1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
23 "Project-Id-Version: dolphin\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2022-11-30 00:50+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2022-10-28 19:52+0200\n"
27 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
28 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
35 "X-Environment: kde\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Text-Markup: kde4\n"
40 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
44 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
51 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
52 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:125
56 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgstr "Vider la corbeille"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:139
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
68 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
70 msgstr "Créer un nouveau"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:209
74 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:218
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Window"
82 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
84 #: dolphincontextmenu.cpp:225
86 msgctxt "@action:inmenu"
87 msgid "Open Path in New Tab"
88 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully copied."
94 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:311
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved."
100 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:314
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully linked."
106 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:317
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully moved to trash."
112 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:320
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Successfully renamed."
118 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:324
122 msgctxt "@info:status"
123 msgid "Created folder."
124 msgstr "Dossier créé."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:397
130 msgstr "Revenir en arrière"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:398
134 msgctxt "@info:whatsthis go back"
135 msgid "Return to the previously viewed folder."
136 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:404
144 #: dolphinmainwindow.cpp:406
146 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
147 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
148 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
150 #: dolphinmainwindow.cpp:525
153 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
154 msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
156 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
158 msgctxt "@title:window"
160 msgstr "Confirmation"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:561
164 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:562
170 msgid "C&lose Current Tab"
171 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:571
176 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
178 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
181 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
183 msgid "Do not ask again"
184 msgstr "Ne plus poser la question"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:613
188 msgid "Show &Terminal Panel"
189 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:623
194 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
197 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
198 "vous vraiment quitter l'application ?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 msgid "Open Preferred Search Tool"
210 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
214 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
215 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
216 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
217 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
221 msgctxt "@action:button"
222 msgid "Open %1 Terminal"
223 msgid_plural "Open %1 Terminals"
224 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
225 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
229 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
242 msgid "Open a new Dolphin window"
243 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new window just like this one with the current location and "
250 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
252 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
253 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
258 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgstr "Nouvel onglet"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
267 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
268 "items between tabs."
270 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
271 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
272 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
276 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
277 msgid "Add to Places"
278 msgstr "Ajouter aux emplacements"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
284 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
288 msgctxt "@action:inmenu File"
290 msgstr "Fermer l'onglet"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
294 msgctxt "@info:whatsthis"
296 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
297 "will close instead."
299 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
300 "fenêtre sera fermée."
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
304 msgctxt "@info:whatsthis quit"
305 msgid "This closes this window."
306 msgstr "Ferme cette fenêtre."
308 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
309 #. Cut, Copy and Paste
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
312 msgctxt "@info:whatsthis"
314 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
315 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
316 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
317 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
318 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
320 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
321 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
322 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
323 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
324 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
335 msgctxt "@info:whatsthis cut"
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
340 "their initial location."
342 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
343 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
344 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
345 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
355 msgctxt "@info:whatsthis copy"
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location."
361 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
362 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
363 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
373 msgctxt "@info:whatsthis paste"
375 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
376 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
377 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
379 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
380 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
381 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
382 "de leurs anciens emplacements."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Copy to Inactive Split View…"
394 msgstr "Copier dans la vue fractionnée inactive..."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
398 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
400 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
403 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
404 "emphasis> vers l'affichage séparé inactif."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Copy to Inactive Split View"
410 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Move to Inactive Split View…"
422 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive..."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
426 msgctxt "@info:whatsthis Move"
428 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
429 "the inactive split view."
431 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
432 "emphasis> vers l'affichage scindé inactif."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 msgid "Move to Inactive Split View"
438 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
449 msgctxt "@info:tooltip"
450 msgid "Show Filter Bar"
451 msgstr "Afficher la barre de filtres"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
458 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
459 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
462 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
463 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
464 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
465 "noms seront affichés."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Toggle Filter Bar"
471 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
475 msgctxt "@action:intoolbar"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
486 msgctxt "@info:tooltip"
487 msgid "Search for files and folders"
488 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
492 msgctxt "@info:whatsthis find"
494 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
495 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
496 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
497 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
499 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
500 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
501 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
502 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
503 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
504 "l'usage des paramètres.</para>"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Search Bar"
510 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #. i18n: This action toggles a selection mode.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Select Files and Folders"
523 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
525 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
526 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
529 msgctxt "@action:intoolbar"
531 msgstr "Sélectionner"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
535 msgctxt "@info:whatsthis"
537 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
538 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
539 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
540 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
541 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
544 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
545 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
546 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
547 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
548 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
549 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
550 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
551 "sélectionnés. </para>"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
555 msgctxt "@info:whatsthis"
556 msgid "This selects all files and folders in the current location."
557 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Invert Selection"
563 msgstr "Inverser la sélection"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
567 msgctxt "@info:whatsthis invert"
569 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
572 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
573 "actuellement sélectionnés."
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
577 msgctxt "@info:whatsthis find"
579 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
580 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
581 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
583 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
584 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
585 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
586 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
590 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
592 msgstr "Mettre de côté"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
597 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
599 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
603 msgctxt "@action:inmenu View"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
611 msgstr "Arrêter le chargement"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Emplacement modifiable"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
634 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
635 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
636 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
637 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
638 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Substituer un emplacement"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
653 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
654 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
677 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
678 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
679 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
680 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
681 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
682 "ne pouvant être annulées."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
690 "folders that contain personal application data."
692 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
693 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
694 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
695 "des données personnelles des applications."
