]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fi / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Finnish
2 # Copyright © 2007 Teemu Rytilahti
3 # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
4 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2007, 2008.
5 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007, 2012.
6 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
7 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
8 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
9 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
11 # Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
12 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
13 # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
14 # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
15 #
16 # KDE Finnish translation sprint participants:
17 # Author: Artnay
18 # Author: Lliehu
19 # Author: Niklas Laxström
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: dolphin\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2022-11-30 00:50+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2022-10-28 00:48+0300\n"
26 "Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@iki.fi>\n"
27 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
28 "Language: fi\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n"
34 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr ""
40 "Teemu Rytilahti, Niklas Laxström, Ville-Pekka Vainio, Tommi Nieminen, Jorma "
41 "Karvonen, Jiri Grönroos"
42
43 #, kde-format
44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 msgid "Your emails"
46 msgstr ""
47 "tpr@d5k.net, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, vpivaini@cs.helsinki.fi, "
48 "translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:125
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Empty Trash"
54 msgstr "Tyhjennä roskakori"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:139
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Restore"
60 msgstr "Palauta"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
63 #, kde-format
64 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
65 msgid "Create New"
66 msgstr "Luo uusi"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:209
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path"
72 msgstr "Avaa sijainti"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:218
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:225
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Avaa sijainti uuteen välilehteen"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:308
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "Kopiointi onnistui."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:311
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "Siirtäminen onnistui."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:314
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "Linkittäminen onnistui."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:317
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "Roskakoriin vienti onnistui."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:320
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "Nimen muuttaminen onnistui."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:324
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "Kansio luotiin."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:397
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go back"
126 msgstr "Siirry taaksepäin"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "Palaa aiemmin katsottuun kansioon."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:404
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid "Go forward"
138 msgstr "Siirry eteenpäin"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:406
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "Kumoaa <interface>Siirry|Takaisin</interface>-toiminnon."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:525
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
150 msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa <filename>%1</filename>."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Confirmation"
156 msgstr "Vahvistus"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:561
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
161 msgid "&Quit %1"
162 msgstr "&Lopeta %1"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:562
165 #, kde-format
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "&Sulje nykyinen välilehti"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:571
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Ikkunassa on auki useampia välilehtiä: haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
177 #, kde-format
178 msgid "Do not ask again"
179 msgstr "Älä kysy uudestaan"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:613
182 #, kde-format
183 msgid "Show &Terminal Panel"
184 msgstr "Näytä &päätepaneeli"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:623
187 #, kde-format
188 msgid ""
189 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
190 "want to quit?"
191 msgstr ""
192 "Ohjelma ”%1” on päätepaneelissa yhä käynnissä. Haluatko varmasti lopettaa?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open %1"
198 msgstr "Avaa %1"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Avaa ensisijainen hakutyökalu"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
207 #, kde-format
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata pääteikkunan?"
211 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 pääteikkunaa?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Avaa %1 pääte"
219 msgstr[1] "Avaa %1 päätettä"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
224 msgid "Configure"
225 msgstr "Asetukset"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New &Window"
231 msgstr "Uusi &ikkuna"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Open a new Dolphin window"
237 msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new window just like this one with the current location and "
244 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
245 msgstr ""
246 "Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
247 "<nl/>Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu File"
252 msgid "New Tab"
253 msgstr "Uusi välilehti"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid ""
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
260 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
261 "items between tabs."
262 msgstr ""
263 "Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
264 "<nl/>Välilehti on lisänäkymä ikkunaan. Kohteita voi vetää ja pudottaa "
265 "välilehtien välillä."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
270 msgid "Add to Places"
271 msgstr "Lisää sijainteihin"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
277 msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:inmenu File"
282 msgid "Close Tab"
283 msgstr "Sulje välilehti"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
290 "will close instead."
291 msgstr ""
292 "Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita välilehtiä, suljetaan "
293 "koko ikkuna."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info:whatsthis quit"
298 msgid "This closes this window."
299 msgstr "Sulkee tämän ikkunan."
300
301 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
302 #. Cut, Copy and Paste
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis"
306 msgid ""
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 msgstr ""
313 "<para><emphasis>Leikkaa, Kopioi</emphasis> ja <emphasis>Liitä</emphasis> "
314 "toimivat sovelluksesta toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä "
315 "vuoksi niiden <emphasis>pikanäppäimet</emphasis> on sijoitettu "
316 "näppäimistöllä lähekkäin: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
317 "shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Cut…"
323 msgstr "Leikkaa…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis cut"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
332 "their initial location."
333 msgstr ""
334 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
335 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin siirtää "
336 "toisaalle. Alkuperäiset kohteet poistetaan."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action"
341 msgid "Copy…"
342 msgstr "Kopioi…"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis copy"
347 msgid ""
348 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
349 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
350 "them from the clipboard to a new location."
351 msgstr ""
352 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
353 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin kopioida "
354 "toisaalle."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
359 msgid "Paste"
360 msgstr "Liitä"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis paste"
365 msgid ""
366 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
367 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
368 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
369 msgstr ""
370 "Kopioi kohteet <emphasis>leikepöydältä</emphasis> näkyvillä olevaan kansioon."
371 "<nl/>Jos kohteet lisättiin leikepöydälle <emphasis>Leikkaa</emphasis>-"
372 "toiminnolla, ne poistetaan alkuperäisestä sijainnistaan."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Inactive Split View…"
384 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään…"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
389 msgid ""
390 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
391 "the inactive split view."
392 msgstr ""
393 "Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
394 "jakonäkymään.Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> "
395 "passiiviseen jakonäkymään."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu Edit"
400 msgid "Copy to Inactive Split View"
401 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu"
412 msgid "Move to Inactive Split View…"
413 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään…"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis Move"
418 msgid ""
419 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
420 "the inactive split view."
421 msgstr ""
422 "Siirtää valitut kohteet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
423 "jakonäkymään"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
428 msgid "Move to Inactive Split View"
429 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
434 msgid "Filter..."
435 msgstr "Suodata…"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info:tooltip"
440 msgid "Show Filter Bar"
441 msgstr "Näytä suodatusrivi"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
448 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
449 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
450 "view."
451 msgstr ""
452 "Avaa ikkunan alalaitaan <emphasis>suodatusrivin</emphasis>.<nl/>Siihen voi "
453 "kirjoittaa tekstiä, jolla suodattaa näytettyjä tiedostoja ja kansioita. Vain "
454 "ne näytetään, joiden nimi sisältää kirjoitetun tekstin."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:intoolbar"
465 msgid "Filter"
466 msgstr "Suodatin"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
469 #, kde-format
470 msgid "Search..."
471 msgstr "Etsi…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
474 #, kde-format
475 msgctxt "@info:tooltip"
476 msgid "Search for files and folders"
477 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis find"
482 msgid ""
483 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
484 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
485 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
486 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para>Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla "
489 "<emphasis>hakurivin</emphasis>, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa "
490 "muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para><para>Kun käytät tätä "
491 "avustustoimintoa uudelleen hakurivillä, saat tarkemman ohjeen hakuehdoista.</"
492 "para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Toggle Search Bar"
498 msgstr "Näytä tai piilota hakurivi"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Search"
504 msgstr "Etsi"
505
506 #. i18n: This action toggles a selection mode.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Select Files and Folders"
511 msgstr "Valitse tiedostot ja kansiot"
512
513 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
514 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:intoolbar"
518 msgid "Select"
519 msgstr "Valitse"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid ""
525 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
526 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
527 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
528 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
529 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
530 "items.</para>"
531 msgstr ""
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Käänteinen valinta"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
548 msgid ""
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "selected instead."
551 msgstr ""
552 "Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä <emphasis>ei ole</emphasis> "
553 "valittu."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 msgid ""
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 msgstr ""
563 "<para>Jakaa kansionäkymän kahdeksi itsenäiseksi näkymäksi.</para><para>Näin "
564 "voit katsella kahta eri sijaintia yhtä aikaa ja siirtää kohteita niiden "
565 "välillä nopeasti.</para>Yhdistä näkymät uudelleen napsauttamalla tätä "
566 "toistamiseen."
567
568 # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus?
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 msgid "Stash"
573 msgstr "Kätkö"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr "Avaa kätkön virtuaalikansion jaettuun ikkunaan"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu View"
584 msgid "Stop"
585 msgstr "Pysäytä"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Stop loading"
591 msgstr "Lopeta lataus"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Keskeyttää nykyisen kansion sisällön latauksen."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Muokattava sijainti"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
613 msgstr ""
614 "Vaihtaa <emphasis>sijaintirivin</emphasis> muokattavaan tilaan, jolloin voit "
615 "suoraan kirjoittaa, minne haluat siirtyä.<nl/>Vaihtaa voi myös "
616 "napsauttamalla sijainnin oikealle puolen ja takaisin vahvistamalla muokatun "
617 "sijainnin."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Korvaa sijainti"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
631 msgstr ""
632 "Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko sijainnin, jotta sen voi "
633 "nopeasti korvata toisella."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tekemäsi muutoksen.<nl/"
657 ">Tällaisia muutoksia ovat kohteen <interface>luominen, nimen muuttaminen</"
658 "interface> ja <interface>siirtäminen</interface> uuteen paikkaan tai "
659 "<interface>roskakoriin</interface>.<nl/>Vahvistusta pyydetään muutoksiin, "
660 "joita ei voi kumota."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
669 msgstr ""
670 "Siirry <filename>kotikansioosi</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
671 "<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää heidän tietonsa, myös "
672 "henkilökohtaiset sovellustiedot."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Vertaile tiedostoja"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Tämä avaa ensisijaisen hakutyökalun näytettyyn sijaintiin.</"
689 "para><para>Voit vaihtaa sen <emphasis>Lisää hakutyökaluja</emphasis> -"
690 "valikosta.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Avaa pääte"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Avaa <emphasis>päätteen</emphasis> valittuun sijaintiin.</"
707 "para><para>Lisätietoa päätesovelluksesta saat käyttämällä sen ohjetta.</para>"
708
709 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal Here"
714 msgstr "Avaa pääte tähän"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
721 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
722 "the terminal application.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Avaa valittujen kohteiden sijaintiin <emphasis>päätesovelluksen</"
725 "emphasis>.</para><para>Lisätietoa päätteistä löytää päätesovelluksen "
726 "ohjeista.</para>"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Focus Terminal Panel"
732 msgstr "Kohdista päätepaneeliin"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
735 #, kde-format
736 msgctxt "@title:menu"
737 msgid "&Bookmarks"
738 msgstr "Kirjan&merkit"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
745 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
746 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
747 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
748 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
749 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
750 msgstr ""
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Tab %1"
756 msgstr "Aktivoi välilehti %1"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Last Tab"
762 msgstr "Aktivoi viimeinen välilehti"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Next Tab"
768 msgstr "Seuraava välilehti"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Next Tab"
774 msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Previous Tab"
780 msgstr "Edellinen välilehti"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Previous Tab"
786 msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Show Target"
792 msgstr "Näytä kohde"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tab"
798 msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tabs"
804 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Window"
810 msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Unlock Panels"
816 msgstr "Avaa paneelien lukitus"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Lock Panels"
822 msgstr "Lukitse paneelit"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
829 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
830 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
831 "embedded more cleanly."
832 msgstr ""
833 "<emphasis>Lukitsee</emphasis> paneelit tai <emphasis>poistaa niiden "
834 "lukituksen</emphasis>.<nl/>Jos paneeleja ei ole lukittu, ne voi vetää "
835 "ikkunan toiseen laitaan, ja niissä on sulkemispainike.<nl/>Lukitut paneelit "
836 "upotetaan ikkunaan kiinteämmin."
837
838 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Tiedot"
844
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
849 #| msgid ""
850 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
851 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Näytä tai piilota paneelit valitsemalla joko <interface>valikkopainike|"
858 "Paneelit</interface> tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
865 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
866 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
867 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
868 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan oikean laidan <emphasis>tietopaneelin</"
871 "emphasis>.</para><para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa "
872 "kohteista, joiden yllä hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se "
873 "esittää nykyisen kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös "
874 "sisällön esikatselu.</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa kohteista, joiden yllä "
887 "hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se esittää nykyisen "
888 "kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös sisällön "
889 "esikatselu.</para><para>Napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella voit "
890 "mukauttaa näytettäviä tietoja.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Kansiot"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan <emphasis>kansiopaneelin</"
907 "emphasis>.<nl/><nl/>Se esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> "
908 "kansiot <emphasis>puunäkymänä</emphasis>."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Tämä paneeli esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> kansiot "
920 "<emphasis>puunäkymänä</emphasis>.</para><para>Siirry kansioon napsauttamalla "
921 "sitä. Alikansiot saa näkyviin napsauttamalla nuolta kansion vasemmalla "
922 "puolen. Näin voi nopeasti siirtyä kansiosta toiseen.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 msgid "Terminal"
928 msgstr "Pääte"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan <emphasis>päätepaneelin</"
942 "emphasis>.<nl/>Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin "
943 "voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
944 "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
945 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
946 "Konsolen ohjeesta.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii muuten kuten "
960 "tavallinen pääte mutta jonka työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
961 "kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
962 "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
963 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
964 "Konsolen ohjeesta.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
967 #, kde-format
968 msgctxt "@title:window"
969 msgid "Places"
970 msgstr "Sijainnit"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
973 #, kde-format
974 msgctxt "@item:inmenu"
975 msgid "Show Hidden Places"
976 msgstr "Näytä piilotetut kohteet"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
979 #, kde-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
983 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
984 msgstr ""
985 "Näyttää kaikki piilotetut kohteet sijaintipaneelissa. Ne näkyvät "
986 "läpikuultavina, ellet poista niiden piilotusta käytöstä."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
996 "type.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan "
999 "<emphasis>sijaintipaneelin</emphasis>.</para><para>Sijaintipaneelin avulla "
1000 "voi siirtyä nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit "
1001 "on luokiteltu osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai "
1002 "tietyn tyyppiset tiedostot.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Tämä on <emphasis>sijaintipaneeli</emphasis>, jonka avulla voi siirtyä "
1019 "nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit on luokiteltu "
1020 "osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai tietyn tyyppiset "
1021 "tiedostot.</para><para>Siirry kohteeseen napsauttamalla sitä. Avaa uusi "
1022 "välilehti tai ikkuna käyttämällä hiiren oikeaa painiketta.</para><para>Uusia "
1023 "kohteita voi lisätä vetämällä ne tähän paneeliin. Kohteen voi piilottaa sen "
1024 "kontekstivalikosta, ja piilotetut kohteet näyttää napsauttamalla hiiren "
1025 "oikealla painikkeella paneelin tyhjää tilaa ja valitsemalla <interface>Näytä "
1026 "piilotetut kohteet</interface>.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu View"
1031 msgid "Show Panels"
1032 msgstr "Näytä paneelit"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1039 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1040 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1041 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1042 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Siirry nykyisen kansion sisältävään kansioon.</para><para>Kansiot ja "
1045 "tiedostot on järjestetty hierarkkisesti <emphasis>tiedostojärjestelmäksi</"
1046 "emphasis>. Ylinnä on kansio, joka sisältää tämän tietokoneen kaiken tiedon: "
1047 "<emphasis>juurikansio</emphasis>.</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1052 msgid "Close"
1053 msgstr "Sulje"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@info"
1058 msgid "Close left view"
1059 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1064 msgid "Close"
1065 msgstr "Sulje"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Close right view"
1071 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1076 msgid "Split"
1077 msgstr "Puolita"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Split view"
1083 msgstr "Puolita näkymä"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1086 #, fuzzy, kde-kuit-format
1087 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1088 #| msgid ""
1089 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1090 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1091 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1092 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1093 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1094 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1098 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1099 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1100 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1101 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1102 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Tämä on <emphasis>valikkorivi</emphasis>, joka tarjoaa pääsyn "
1105 "komentoihin ja asetuksiin. Avaa valikot napsauttamalla niitä hiiren "
1106 "vasemmalla painikkeella.</para><para>Valikkorivin voi piilottaa poistamalla "
1107 "valinta <interface>Asetukset|Näytä valikkorivi</interface>, jolloin suurin "
1108 "osa sisällöstä siirtyy <emphasis>työkalurivin</emphasis> "
1109 "<interface>valikkopainikkeen</interface> alle.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1112 #, fuzzy, kde-kuit-format
1113 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1114 #| msgid ""
1115 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1118 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1119 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1120 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1121 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1122 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1123 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Tämä on <emphasis>työkalurivi</emphasis>, jolla voi nopeasti käyttää "
1136 "usein käytettyjä toimintoja.</para><para>Se on laajalti mukautettavissa. "
1137 "Kaikki <interface>päävalikossa</interface> tai <interface>valikkorivillä</"
1138 "interface> näkemäsi kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain sitä "
1139 "hiiren oikealla painikkeella ja valitse <interface>Muokkaa työkalurivejä…</"
1140 "interface> tai etsi toiminto <interface>päävalikosta</interface> tai "
1141 "<interface>Asetukset</interface>-valikosta.</para><para>Työkalurivin "
1142 "sijaintia ja sen painikkeiden tyyliä voi myös muuttaa kontekstivalikosta. "
1143 "Näytä tai piilota painikkeen teksti napsauttamalla sitä hiiren oikealla "
1144 "painikkeella.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 msgid ""
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Tässä näet <emphasis>kansiot</emphasis> ja <emphasis>tiedostot</"
1163 "emphasis>, jotka sijaitsevat yllä olevan <interface>sijaintirivin</"
1164 "interface> määrittämässä paikassa. Tämä on sovelluksen keskeinen paikka: "
1165 "tässä pääset käsiksi haluamiisi tiedostoihin.</para><para>Tarkan "
1166 "yleisjohdatuksen sovellukseen saat <link url='https://userbase.kde.org/"
1167 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>napsauttamalla tästä</"
1168 "link>. Tämä avaa <emphasis>KDE UserBase -wikin</emphasis> johdantoartikkelin."
