 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5623 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5624 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5625 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5626 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5628 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5629 #~ msgid "Descending"
5630 #~ msgstr "Descendente"
5632 #~ msgctxt "@title:window"
5633 #~ msgid "Configure Shown Data"
5634 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5636 #~ msgctxt "@label::textbox"
5637 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5638 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5640 #~ msgctxt "action:button"
5641 #~ msgid "Everywhere"
5644 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5645 #~ msgid "Unchanged"
5646 #~ msgstr "Sin cambios"
5648 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5649 #~ msgid "Horizontally flipped"
5650 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5652 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5653 #~ msgid "180° rotated"
5654 #~ msgstr "Rotada 180°"
5656 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5657 #~ msgid "Vertically flipped"
5658 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5661 #~ msgid "Transposed"
5662 #~ msgstr "Traspuesta"
5664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5665 #~ msgid "90° rotated"
5666 #~ msgstr "Rotada 90°"
5668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5669 #~ msgid "Transversed"
5670 #~ msgstr "Transversa"
5672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5673 #~ msgid "270° rotated"
5674 #~ msgstr "Rotada 270°"
5676 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5682 #~ msgstr "Etiqueta:"
5684 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5685 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5688 #~ msgid "Location:"
5689 #~ msgstr "Ubicación:"
5692 #~ msgid "Choose an icon:"
5693 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5695 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5696 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5698 #~ msgctxt "@title:window"
5699 #~ msgid "Add Places Entry"
5700 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
5702 #~ msgctxt "@title:window"
5703 #~ msgid "Edit Places Entry"
5704 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
5706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5707 #~ msgid "Show All Entries"
5708 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
5710 #~ msgctxt "@title:group"
5711 #~ msgid "Properties"
5712 #~ msgstr "Propiedades"
5714 #~ msgctxt "@title:group"
5715 #~ msgid "Additional Information Shown"
5716 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
5718 #~ msgctxt "@title:group"
5719 #~ msgid "Apply View Properties To"
5720 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
5722 #~ msgctxt "@option:check"
5723 #~ msgid "Use these view properties as default"
5724 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
5726 #~ msgctxt "option:check"
5727 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5729 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5731 #~ msgctxt "@label:textbox"
5732 #~ msgid "Location:"
5733 #~ msgstr "Ubicación:"
5735 #~ msgctxt "@title:group"
5736 #~ msgid "Icon Size"
5737 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5739 #~ msgctxt "@label:listbox"
5741 #~ msgstr "Vista previa:"
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5747 #~ msgctxt "@label:listbox"
5749 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5751 #~ msgctxt "@label:listbox"
5753 #~ msgstr "Anchura:"
5755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5763 #~ msgctxt "@option:check"
5764 #~ msgid "Expandable folders"
5765 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
5768 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5769 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
5771 #~ msgctxt "@action:button"
5772 #~ msgid "Additional Information"
5773 #~ msgstr "Información adicional"
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5776 #~ msgid "Select All"
5777 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5781 #~ msgstr "Recargar"
5784 #~ msgid "Image Size"
5785 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
5787 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5788 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
5795 #~ msgid "Recently Saved"
5796 #~ msgstr "Guardado recientemente"
5799 #~ msgid "Search For"
5804 #~ msgstr "Dispositivos"
5806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5808 #~ msgstr "Carpeta personal"
5810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5820 #~ msgstr "Papelera"
5822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5827 #~ msgid "Yesterday"
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgid "This Month"
5832 #~ msgstr "Este mes"
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "Last Month"
5836 #~ msgstr "El mes pasado"
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Documents"
5840 #~ msgstr "Documentos"
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgstr "Imágenes"
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "Audio Files"
5848 #~ msgstr "Archivos de audio"
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5854 #~ msgid "Empty Search"
5855 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5862 #~ msgid "&Move to Trash"
5863 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5866 #~ msgid "Rename..."
5867 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5874 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5875 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5882 #~ msgid "%1 - current folder"
5883 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5886 #~ msgid "%1 - current device"
5887 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5890 #~ msgid "%1 - all devices"
5891 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5894 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5895 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5899 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5902 #~ msgid "Paste Into Folder"
5903 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
5905 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5910 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5911 #~ "locale, and %Y is full year number"
5912 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5913 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5916 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5917 #~ "and %Y is full year number"
5922 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5924 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
5926 #~ msgctxt "@title:group"
5930 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5931 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5932 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
5934 #~ msgctxt "@info:status"
5935 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5936 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5942 #~ msgctxt "@label:textbox"
5946 #~ msgctxt "@info:status"
5947 #~ msgid "Update of version information failed."
5948 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5951 #~ msgid "Copy Text"
5952 #~ msgstr "Copiar texto"
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5955 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5956 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"