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Compare Files"
701 msgstr "Comparer des fichiers"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
708 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
711 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
712 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
713 "emphasis> pour le configurer.</para>"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal"
719 msgstr "Ouvrir un terminal"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
726 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
727 "terminal application.</para>"
729 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
730 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
731 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
733 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Open Terminal Here"
738 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
745 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
746 "the terminal application.</para>"
748 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
749 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
750 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
756 msgid "Focus Terminal Panel"
757 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
761 msgctxt "@title:menu"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
770 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
771 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
772 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
773 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
774 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
776 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
777 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
778 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
779 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
780 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
781 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
782 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Tab %1"
788 msgstr "Activer l'onglet %1"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Last Tab"
794 msgstr "Activer le dernier onglet"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
798 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgstr "Onglet suivant"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Next Tab"
806 msgstr "Activer l'onglet suivant"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
810 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgstr "Onglet précédent"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Activate Previous Tab"
818 msgstr "Activer l'onglet précédent"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
822 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgstr "Afficher à la cible"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tab"
830 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Tabs"
836 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Window"
842 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgid "Unlock Panels"
848 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
854 msgstr "Verrouiller les panneaux"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
861 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
862 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
863 "embedded more cleanly."
865 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
866 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
867 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
868 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
873 msgctxt "@title:window"
875 msgstr "Informations"
877 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
883 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
885 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
886 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
897 "items a preview of their contents is provided.</para>"
899 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
900 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
901 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
902 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
903 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
904 "aperçu de leurs contenus.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
911 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
912 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
913 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
914 "are given here by right-clicking.</para>"
916 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
917 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
918 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
919 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
920 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
925 msgctxt "@title:window"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
934 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
935 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
937 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
938 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
939 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
947 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
948 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
949 "quick switching between any folders.</para>"
951 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
952 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
953 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
954 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
955 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
959 msgctxt "@title:window Shell terminal"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
968 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
969 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
970 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
971 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
972 "like Konsole.</para>"
974 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
975 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
976 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
977 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
978 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
979 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
980 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
987 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
988 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
989 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
990 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
993 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
994 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
995 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
996 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
997 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
998 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
999 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1000 "terminal comme Konsole.</para>"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1004 msgctxt "@title:window"
1006 msgstr "Emplacements"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1010 msgctxt "@item:inmenu"
1011 msgid "Show Hidden Places"
1012 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1019 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1021 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1022 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1023 "décochez leurs propriété de visibilité."
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1030 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1031 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1032 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1035 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1036 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1037 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1038 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1039 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1040 "fichiers d'un certain type.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1047 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1048 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1049 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1050 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1051 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1052 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1053 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1054 "interface> to display it again.</para>"
1056 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1057 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1058 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1059 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1060 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1061 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1062 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1063 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1064 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1065 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1066 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1067 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1071 msgctxt "@action:inmenu View"
1073 msgstr "Afficher les panneaux"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1080 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1081 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1082 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1083 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1085 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1086 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1087 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1088 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1089 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1093 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1100 msgid "Close left view"
1101 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1105 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1112 msgid "Close right view"
1113 msgstr "Fermer la vue de droite"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1117 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1125 msgstr "Scinder la vue"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1132 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1133 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1134 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1135 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1136 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1138 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1139 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1140 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1141 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1142 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1143 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1144 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1152 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1153 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1154 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1155 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1156 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1157 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1158 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1160 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1161 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1162 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1163 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1164 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1165 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1166 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1167 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1168 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1169 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1170 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1174 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1176 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1177 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1178 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1179 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1180 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1181 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1182 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1183 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1184 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1185 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1186 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1188 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1189 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1190 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1191 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1192 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1193 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1194 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1195 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1196 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1197 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1198 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1199 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1200 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1207 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1208 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1209 "be triggered this way.</para>"
1211 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1212 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1213 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1214 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1221 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1222 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1224 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1225 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1226 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1227 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1234 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1235 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1236 "Handbook</interface>."
1238 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1239 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1240 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1241 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1242 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1244 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1245 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1246 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1247 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1248 #. The same might be true for any external link you translate.
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1251 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1253 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1254 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1255 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1256 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1257 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1259 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1260 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1261 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1262 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1263 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1264 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1279 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1280 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1281 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1282 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1283 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1284 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1285 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1286 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1287 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1288 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1296 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1297 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1298 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1299 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1301 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1302 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1303 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1304 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1305 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1306 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1313 "support the continued work on this application and many other projects by "
1314 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1315 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1316 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1317 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1318 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1319 "behind the KDE community.</para>"
1321 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1322 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1323 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1324 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1325 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1326 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1327 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1328 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1329 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1336 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1337 "in your preferred language."
1339 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1340 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1341 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1348 "libraries and maintainers of this application."
1350 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1351 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1358 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1359 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1362 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1363 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1364 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1365 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1370 msgid "Defocus Terminal Panel"
1371 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1375 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1376 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1380 msgctxt "@action:button"
1382 msgstr "Vider la corbeille"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1386 msgid "Empties Trash to create free space"
1387 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1391 msgctxt "@action:button"
1392 msgid "Add Network Folder"
1393 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1397 msgctxt "@action:inmenu"
1398 msgid "Location Bar"
1399 msgid_plural "Location Bars"
1400 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1401 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1403 #: dolphinpart.cpp:166
1405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1406 msgid "&Edit File Type..."
1407 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1409 #: dolphinpart.cpp:170
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "Select Items Matching..."
1413 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1415 #: dolphinpart.cpp:175
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Unselect Items Matching..."
1419 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1421 #: dolphinpart.cpp:181
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Unselect All"
1425 msgstr "Tout désélectionner"
1427 #: dolphinpart.cpp:198
1429 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgid "App&lications"
1431 msgstr "&Applications"
1433 #: dolphinpart.cpp:201
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgid "&Network Folders"
1437 msgstr "Dossiers &réseau"
1439 #: dolphinpart.cpp:204
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 #: dolphinpart.cpp:207
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgstr "Lancement automatique"
1451 #: dolphinpart.cpp:212
1453 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1454 msgid "Find File..."