1169 "</para><para>Lyhyen kuvauksen tämän <emphasis>näkymän</emphasis> kaikista "
1170 "ominaisuuksista saat sen sijaan <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1171 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa perusteet kattavan sivun "
1172 "<emphasis>käsikirjasta</emphasis>.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Avaa ikkunan, joka luettelee <emphasis>pikanäppäimet</emphasis>.<nl/"
1184 ">Voit asettaa ikkunassa eri toimintoja käynnistäviä näppäinyhdistelmiä. "
1185 "Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1190 #| msgid ""
1191 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1194 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Avaa ikkunan, josta voit valita, mitkä painikkeet "
1202 "<emphasis>työkalurivillä</emphasis> näytetään.</para><para>Kaikki mitä näet "
1203 "<interface>valikkopainikkeen</interface> tai <interface>valikkorivin</"
1204 "interface> valikoissa voi sijoittaa työkaluriville.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1211 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1212 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1213 "Handbook</interface>."
1214 msgstr ""
1215 "Avaa ikkunan, jossa voit säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri "
1216 "asetuksista löytyy selitys <interface>Ohje|Dolphinin käsikirjan</interface> "
1217 "luvusta <emphasis>Dolphinin asetukset</emphasis>."
1218
1219 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1220 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1221 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1222 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1223 #. The same might be true for any external link you translate.
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1225 #, fuzzy, kde-kuit-format
1226 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1227 #| msgid ""
1228 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1229 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1230 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1231 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1232 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1233 msgid ""
1234 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1235 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1236 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1237 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1238 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Yksityiskohtaisen kuvauksen <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
1241 "ominaisuuksista saat <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1242 "File_Management'>napsauttamalla tästä</link>. Tällöin avataan KDE UserBase -"
1243 "wikin asianomainen sivu.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1246 #, fuzzy, kde-kuit-format
1247 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1248 #| msgid ""
1249 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1250 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1251 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1252 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1253 #| "don't get too used to this.</para>"
1254 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1255 msgid ""
1256 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1257 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1258 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1259 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1260 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1261 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1262 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1263 "windows so don't get too used to this.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Apua saa kahdella tapaa: <link url='help:/dolphin/index."
1266 "html'>Dolphinin käsikirjasta</link> sekä <link url='https://userbase.kde.org/"
1267 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase -wikistä</link>.</"
1268 "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
1269 "totu siihen liikaa.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1272 #, fuzzy, kde-kuit-format
1273 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1274 #| msgid ""
1275 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1276 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1277 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1281 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1282 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1283 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1284 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Arvostamme laadukkaita vikailmoituksia. <link url='https://community."
1287 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Napsauta tästä</link> saadaksesi tietää, "
1288 "miten tehdä vikailmoituksestasi mahdollisimman tehokas.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1295 "support the continued work on this application and many other projects by "
1296 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1297 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1298 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1299 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1300 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1301 "behind the KDE community.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>Avaa <emphasis>verkkosivun</emphasis>, jonka avula voit lahjoittaa "
1304 "tämän sovelluksen tai muiden <emphasis>KDE</emphasis>-yhteisön projektien "
1305 "kehitystyöhön.</para><para>Lahjoittaminen on helpoin ja nopein tapa "
1306 "tehokkaasti tukea KDE:ta projekteineen. KDE:n projektit ovat saatavilla "
1307 "vapaasti, joten lahjoituksiasi kaivataan palvelinten, avustajatapaamisten "
1308 "jne. kulujen kattamiseksi.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> on KDE-"
1309 "yhteisön takana oleva yleishyödyllinen järjestö.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1316 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1317 "in your preferred language."
1318 msgstr ""
1319 "Tällä voit vaihtaa sovelluksen käyttämää kieltä.<nl/>Voit jopa asettaa "
1320 "toissijaisia kieliä, joita käytetään, ellei tekstejä voi esittää "
1321 "ensisijaisella kielelläsi."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1328 "libraries and maintainers of this application."
1329 msgstr ""
1330 "Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, käytetyt kirjastot "
1331 "sekä ylläpitäjät."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1338 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1339 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1340 "a look!"
1341 msgstr ""
1342 "Avaa <emphasis>KDE</emphasis>:sta tietoja esittävän ikkunan. KDE-yhteisöllä "
1343 "tarkoitetaan näiden vapaiden ohjelmien takana olevia ihmisiä.<nl/>Jos pidät "
1344 "tästä sovelluksesta muttet tunne KDE:ta (tai haluat vain nähdä kivan "
1345 "lohikäärmeen), kurkista!"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1350 msgid "Defocus Terminal Panel"
1351 msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1354 #, kde-format
1355 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1356 msgstr "Anna palvelinosoite (esim. smb://[IP-osoite])"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Empty Trash"
1362 msgstr "Tyhjennä roskakori"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1365 #, kde-format
1366 msgid "Empties Trash to create free space"
1367 msgstr "Vapauttaa tilaa tyhjentämällä roskakorin"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:button"
1372 msgid "Add Network Folder"
1373 msgstr "Lisää verkkokansio"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu"
1378 msgid "Location Bar"
1379 msgid_plural "Location Bars"
1380 msgstr[0] "Sijaintirivi"
1381 msgstr[1] "Sijaintirivit"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:166
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "&Edit File Type..."
1387 msgstr "&Muokkaa tiedostotyyppiä…"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:170
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Select Items Matching..."
1393 msgstr "Valitse täsmäävät kohteet…"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:175
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect Items Matching..."
1399 msgstr "Poista valinta täsmääviltä kohteilta…"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:181
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect All"
1405 msgstr "Poista valinnat"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:198
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "App&lications"
1411 msgstr "Ohje&lmat"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:201
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "&Network Folders"
1417 msgstr "&Verkkokansiot"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:204
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Trash"
1423 msgstr "Roskakori"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:207
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "Autostart"
1429 msgstr "Automaattikäynnistys"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:212
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Find File..."
1435 msgstr "Etsi tiedosto…"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:218
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Open &Terminal"
1441 msgstr "Avaa &pääte"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:487
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Select"
1447 msgstr "Valitse"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:488
1450 #, kde-format
1451 msgid "Select all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:494
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:window"
1457 msgid "Unselect"
1458 msgstr "Poista valinta"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:495
1461 #, kde-format
1462 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1463 msgstr "Poista valinta kohteilta, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1466 #: dolphinpart.rc:5
1467 #, kde-format
1468 msgid "&Edit"
1469 msgstr "&Muokkaa"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1472 #: dolphinpart.rc:15
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Selection"
1476 msgstr "Valinta"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (view)
1479 #: dolphinpart.rc:24
1480 #, kde-format
1481 msgid "&View"
1482 msgstr "&Näytä"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (go)
1485 #: dolphinpart.rc:33
1486 #, kde-format
1487 msgid "&Go"
1488 msgstr "&Siirry"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1491 #: dolphinpart.rc:41
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Tools"
1495 msgstr "Työkalut"
1496
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinpart.rc:51
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Dolphin Toolbar"
1502 msgstr "Dolphinin työkalurivi"
1503
1504 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1505 #, kde-format
1506 msgid "Recently Closed Tabs"
1507 msgstr "Viimeksi suljetut välilehdet"
1508
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1510 #, kde-format
1511 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "Tyhjennä viimeksi suljettujen välilehtien historia"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "New Tab"
1518 msgstr "Uusi välilehti"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Detach Tab"
1524 msgstr "Irrota välilehti"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:130
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Close Other Tabs"
1530 msgstr "Sulje muut välilehdet"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:131
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Tab"
1536 msgstr "Sulje välilehti"
1537
1538 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1539 #: dolphinui.rc:59
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Location Bar"
1543 msgstr "Sijaintirivi"
1544
1545 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1546 #: dolphinui.rc:105
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Main Toolbar"
1550 msgstr "Päätyökalurivi"
1551
1552 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1555 msgid ""
1556 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1557 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1558 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1559 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1560 "because following these folders from left to right leads here.</"
1561 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1562 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1563 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1564 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Tässä näkyy yllä näkyvien tiedostojen ja kansioiden sijainti.</"
1567 "para><para>Oikeimmaisena on nyt näytetyn kansion nimi. Siitä vasempaan on "
1568 "sen sisältävän kansion nimi. Koko riviä kutsutaan <emphasis>sijainniksi</"
1569 "emphasis> tai <emphasis>poluksi</emphasis>, koska kansiot vasemmalta "
1570 "oikealle johtavat tähän paikkaan.</para><para>Tämä vuorovaikutteinen "
1571 "sijaintirivi on tehokkaampi kuin voisi ajatella. Sen perus- ja "
1572 "lisäominaisuuksista saa lisätietoa <link url='help:/dolphin/location-bar."
1573 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa käsikirjan asianomaisen sivun.</"
1574 "para>"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1579 msgid ""
1580 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1581 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1582 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1583 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1584 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1585 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1586 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1587 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1588 "find an item.</item></list></para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita. Kirjoita "
1591 "<emphasis>hakusana</emphasis> ja määritä tarkemmat hakuvalinnat alla olevin "
1592 "painikkein:<list><item>Tiedostonimi/Sisältö: Etsitäänkö annettua hakusanaa "
1593 "tiedostonimestä vai tiedoston sisällöstä?<nl/>Kuva-, ääni- ja "
1594 "videotiedostoista ei voi hakea sisältöä.</item><item>Tästä/Kaikkialta: "
1595 "Etsitäänkö tästä kansiosta alikansioineen vai kaikkialta?</"
1596 "item><item>Lisävalinnat: Tästä napsauttamalla voi valita tiedoston tyypin, "
1597 "ajan tai arvostelun.</item><item>Lisähakutyökalut: Asenna lisää "
1598 "hakutyökaluja.</item></list></para>"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1601 #, kde-format
1602 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1603 msgstr "Dolphinin käynnistäminen pääkäyttäjänä on vaarallista. Ole varovainen."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1606 #, kde-format
1607 msgid "Search for %1 in %2"
1608 msgstr "Etsi ”%1” kohteesta %2"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search"
1613 msgstr "Etsi"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1616 #, kde-format
1617 msgid "Search for %1"
1618 msgstr "Etsi ”%1”"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Loading folder..."
1624 msgstr "Ladataan kansion sisältöä…"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Sorting..."
1630 msgstr "Lajitellaan…"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info"
1635 msgid "Searching..."
1636 msgstr "Etsitään…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "No items found."
1642 msgstr "Kohteita ei löytynyt."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1648 msgstr "Dolphin ei tue verkkoselaamista, joten verkkoselain käynnistyy"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid ""
1654 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1655 msgstr ""
1656 "Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten käynnistetään oletussovellus"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Invalid protocol"
1662 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgid ""
1667 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1668 msgstr ""
1669
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1674 msgstr "Säilytä suodatin vaihdettaessa kansioita"
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1677 #, kde-format
1678 msgid "Filter..."
1679 msgstr "Suodata…"
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Hide Filter Bar"
1685 msgstr "Piilota suodatusrivi"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1690 msgid "\"%1\""
1691 msgstr "”%1”"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1697 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1698 msgstr "”%1” ja ”%2”"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1704 "folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1706 msgstr "”%1”, ”%2” ja ”%3”"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1712 "folders."
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1714 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3” ja ”%4”"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1720 "files/folders."
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1722 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3”, ”%4” ja ”%5”"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One Selected File"
1728 msgid_plural "%1 Selected Files"
1729 msgstr[0] "Yksi tiedosto valittu"
1730 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid "One Selected Folder"
1737 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1738 msgstr[0] "Yksi kansio valittu"
1739 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1745 "folders."
1746 msgid "One Selected Item"
1747 msgid_plural "%1 Selected Items"
1748 msgstr[0] "Yksi kohde valittu"
1749 msgstr[1] "%1 kohdetta valittu"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1754 msgid "One File"
1755 msgid_plural "%1 Files"
1756 msgstr[0] "Yksi tiedosto"
1757 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1762 msgid "One Folder"
1763 msgid_plural "%1 Folders"
1764 msgstr[0] "Yksi kansio"
1765 msgstr[1] "%1 kansiota"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1771 msgid "One Item"
1772 msgid_plural "%1 Items"
1773 msgstr[0] "Yksi kohde"
1774 msgstr[1] "%1 kohdetta"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@item:intable"
1779 msgid "%1 item"
1780 msgid_plural "%1 items"
1781 msgstr[0] "1 kohde"
1782 msgstr[1] "%1 kohdetta"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "width × height"
1787 msgid "%1 × %2"
1788 msgstr "%1 × %2"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1793 msgid "0 - 9"
1794 msgstr "0–9"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group"
1799 msgid "Others"
1800 msgstr "Muut"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Folders"
1806 msgstr "Kansiot"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Small"
1812 msgstr "Pieni"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Medium"
1818 msgstr "Keskisuuri"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Size"
1823 msgid "Big"
1824 msgstr "Suuri"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Today"
1830 msgstr "Tänään"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Yesterday"
1836 msgstr "Eilen"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1841 msgid "dddd"
1842 msgstr "dddd"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1848 msgid "%1"
1849 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "One Week Ago"
1855 msgstr "Viikko sitten"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Two Weeks Ago"
1861 msgstr "Kaksi viikkoa sitten"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Three Weeks Ago"
1867 msgstr "Kolme viikkoa sitten"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Earlier this Month"
1873 msgstr "Aiemmin tässä kuussa"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "'Eilen' (MMMM, yyyy)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1889 "context @title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1897 "current locale, and yyyy is full year number."