1455 msgstr "Chercher un fichier…"
1457 #: dolphinpart.cpp:218
1459 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1460 msgid "Open &Terminal"
1461 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1463 #: dolphinpart.cpp:487
1465 msgctxt "@title:window"
1467 msgstr "Sélectionner"
1469 #: dolphinpart.cpp:488
1471 msgid "Select all items matching this pattern:"
1472 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1474 #: dolphinpart.cpp:494
1476 msgctxt "@title:window"
1478 msgstr "Désélectionner"
1480 #: dolphinpart.cpp:495
1482 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1483 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1485 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1491 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1492 #: dolphinpart.rc:15
1494 msgctxt "@title:menu"
1498 #. i18n: ectx: Menu (view)
1499 #: dolphinpart.rc:24
1504 #. i18n: ectx: Menu (go)
1505 #: dolphinpart.rc:33
1510 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1511 #: dolphinpart.rc:41
1513 msgctxt "@title:menu"
1517 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1518 #: dolphinpart.rc:51
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Dolphin Toolbar"
1522 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1526 msgid "Recently Closed Tabs"
1527 msgstr "Onglets récemment fermés"
1529 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1531 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1532 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1534 #: dolphintabbar.cpp:128
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgstr "Nouvel onglet"
1540 #: dolphintabbar.cpp:129
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgstr "Détacher un onglet"
1546 #: dolphintabbar.cpp:130
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "Close Other Tabs"
1550 msgstr "Fermer les autres onglets"
1552 #: dolphintabbar.cpp:131
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgstr "Fermer l'onglet"
1558 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1561 msgctxt "@title:menu"
1562 msgid "Location Bar"
1563 msgstr "Barre d'emplacement"
1565 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1568 msgctxt "@title:menu"
1569 msgid "Main Toolbar"
1570 msgstr "Barre principale"
1572 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1574 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1576 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1577 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1578 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1579 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1580 "because following these folders from left to right leads here.</"
1581 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1582 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1583 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1584 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1586 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1587 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1588 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1589 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1590 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1591 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1592 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1593 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1594 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1595 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1599 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1601 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1602 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1603 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1604 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1605 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1606 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1607 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1608 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1609 "find an item.</item></list></para>"
1611 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1612 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1613 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1614 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1615 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1616 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1617 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1618 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1619 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1620 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1621 "item></list></para>"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1625 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1627 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1632 msgid "Search for %1 in %2"
1633 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1642 msgid "Search for %1"
1643 msgstr "Recherche de %1"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1647 msgctxt "@info:progress"
1648 msgid "Loading folder..."
1649 msgstr "Chargement du dossier…"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1653 msgctxt "@info:progress"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1660 msgid "Searching..."
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "No items found."
1667 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1674 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1678 msgctxt "@info:status"
1680 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1682 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Invalid protocol"
1689 msgstr "Protocole non valable"
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1694 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1699 msgctxt "@info:tooltip"
1700 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1701 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1709 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1711 msgctxt "@info:tooltip"
1712 msgid "Hide Filter Bar"
1713 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1717 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1724 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1725 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1726 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1731 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1733 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1734 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1739 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1741 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1742 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1747 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1749 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1750 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1754 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1755 msgid "One Selected File"
1756 msgid_plural "%1 Selected Files"
1757 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1758 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1763 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid "One Selected Folder"
1765 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1766 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1767 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1772 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1774 msgid "One Selected Item"
1775 msgid_plural "%1 Selected Items"
1776 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1777 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1781 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1783 msgid_plural "%1 Files"
1784 msgstr[0] "Un fichier"
1785 msgstr[1] "%1 fichiers"
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1789 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1791 msgid_plural "%1 Folders"
1792 msgstr[0] "Un dossier"
1793 msgstr[1] "%1 dossiers"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1798 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1800 msgid_plural "%1 Items"
1801 msgstr[0] "Un élément"
1802 msgstr[1] "%1 élément"
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1806 msgctxt "@item:intable"
1808 msgid_plural "%1 items"
1809 msgstr[0] "%1 élément"
1810 msgstr[1] "%1 éléments"
1812 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1814 msgctxt "width × height"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1820 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1826 msgctxt "@title:group"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1832 msgctxt "@title:group Size"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1844 msgctxt "@title:group Size"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1850 msgctxt "@title:group Size"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1856 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgstr "Aujourd'hui"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1862 msgctxt "@title:group Date"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1868 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1875 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "One Week Ago"
1883 msgstr "Il y a une semaine"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Two Weeks Ago"
1889 msgstr "Il y a deux semaines"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Three Weeks Ago"
1895 msgstr "Il y a trois semaines"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Earlier this Month"
1901 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1916 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1924 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1925 "current locale, and yyyy is full year number."
1926 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1932 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1950 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1968 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1969 "context @title:group Date"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1986 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1987 "context @title:group Date"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1994 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1995 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1996 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1997 "text that should not be formatted as a date"
1998 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1999 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2004 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2005 "context @title:group Date"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2012 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2013 "and yyyy is full year number"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2020 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 msgstr "Exécution, "
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2055 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2056 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2057 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2102 msgstr "Commentaire"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2123 msgstr "Nombre de mots"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2128 msgstr "Nombre de lignes"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2132 msgid "Date Photographed"
2133 msgstr "Date de prise de vue"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2143 msgctxt "@label width x height"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2160 msgstr "Orientation"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2202 msgid "Release Year"
2203 msgstr "Année de publication"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2207 msgid "Aspect Ratio"
2208 msgstr "Rapport d'affichage"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2218 msgstr "Fréquence d'image"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2223 msgstr "Emplacement"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2235 msgid "File Extension"
2236 msgstr "Extension de fichier"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2240 msgid "Deletion Time"
2241 msgstr "Heure de suppression"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2245 msgid "Link Destination"
2246 msgstr "Destination du lien"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2250 msgid "Downloaded From"
2251 msgstr "Téléchargé depuis"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2256 msgstr "Droits d'accès"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2261 msgstr "Propriétaire"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2266 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2270 msgctxt "@info:status"
2271 msgid "Unknown error."
2272 msgstr "Erreur inconnue."
2282 msgid "File Manager"
2283 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2289 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2293 msgctxt "@info:credit"
2295 msgstr "Felix Ernst"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2301 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2305 msgctxt "@info:credit"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2313 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Elvis Angelaccio"
2319 msgstr "Elvis Angelaccio"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2325 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Emmanuel Pescosta"
2331 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2337 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Frank Reininghaus"
2343 msgstr "Frank Reininghaus"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2349 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2353 msgctxt "@info:credit"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2361 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Sebastian Trüg"
2367 msgstr "Sebastian Trüg"
2369 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2370 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2372 msgctxt "@info:credit"
2374 msgstr "Développeur"
2378 msgctxt "@info:credit"
2380 msgstr "David Faure"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Aaron J. Seigo"
2386 msgstr "Aaron J. Seigo"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Rafael Fernández López"
2392 msgstr "Rafael Fernández López"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Kevin Ottens"
2398 msgstr "Kevin Ottens"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Holger Freyther"
2404 msgstr "Holger Freyther"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Max Blazejak"
2410 msgstr "Max Blazejak"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Michael Austin"
2416 msgstr "Michael Austin"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Documentation"
2422 msgstr "Documentation"
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2428 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2434 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2440 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2447 "Lancer le démon de Dolphin (seulement requis pour l'interface de "
2448 "communication D-Bus)"
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Document to open"
2454 msgstr "Document à ouvrir"
2456 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2459 msgid "Hidden files shown"
2460 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2462 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2463 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2465 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2467 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2470 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2473 msgid "Automatic scrolling"
2474 msgstr "Défilement automatique"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Move to Trash"
2498 msgstr "Mettre à la corbeille"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Show Hidden Files"
2510 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Limit to Home Directory"
2516 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Automatic Scrolling"
2522 msgstr "Défilement automatique"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2530 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2533 msgid "Previews shown"
2534 msgstr "Aperçus affichés"
2536 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2539 msgid "Auto-Play media files"
2540 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2542 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2545 msgid "Date display format"
2546 msgstr "Format d'affichage de la date"
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Auto-Play media files"
2558 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Configure..."
2564 msgstr "Configurer…"
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Condensed Date"
2570 msgstr "Date au format court"
2572 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2574 msgctxt "@label::textbox"
2575 msgid "Select which data should be shown:"
2576 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2578 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2581 msgid "%1 item selected"
2582 msgid_plural "%1 items selected"
2583 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2584 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2586 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2591 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2597 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2599 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2601 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2602 "signifie « Automatique »)"
2604 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Configure Trash…"
2608 msgstr "Configurer la corbeille…"
2610 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2613 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2614 "and then reopen the panel."
2616 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2617 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2619 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2621 msgid "Install Konsole"
2622 msgstr "Installer Konsole"
2624 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2625 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2628 msgstr "Emplacement"
2630 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2631 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgstr "N'importe quel type"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgstr "Fichiers audio"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "N'importe quelle date"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "Aujourd'hui"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Cette semaine"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgstr "Cette année"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "N'importe quelle note"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgstr "Une ou plus"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgstr "Deux ou plus"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "Trois ou plus"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "Quatre ou plus"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Highest Rating"
2742 msgstr "Note la plus élevée"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Clear Selection"
2748 msgstr "Effacer la sélection"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2752 msgctxt "String list separator"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2758 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2760 msgid_plural "Tags: %2"
2761 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2762 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2766 msgctxt "@action:button"
2768 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "From Here (%1)"
2774 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2780 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2786 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2790 msgctxt "@info:tooltip"
2791 msgid "Quit searching"
2792 msgstr "Quitter la recherche"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2796 msgctxt "action:button"
2798 msgstr "Nom de fichier"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2802 msgctxt "action:button"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2808 msgctxt "action:button"
2810 msgstr "À partir d'ici"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2814 msgctxt "action:button"
2816 msgstr "Vos fichiers"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Search in your home directory"
2822 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2826 msgid "More Search Tools"
2827 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2832 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2834 msgid "Query Results from '%1'"
2835 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2841 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2849 msgctxt "@action:button"
2850 msgid "Cancel Copying"
2851 msgstr "Annuler la copie"
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2857 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2859 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2864 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2870 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Cutting"
2877 msgstr "Annuler la coupe"
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2884 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2885 "définitivement ici."
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2892 msgctxt "@action:button"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2900 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Duplicating"
2907 msgstr "Annuler la duplication"
2909 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2910 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2913 msgctxt "@action keep short"
2917 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2922 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Moving"
2929 msgstr "Annuler le déplacement"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2936 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2942 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2943 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2944 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2945 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2948 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
2949 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
2950 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
2951 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
2952 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2957 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2958 msgid "Paste from Clipboard"
2959 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2963 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2964 msgid "Dismiss This Reminder"
2965 msgstr "Ignorer ce rappel"
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2969 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2970 msgid "Don't Remind Me Again"
2971 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2975 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2977 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2978 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2980 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
2981 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
2984 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2987 msgctxt "@action:button"
2988 msgid "Cancel Renaming"
2989 msgstr "Annuler le renommage"
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2999 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3001 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3002 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3012 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3014 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3015 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3025 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3028 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3038 msgid "Permanently Delete %2"
3039 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3040 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3041 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3051 msgid "Duplicate %2"
3052 msgid_plural "Duplicate %2"
3053 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3054 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3064 msgid "Move %2 to the Trash"
3065 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3066 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3067 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3078 msgid_plural "Rename %2"
3079 msgstr[0] "&Renommer %2"
3080 msgstr[1] "&Renommer %2"
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3084 msgctxt "@info:whatsthis"
3086 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3087 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3088 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3089 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3090 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3091 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3093 "the current selection.</para>"
3095 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3096 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3097 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3098 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3099 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3100 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3101 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3102 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3108 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3110 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3116 msgid "Selection Mode"
3117 msgstr "Mode de sélection"
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Exit Selection Mode"
3123 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3127 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3129 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3133 msgctxt "@label:textbox"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Download New Services..."
3141 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3147 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3150 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3151 "le système de contrôle de version."