1898 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1905 "@title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Viikko sitten' (MMMM, yyyy)"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Kaksi viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Kolme viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1971 msgstr "'Aiemmin' MMMM, yyyy"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1977 "context @title:group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1985 "and yyyy is full year number"
1986 msgid "MMMM, yyyy"
1987 msgstr "MMMM yyyy"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1993 "group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Read, "
2002 msgstr "Luku, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Write, "
2009 msgstr "Kirjoitus, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Execute, "
2016 msgstr "Suoritus, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Forbidden"
2023 msgstr "Ei oikeuksia"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2028 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2029 msgstr "Käyttäjä: %1 | Ryhmä: %2 | Muut: %3"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Name"
2034 msgstr "Nimi"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Size"
2039 msgstr "Koko"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Modified"
2044 msgstr "Muutettu"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Created"
2049 msgstr "Luotu"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Accessed"
2054 msgstr "Avattu"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Type"
2059 msgstr "Tyyppi"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Rating"
2064 msgstr "Arvostelu"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Tags"
2069 msgstr "Tunnisteet"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Comment"
2074 msgstr "Kommentti"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Title"
2079 msgstr "Otsikko"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Document"
2085 msgstr "Asiakirja"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Author"
2090 msgstr "Tekijä"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Word Count"
2095 msgstr "Sanamäärä"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Line Count"
2100 msgstr "Rivimäärä"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Date Photographed"
2105 msgstr "Kuvauspäivä"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Image"
2112 msgstr "Kuva"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2115 msgctxt "@label width x height"
2116 msgid "Dimensions"
2117 msgstr "Mitat"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Width"
2122 msgstr "Leveys"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Height"
2127 msgstr "Korkeus"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Orientation"
2132 msgstr "Suunta"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Artist"
2137 msgstr "Artisti"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Audio"
2145 msgstr "Äänitiedosto"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Genre"
2150 msgstr "Tyylilaji"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Album"
2155 msgstr "Albumi"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Duration"
2160 msgstr "Kesto"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Bitrate"
2165 msgstr "Bittinopeus"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Track"
2170 msgstr "Kappaleen numero"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Release Year"
2175 msgstr "Julkaisuvuosi"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Aspect Ratio"
2180 msgstr "Kuvasuhde"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Video"
2185 msgstr "Video"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Frame Rate"
2190 msgstr "Kuvataajuus"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Path"
2195 msgstr "Polku"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Other"
2203 msgstr "Muu"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "File Extension"
2208 msgstr "Tiedostopääte"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Deletion Time"
2213 msgstr "Poistoaika"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Link Destination"
2218 msgstr "Linkin kohde"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Downloaded From"
2223 msgstr "Ladattu lähteestä"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Permissions"
2228 msgstr "Oikeudet"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Owner"
2233 msgstr "Omistaja"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "User Group"
2238 msgstr "Käyttäjäryhmä"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:status"
2243 msgid "Unknown error."
2244 msgstr "Tuntematon virhe."
2245
2246 # pmap: =/gen=Dolphinin/
2247 # pmap: =/elat=Dolphinista/
2248 #: main.cpp:87
2249 #, kde-format
2250 msgid "Dolphin"
2251 msgstr "Dolphin"
2252
2253 #: main.cpp:88
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title"
2256 msgid "File Manager"
2257 msgstr "Tiedostonhallinta"
2258
2259 #: main.cpp:90
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2263 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-kehittäjät"
2264
2265 #: main.cpp:92
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Felix Ernst"
2269 msgstr "Felix Ernst"
2270
2271 #: main.cpp:93
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2275 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä"
2276
2277 #: main.cpp:95
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Méven Car"
2281 msgstr "Méven Car"
2282
2283 #: main.cpp:96
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2287 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä (vuodesta 2019)"
2288
2289 #: main.cpp:98
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Elvis Angelaccio"
2293 msgstr "Elvis Angelaccio"
2294
2295 #: main.cpp:99
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2299 msgstr "Ylläpitäjä (2018–2021) ja kehittäjä"
2300
2301 #: main.cpp:101
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Emmanuel Pescosta"
2305 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2306
2307 #: main.cpp:102
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2311 msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä"
2312
2313 #: main.cpp:104
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Frank Reininghaus"
2317 msgstr "Frank Reininghaus"
2318
2319 #: main.cpp:105
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2323 msgstr "Ylläpitäjä (2012–2014) ja kehittäjä"
2324
2325 #: main.cpp:107
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Peter Penz"
2329 msgstr "Peter Penz"
2330
2331 #: main.cpp:108
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2335 msgstr "Ylläpitäjä ja kehittäjä (2006–2012)"
2336
2337 #: main.cpp:110
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Sebastian Trüg"
2341 msgstr "Sebastian Trüg"
2342
2343 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2344 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Developer"
2348 msgstr "Kehittäjä"
2349
2350 #: main.cpp:113
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "David Faure"
2354 msgstr "David Faure"
2355
2356 #: main.cpp:116
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Aaron J. Seigo"
2360 msgstr "Aaron J. Seigo"
2361
2362 #: main.cpp:119
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Rafael Fernández López"
2366 msgstr "Rafael Fernández López"
2367
2368 #: main.cpp:122
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Kevin Ottens"
2372 msgstr "Kevin Ottens"
2373
2374 #: main.cpp:125
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Holger Freyther"
2378 msgstr "Holger Freyther"
2379
2380 #: main.cpp:128
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Max Blazejak"
2384 msgstr "Max Blazejak"
2385
2386 #: main.cpp:131
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Michael Austin"
2390 msgstr "Michael Austin"
2391
2392 #: main.cpp:132
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Documentation"
2396 msgstr "Dokumentaatio"
2397
2398 #: main.cpp:141
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2402 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2403
2404 #: main.cpp:143
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2408 msgstr "Dolphin käynnistyy puolitettuun näkymään."
2409
2410 #: main.cpp:144
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2414 msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
2415
2416 #: main.cpp:145
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2420 msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (tarvitaan vain D-Bus-liittymän vuoksi)"
2421
2422 #: main.cpp:146
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Document to open"
2426 msgstr "Avattava tiedosto"
2427
2428 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2430 #, kde-format
2431 msgid "Hidden files shown"
2432 msgstr "Näytä piilotiedostot"
2433
2434 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2436 #, kde-format
2437 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2438 msgstr "Rajoita Kansiot-paneeli kotikansioon, jos ollaan kotikansion sisällä"
2439
2440 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2442 #, kde-format
2443 msgid "Automatic scrolling"
2444 msgstr "Automaattivieritys"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Cut"
2450 msgstr "Leikkaa"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Copy"
2456 msgstr "Kopioi"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Rename..."
2462 msgstr "Muuta nimeä…"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Move to Trash"
2468 msgstr "Siirrä roskakoriin"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Delete"
2474 msgstr "Poista"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Show Hidden Files"
2480 msgstr "Näytä piilotiedostot"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Limit to Home Directory"
2486 msgstr "Rajoita kotikansioon"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Automatic Scrolling"
2492 msgstr "Automaattivieritys"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Properties"
2498 msgstr "Ominaisuudet"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2502 #, kde-format
2503 msgid "Previews shown"
2504 msgstr "Näytä esikatselut"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2508 #, kde-format
2509 msgid "Auto-Play media files"
2510 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2514 #, kde-format
2515 msgid "Date display format"
2516 msgstr "Päiväyksen muoto"
2517
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Preview"
2522 msgstr "Esikatselu"
2523
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Auto-Play media files"
2528 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
2529
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Configure..."
2534 msgstr "Asetukset…"
2535
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Condensed Date"
2540 msgstr "Tiivis päiväys"
2541
2542 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@label::textbox"
2545 msgid "Select which data should be shown:"
2546 msgstr "Valitse näytettävät tiedot:"
2547
2548 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "%1 item selected"
2552 msgid_plural "%1 items selected"
2553 msgstr[0] "%1 valittu kohde"
2554 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta"
2555
2556 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2557 #, kde-format
2558 msgid "play"
2559 msgstr "toista"
2560
2561 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2562 #, kde-format
2563 msgid "pause"
2564 msgstr "tauko"
2565
2566 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2567 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2568 #, kde-format
2569 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2570 msgstr "Sijaintipaneelin kuvakekoko (–1 tarkoittaa ”automaattista”)"
2571
2572 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Configure Trash…"
2576 msgstr "Roskakorin asetukset…"
2577
2578 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2579 #, kde-format
2580 msgid ""
2581 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2582 "and then reopen the panel."
2583 msgstr ""
2584 "Päätettä ei voi näyttää, koska Konsolea ei ole asennettua. Asenna se ja avaa "
2585 "paneeli sitten uudelleen."
2586
2587 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2588 #, kde-format
2589 msgid "Install Konsole"
2590 msgstr "Asenna Konsole"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2593 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2594 #, kde-format
2595 msgid "Location"
2596 msgstr "Sijainti"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2599 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2600 #, kde-format
2601 msgid "What"
2602 msgstr "Mitä"
2603
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgid "Any Type"
2608 msgstr "Kaikki tyypit"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgid "Folders"
2614 msgstr "Kansiot"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "Documents"
2620 msgstr "Tiedostot"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Images"
2626 msgstr "Kuvat"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Audio Files"
2632 msgstr "Äänitiedostot"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Videos"
2638 msgstr "Videot"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Any Date"
2644 msgstr "Kaikki päiväykset"
2645
2646 # *** TARKISTA: Today, Yesterday, This Week, This Month – pitäisikö olla jokin toinen sija, esim. ”Eiliseltä” jne.
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Today"
2651 msgstr "Tänään"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Yesterday"
2657 msgstr "Eilen"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "This Week"
2663 msgstr "Tällä viikolla"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "This Month"
2669 msgstr "Tässä kuussa"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "This Year"
2675 msgstr "Tänä vuonna"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Any Rating"
2681 msgstr "Kaikki arviot"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "1 or more"
2687 msgstr "1 tai enemmän"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "2 or more"
2693 msgstr "2 tai enemmän"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "3 or more"
2699 msgstr "3 tai enemmän"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "4 or more"
2705 msgstr "4 tai enemmän"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Highest Rating"
2711 msgstr "Korkein arvio"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Clear Selection"
2717 msgstr "Tyhjennä valinta"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "String list separator"
2722 msgid ", "
2723 msgstr ", "
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2728 msgid "Tag: %2"
2729 msgid_plural "Tags: %2"
2730 msgstr[0] "Tunniste: %2"
2731 msgstr[1] "Tunnisteet: %2"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:button"
2736 msgid "Add Tags"
2737 msgstr "Lisää tunnisteita"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "From Here (%1)"
2743 msgstr "Tästä (%1)"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2749 msgstr "Rajaa haku kansioon ”%1” alikansioineen."
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2755 msgstr "Tallenna tämä haku, jotta sitä voi käyttää nopeasti uudestaan"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:tooltip"
2760 msgid "Quit searching"
2761 msgstr "Lopeta haku"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Filename"
2767 msgstr "Tiedostonimistä"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Content"
2773 msgstr "Sisällöstä"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "From Here"
2779 msgstr "Tästä"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Your files"
2785 msgstr "Tiedostot"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Search in your home directory"
2791 msgstr "Etsi kotikansiosta"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2794 #, kde-format
2795 msgid "More Search Tools"
2796 msgstr "Lisää hakutyökaluja"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2799 #, kde-format
2800 msgctxt ""
2801 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2802 "user entered."
2803 msgid "Query Results from '%1'"
2804 msgstr "Tulokset kyselylle %1"
2805
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2807 #, fuzzy, kde-format
2808 #| msgctxt "@info:shell"
2809 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2812 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2813
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2819 #, fuzzy, kde-format
2820 #| msgctxt "@action:button"
2821 #| msgid "Cancel"
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Copying"
2824 msgstr "Peru"
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2830 msgstr ""
2831
2832 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2834 #, fuzzy, kde-format
2835 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2836 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2839 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
2840
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2842 #, fuzzy, kde-format
2843 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2844 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2847 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
2848
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2851 #, fuzzy, kde-format
2852 #| msgctxt "@action:button"
2853 #| msgid "Cancel"
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Cutting"
2856 msgstr "Peru"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2859 #, fuzzy, kde-format
2860 #| msgctxt "@info:shell"
2861 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2864 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2865
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2870 #, fuzzy, kde-format
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel"
2873 msgstr "Peru"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2876 #, fuzzy, kde-format
2877 #| msgctxt "@info:shell"
2878 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2881 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2882
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2885 #, fuzzy, kde-format
2886 #| msgctxt "@item::intable"
2887 #| msgid "Conflicting"
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Duplicating"
2890 msgstr "Ristiriitainen"
2891
2892 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2893 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action keep short"
2897 msgid "More"
2898 msgstr ""
2899
2900 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2905 msgstr ""
2906
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2909 #, fuzzy, kde-format
2910 #| msgctxt "@action:button"
2911 #| msgid "Cancel"
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Moving"
2914 msgstr "Peru"
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2920 msgstr ""
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2923 #, kde-kuit-format
2924 msgid ""
2925 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2926 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2927 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2928 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2929 "para>"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2933 #, kde-format
2934 msgctxt ""
2935 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2936 msgid "Paste from Clipboard"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2942 msgid "Dismiss This Reminder"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2948 msgid "Don't Remind Me Again"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2954 msgid ""
2955 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2956 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2957 msgstr ""
2958
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Renaming"
2964 msgstr ""
2965
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action"
2974 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] ""
2977 msgstr[1] ""
2978
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action"
2987 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2988 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2989 msgstr[0] ""
2990 msgstr[1] ""
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] ""
3003 msgstr[1] ""
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Permanently Delete %2"
3014 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3015 msgstr[0] ""
3016 msgstr[1] ""
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3024 #, fuzzy, kde-format
3025 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3026 #| msgid "Duplicate Here"
3027 msgctxt "@action"
3028 msgid "Duplicate %2"
3029 msgid_plural "Duplicate %2"
3030 msgstr[0] "Monista tähän"
3031 msgstr[1] "Monista tähän"
3032
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3039 #, fuzzy, kde-format
3040 #| msgctxt "@action:inmenu"
3041 #| msgid "Move to Trash"
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Move %2 to the Trash"
3044 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3045 msgstr[0] "Siirrä roskakoriin"
3046 msgstr[1] "Siirrä roskakoriin"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3054 #, fuzzy, kde-format
3055 #| msgctxt "@action:button"
3056 #| msgid "&Rename"
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Rename %2"
3059 msgid_plural "Rename %2"
3060 msgstr[0] "Muuta &nimeä"
3061 msgstr[1] "Muuta &nimeä"
3062
3063 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3064 #, kde-kuit-format
3065 msgctxt "@info:whatsthis"
3066 msgid ""
3067 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3068 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3069 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3070 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3071 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3072 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3073 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3074 "the current selection.</para>"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3080 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3081 msgstr ""
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3084 #, fuzzy, kde-format
3085 #| msgctxt "@title:menu"
3086 #| msgid "Selection"
3087 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3088 msgid "Selection Mode"
3089 msgstr "Valinta"
3090
3091 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3092 #, fuzzy, kde-format
3093 #| msgctxt "@title:menu"
3094 #| msgid "Selection"
3095 msgctxt "@action:button"
3096 msgid "Exit Selection Mode"
3097 msgstr "Valinta"
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@label:textbox"
3102 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3103 msgstr "Valitse kontekstivalikossa näytettävät palvelut:"
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@label:textbox"
3108 msgid "Search..."
3109 msgstr "Etsi…"
3110
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:button"
3114 msgid "Download New Services..."
3115 msgstr "Lataa uusia palveluja…"
3116
3117 # Useiden versionhallintajärjestelmien asetukset
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info"
3121 msgid ""
3122 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3123 "settings."
3124 msgstr ""
3125 "Dolphin tulee käynnistää uudelleen, jotta muutetut "
3126 "versionhallintajärjestelmien asetukset tulevat voimaan."
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info"
3131 msgid "Restart now?"