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3156 msgid "Restart now?"
3157 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3161 msgctxt "@option:check"
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3167 msgctxt "@option:check"
3168 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3169 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3173 msgctxt "@item:inmenu"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3184 msgid "Use system font"
3185 msgstr "Utiliser la police système"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3195 msgstr "Taille des icônes"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3204 msgid "Preview size"
3205 msgstr "Taille des aperçus"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3210 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3211 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3216 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3218 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3224 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3225 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3230 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3231 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3236 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3237 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3242 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3244 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3245 "onglets » dans le menu contextuel."
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3250 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3251 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3256 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3257 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3262 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3263 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3268 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3269 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3274 msgid "Position of columns"
3275 msgstr "Position des colonnes"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3280 msgid "Side Padding"
3281 msgstr "Remplissage sur le côté"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3286 msgid "Highlight entire row"
3287 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3292 msgid "Expandable folders"
3293 msgstr "Dossiers expansibles"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3298 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3299 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3304 msgid "Recursive directory size limit"
3305 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3310 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3312 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3313 "les dates abrégées."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3319 msgid "Hidden files shown"
3320 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3328 "will be shown in the file view."
3330 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3331 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3345 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3352 msgstr "Type d'affichage"
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3360 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3362 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3363 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3366 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3370 msgid "Previews shown"
3371 msgstr "Aperçus affichés"
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3381 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3382 "sous la forme d'une icône."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3388 msgid "Grouped Sorting"
3389 msgstr "Tri par groupe"
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3398 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3399 "fonction de leur groupe."
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3405 msgid "Sort files by"
3406 msgstr "Trier les fichiers par"
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3416 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3417 "le tri est effectué."
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3423 msgid "Order in which to sort files"
3424 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3430 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3431 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3437 msgid "Show hidden files and folders last"
3438 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3444 msgid "Visible roles"
3445 msgstr "Rôles visibles"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3451 msgid "Header column widths"
3452 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3458 msgid "Properties last changed"
3459 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3467 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3469 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3473 msgid "Additional Information"
3474 msgstr "Informations supplémentaires"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3479 msgid "Should the URL be editable for the user"
3480 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3485 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3486 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3491 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3493 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3499 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3501 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3504 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3508 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3511 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3512 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3518 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3519 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3520 "were removed/renamed ...etc"
3522 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3523 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3524 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3530 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3533 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3534 "non affiché dans l'interface graphique)"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3540 msgstr "URL du dossier personnel"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3545 msgid "Remember open folders and tabs"
3546 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3551 msgid "Split the view into two panes"
3552 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3557 msgid "Should the filter bar be shown"
3558 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3563 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3565 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Naviguer dans les archives"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3579 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3580 "onglets multiples."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3586 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3587 "running in the Terminal panel."
3589 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3590 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3595 msgid "Rename inline"
3596 msgstr "Renommer en ligne"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3601 msgid "Show selection toggle"
3602 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3608 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3611 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3612 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3617 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3619 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3624 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3625 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3630 msgid "New tab will be open after last one"
3631 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3636 msgid "Show tooltips"
3637 msgstr "Afficher les infobulles"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3642 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3643 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3648 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3650 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3656 msgid "Show the statusbar"
3657 msgstr "Afficher la barre d'état"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3662 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3663 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3668 msgid "Show the space information in the statusbar"
3670 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3675 msgid "Lock the layout of the panels"
3676 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3681 msgid "Enlarge Small Previews"
3682 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3688 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3691 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3692 "pour le tri des éléments"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3697 msgid "Text width index"
3698 msgstr "Index de largeur du texte"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3703 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3704 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3707 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3709 msgid "Enabled plugins"
3710 msgstr "Modules externes activés"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3714 msgctxt "@title:window"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3720 msgctxt "@title:group General settings"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3726 msgctxt "@title:group"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3732 msgctxt "@title:group"
3734 msgstr "Modes d'affichage"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3738 msgctxt "@title:group"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Context Menu"
3746 msgstr "Menu contextuel"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3750 msgctxt "@title:group"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "User Feedback"
3758 msgstr "Retours des utilisateurs"
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3763 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3765 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3766 "vos changements ou les abandonner ?"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3771 msgstr "Avertissement"
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3775 msgctxt "@option:radio"
3776 msgid "Use common display style for all folders"
3777 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3781 msgctxt "@option:radio"
3782 msgid "Remember display style for each folder"
3783 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3789 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3792 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3793 "modifiez les propriétés d'affichage."
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3797 msgctxt "@title:group"
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3803 msgctxt "option:radio"
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3809 msgctxt "option:radio"
3810 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3811 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3815 msgctxt "option:radio"
3816 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3817 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "Sorting mode: "
3823 msgstr "Mode de tri :"
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3827 msgctxt "@option:check"
3828 msgid "Show tooltips"
3829 msgstr "Afficher les infobulles"
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Miscellaneous: "
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3840 msgctxt "@option:check"
3841 msgid "Show selection marker"
3842 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3846 msgctxt "option:check"
3847 msgid "Rename inline"
3848 msgstr "Renommer en ligne"
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3852 msgctxt "option:check"
3853 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3854 msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »"
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3858 msgctxt "option:check"
3859 msgid "Turning off split view closes active pane"
3860 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3864 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3866 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3867 "scindée est désactivée"
3869 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3871 msgctxt "@title:window"
3872 msgid "Configure Preview for %1"
3873 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3879 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Moving files or folders to trash"
3885 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Emptying trash"
3891 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Deleting files or folders"
3897 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3903 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3909 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3916 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3917 "dans le panneau Terminal"
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3921 msgctxt "@title:group"
3922 msgid "When opening an executable file:"
3923 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3928 msgstr "Toujours demander"
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3932 msgid "Open in application"
3933 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3938 msgstr "Exécuter un script"
3940 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3941 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3943 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3945 msgstr "Comportement"
3947 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3950 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3955 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3957 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3958 msgid "Confirmations"
3959 msgstr "Confirmations"
3961 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3963 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3965 msgstr "Barre d'état"
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Show previews in the view for:"
3971 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3975 msgid "Skip previews for local files above:"
3976 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3981 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3988 msgstr "Aucune limite"
3990 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3993 msgid "Skip previews for remote files above:"
3994 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3999 msgstr "Aucun aperçu"
4001 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show status bar"
4005 msgstr "Afficher une barre d'état"
4007 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Show zoom slider"
4011 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4013 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4015 msgctxt "@option:check"
4016 msgid "Show space information"
4017 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4019 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4020 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4022 msgctxt "@title:tab"
4026 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4029 msgctxt "@title:tab"
4031 msgstr "Synthétique"
4033 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4036 msgctxt "@title:tab"
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4042 msgctxt "option:radio"
4043 msgid "After current tab"
4044 msgstr "Après l'onglet courant"
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "At end of tab bar"
4050 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "Open new tabs: "
4056 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4060 msgctxt "@option:check"
4061 msgid "Open archives as folder"
4062 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4066 msgctxt "option:check"
4067 msgid "Open folders during drag operations"
4068 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4072 msgctxt "@title:group"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4078 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4079 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4081 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Select Home Location"
4087 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Use Current Location"
4093 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4097 msgctxt "@action:button"
4098 msgid "Use Default Location"
4099 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4103 msgctxt "@label:textbox"
4104 msgid "Show on startup:"
4105 msgstr "Afficher au démarrage :"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Begin in split view mode"
4111 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4115 msgid "New windows:"
4116 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Show filter bar"
4122 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Make location bar editable"
4128 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Open new folders in tabs"
4134 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4138 msgctxt "@label:checkbox"
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Show full path inside location bar"
4146 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 msgid "Show full path in title bar"
4152 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4158 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4161 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4166 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4168 msgstr "Police système"
4170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4174 msgstr "Police personnalisée"
4176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4178 msgctxt "@action:button Choose font"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Default icon size:"
4186 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Preview icon size:"
4192 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4196 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgstr "Police de l'intitulé :"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Label width:"
4228 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4268 msgctxt "@label:listbox"
4269 msgid "Maximum lines:"
4270 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Maximum width:"
4300 msgstr "Largeur maximale :"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4304 msgctxt "@option:check"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4317 msgid "By clicking anywhere on the row"
4318 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4322 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4323 msgid "By clicking on icon or name"
4324 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4326 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Open files and folders:"
4331 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "Number of items"
4337 msgstr "Nombre d'éléments"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4341 msgctxt "option:radio"
4342 msgid "Size of contents, up to "
4343 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4348 msgid_plural " levels deep"
4349 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4350 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Folder size displays:"
4356 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4360 msgctxt "option:radio as in relative date"
4361 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4362 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4366 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4367 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4368 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4372 msgctxt "@title:group"
4374 msgstr "Style de date :"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4377 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4379 msgctxt "@info:tooltip"
4380 msgid "Size: 1 pixel"
4381 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4382 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4383 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4387 msgctxt "@title:window"
4388 msgid "View Display Style"
4389 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4393 msgctxt "@item:inlistbox"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4399 msgctxt "@item:inlistbox"
4401 msgstr "Synthétique"
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4405 msgctxt "@item:inlistbox"
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4411 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4417 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4419 msgstr "Décroissant"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show folders first"
4425 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show hidden files last"
4431 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show preview"
4437 msgstr "Afficher un aperçu"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show in groups"
4443 msgstr "Afficher par groupes"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show hidden files"
4449 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Additional Information"
4455 msgstr "Informations supplémentaires"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4459 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4460 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4464 msgctxt "@label:listbox"
4466 msgstr "Type d'affichage :"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4470 msgctxt "@label:listbox"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4476 msgid "View options:"
4477 msgstr "Options d'affichage :"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4481 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4482 msgid "Current folder"
4483 msgstr "Dossier actuel"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4487 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4488 msgid "Current folder and sub-folders"
4489 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4493 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4495 msgstr "Tous les dossiers"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4499 msgctxt "@title:group"
4501 msgstr "Appliquer à :"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Use as default view settings"
4507 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4509 # unreviewed-context
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4514 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4517 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4518 "Voulez-vous continuer ?"
4520 # unreviewed-context
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4525 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4527 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4530 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4532 msgctxt "@title:window"
4533 msgid "Applying View Properties"
4534 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4536 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4538 msgctxt "@info:progress"
4539 msgid "Counting folders: %1"
4540 msgstr "Total des dossiers : %1"
4542 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4544 msgctxt "@info:progress"
4546 msgstr "Dossiers : %1"
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4550 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4561 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4562 msgid "Sets the size of the file icons."
4563 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4573 msgid "Stop loading"
4574 msgstr "Arrêter le chargement"
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4578 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4580 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4581 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4582 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4583 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4584 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4585 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4586 "device.</item></list></para>"
4588 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4589 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4590 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4591 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4592 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4593 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4594 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4595 "stockage.</item></list></para>"
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4599 msgctxt "@action:inmenu"
4600 msgid "Show Zoom Slider"
4601 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4605 msgctxt "@action:inmenu"
4606 msgid "Show Space Information"
4607 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4611 msgctxt "@info:status Free disk space"
4613 msgstr "%1 libre(s)"
4615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4617 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4618 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4619 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4621 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4623 msgid "Trash Emptied"
4624 msgstr "Corbeille vidée"
4626 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4628 msgid "The Trash was emptied."
4629 msgstr "La corbeille a été vidée."
4631 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4633 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4635 msgstr "Emplacements"
4637 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4639 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4640 msgid "Count of available Network Shares"
4641 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4643 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 msgstr "Configuration"
4649 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4652 msgid "A subset of Dolphin settings."