3132 msgstr "Käynnistetäänkö uudelleen nyt?"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@option:check"
3137 msgid "Delete"
3138 msgstr "Poista"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@option:check"
3143 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3144 msgstr "Komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inmenu"
3149 msgid "%1: %2"
3150 msgstr "%1: %2"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3158 #, kde-format
3159 msgid "Use system font"
3160 msgstr "Käytä järjestelmäfonttia"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3168 #, kde-format
3169 msgid "Icon size"
3170 msgstr "Kuvakekoko"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3178 #, kde-format
3179 msgid "Preview size"
3180 msgstr "Esikatselukoko"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3184 #, kde-format
3185 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3186 msgstr "Enimmäistekstileveyden indeksi (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3190 #, kde-format
3191 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3192 msgstr "Näytä kontekstivalikossa komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3198 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lisää sijainteihin”."
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3204 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lajittele”."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3210 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Näkymä”."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3216 msgstr ""
3217 "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen välilehteen” ja ”Avaa uusiin "
3218 "välilehtiin”."
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3224 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen ikkunaan”."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3230 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi sijainti”."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3236 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Monista tähän”."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3242 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa pääte”."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3246 #, kde-format
3247 msgid "Position of columns"
3248 msgstr "Sarakkeiden sijainti"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3252 #, kde-format
3253 msgid "Side Padding"
3254 msgstr "Reunustäyte"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3258 #, kde-format
3259 msgid "Highlight entire row"
3260 msgstr ""
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3264 #, kde-format
3265 msgid "Expandable folders"
3266 msgstr "Laajentuvat kansiot"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3270 #, kde-format
3271 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3272 msgstr "Käytetäänkö kansion kokona sisällön määrää"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3276 #, kde-format
3277 msgid "Recursive directory size limit"
3278 msgstr "Rekursiivinen kansiokokorajoitus"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3282 #, kde-format
3283 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3284 msgstr ""
3285 "jos tosi, käytetään lyhyitä suhteellisia päiväyksiä, ellei lyhyitä "
3286 "päiväyksiä ole"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@label"
3292 msgid "Hidden files shown"
3293 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3294
3295 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info:whatsthis"
3299 msgid ""
3300 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3301 "will be shown in the file view."
3302 msgstr ""
3303 "Kun tämä asetus on valittuna, esimerkiksi pisteellä alkavat piilotiedostot "
3304 "näytetään tiedostonäkymässä."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "Version"
3311 msgstr "Versio"
3312
3313 # Käännetty kontekstia tuntematta!
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3319 msgstr "Tämä valinta määrittää näkymäominaisuuksista käytetyn version."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "View Mode"
3326 msgstr "Näkymä"
3327
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid ""
3333 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3334 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3335 msgstr ""
3336 "Tämä asetus määrää näkymän tyylin. Tällä hetkellä tuettuja arvoja ovat "
3337 "kuvakenäkymä (0), yksityiskohtainen näkymä (1) ja sarakenäkymä (2)."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label"
3343 msgid "Previews shown"
3344 msgstr "Näytä esikatselut"
3345
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3350 msgid ""
3351 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3352 "icon."
3353 msgstr ""
3354 "Kun tämä asetus on käytössä, tiedoston kuvakkeena käytetään sen sisällön "
3355 "esikatselua."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Grouped Sorting"
3362 msgstr "Ryhmittelevä lajittelu"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3370 msgstr "Kun tämä asetus on käytössä, kohteet lajitellaan luokkansa mukaan."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Sort files by"
3377 msgstr "Lajittele tiedostot"
3378
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid ""
3384 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3385 "performed on."
3386 msgstr ""
3387 "Tämä asetus määrää minkä ominaisuuden (nimi, koko, päivämäärä jne.) mukaan "
3388 "sisältö lajitellaan."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Order in which to sort files"
3395 msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3402 msgstr "Lajittele kansiot tiedostojen edelle"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Show hidden files and folders last"
3409 msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot viimeisenä"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Visible roles"
3416 msgstr "Näkyvät roolit"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Header column widths"
3423 msgstr "Otsikkosarakkeiden leveydet"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Properties last changed"
3430 msgstr "Viimeksi muutetut ominaisuudet"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3437 msgstr "Aika, jolloin käyttäjä viimeksi muokkasi näitä ominaisuuksia."
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Additional Information"
3444 msgstr "Lisätiedot"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3448 #, kde-format
3449 msgid "Should the URL be editable for the user"
3450 msgstr "Onko verkko-osoite käyttäjän muokattavissa"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3454 #, kde-format
3455 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3456 msgstr "Osoiterivin tekstintäydentämistila"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3460 #, kde-format
3461 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3462 msgstr "Näytetäänkö koko polku sijaintirivillä"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3466 #, kde-format
3467 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3468 msgstr "Näytetäänkö koko polku otsikkopalkissa"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3472 #, kde-format
3473 msgid ""
3474 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3475 "instance"
3476 msgstr ""
3477 "Avataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa olevan Dolphin-"
3478 "ikkunan välilehteen"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3482 #, kde-format
3483 msgid ""
3484 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3485 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3486 "were removed/renamed ...etc"
3487 msgstr ""
3488 "Dolphinin sisäinen asetusversio: käytetään pääasiassa tunnistamaan, onko "
3489 "päivitetty Dolphin-versio käynnissä, jotta poistuneet tai nimeään muuttaneet "
3490 "asetustietueet voisi siirtää… jne."
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3494 #, kde-format
3495 msgid ""
3496 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3497 "UI)"
3498 msgstr ""
3499 "Ovatko käynnistysasetukset muuttuneet (sisäinen asetus, jota ei näytetä "
3500 "käyttöliittymässä)"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3504 #, kde-format
3505 msgid "Home URL"
3506 msgstr "Kotiosoite"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3510 #, kde-format
3511 msgid "Remember open folders and tabs"
3512 msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3516 #, kde-format
3517 msgid "Split the view into two panes"
3518 msgstr "Jaa näkymä kahtia"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the filter bar be shown"
3524 msgstr "Näytetäänkö suodatusrivi"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3528 #, kde-format
3529 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3530 msgstr "Käytetäänkö näkymäasetuksia kaikille kansioille"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3534 #, kde-format
3535 msgid "Browse through archives"
3536 msgstr "Salli pakettien sisällön selaaminen"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3540 #, kde-format
3541 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3542 msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3549 "running in the Terminal panel."
3550 msgstr ""
3551 "Vahvista ikkunan sulkeminen, kun päätepaneelissa on yhä käynnissä oleva "
3552 "ohjelma"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3556 #, kde-format
3557 msgid "Rename inline"
3558 msgstr "Muuta nimeä suoraan"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show selection toggle"
3564 msgstr "Näytä valintavuorottelu"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3568 #, kde-format
3569 msgid ""
3570 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3571 "mode bottom bar."
3572 msgstr ""
3573
3574 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3577 #, kde-format
3578 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3579 msgstr ""
3580 "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3584 #, kde-format
3585 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3586 msgstr "Sulje aktiivinen ruutu poistuttaessa jaetusta näkymästä"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3590 #, kde-format
3591 msgid "New tab will be open after last one"
3592 msgstr "Uusi välilehti avataan viimeisimmän perään"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show tooltips"
3598 msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3602 #, kde-format
3603 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3604 msgstr "Aika, josta lähtien näkymäasetukset ovat voimassa"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3608 #, kde-format
3609 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3610 msgstr "Käytä automaattisesti laajentuvia kansioita kaikille näkymätyypeille"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show the statusbar"
3616 msgstr "Näytä tilarivi"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3622 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin tilarivillä"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show the space information in the statusbar"
3628 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot tilarivillä"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3632 #, kde-format
3633 msgid "Lock the layout of the panels"
3634 msgstr "Lukitse paneelien asettelu"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3638 #, kde-format
3639 msgid "Enlarge Small Previews"
3640 msgstr "Suurenna pienet esikatselukuvat"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3644 #, kde-format
3645 msgid ""
3646 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3647 "items"
3648 msgstr ""
3649 "Valitse kohteiden luonnollinen, kirjainkoon erottava tai kirjainkoon "
3650 "erottamaton lajittelu"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3654 #, kde-format
3655 msgid "Text width index"
3656 msgstr "Tekstin leveyden indeksi"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3660 #, kde-format
3661 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3662 msgstr "Tekstirivien enimmäismäärä (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3665 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3666 #, kde-format
3667 msgid "Enabled plugins"
3668 msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:window"
3673 msgid "Configure"
3674 msgstr "Asetukset"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:group General settings"
3679 msgid "General"
3680 msgstr "Perusasetukset"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "Startup"
3686 msgstr "Käynnistys"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "View Modes"
3692 msgstr "Näkymät"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Navigation"
3698 msgstr "Siirtyminen"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "Context Menu"
3704 msgstr "Kontekstivalikko"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "Trash"
3710 msgstr "Roskakori"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "User Feedback"
3716 msgstr "Käyttäjäpalaute"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3719 #, kde-format
3720 msgid ""
3721 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3722 msgstr ""
3723 "Muutoksia on tallentamatta. Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?"
3724
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3726 #, kde-format
3727 msgid "Warning"
3728 msgstr "Varoitus"
3729
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@option:radio"
3733 msgid "Use common display style for all folders"
3734 msgstr "Käytä kaikkiin kansioihin samaa näkymätyyliä"
3735
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@option:radio"
3739 msgid "Remember display style for each folder"
3740 msgstr "Muista näkymätyyli kansiokohtaisesti"
3741
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info"
3745 msgid ""
3746 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3747 "properties for."
3748 msgstr ""
3749 "Dolphin luo .directory-piilotiedoston kuhunkin kansioon, jonka "
3750 "näkymäasetuksia muutat."
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "View: "
3756 msgstr "Näkymä:"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "option:radio"
3761 msgid "Natural"
3762 msgstr "Luonnollinen"
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "option:radio"
3767 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3768 msgstr "Aakkosjärjestys, ei pien- ja suuraakkosten eroa"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "option:radio"
3773 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3774 msgstr "Aakkosjärjestys, erota pien- ja suuraakkoset"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Sorting mode: "
3780 msgstr "Lajittelutapa:"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@option:check"
3785 msgid "Show tooltips"
3786 msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Miscellaneous: "
3793 msgstr "Sekalaista:"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@option:check"
3798 msgid "Show selection marker"
3799 msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet"
3800
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "option:check"
3804 msgid "Rename inline"
3805 msgstr "Muuta nimeä suoraan"
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "option:check"
3810 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3811 msgstr "Siirry sarkainnäppäimellä jaetun näkymän ruudusta toiseen"
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "option:check"
3816 msgid "Turning off split view closes active pane"
3817 msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee aktiivisen ruudun"
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3820 #, kde-format
3821 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3822 msgstr ""
3823 "Jollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen ruudun"
3824
3825 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:window"
3828 msgid "Configure Preview for %1"
3829 msgstr "Esikatselun asetukset tiedostotyypille %1"
3830
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3835 msgstr "Kysy kaikissa KDE-sovelluksissa vahvistus, kun"
3836
3837 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3841 msgid "Moving files or folders to trash"
3842 msgstr "tiedostoja tai kansioita siirretään roskakoriin"
3843
3844 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Emptying trash"
3849 msgstr "roskakori tyhjennetään"
3850
3851 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Deleting files or folders"
3856 msgstr "tiedostoja tai kansioita poistetaan"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3862 msgstr "Pyydä Dolphinissa vahvistus, kun"
3863
3864 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3868 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3869 msgstr "useampivälilehtistä ikkunaa suljetaan"
3870
3871 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3876 msgstr "suljetaan ikkunaa, kun päätepaneelissa on ohjelma käynnissä"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "When opening an executable file:"
3882 msgstr "Avattaessa ohjelmatiedostoa:"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3885 #, kde-format
3886 msgid "Always ask"
3887 msgstr "Kysy aina"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3890 #, kde-format
3891 msgid "Open in application"
3892 msgstr "Avaa sovellukseen"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3895 #, kde-format
3896 msgid "Run script"
3897 msgstr "Suorita skripti"
3898
3899 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3900 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3903 msgid "Behavior"
3904 msgstr "Toiminta"
3905
3906 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3907 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3910 msgid "Previews"
3911 msgstr "Esikatselut"
3912
3913 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3914 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3917 msgid "Confirmations"
3918 msgstr "Vahvistukset"
3919
3920 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3923 msgid "Status Bar"
3924 msgstr "Tilarivi"
3925
3926 # *** TARKISTA: ”for” mitä?
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Show previews in the view for:"
3931 msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:"
3932
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3934 #, kde-format
3935 msgid "Skip previews for local files above:"
3936 msgstr ""
3937 "Ohita esikatselu paikallisilta tiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
3938
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3943 msgid " MiB"
3944 msgstr " MiB"
3945
3946 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3947 #, kde-format
3948 msgid "No limit"
3949 msgstr "Ei rajoitusta"
3950
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label"
3954 msgid "Skip previews for remote files above:"
3955 msgstr "Ohita esikatselu etätiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
3956
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3958 #, kde-format
3959 msgid "No previews"
3960 msgstr "Ei esikatselua"
3961
3962 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check"
3965 msgid "Show status bar"
3966 msgstr "Näytä tilarivi"
3967
3968 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check"
3971 msgid "Show zoom slider"
3972 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
3973
3974 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check"
3977 msgid "Show space information"
3978 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
3979
3980 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3981 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:tab"
3984 msgid "Icons"
3985 msgstr "Kuvakkeet"
3986
3987 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:tab"
3991 msgid "Compact"
3992 msgstr "Tiivis"
3993
3994 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3995 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab"
3998 msgid "Details"
3999 msgstr "Yksityiskohtainen"
4000
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "option:radio"
4004 msgid "After current tab"
4005 msgstr "Nykyisen välilehden jälkeen"
4006
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "option:radio"
4010 msgid "At end of tab bar"
4011 msgstr "Välilehtirivin loppuun"
4012
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Open new tabs: "
4017 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin:"
4018
4019 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check"
4022 msgid "Open archives as folder"
4023 msgstr "Avaa pakettiarkistot kansioksi"
4024
4025 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "option:check"
4028 msgid "Open folders during drag operations"
4029 msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle"
4030
4031 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "General: "
4035 msgstr "Perusasetukset:"
4036
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4040 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4041 msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila"
4042
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@action:button"
4046 msgid "Select Home Location"
4047 msgstr "Aseta kotisijainti"
4048
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@action:button"
4052 msgid "Use Current Location"
4053 msgstr "Käytä nykyistä sijaintia"
4054
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@action:button"
4058 msgid "Use Default Location"
4059 msgstr "Käytä oletussijaintia"
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label:textbox"
4064 msgid "Show on startup:"
4065 msgstr "Näytä käynnistettäessä:"
4066
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4070 msgid "Begin in split view mode"
4071 msgstr "Aloita jaetussa näkymässä"
4072
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4074 #, kde-format
4075 msgid "New windows:"
4076 msgstr "Uudet ikkunat:"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Show filter bar"
4082 msgstr "Näytä suodatusrivi"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4087 msgid "Make location bar editable"
4088 msgstr "Muokattava sijaintirivi"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Open new folders in tabs"
4094 msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label:checkbox"
4099 msgid "General:"
4100 msgstr "Perusasetukset:"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Show full path inside location bar"
4106 msgstr "Näytä koko polku sijaintirivillä"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Show full path in title bar"
4112 msgstr "Näytä koko polku otsikkopalkissa"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@info"
4117 msgid ""
4118 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4119 "be applied."
4120 msgstr ""
4121 "Kotikansion sijainti on virheellinen tai sitä ei ole olemassa, eikä sitä sen "
4122 "takia oteta käyttöön."
4123
4124 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4127 msgid "System Font"
4128 msgstr "Järjestelmäfontti"
4129
4130 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4133 msgid "Custom Font"
4134 msgstr "Muokattu fontti"
4135
4136 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@action:button Choose font"
4139 msgid "Choose..."