4653 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4657 msgid "Select Remote Charset"
4658 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4670 #: views/dolphinview.cpp:638
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "1 Folder selected"
4674 msgid_plural "%1 Folders selected"
4675 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4676 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4678 #: views/dolphinview.cpp:639
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "1 File selected"
4682 msgid_plural "%1 Files selected"
4683 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4684 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4686 #: views/dolphinview.cpp:641
4688 msgctxt "@info:status"
4690 msgid_plural "%1 Folders"
4691 msgstr[0] "1 Dossier"
4692 msgstr[1] "%1 dossiers"
4694 #: views/dolphinview.cpp:642
4696 msgctxt "@info:status"
4698 msgid_plural "%1 Files"
4699 msgstr[0] "1 fichier"
4700 msgstr[1] "%1 fichiers"
4702 #: views/dolphinview.cpp:646
4704 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4706 msgstr "%1, %2 (%3)"
4708 #: views/dolphinview.cpp:650
4710 msgctxt "@info:status files (size)"
4714 #: views/dolphinview.cpp:656
4716 msgctxt "@info:status"
4717 msgid "0 Folders, 0 Files"
4718 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4720 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4722 msgctxt "<filename> copy"
4726 #: views/dolphinview.cpp:1042
4728 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4729 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4730 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4731 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4733 #: views/dolphinview.cpp:1048
4735 msgctxt "@action:button"
4736 msgid "Open %1 Item"
4737 msgid_plural "Open %1 Items"
4738 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4739 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4741 #: views/dolphinview.cpp:1181
4743 msgctxt "@action:inmenu"
4744 msgid "Side Padding"
4745 msgstr "Remplissage sur le côté"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1185
4749 msgctxt "@action:inmenu"
4750 msgid "Automatic Column Widths"
4751 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1190
4755 msgctxt "@action:inmenu"
4756 msgid "Custom Column Widths"
4757 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4759 #: views/dolphinview.cpp:1766
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "Trash operation completed."
4763 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4765 #: views/dolphinview.cpp:1775
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "Delete operation completed."
4769 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4771 #: views/dolphinview.cpp:1910
4773 msgctxt "@action:button"
4774 msgid "Rename and Hide"
4775 msgstr "Renommer et cacher"
4777 #: views/dolphinview.cpp:1917
4780 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4781 "Do you still want to rename it?"
4783 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4784 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4786 #: views/dolphinview.cpp:1919
4789 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4790 "Do you still want to rename it?"
4792 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4793 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4795 #: views/dolphinview.cpp:1921
4797 msgid "Hide this File?"
4798 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4800 #: views/dolphinview.cpp:1921
4802 msgid "Hide this Folder?"
4803 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4805 #: views/dolphinview.cpp:1977
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "The location is empty."
4809 msgstr "L'emplacement est vide."
4811 #: views/dolphinview.cpp:1979
4813 msgctxt "@info:status"
4814 msgid "The location '%1' is invalid."
4815 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4817 #: views/dolphinview.cpp:2225
4820 msgstr "Chargement en cours..."
4822 #: views/dolphinview.cpp:2244
4824 msgid "Loading canceled"
4825 msgstr "Chargement annulé"
4827 #: views/dolphinview.cpp:2246
4829 msgid "No items matching the filter"
4830 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4832 #: views/dolphinview.cpp:2248
4834 msgid "No items matching the search"
4835 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4837 #: views/dolphinview.cpp:2250
4839 msgid "Trash is empty"
4840 msgstr "La corbeille est vide."
4842 #: views/dolphinview.cpp:2253
4845 msgstr "Aucune étiquette"
4847 #: views/dolphinview.cpp:2256
4849 msgid "No files tagged with \"%1\""
4850 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4852 #: views/dolphinview.cpp:2260
4854 msgid "No recently used items"
4855 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4857 #: views/dolphinview.cpp:2262
4859 msgid "No shared folders found"
4860 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4862 #: views/dolphinview.cpp:2264
4864 msgid "No relevant network resources found"
4865 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4867 #: views/dolphinview.cpp:2266
4869 msgid "No MTP-compatible devices found"
4870 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4872 #: views/dolphinview.cpp:2268
4874 msgid "No Bluetooth devices found"
4875 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4877 #: views/dolphinview.cpp:2270
4879 msgid "Folder is empty"
4880 msgstr "Le dossier est vide."
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4885 msgid "Create Folder..."
4886 msgstr "Créer un dossier…"
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4890 msgctxt "@info:whatsthis"
4892 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4893 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4895 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
4896 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4901 msgctxt "@info:whatsthis"
4903 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4904 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4905 "from if disk space is needed."
4907 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
4908 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
4909 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4913 msgctxt "@info:whatsthis"
4915 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4916 "recovered by normal means."
4918 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
4919 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4923 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4924 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4925 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Duplicate Here"
4931 msgstr "Dupliquer ici"
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4941 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4943 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4944 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4945 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4946 "there like managing read- and write-permissions."
4948 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
4949 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
4950 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
4951 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4955 msgctxt "@action:incontextmenu"
4956 msgid "Copy Location"
4957 msgstr "Copier l'emplacement"
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4961 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4962 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4964 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4969 msgctxt "@action:inmenu File"
4970 msgid "Move to Trash…"
4971 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4975 msgctxt "@action:inmenu File"
4977 msgstr "Supprimer..."
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4981 msgctxt "@action:inmenu File"
4982 msgid "Duplicate Here…"
4983 msgstr "Dupliquer ici..."
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4987 msgctxt "@action:incontextmenu"
4988 msgid "Copy Location…"
4989 msgstr "Copier l'emplacement..."
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4993 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4995 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4996 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4997 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4998 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4999 "interface> option is enabled.</para>"
5001 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5002 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5003 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5004 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5005 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5009 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5011 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5012 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5013 "the overview in folders with many items.</para>"
5015 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5016 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5017 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5021 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5023 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5024 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5025 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5026 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5027 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5028 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5029 "of multiple folders in the same list.</para>"
5031 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5032 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5033 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5034 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5035 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5036 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5037 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5038 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5043 msgctxt "@action:intoolbar"
5045 msgstr "Mode d'affichage"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5049 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5050 msgid "This increases the icon size."