4140 msgstr "Valitse…"
4141
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label:listbox"
4145 msgid "Default icon size:"
4146 msgstr "Kuvakkeen oletuskoko:"
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@label:listbox"
4151 msgid "Preview icon size:"
4152 msgstr "Esikatselun kuvakekoko:"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgid "Label font:"
4158 msgstr "Nimikkeen fontti:"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4163 msgid "Small"
4164 msgstr "Pieni"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 msgid "Medium"
4170 msgstr "Keskikokoinen"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4175 msgid "Large"
4176 msgstr "Suuri"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4181 msgid "Huge"
4182 msgstr "Valtava"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label:listbox"
4187 msgid "Label width:"
4188 msgstr "Nimikkeen leveys:"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 msgid "Unlimited"
4194 msgstr "Rajoittamaton"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 msgid "1"
4200 msgstr "1"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 msgid "2"
4206 msgstr "2"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 msgid "3"
4212 msgstr "3"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 msgid "4"
4218 msgstr "4"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 msgid "5"
4224 msgstr "5"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Maximum lines:"
4230 msgstr "Rivejä enintään:"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4235 msgid "Unlimited"
4236 msgstr "Rajoittamaton"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4241 msgid "Small"
4242 msgstr "Pieni"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 msgid "Medium"
4248 msgstr "Keskikokoinen"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4253 msgid "Large"
4254 msgstr "Suuri"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label:listbox"
4259 msgid "Maximum width:"
4260 msgstr "Enimmäisleveys:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Expandable"
4266 msgstr "Laajentuva"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label:checkbox"
4271 msgid "Folders:"
4272 msgstr "Kansiot:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4277 msgid "By clicking anywhere on the row"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4283 msgid "By clicking on icon or name"
4284 msgstr ""
4285
4286 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4288 #, fuzzy, kde-format
4289 #| msgctxt "@info:tooltip"
4290 #| msgid "Search for files and folders"
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Open files and folders:"
4293 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Number of items"
4299 msgstr "Kohteiden määrä"
4300
4301 # *** TARKISTA: Tämä on ongelmallinen. Parasta olisi saada toinen jono väliin tulevan luvun ja mittayksikön väliin (esim. ”Sisällön koko, 1 Gt asti”).
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:radio"
4305 msgid "Size of contents, up to "
4306 msgstr "Sisällön koko, enintään "
4307
4308 # ”1 tason syvä” on minusta aavistuksen parempi kuin ”1 taso syvä” mutta ei hyvä. Keksiikö kukaan parempaa?
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4310 #, kde-format
4311 msgid " level deep"
4312 msgid_plural " levels deep"
4313 msgstr[0] " tason syvä"
4314 msgstr[1] " tasoa syvä"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Folder size displays:"
4320 msgstr "Kansion kokonäkymä:"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:radio as in relative date"
4325 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4326 msgstr "Suhteellinen (esim. ”%1”)"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4331 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4332 msgstr "Pysyvä (esim. ”%1”)"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Date style:"
4338 msgstr "Päiväystapa:"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4341 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@info:tooltip"
4344 msgid "Size: 1 pixel"
4345 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4346 msgstr[0] "Koko: 1 kuvapiste"
4347 msgstr[1] "Koko: %1 kuvapistettä"
4348
4349 # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä?
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:window"
4353 msgid "View Display Style"
4354 msgstr "Näytä näkymätyyli"
4355
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox"
4359 msgid "Icons"
4360 msgstr "Kuvake"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox"
4365 msgid "Compact"
4366 msgstr "Tiivis"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox"
4371 msgid "Details"
4372 msgstr "Yksityiskohtainen"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4377 msgid "Ascending"
4378 msgstr "Nousevasti"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4383 msgid "Descending"
4384 msgstr "Laskevasti"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show folders first"
4390 msgstr "Näytä kansiot ensin"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show hidden files last"
4396 msgstr "Näytä piilotiedostot viimeisenä"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show preview"
4402 msgstr "Näytä esikatselu"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show in groups"
4408 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show hidden files"
4414 msgstr "Näytä piilotiedostot"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Additional Information"
4420 msgstr "Lisätiedot"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4423 #, kde-format
4424 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4425 msgstr "Valitse, mitä nähdä kustakin tiedostosta tai kansiosta:"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label:listbox"
4430 msgid "View mode:"
4431 msgstr "Näkymä:"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label:listbox"
4436 msgid "Sorting:"
4437 msgstr "Lajittelu:"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4440 #, kde-format
4441 msgid "View options:"
4442 msgstr "Näkymäasetukset:"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4447 msgid "Current folder"
4448 msgstr "Nykyiselle kansiolle"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4453 msgid "Current folder and sub-folders"
4454 msgstr "Nykyinen kansio alikansioineen"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4459 msgid "All folders"
4460 msgstr "Kaikille kansioille"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Apply to:"
4466 msgstr "Sovellusala:"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Use as default view settings"
4472 msgstr "Käytä oletusnäkymäasetuksina"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info"
4477 msgid ""
4478 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4479 "continue?"
4480 msgstr "Kaikkien alikansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info"
4485 msgid ""
4486 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4487 msgstr "Kaikkien kansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
4488
4489 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:window"
4492 msgid "Applying View Properties"
4493 msgstr "Näkymäasetusten käyttöön otto"
4494
4495 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info:progress"
4498 msgid "Counting folders: %1"
4499 msgstr "Lasketaan kansioiden määrää: %1"
4500
4501 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@info:progress"
4504 msgid "Folders: %1"
4505 msgstr "Kansioita: %1"
4506
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4510 msgid "Zoom:"
4511 msgstr "Lähennys:"
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4514 #, kde-format
4515 msgid "Zoom"
4516 msgstr "Suurennus"
4517
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4521 msgid "Sets the size of the file icons."
4522 msgstr "Asettaa tiedostokuvakkeiden koon."
4523
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4525 #, kde-format
4526 msgid "Stop"
4527 msgstr "Pysäytä"
4528
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@tooltip"
4532 msgid "Stop loading"
4533 msgstr "Keskeytä lataaminen"
4534
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4536 #, kde-kuit-format
4537 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4538 msgid ""
4539 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4540 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4541 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4542 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4543 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4544 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4545 "device.</item></list></para>"
4546 msgstr ""
4547 "<para>Tämä on <emphasis>tilarivi</emphasis>, jossa on oletuksena kolme "
4548 "kohtaa, vasemmalta oikealle:<list><item>Valittujen kohteiden koon näyttävä "
4549 "<emphasis>tekstikenttä</emphasis>. Jos vain yksi kohde on valittu, näytetään "
4550 "myös sen nimi ja tyyppi.</item><item>Näkymän kuvakekokoa säätelevä "
4551 "<emphasis>liukusäädin</emphasis>.</item><item>Nykyisen taltion "
4552 "<emphasis>levynkäyttötiedot</emphasis>.</item></list></para>"
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@action:inmenu"
4557 msgid "Show Zoom Slider"
4558 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
4559
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@action:inmenu"
4563 msgid "Show Space Information"
4564 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
4565
4566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info:status Free disk space"
4569 msgid "%1 free"
4570 msgstr "%1 vapaana"
4571
4572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4575 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4576 msgstr "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)"
4577
4578 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4579 #, kde-format
4580 msgid "Trash Emptied"
4581 msgstr "Roskakori tyhjennetty"
4582
4583 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4584 #, kde-format
4585 msgid "The Trash was emptied."
4586 msgstr "Roskakori on tyhjennetty"
4587
4588 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4591 msgid "Places"
4592 msgstr "Sijainnit"
4593
4594 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4597 msgid "Count of available Network Shares"
4598 msgstr "Käytettävissä olevien verkkojakojen määrä"
4599
4600 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4603 msgid "Settings"
4604 msgstr "Asetukset"
4605
4606 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4609 msgid "A subset of Dolphin settings."
4610 msgstr "Osajoukko Dolphinin asetuksista."
4611
4612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4613 #, kde-format
4614 msgid "Select Remote Charset"
4615 msgstr "Valitse etämerkistö"
4616
4617 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4618 #, kde-format
4619 msgid "Default"
4620 msgstr "Oletus"
4621
4622 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4623 #, kde-format
4624 msgid "Reload"
4625 msgstr "Päivitä"
4626
4627 #: views/dolphinview.cpp:638
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info:status"
4630 msgid "1 Folder selected"
4631 msgid_plural "%1 Folders selected"
4632 msgstr[0] "1 kansio valittu"
4633 msgstr[1] "%1 kansiota valittuna"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:639
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "1 File selected"
4639 msgid_plural "%1 Files selected"
4640 msgstr[0] "1 tiedosto valittu"
4641 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittuna"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:641
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info:status"
4646 msgid "1 Folder"
4647 msgid_plural "%1 Folders"
4648 msgstr[0] "1 kansio"
4649 msgstr[1] "%1 kansiota"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:642
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "1 File"
4655 msgid_plural "%1 Files"
4656 msgstr[0] "1 tiedosto"
4657 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:646
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4662 msgid "%1, %2 (%3)"
4663 msgstr "%1, %2 (%3)"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:650
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status files (size)"
4668 msgid "%1 (%2)"
4669 msgstr "%1 (%2)"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:656
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info:status"
4674 msgid "0 Folders, 0 Files"
4675 msgstr "0 kansiota, 0 tiedostoa"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "<filename> copy"
4680 msgid "%1 copy"
4681 msgstr "%1 – kopio"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:1042
4684 #, kde-format
4685 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4686 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4687 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata yhden kohteen?"
4688 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 kohdetta?"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1048
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:button"
4693 msgid "Open %1 Item"
4694 msgid_plural "Open %1 Items"
4695 msgstr[0] "Avaa %1 kohde"
4696 msgstr[1] "Avaa %1 kohdetta"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:1181
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Side Padding"
4702 msgstr "Reunustäyte"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:1185
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Automatic Column Widths"
4708 msgstr "Automaattiset sarakeleveydet"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:1190
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgid "Custom Column Widths"
4714 msgstr "Mukautetut sarakeleveydet"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:1766
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "Trash operation completed."
4720 msgstr "Siirretty roskakoriin."
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:1775
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:status"
4725 msgid "Delete operation completed."
4726 msgstr "Poistettu."
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1910
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:button"
4731 msgid "Rename and Hide"
4732 msgstr "Muuta nimeä ja piilota"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1917
4735 #, kde-format
4736 msgid ""
4737 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4738 "Do you still want to rename it?"
4739 msgstr ""
4740 "Pisteen lisääminen tiedoston nimen alkuun piilottaa tiedoston näkyvistä.\n"
4741 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1919
4744 #, kde-format
4745 msgid ""
4746 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4747 "Do you still want to rename it?"
4748 msgstr ""
4749 "Pisteen lisääminen kansion nimen alkuun poistaa kansion näkyvistä.\n"
4750 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1921
4753 #, kde-format
4754 msgid "Hide this File?"
4755 msgstr "Piilotetaanko tiedosto?"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1921
4758 #, kde-format
4759 msgid "Hide this Folder?"
4760 msgstr "Piilotetaanko kansio?"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1977
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "The location is empty."
4766 msgstr "Sijaintirivi on tyhjä."
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:1979
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "The location '%1' is invalid."
4772 msgstr "Sijainti ”%1” on virheellinen."
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2225
4775 #, kde-format
4776 msgid "Loading..."
4777 msgstr "Ladataan…"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2244
4780 #, kde-format
4781 msgid "Loading canceled"
4782 msgstr "Lataus peruttu"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2246
4785 #, kde-format
4786 msgid "No items matching the filter"
4787 msgstr "Ei suodatinta vastaavia kohteita"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2248
4790 #, kde-format
4791 msgid "No items matching the search"
4792 msgstr "Ei hakua vastaavia kohteita"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2250
4795 #, kde-format
4796 msgid "Trash is empty"
4797 msgstr "Roskakori on tyhjä"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2253
4800 #, kde-format
4801 msgid "No tags"
4802 msgstr "Ei luokituksia"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2256
4805 #, kde-format
4806 msgid "No files tagged with \"%1\""
4807 msgstr "Ei tiedostoja luokituksella ”%1”"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2260
4810 #, kde-format
4811 msgid "No recently used items"
4812 msgstr "Ei äskettäin käytettyjä kohteita"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2262
4815 #, kde-format
4816 msgid "No shared folders found"
4817 msgstr "Jaettuja kansioita ei löytynyt"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2264
4820 #, kde-format
4821 msgid "No relevant network resources found"
4822 msgstr "Asiaan kuuluvia verkkoresursseja ei löytynyt"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2266
4825 #, kde-format
4826 msgid "No MTP-compatible devices found"
4827 msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2268
4830 #, kde-format
4831 msgid "No Bluetooth devices found"
4832 msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2270
4835 #, kde-format
4836 msgid "Folder is empty"
4837 msgstr "Kansio on tyhjä"
4838
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@action"
4842 msgid "Create Folder..."
4843 msgstr "Luo kansio…"
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4846 #, kde-kuit-format
4847 msgctxt "@info:whatsthis"
4848 msgid ""
4849 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4850 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4851 msgstr ""
4852 "Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Useamman kohteen nimien "
4853 "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin."
4854
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4856 #, kde-kuit-format
4857 msgctxt "@info:whatsthis"
4858 msgid ""
4859 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4860 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4861 "from if disk space is needed."
4862 msgstr ""
4863 "Siirtää nykyisen valintasi kohteet <filename>roskakoriin</filename>.<nl/"
4864 ">Roskakori on väliaikainen tallennuspaikka, josta kohteet poistetaan, jos "
4865 "levytilaa tarvitaan lisää."
4866
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4868 #, kde-kuit-format
4869 msgctxt "@info:whatsthis"
4870 msgid ""
4871 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4872 "recovered by normal means."
4873 msgstr ""
4874 "Poistaa nykyisen valinnan kohteet kokonaan. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
4875 "enää palauttaa."
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4880 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4881 msgstr "Poista (käyttäen roskakoriin siirtämisen pikanäppäintä)"
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:inmenu File"
4886 msgid "Duplicate Here"
4887 msgstr "Monista tähän"
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:inmenu File"
4892 msgid "Properties"
4893 msgstr "Ominaisuudet"
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4896 #, kde-kuit-format
4897 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4898 msgid ""
4899 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4900 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4901 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4902 "there like managing read- and write-permissions."
4903 msgstr ""
4904 "Näyttää uudessa ikkunassa valittujen kohteiden täydellisen "
4905 "ominaisuusluettelon.<nl/>Ellei mitään ole valittu, näytetään sen sijaan "
4906 "nykyisen kansion ominaisuudet.<nl/>Lisäasetuksia kuten käyttöoikeuksia voi "
4907 "tässä ikkunassa muuttaa."
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:incontextmenu"
4912 msgid "Copy Location"
4913 msgstr "Kopioi sijainti"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4918 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4919 msgstr "Kopioi ensimmäisen valitun kohteen sijainnin leikepöydälle."
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 msgid "Move to Trash…"
4925 msgstr "Siirrä roskakoriin…"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Delete…"
4931 msgstr "Poista…"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 msgid "Duplicate Here…"
4937 msgstr "Monista tähän…"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:incontextmenu"
4942 msgid "Copy Location…"
4943 msgstr "Kopioi sijainti…"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4946 #, kde-kuit-format
4947 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4948 msgid ""
4949 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4950 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4951 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4952 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4953 "interface> option is enabled.</para>"
4954 msgstr ""
4955 "<para>Vaihtaa kansioiden ja tiedostojen kuvakkeisiin keskittyvään näkymään, "
4956 "jossa on helppo erottaa kansiot tiedostoista ja havaita eri "
4957 "<emphasis>tiedostotyypit</emphasis>.</para><para>Näkymästä on apua "
4958 "selattaessa kuvia yhdessä <interface>Esikatselu</interface>-valinnan kanssa."
4959 "</para>"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4962 #, kde-kuit-format
4963 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4964 msgid ""
4965 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4966 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4967 "the overview in folders with many items.</para>"
4968 msgstr ""
4969 "<para>Vaihtaa tiiviiseen näkymään, joka luettelee kansiot ja tiedostot "
4970 "sarakkeissa nimet kuvakkeen vierellä.</para><para>Tämä auttaa saamaan "
4971 "suuresta kansiosta yleiskuvan.</para>"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4974 #, kde-kuit-format
4975 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4976 msgid ""
4977 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4978 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4979 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4980 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4981 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4982 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4983 "of multiple folders in the same list.</para>"
4984 msgstr ""
4985 "<para>Vaihtaa kansion tai tiedoston tietoihin keskittyvään luettelonäkymään."
4986 "</para><para>Lajittele kohteet sarakkeen mukaan napsauttamalla sen "
4987 "otsaketta. Toistamiseen napsauttamalla lajittelusuunta kääntyy. Hiiren "
4988 "oikean painikkeen kontekstivalikosta voi valita näytettävät tiedot.</"
4989 "para><para>Kansion sisältöä voi katsella nykyistä sijaintia menettämättä "
4990 "napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla painikkeella. Näin voi nähdä samassa "
4991 "luettelossa useamman kansion sisällön.</para>"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:intoolbar"
4996 msgid "View Mode"
4997 msgstr "Näkymä"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5002 msgid "This increases the icon size."
5003 msgstr "Kasvattaa kuvakekokoa."
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:inmenu View"
5008 msgid "Reset Zoom Level"
5009 msgstr "Palauta lähennystaso"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5012 #, kde-format
5013 msgid "Zoom To Default"
5014 msgstr "Oletuslähennys"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5019 msgid "This resets the icon size to default."
5020 msgstr "Palauttaa kuvakekoon oletukseensa."
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5025 msgid "This reduces the icon size."
5026 msgstr "Pienentää kuvakekokoa."
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5031 msgid "Zoom"
5032 msgstr "Lähennys"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action:intoolbar"
5037 msgid "Show Previews"
5038 msgstr "Näytä esikatselut"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info"
5043 msgid "Show preview of files and folders"
5044 msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5047 #, kde-kuit-format
5048 msgctxt "@info:whatsthis"
5049 msgid ""
5050 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5051 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5052 "the images."
5053 msgstr ""
5054 "Kun tämä on käytössä, kuvakkeet perustuvat tiedoston tai kansion todelliseen "
5055 "sisältöön.<nl/>Esimerkiksi kuvan kuvakkeeksi tulee pienennetty versio itse "
5056 "kuvasta."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5061 msgid "Folders First"
5062 msgstr "Kansiot ensin"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5067 msgid "Hidden Files Last"
5068 msgstr "Piilotiedostot viimeisenä"
5069
5070 # Tämän alakohdat ovat nominatiivissa (Nimi, Koko jne.), joten tämä sopii paremmin alavalikon nimeksi
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu View"
5074 msgid "Sort By"
5075 msgstr "Lajitteluperuste"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Show Additional Information"
5081 msgstr "Näytä lisätiedot"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu View"
5086 msgid "Show in Groups"
5087 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis"
5092 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5093 msgstr "Ryhmittelee tiedostot ja kansiot alkukirjaimensa mukaan."
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu View"
5098 msgid "Show Hidden Files"
5099 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5102 #, kde-kuit-format
5103 msgctxt "@info:whatsthis"
5104 msgid ""
5105 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5106 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5107 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5108 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5109 "hidden.</para>"
5110 msgstr ""
5111 "<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilo</emphasis>tiedostot ja -kansiot "
5112 "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.</para><para>Piilokohteet "
5113 "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei "
5114 "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.</"
5115 "para>"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu View"
5120 msgid "Adjust View Display Style..."
5121 msgstr "Muokkaa näkymätyyliasetuksia…"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5126 msgid ""
5127 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5128 msgstr "Avaa ikkunan, jossa voi säätää näkymän kaikkia ominaisuuksia."
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5133 msgid "Icons"
5134 msgstr "Kuvakkeet"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info"
5139 msgid "Icons view mode"
5140 msgstr "Kuvakenäkymä"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5145 msgid "Compact"
5146 msgstr "Tiivis"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info"
5151 msgid "Compact view mode"
5152 msgstr "Tiivis näkymä"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5157 msgid "Details"
5158 msgstr "Yksityiskohtainen"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info"
5163 msgid "Details view mode"
5164 msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "Sort descending"
5169 msgid "Z-A"
5170 msgstr "Ö–A"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "Sort ascending"
5175 msgid "A-Z"
5176 msgstr "A–Ö"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "Sort descending"
5181 msgid "Largest First"
5182 msgstr "Suurin ensin"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "Sort ascending"
5187 msgid "Smallest First"
5188 msgstr "Pienin ensin"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "Sort descending"
5193 msgid "Newest First"
5194 msgstr "Uusin ensin"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "Sort ascending"
5199 msgid "Oldest First"
5200 msgstr "Vanhin ensin"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "Sort descending"
5205 msgid "Highest First"
5206 msgstr "Paras arvio ensin"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "Sort ascending"
5211 msgid "Lowest First"
5212 msgstr "Huonoin arvio ensin"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "Sort descending"
5217 msgid "Descending"
5218 msgstr "Laskevasti"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "Sort ascending"
5223 msgid "Ascending"
5224 msgstr "Nousevasti"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5227 #, kde-format
5228 msgctxt ""
5229 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5230 "selection is empty when this text is shown."
5231 msgid "Actions for Current View"
5232 msgstr "Toiminnot nykyiselle näkymälle"
5233
5234 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5235 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5236 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5237 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5238 #. and a fallback will be used.
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5240 #, kde-format
5241 msgid "Actions for %1"
5242 msgstr "Toiminnot kohteelle %1"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5245 #, kde-format
5246 msgctxt ""
5247 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5248 "of selected files/folders."
5249 msgid "Actions for One Selected Item"
5250 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5251 msgstr[0] "Toiminnot yhdelle valitulle kohteelle"
5252 msgstr[1] "Toiminnot %1 valitulle kohteelle"
5253
5254 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info:status"
5257 msgid "Updating version information..."
5258 msgstr "Päivitetään versiotietoja…"
5259
5260 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5261 #~ msgstr "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on jossakin sovelluksessa auki."
5262
5263 #~ msgid ""
5264 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5265 #~ "\"%2\"</application>."
5266 #~ msgid_plural ""
5267 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5268 #~ "<application>%2</application>."
5269 #~ msgstr[0] ""
5270 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki sovelluksessa "
5271 #~ "<application>”%2”</application>."
5272 #~ msgstr[1] ""
5273 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: "
5274 #~ "<application>%2</application>."
5275
5276 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5277 #~ msgid ", "
5278 #~ msgstr ", "
5279
5280 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5283 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5284 #~ "commands and configuration options."
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "Vaihtaa <emphasis>valikkorivi-</emphasis> ja <emphasis>valikkopainike</"
5287 #~ "emphasis>näkymien välillä. Kummassakin on suunnilleen samat komennot ja "
5288 #~ "asetusmahdollisuudet."
5289
5290 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5293 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa <emphasis>Dolphinin</"
5296 #~ "emphasis> kaikkien osien kuvaukset.</para>"
5297
5298 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5301 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "<para>Jos haluat <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri ominaisuuksista "
5304 #~ "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin.</para>"
5305
5306 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5309 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5310 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5311 #~ "help is available for a spot.</para>"
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "<para>Tämä on painike, joka käynnistää juuri nyt käyttämäsi "
5314 #~ "ohjetoiminnon! Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa sovelluksessa "
5315 #~ "niin saat tietää, ”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei "
5316 #~ "osoittamallesi kohdalle ole saatavana ohjetta.</para>"
5317
5318 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5321 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5322 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5323 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5324 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5325 #~ "used to this.</para>"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "<para>Apua saa myös kahdella muulla tapaa: <interface>Ohje</interface>-"
5328 #~ "valikosta löytyvästä <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphinin "
5329 #~ "käsikirjasta</link> sekä verkosta <emphasis>KDE UserBase -wikin</"
5330 #~ "emphasis> artikkelista <emphasis>Tiedostonhallinta</emphasis>.</"
5331 #~ "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
5332 #~ "totu siihen liikaa.</para>"
5333
5334 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5337 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "<para>Avaa ikkunan, joka opastaa sinut tekemään vika- tai "
5340 #~ "puuteilmoituksen tästä tai muista KDE-sovelluksista.</para>"
5341
5342 #~ msgctxt "@info:credit"
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5345 #~ "Angelaccio"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5348 #~ "Angelaccio"
5349
5350 #~ msgid "Font family"
5351 #~ msgstr "Fonttiperhe"
5352
5353 #~ msgid "Font size"
5354 #~ msgstr "Fonttikoko"
5355
5356 #~ msgid "Italic"
5357 #~ msgstr "Kursiivi"
5358
5359 #~ msgid "Font weight"
5360 #~ msgstr "Fontin lihavuus"
5361
5362 # Käytetty Microsoftin Language Portalin, http://www.microsoft.com/language , suomennoksia termeille major version ja minor version.
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "Dolphinin sisäinen versio, koostuu kolmesta numerosta: pääversio, "
5367 #~ "aliversio ja virhekorjausversio."
5368
5369 #~ msgid "Leading Column Padding"
5370 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
5371
5372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5373 #~ msgid "Leading Column Padding"
5374 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
5375
5376 #~ msgctxt "@item"
5377 #~ msgid "Eject"
5378 #~ msgstr "Irrota"
5379
5380 #~ msgctxt "@item"
5381 #~ msgid "Release"
5382 #~ msgstr "Vapauta"
5383
5384 #~ msgctxt "@item"
5385 #~ msgid "Safely Remove"
5386 #~ msgstr "Poista turvallisesti"
5387
5388 #~ msgctxt "@item"
5389 #~ msgid "Unmount"
5390 #~ msgstr "Irrota"
5391
5392 #~ msgctxt "@info"
5393 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5394 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
5395
5396 #~ msgctxt "@info"
5397 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
5400
5401 #~ msgctxt "@info"
5402 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5403 #~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
5404
5405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5406 #~ msgid "Open in New Tab"
5407 #~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
5408
5409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5410 #~ msgid "Open in New Window"
5411 #~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
5412
5413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5414 #~ msgid "Mount"
5415 #~ msgstr "Liitä"
5416
5417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5418 #~ msgid "Edit..."
5419 #~ msgstr "Muokkaa…"
5420
5421 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5422 #~ msgid "Remove"
5423 #~ msgstr "Poista"
5424
5425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5426 #~ msgid "Hide"
5427 #~ msgstr "Piilota"
5428
5429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5430 #~ msgid "Add Entry..."
5431 #~ msgstr "Lisää kohde…"
5432
5433 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5434 #~ msgid "Icon Size"
5435 #~ msgstr "Kuvakkeen koko"
5436
5437 #~ msgctxt "Small icon size"
5438 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5439 #~ msgstr "Pieni (%1 × %2)"
5440
5441 #~ msgctxt "Medium icon size"
5442 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5443 #~ msgstr "Keskikoko (%1 × %2)"
5444
5445 #~ msgctxt "Large icon size"
5446 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5447 #~ msgstr "Suuri (%1 × %2)"
5448
5449 #~ msgctxt "Huge icon size"
5450 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5451 #~ msgstr "Valtava (%1 × %2)"
5452
5453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5454 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5455 #~ msgstr "Piilota osio ”%1”"
5456
5457 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5458 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5459 #~ msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
5460
5461 #~ msgctxt "@title:window"
5462 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5463 #~ msgstr "Dolphinin asetukset"
5464
5465 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5466 #~ msgid "Sett&ings"
5467 #~ msgstr "&Asetukset"
5468
5469 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5470 #~ msgid "Control"
5471 #~ msgstr "Valikko"
5472
5473 #~ msgctxt "@action"
5474 #~ msgid "Show menu"
5475 #~ msgstr "Näytä valikko"
5476
5477 #~ msgctxt "@title:group"
5478 #~ msgid "Services"
5479 #~ msgstr "Palvelut"
5480
5481 #~ msgctxt "@title"
5482 #~ msgid "Dolphin Part"
5483 #~ msgstr "Dolphin-osa"
5484
5485 #, fuzzy
5486 #~| msgctxt "@title:group"
5487 #~| msgid "Navigation"
5488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5489 #~ msgid "Url Navigator"
5490 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5491 #~ msgstr[0] "Siirtyminen"
5492 #~ msgstr[1] "Siirtyminen"
5493
5494 #~ msgctxt "@item:intable"
5495 #~ msgid "Unknown"
5496 #~ msgstr "Tuntematon koko"
5497
5498 #~ msgctxt "@info"
5499 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5500 #~ msgstr "Piilotiedostojen ja -kansioiden näkyvyys"
5501
5502 #~ msgctxt "@info:status"
5503 #~ msgid "Unknown size"
5504 #~ msgstr "Tuntematon koko"
5505
5506 #~ msgctxt "@label:textbox"
5507 #~ msgid "Start in:"
5508 #~ msgstr "Käynnistä:"
5509
5510 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5511 #~ msgid "Window options:"
5512 #~ msgstr "Ikkuna-asetukset:"
5513
5514 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5515 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5516 #~ msgstr "Lisää ”%1” sijainteihin"
5517
5518 #~ msgctxt "@title:window"
5519 #~ msgid "Rename Items"
5520 #~ msgstr "Nimien muuttaminen"
5521
5522 #~ msgctxt "@label:textbox"
5523 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5524 #~ msgstr "Muuta kohteen <filename>%1</filename> nimeksi:"
5525
5526 #~ msgctxt "@info:status"
5527 #~ msgid "New name #"
5528 #~ msgstr "Uusi nimi #"
5529
5530 #~ msgctxt "@label:textbox"
5531 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5532 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5533 #~ msgstr[0] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
5534 #~ msgstr[1] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
5535
5536 #~ msgctxt "@info"
5537 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5538 #~ msgstr "# korvataan nousevilla numeroilla alkaen numerosta:"
5539
5540 #~ msgctxt "@title:window"
5541 #~ msgid "View Properties"
5542 #~ msgstr "Näkymäasetukset"
5543
5544 #~ msgid "Show facets widget"
5545 #~ msgstr "Näytä haunsuodatuselementti"
5546
5547 #~ msgctxt "@action:button"
5548 #~ msgid "Fewer Options"
5549 #~ msgstr "Vähemmän valintoja"
5550
5551 #~ msgctxt "@action:button"
5552 #~ msgid "More Options"
5553 #~ msgstr "Enemmän valintoja"
5554
5555 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5558 #~ "service is disabled."
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tiedostoindeksointi on "
5561 #~ "poistettu käytöstä."
5562
5563 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5564 #~ msgid ""
5565 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5566 #~ "indexed."
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tätä sijaintia ei "
5569 #~ "indeksoida."
5570
5571 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5572 #~ msgid ""
5573 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5574 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5575 #~ msgstr ""
5576 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tämä Dolphinin versio ei "
5577 #~ "tue Baloo-tiedostoindeksointia."
5578
5579 #~ msgctxt "@option:check"
5580 #~ msgid "Any"
5581 #~ msgstr "Kaikki"
5582
5583 #~ msgctxt "@option:check"
5584 #~ msgid "Folders"
5585 #~ msgstr "Kansiot"
5586
5587 #~ msgctxt "@option:option"
5588 #~ msgid "Anytime"
5589 #~ msgstr "Milloin tahansa"
5590
5591 #~ msgctxt "@option:option"
5592 #~ msgid "Today"
5593 #~ msgstr "Tänään"
5594
5595 #~ msgctxt "@option:option"
5596 #~ msgid "Yesterday"
5597 #~ msgstr "Eilen"
5598
5599 # HUOM! Pieni alkukirjain!
5600 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5601 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5602 #~ msgstr "skriptejä tai .desktop-tiedostoja suoritetaan"
5603
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5605 #~ msgid "Go"
5606 #~ msgstr "Siirry"
5607
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5609 #~ msgid "Tools"
5610 #~ msgstr "Työkalut"
5611
5612 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5613 #~ msgid "Panels"
5614 #~ msgstr "Paneelit"
5615
5616 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5617 #~ msgid "Preview"
5618 #~ msgstr "Esikatselu"
5619
5620 #~ msgid "stop"
5621 #~ msgstr "pysäytä"
5622
5623 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5624 #~ msgid "Add to Places"
5625 #~ msgstr "Lisää sijainteihin"
5626
5627 #, fuzzy
5628 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5629 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5630 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5631 #~ msgstr "Rajoita kotikansioon"
5632
5633 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5634 #~ msgid "Descending"
5635 #~ msgstr "Laskevasti"
5636
5637 #~ msgctxt "@title:window"
5638 #~ msgid "Configure Shown Data"
5639 #~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot"
5640
5641 #~ msgctxt "@label::textbox"
5642 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5643 #~ msgstr "Valitse tietopaneelissa näytettävät tiedot:"
5644
5645 #~ msgctxt "action:button"
5646 #~ msgid "Everywhere"
5647 #~ msgstr "Kaikkialta"
5648
5649 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5650 #~ msgid "Unchanged"
5651 #~ msgstr "Muuttamaton"
5652
5653 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5654 #~ msgid "Horizontally flipped"
5655 #~ msgstr "Käännetty vaakasuunnassa"
5656
5657 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5658 #~ msgid "180° rotated"
5659 #~ msgstr "Kierretty 180°"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5662 #~ msgid "Vertically flipped"
5663 #~ msgstr "Käännetty pystysuunnassa"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5666 #~ msgid "Transposed"
5667 #~ msgstr "Transpoosi"
5668
5669 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5670 #~ msgid "90° rotated"
5671 #~ msgstr "Kierretty 90°"
5672
5673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5674 #~ msgid "Transversed"
5675 #~ msgstr "180° kierretty transpoosi"
5676
5677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5678 #~ msgid "270° rotated"
5679 #~ msgstr "Kierretty 270°"
5680
5681 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5682 #~ msgid "%1/s"
5683 #~ msgstr "%1/s"
5684
5685 #~ msgctxt "@label"
5686 #~ msgid "Label:"
5687 #~ msgstr "Nimike:"
5688
5689 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5690 #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaava nimike"
5691
5692 #~ msgctxt "@label"
5693 #~ msgid "Location:"
5694 #~ msgstr "Sijainti:"
5695
5696 #~ msgctxt "@label"
5697 #~ msgid "Choose an icon:"
5698 #~ msgstr "Valitse kuvake:"
5699
5700 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5701 #~ msgstr "Näytä &vain tässä sovelluksessa (%1)"
5702
5703 #~ msgctxt "@title:window"
5704 #~ msgid "Add Places Entry"
5705 #~ msgstr "Lisää kohde"
5706
5707 #~ msgctxt "@title:window"
5708 #~ msgid "Edit Places Entry"
5709 #~ msgstr "Muokkaa kohdetta"
5710
5711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5712 #~ msgid "Show All Entries"
5713 #~ msgstr "Näytä kaikki kohteet"
5714
5715 #~ msgctxt "@title:group"
5716 #~ msgid "Properties"
5717 #~ msgstr "Ominaisuudet"
5718
5719 #, fuzzy
5720 #~| msgctxt "@title:window"
5721 #~| msgid "Additional Information"
5722 #~ msgctxt "@title:group"
5723 #~ msgid "Additional Information Shown"
5724 #~ msgstr "Lisätiedot"
5725
5726 #~ msgctxt "@title:group"
5727 #~ msgid "Apply View Properties To"
5728 #~ msgstr "Käytä näkymäasetuksia"
5729
5730 #~ msgctxt "@option:check"
5731 #~ msgid "Use these view properties as default"
5732 #~ msgstr "Käytä näitä näkymäasetuksia oletuksena"
5733
5734 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta)
5735 #~ msgctxt "option:check"
5736 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5737 #~ msgstr ""
5738 #~ "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
5739
5740 #~ msgctxt "@label:textbox"
5741 #~ msgid "Location:"
5742 #~ msgstr "Sijainti:"
5743
5744 #~ msgctxt "@title:group"
5745 #~ msgid "Icon Size"
5746 #~ msgstr "Kuvakkeiden koko"
5747
5748 #~ msgctxt "@label:listbox"
5749 #~ msgid "Preview:"
5750 #~ msgstr "Esikatselu:"
5751
5752 #~ msgctxt "@title:group"
5753 #~ msgid "Text"
5754 #~ msgstr "Teksti"
5755
5756 #~ msgctxt "@label:listbox"
5757 #~ msgid "Font:"
5758 #~ msgstr "Fontti:"
5759
5760 #~ msgctxt "@label:listbox"
5761 #~ msgid "Width:"
5762 #~ msgstr "Leveys:"
5763
5764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5765 #~ msgid "Small"
5766 #~ msgstr "Pieni"
5767
5768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5769 #~ msgid "Medium"
5770 #~ msgstr "Keskisuuri"
5771
5772 #~ msgctxt "@option:check"
5773 #~ msgid "Expandable folders"
5774 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
5775
5776 #~ msgctxt "@label"
5777 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5778 #~ msgstr "Valitse näytettävät lisätiedot:"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:button"
5781 #~ msgid "Additional Information"
5782 #~ msgstr "Lisätiedot"
5783
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5785 #~ msgid "Select All"
5786 #~ msgstr "Valitse kaikki"
5787
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5789 #~ msgid "Reload"
5790 #~ msgstr "Päivitä"
5791
5792 #~ msgctxt "@label"
5793 #~ msgid "Image Size"
5794 #~ msgstr "Kuvan koko"
5795
5796 #~ msgctxt "@item"
5797 #~ msgid "Places"
5798 #~ msgstr "Sijainnit"
5799
5800 #~ msgctxt "@item"
5801 #~ msgid "Recently Saved"
5802 #~ msgstr "Hiljattain tallennetut"
5803
5804 #~ msgctxt "@item"
5805 #~ msgid "Search For"
5806 #~ msgstr "Haut"
5807
5808 #~ msgctxt "@item"
5809 #~ msgid "Devices"
5810 #~ msgstr "Laitteet"
5811
5812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgid "Home"
5814 #~ msgstr "Koti"
5815
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgid "Network"
5818 #~ msgstr "Verkko"
5819
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgid "Root"
5822 #~ msgstr "Juuri"
5823
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~ msgid "Trash"
5826 #~ msgstr "Roskakori"
5827
5828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgid "Today"
5830 #~ msgstr "Tänään"
5831
5832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5833 #~ msgid "Yesterday"
5834 #~ msgstr "Eilen"
5835
5836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5837 #~ msgid "This Month"
5838 #~ msgstr "Tässä kuussa"
5839
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgid "Last Month"
5842 #~ msgstr "Viime kuussa"
5843
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgid "Documents"
5846 #~ msgstr "Asiakirjat"
5847
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Images"
5850 #~ msgstr "Kuvat"
5851
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgid "Audio Files"
5854 #~ msgstr "Äänitiedostot"
5855
5856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgid "Videos"
5858 #~ msgstr "Videot"
5859
5860 #, fuzzy
5861 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5862 #~| msgid "Empty Trash"
5863 #~ msgid "Empty Search"
5864 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
5865
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5867 #~ msgid "&Delete"
5868 #~ msgstr "&Poista"
5869
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5871 #~ msgid "&Move to Trash"
5872 #~ msgstr "Siirrä &roskakoriin"
5873
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5875 #~ msgid "Rename..."
5876 #~ msgstr "Muuta nimeä…"
5877
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~ msgid "Help"
5880 #~ msgstr "Ohje"
5881
5882 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5883 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5884 #~ msgstr "Avaa %1 uudessa välilehdessä"
5885
5886 #~ msgctxt "@label"
5887 #~ msgid "Date"
5888 #~ msgstr "Päiväys"
5889
5890 #~ msgctxt "option:check"
5891 #~ msgid "Natural sorting of items"
5892 #~ msgstr "Kohteiden luonnollinen lajittelu"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5895 #~ msgid "%1 - current folder"
5896 #~ msgstr "%1 – nykyinen kansio"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5899 #~ msgid "%1 - current device"
5900 #~ msgstr "%1 – nykyinen laite"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5903 #~ msgid "%1 - all devices"
5904 #~ msgstr "%1 – kaikki laitteet"
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5907 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5908 #~ msgstr "Filelight [ei asennettu]"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5912 #~ msgstr "KDiskFree [ei asennettu]"
5913
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5915 #~ msgid "Paste Into Folder"
5916 #~ msgstr "Liitä kansioon"
5917
5918 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5919 #~ msgid "%A"
5920 #~ msgstr "%Ana"
5921
5922 #~ msgctxt ""
5923 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5924 #~ "locale, and %Y is full year number"
5925 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5926 #~ msgstr "%Ana (%B %Y)"
5927
5928 #~ msgctxt ""
5929 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5930 #~ "and %Y is full year number"
5931 #~ msgid "%B, %Y"
5932 #~ msgstr "%B %Y"
5933
5934 #~ msgctxt "@info"
5935 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tiedostot "
5938 #~ "poistetaan."
5939
5940 #~ msgctxt "@title:group"
5941 #~ msgid "Mouse"
5942 #~ msgstr "Hiiri"
5943
5944 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5945 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5946 #~ msgstr "Tiedostot ja kansiot avataan kaksoisnapsautuksella"
5947
5948 #~ msgctxt "@info:status"
5949 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5950 #~ msgstr "Kansiota ei voi pudottaa itseensä"
5951
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5953 #~ msgid "Paste"
5954 #~ msgstr "Liitä"
5955
5956 #~ msgctxt "@label:textbox"
5957 #~ msgid "Find:"
5958 #~ msgstr "Etsi:"
5959
5960 #~ msgctxt "@info:status"
5961 #~ msgid "Update of version information failed."
5962 #~ msgstr "Versiotietojen päivitys epäonnistui."
5963
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~ msgid "Copy Text"
5966 #~ msgstr "Kopioi teksti"
5967
5968 #~ msgctxt "@info:status"
5969 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5970 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu"
5971
5972 #~ msgctxt "@title:group Date"
5973 #~ msgid "Last Week"
5974 #~ msgstr "Viime viikolla"
5975
5976 #~ msgctxt ""
5977 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5978 #~ "full year number"
5979 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5980 #~ msgstr "Viime viikolla (%B %Y)"
5981
5982 #~ msgid "Zoom slider"
5983 #~ msgstr "Suurennusliukusäädin"
5984
5985 #, fuzzy
5986 #~| msgctxt "@title:group Date"
5987 #~| msgid "Today"
5988 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5989 #~ msgid "Today"
5990 #~ msgstr "Tänään"
5991
5992 #, fuzzy
5993 #~| msgctxt "@title:group Date"
5994 #~| msgid "Yesterday"
5995 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5996 #~ msgid "Yesterday"
5997 #~ msgstr "Eilen"
5998
5999 #~ msgctxt "@label"
6000 #~ msgid "Trash"
6001 #~ msgstr "Roskakori"
6002
6003 #, fuzzy
6004 #~| msgctxt "@label:slider"
6005 #~| msgid "Maximum file size:"
6006 #~ msgctxt "@option:option"
6007 #~ msgid "Maximum Rating"
6008 #~ msgstr "Tiedoston enimmäiskoko:"
6009
6010 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6011 #~ msgid "Small"
6012 #~ msgstr "Pieni"
6013
6014 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6015 #~ msgid "Medium"
6016 #~ msgstr "Keskisuuri"
6017
6018 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6019 #~ msgid "Large"
6020 #~ msgstr "Suuri"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "Copy Information Message"
6024 #~ msgstr "Kopioi tiedotusviesti"
6025
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6027 #~ msgid "Copy Error Message"
6028 #~ msgstr "Kopioi virheilmoitus"
6029
6030 #~ msgctxt "@item:intable"
6031 #~ msgid "No destination"
6032 #~ msgstr "Ei kohdetta"
6033
6034 #~ msgctxt "@option:check"
6035 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6036 #~ msgstr "Näytä ”Poista”-komento"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Do not create previews for"
6040 #~ msgstr "Älä luo esikatseluja tiedostotyypeille"
6041
6042 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6043 #~ msgid "Local files above:"
6044 #~ msgstr "Paikallisille tiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "Version Control Systems"
6048 #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät"
6049
6050 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6051 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6052 #~ msgstr "Muokkaa ja hallitse Dolphinia"
6053
6054 #~ msgctxt "@item:intable"
6055 #~ msgid "items"
6056 #~ msgstr "1 tietue"
6057
6058 #~ msgctxt "@item:intable"
6059 #~ msgid "Name"
6060 #~ msgstr "Nimi"
6061
6062 #~ msgctxt "@item:intable"
6063 #~ msgid "Size"
6064 #~ msgstr "Koko"
6065
6066 #~ msgctxt "@item:intable"
6067 #~ msgid "Date"
6068 #~ msgstr "Päiväys"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:intable"
6071 #~ msgid "Permissions"
6072 #~ msgstr "Oikeudet"
6073
6074 #~ msgctxt "@item:intable"
6075 #~ msgid "Owner"
6076 #~ msgstr "Omistaja"
6077
6078 #~ msgctxt "@item:intable"
6079 #~ msgid "Group"
6080 #~ msgstr "Ryhmä"
6081
6082 #~ msgctxt "@item:intable"
6083 #~ msgid "Type"
6084 #~ msgstr "Tyyppi"
6085
6086 #~ msgctxt "@item:intable"
6087 #~ msgid "Destination"
6088 #~ msgstr "Kohde"
6089
6090 #~ msgctxt "@item:intable"
6091 #~ msgid "Path"
6092 #~ msgstr "Polku"
6093
6094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6095 #~ msgid "By Name"
6096 #~ msgstr "Nimen mukaan"
6097
6098 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6099 #~ msgid "By Size"
6100 #~ msgstr "Koon mukaan"
6101
6102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6103 #~ msgid "By Permissions"
6104 #~ msgstr "Oikeuksien mukaan"
6105
6106 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6107 #~ msgid "By Owner"
6108 #~ msgstr "Omistajan mukaan"
6109
6110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6111 #~ msgid "By Group"
6112 #~ msgstr "Ryhmän mukaan"
6113
6114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6115 #~ msgid "By Link Destination"
6116 #~ msgstr "Linkin kohteen mukaan"
6117
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6119 #~ msgid "Name"
6120 #~ msgstr "Nimi"
6121
6122 #~ msgctxt "@label"
6123 #~ msgid "Additional information"
6124 #~ msgstr "Lisätietoja"
6125
6126 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6127 #~ msgid "%1 (%2)"
6128 #~ msgstr "%1 (%2)"
6129
6130 #~ msgctxt "@option:check"
6131 #~ msgid "Rename inline"
6132 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
6133
6134 #~ msgctxt "@info:status"
6135 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6136 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu (%2)"
6137
6138 #~ msgid ""
6139 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6140 #~ "the UI)"
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "Käynnistetäänkö ohjelma ensimmäistä kertaa (sisäinen asetus, jota ei "
6143 #~ "näytetä käyttöliittymässä)"
6144
6145 #~ msgctxt "@title:tab"
6146 #~ msgid "Column"
6147 #~ msgstr "Sarake"
6148
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgid "Grid"
6151 #~ msgstr "Ruudukko"
6152
6153 #~ msgctxt "@label:listbox"
6154 #~ msgid "Arrangement:"
6155 #~ msgstr "Sijoittelu:"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6158 #~ msgid "Columns"
6159 #~ msgstr "Sarakkeet"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6162 #~ msgid "Rows"
6163 #~ msgstr "Riviä"
6164
6165 #~ msgctxt "@label:listbox"
6166 #~ msgid "Grid spacing:"
6167 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys:"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6170 #~ msgid "None"
6171 #~ msgstr "Ei ollenkaan"
6172
6173 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6174 #~ msgid "Small"
6175 #~ msgstr "Pieni"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6178 #~ msgid "Medium"
6179 #~ msgstr "Keskisuuri"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6182 #~ msgid "Large"
6183 #~ msgstr "Suuri"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6186 #~ msgid "Column"
6187 #~ msgstr "Sarake"
6188
6189 #~ msgctxt "@option:check"
6190 #~ msgid "Expandable Folders"
6191 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
6192
6193 #~ msgctxt "@title:menu"
6194 #~ msgid "Columns"
6195 #~ msgstr "Sarakkeet"
6196
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 #~ msgid "Columns"
6199 #~ msgstr "Sarakkeet"
6200
6201 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6202 #~ msgid "Resize column"
6203 #~ msgstr "Muuta sarakeleveyttä"
6204
6205 #~ msgctxt "@title::column"
6206 #~ msgid "Link Destination"
6207 #~ msgstr "Linkin kohde"
6208
6209 #~ msgctxt "@title::column"
6210 #~ msgid "Path"
6211 #~ msgstr "Polku"
6212
6213 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6214 #~ msgid "Deselect Item"
6215 #~ msgstr "Poista tietueen valinta"
6216
6217 #~ msgctxt "@label"
6218 #~ msgid "Show hidden files"
6219 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
6220
6221 #~ msgctxt "@label"
6222 #~ msgid "Show preview"
6223 #~ msgstr "Näytä esikatselu"
6224
6225 #~ msgctxt "@label"
6226 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6227 #~ msgstr "Lisätiedot (vanehtunut, käytä mieluummin AdditionInfoV2:ta)"
6228
6229 #~ msgid "Arrangement"
6230 #~ msgstr "Sijoittelu"
6231
6232 #~ msgid "Item height"
6233 #~ msgstr "Tietueen korkeus"
6234
6235 #~ msgid "Item width"
6236 #~ msgstr "Tietueen leveys"
6237
6238 #~ msgid "Grid spacing"
6239 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys"
6240
6241 #~ msgid "Number of textlines"
6242 #~ msgstr "Tekstirivien määrä"
6243
6244 #~ msgctxt "@action:button"
6245 #~ msgid "Configure..."
6246 #~ msgstr "Määritä..."
6247
6248 #, fuzzy
6249 #~| msgctxt "@label::textbox"
6250 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6251 #~ msgctxt "@label::textbox"
6252 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6253 #~ msgstr "Muokkaa, mitä tietoja työkaluvihjeessä näytetään."
6254
6255 #, fuzzy
6256 #~| msgctxt "@info"
6257 #~| msgid "Remove search option"
6258 #~ msgid "Remove folder restriction"
6259 #~ msgstr "Poista etsintäasetus"
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6263 #~| msgid "Tag"
6264 #~ msgctxt "@title:group"
6265 #~ msgid "Tag"
6266 #~ msgstr "Tunniste"
6267
6268 #, fuzzy
6269 #~| msgctxt "@label"
6270 #~| msgid "Today"
6271 #~ msgctxt "@action:button"
6272 #~ msgid "Today"
6273 #~ msgstr "Tänään"
6274
6275 #, fuzzy
6276 #~| msgctxt "@title:group Date"
6277 #~| msgid "Yesterday"
6278 #~ msgctxt "@action:button"
6279 #~ msgid "Yesterday"
6280 #~ msgstr "Eilen"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgctxt "@label"
6284 #~| msgid "Date"
6285 #~ msgctxt "@title:group"
6286 #~ msgid "Date"
6287 #~ msgstr "Päiväys"
6288
6289 #, fuzzy
6290 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~| msgid "Open in New Window"
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6293 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6294 #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
6295
6296 #~ msgctxt "@info:status"
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6299 #~ msgstr "Uusi nimi on tyhjä. Nimessä täytyy olla vähintään yksi merkki."
6300
6301 #~ msgctxt "@info:status"
6302 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6303 #~ msgstr "Nimen täytyy sisältää ainakin yksi #-merkki."
6304
6305 #~ msgctxt "@label"
6306 #~ msgid "No Tags Available"
6307 #~ msgstr "Tunnisteita ei ole"
6308
6309 #~ msgctxt "@label"
6310 #~ msgid "Byte"
6311 #~ msgstr "tavu"
6312
6313 #~ msgctxt "@label"
6314 #~ msgid "KByte"
6315 #~ msgstr "kilotavu"
6316
6317 #~ msgctxt "@label"
6318 #~ msgid "MByte"
6319 #~ msgstr "megatavu"
6320
6321 #~ msgctxt "@label"
6322 #~ msgid "GByte"
6323 #~ msgstr "gigatavu"
6324
6325 #~ msgctxt "@label"
6326 #~ msgid "All"
6327 #~ msgstr "Kaikista"
6328
6329 #~ msgctxt "@label"
6330 #~ msgid "Text"
6331 #~ msgstr "Tekstistä"
6332
6333 #~ msgctxt "@label"
6334 #~ msgid "Search:"
6335 #~ msgstr "Etsi:"
6336
6337 #~ msgctxt "@label"
6338 #~ msgid "What:"
6339 #~ msgstr "Mitä:"
6340
6341 #~ msgctxt "@info"
6342 #~ msgid "Add search option"
6343 #~ msgstr "Lisää etsintävalitsin"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:button"
6346 #~ msgid "Save"
6347 #~ msgstr "Tallenna"
6348
6349 #~ msgctxt "@info"
6350 #~ msgid "Save search options"
6351 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:button"
6354 #~ msgid "Close"
6355 #~ msgstr "Sulje"
6356
6357 #~ msgctxt "@info"
6358 #~ msgid "Close search options"
6359 #~ msgstr "Sulje etsintäasetukset"
6360
6361 #~ msgctxt "@label"
6362 #~ msgid "Greater Than"
6363 #~ msgstr "Suurempi kuin"
6364
6365 #~ msgctxt "@label"
6366 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6367 #~ msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
6368
6369 #~ msgctxt "@label"
6370 #~ msgid "Less Than"
6371 #~ msgstr "Pienempi kuin"
6372
6373 #~ msgctxt "@label"
6374 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6375 #~ msgstr "Pienempi tai yhtä suuri kuin"
6376
6377 #~ msgctxt "@label"
6378 #~ msgid "Size:"
6379 #~ msgstr "Koko:"
6380
6381 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6382 #~ msgid "All"
6383 #~ msgstr "Kaikki"
6384
6385 #~ msgctxt "@label"
6386 #~ msgid "Equal to"
6387 #~ msgstr "Yhtä suuri kuin"
6388
6389 #~ msgctxt "@label"
6390 #~ msgid "Not Equal to"
6391 #~ msgstr "Eri suuri kuin"
6392
6393 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6394 #~ msgid "Any"
6395 #~ msgstr "Mikä tahansa"
6396
6397 #~ msgctxt "@label"
6398 #~ msgid "Rating:"
6399 #~ msgstr "Arvostelu:"
6400
6401 #~ msgctxt "@label"
6402 #~ msgid "Name:"
6403 #~ msgstr "Nimi:"
6404
6405 #~ msgctxt "@title:window"
6406 #~ msgid "Save Search Options"
6407 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
6408
6409 #~ msgctxt "@info"
6410 #~ msgid "Close"
6411 #~ msgstr "Sulje"
6412
6413 #~ msgctxt "@title:menu"
6414 #~ msgid "View Mode"
6415 #~ msgstr "Katselutila"
6416
6417 #~ msgid "Criteria"
6418 #~ msgstr "Ehdot"
6419
6420 #~ msgctxt "@label"
6421 #~ msgid "Width x Height:"
6422 #~ msgstr "Leveys × korkeus:"
6423
6424 #~ msgctxt "@label"
6425 #~ msgid "Total Size:"
6426 #~ msgstr "Yhteiskoko:"
6427
6428 #~ msgctxt "@label"
6429 #~ msgid "Type:"
6430 #~ msgstr "Tyyppi:"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Modified:"
6434 #~ msgstr "Muokattu:"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Owner:"
6438 #~ msgstr "Omistaja:"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "Permissions:"
6442 #~ msgstr "Oikeudet:"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "Tags:"
6446 #~ msgstr "Tunnisteet:"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:window"
6449 #~ msgid "Change Tags"
6450 #~ msgstr "Muokkaa tunnisteita"
6451
6452 #~ msgctxt "@label:textbox"
6453 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6454 #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään."
6455
6456 #~ msgctxt "@label"
6457 #~ msgid "Create new tag:"
6458 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
6459
6460 #~ msgctxt "@info"
6461 #~ msgid "Delete tag"
6462 #~ msgstr "Poista tunniste"
6463
6464 #~ msgctxt "@info"
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> todella kaikista "
6469 #~ "tiedostoista?"
6470
6471 #~ msgctxt "@title"
6472 #~ msgid "Delete tag"
6473 #~ msgstr "Poista tunniste"
6474
6475 #~ msgctxt "@action:button"
6476 #~ msgid "Delete"
6477 #~ msgstr "Poista"
6478
6479 #~ msgctxt "@label"
6480 #~ msgid "Add Tags..."
6481 #~ msgstr "Lisää tunnisteita..."
6482
6483 #~ msgctxt "@label"
6484 #~ msgid "Change..."
6485 #~ msgstr "Muuta..."
6486
6487 #~ msgctxt "@info:progress"
6488 #~ msgid "Changing annotations"
6489 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:window"
6492 #~ msgid "Change Comment"
6493 #~ msgstr "Muuta kommenttia..."
6494
6495 #~ msgctxt "@title:window"
6496 #~ msgid "Add Comment"
6497 #~ msgstr "Lisää kommentti"
6498
6499 #~ msgctxt "@option:check"
6500 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6501 #~ msgstr "Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
6502
6503 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6504 #~ msgid "Size"
6505 #~ msgstr "Koko"
6506
6507 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6508 #~ msgid "Permissions"
6509 #~ msgstr "Oikeudet"
6510
6511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6512 #~ msgid "Owner"
6513 #~ msgstr "Omistaja"
6514
6515 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6516 #~ msgid "Type"
6517 #~ msgstr "Tyyppi"
6518
6519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6520 #~ msgid "SVN Update"
6521 #~ msgstr "SVN-päivitys"
6522
6523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6524 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6525 #~ msgstr "Näytä paikalliset SVN-muutokset"
6526
6527 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6528 #~ msgid "SVN Commit..."
6529 #~ msgstr "SVN Commit..."
6530
6531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6532 #~ msgid "SVN Add"
6533 #~ msgstr "SVN Lisää"
6534
6535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6536 #~ msgid "SVN Delete"
6537 #~ msgstr "SVN Poista"
6538
6539 #~ msgctxt "@info:status"
6540 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6541 #~ msgstr "Päivitys SVN-tietovarastosta..."
6542
6543 #~ msgctxt "@info:status"
6544 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6545 #~ msgstr "SVN-tietovaraston päivitys epäonnistui."
6546
6547 #~ msgctxt "@info:status"
6548 #~ msgid "Updated SVN repository."
6549 #~ msgstr "SVN-tietovarasto päivitetty."
6550
6551 #~ msgctxt "@label"
6552 #~ msgid "Description:"
6553 #~ msgstr "Kuvaus:"
6554
6555 #~ msgctxt "@title:window"
6556 #~ msgid "SVN Commit"
6557 #~ msgstr "SVN Commit"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:button"
6560 #~ msgid "Commit"
6561 #~ msgstr "Commit"
6562
6563 #~ msgctxt "@info:status"
6564 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6565 #~ msgstr "Commit-käsky SVN-muutoksille epäonnistui."
6566
6567 #~ msgctxt "@info:status"
6568 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6569 #~ msgstr "Annetaan commit-käsky SVN-muutoksille..."
6570
6571 #~ msgctxt "@info:status"
6572 #~ msgid "Committed SVN changes."
6573 #~ msgstr "Suoritettu commit-käsky SVN-muutoksille."
6574
6575 #~ msgctxt "@info:status"
6576 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6577 #~ msgstr "Lisätään tiedostoja SVN-tietovarastoon..."
6578
6579 #~ msgctxt "@info:status"
6580 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6581 #~ msgstr "Tiedostojen lisäys SVN-tietovarastoon epäonnistui."
6582
6583 #~ msgctxt "@info:status"
6584 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6585 #~ msgstr "Lisätty tiedostoja SVN-tietovarastoon."
6586
6587 #~ msgctxt "@info:status"
6588 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6589 #~ msgstr "Poistetaan tiedostoja SVN-tietovarastosta..."
6590
6591 #~ msgctxt "@info:status"
6592 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6593 #~ msgstr "Tiedostojen poisto SVN-tietovarastosta epäonnistui."
6594
6595 #~ msgctxt "@info:status"
6596 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6597 #~ msgstr "Poistettu tiedostoja SVN-tietovarastosta."
6598
6599 #~ msgctxt "@item::intable"
6600 #~ msgid "Normal"
6601 #~ msgstr "Tavallinen"
6602
6603 #~ msgctxt "@item::intable"
6604 #~ msgid "Update required"
6605 #~ msgstr "Päivitystä vaaditaan"
6606
6607 #~ msgctxt "@item::intable"
6608 #~ msgid "Locally modified"
6609 #~ msgstr "Paikallisesti muokattu"
6610
6611 #~ msgctxt "@item::intable"
6612 #~ msgid "Added"
6613 #~ msgstr "Lisätty"
6614
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6616 #~ msgid "Size"
6617 #~ msgstr "Koko"
6618
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6620 #~ msgid "Date"
6621 #~ msgstr "Päiväys"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6624 #~ msgid "Permissions"
6625 #~ msgstr "Oikeudet"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6628 #~ msgid "Owner"
6629 #~ msgstr "Omistaja"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6632 #~ msgid "Group"
6633 #~ msgstr "Ryhmä"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6636 #~ msgid "Type"
6637 #~ msgstr "Tyyppi"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6640 #~ msgid "Size"
6641 #~ msgstr "Koko"
6642
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6644 #~ msgid "Date"
6645 #~ msgstr "Päiväys"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6648 #~ msgid "Permissions"
6649 #~ msgstr "Oikeudet"
6650
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6652 #~ msgid "Owner"
6653 #~ msgstr "Omistaja"
6654
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6656 #~ msgid "Group"
6657 #~ msgstr "Ryhmä"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6660 #~ msgid "Type"
6661 #~ msgstr "Tyyppi"
6662
6663 #~ msgctxt "@title:menu"
6664 #~ msgid "Additional Information"
6665 #~ msgstr "Lisätiedot"
6666
6667 #~ msgctxt "@title:menu"
6668 #~ msgid "Navigation Bar"
6669 #~ msgstr "Navigointipalkki"
6670
6671 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6672 #~ msgid "Click to begin the search"
6673 #~ msgstr "Napsauta aloittaaksesi haun"
6674
6675 #~ msgctxt "@label"
6676 #~ msgid "Date Modified"
6677 #~ msgstr "Päivämäärä muokattu"
6678
6679 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6680 #~ msgid "Not yet tagged"
6681 #~ msgstr "Ei luokitusmerkintöjä"
6682
6683 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6684 #~ msgid "with optional icon and description"
6685 #~ msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella"
6686
6687 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6688 #~ msgid "No Tags"
6689 #~ msgstr "Ei tunnisteita"
6690
6691 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6692 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen ”%1”?"
6693
6694 #~ msgctxt "@label"
6695 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6696 #~ msgstr "Yksityiskohtainen kuvaus (vapaavalintainen):"
6697
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "Copy operation completed."
6700 #~ msgstr "Kopiointi suoritettu."
6701
6702 #~ msgctxt "@info:status"
6703 #~ msgid "Move operation completed."
6704 #~ msgstr "Siirto suoritettu."
6705
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "Link operation completed."
6708 #~ msgstr "Linkin luominen suoritettu."
6709
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Renaming operation completed."
6712 #~ msgstr "Nimetty uudelleen."
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgid "Move To Trash"
6716 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"