5051 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5055 msgctxt "@action:inmenu View"
5056 msgid "Reset Zoom Level"
5057 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5061 msgid "Zoom To Default"
5062 msgstr "Zoom par défaut"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5066 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5067 msgid "This resets the icon size to default."
5068 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5073 msgid "This reduces the icon size."
5074 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5078 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5084 msgctxt "@action:intoolbar"
5085 msgid "Show Previews"
5086 msgstr "Afficher les aperçus"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5091 msgid "Show preview of files and folders"
5092 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5096 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5099 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5102 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5103 "réel du fichier ou du dossier."
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5107 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5108 msgid "Folders First"
5109 msgstr "Les dossiers d'abord"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5113 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5114 msgid "Hidden Files Last"
5115 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5119 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5125 msgctxt "@action:inmenu View"
5126 msgid "Show Additional Information"
5127 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5132 msgid "Show in Groups"
5133 msgstr "Afficher par groupes"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5137 msgctxt "@info:whatsthis"
5138 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5139 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5143 msgctxt "@action:inmenu View"
5144 msgid "Show Hidden Files"
5145 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5149 msgctxt "@info:whatsthis"
5151 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5152 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5153 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5154 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5157 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5158 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5159 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5160 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5161 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Adjust View Display Style..."
5168 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5174 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5176 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5177 "dossiers peuvent être ajustées."
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5181 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5188 msgid "Icons view mode"
5189 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5193 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5195 msgstr "Synthétique"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5200 msgid "Compact view mode"
5201 msgstr "Mode d'affichage compact"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5212 msgid "Details view mode"
5213 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5217 msgctxt "Sort descending"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5223 msgctxt "Sort ascending"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5229 msgctxt "Sort descending"
5230 msgid "Largest First"
5231 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5235 msgctxt "Sort ascending"
5236 msgid "Smallest First"
5237 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5241 msgctxt "Sort descending"
5242 msgid "Newest First"
5243 msgstr "Les plus récents d'abord"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5247 msgctxt "Sort ascending"
5248 msgid "Oldest First"
5249 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5253 msgctxt "Sort descending"
5254 msgid "Highest First"
5255 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5259 msgctxt "Sort ascending"
5260 msgid "Lowest First"
5261 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5265 msgctxt "Sort descending"
5267 msgstr "Décroissant"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5271 msgctxt "Sort ascending"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5278 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5279 "selection is empty when this text is shown."
5280 msgid "Actions for Current View"
5281 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5283 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5284 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5285 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5286 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5287 #. and a fallback will be used.
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5290 msgid "Actions for %1"
5291 msgstr "Actions pour « %1 »"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5296 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5297 "of selected files/folders."
5298 msgid "Actions for One Selected Item"
5299 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5300 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5301 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5303 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5305 msgctxt "@info:status"
5306 msgid "Updating version information..."
5307 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5309 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5311 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5315 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5316 #~ "\"%2\"</application>."
5318 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5319 #~ "<application>%2</application>."
5321 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5322 #~ "<application> « %2 » </application>."
5324 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5325 #~ "applications : <application>%2</application>."
5327 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5331 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5333 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5334 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5335 #~ "commands and configuration options."
5337 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5338 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5339 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5341 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5343 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5344 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5346 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5347 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5348 #~ "emphasis>.</para>"
5350 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5352 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5353 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5355 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5356 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5357 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5359 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5361 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5362 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5363 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5364 #~ "help is available for a spot.</para>"
5366 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5367 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5368 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5369 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5370 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5372 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5374 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5375 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5376 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5377 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5378 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5379 #~ "used to this.</para>"
5381 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5382 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5383 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5384 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5385 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5386 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5387 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5389 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5391 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5392 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5394 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5395 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5398 #~ msgctxt "@info:credit"
5400 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5403 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5406 #~ msgid "Font family"
5407 #~ msgstr "Famille de polices"
5409 #~ msgid "Font size"
5410 #~ msgstr "Taille de la police"
5413 #~ msgstr "Italique"
5415 #~ msgid "Font weight"
5416 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5419 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5421 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5422 #~ "correction de bogues"
5424 #~ msgid "Leading Column Padding"
5425 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5428 #~ msgid "Leading Column Padding"
5429 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5431 #~ msgctxt "width x height"
5441 #~ msgstr "Débloquer"
5444 #~ msgid "Safely Remove"
5445 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5452 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5454 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5458 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5460 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5463 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5464 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Open in New Tab"
5468 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgid "Open in New Window"
5472 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgstr "Modifier…"
5482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5484 #~ msgstr "Supprimer"
5486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Add Entry..."
5492 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5495 #~ msgid "Icon Size"
5496 #~ msgstr "Taille des icônes"
5498 #~ msgctxt "Small icon size"
5499 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5500 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5502 #~ msgctxt "Medium icon size"
5503 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5504 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5506 #~ msgctxt "Large icon size"
5507 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5508 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5510 #~ msgctxt "Huge icon size"
5511 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5512 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5515 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5516 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5518 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5519 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5520 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5522 #~ msgctxt "@title:window"
5523 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5524 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5526 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5527 #~ msgid "Sett&ings"
5528 #~ msgstr "&Configuration"
5530 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5532 #~ msgstr "Contrôle"
5534 #~ msgctxt "@action"
5535 #~ msgid "Show menu"
5536 #~ msgstr "Afficher le menu"
5538 #~ msgctxt "@title:group"
5540 #~ msgstr "Services"
5543 #~ msgid "Dolphin Part"
5544 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5547 #~ msgid "Url Navigator"
5548 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5549 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5550 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5552 #~ msgctxt "@item:intable"
5557 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5558 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5560 #~ msgctxt "@info:status"
5561 #~ msgid "Unknown size"
5562 #~ msgstr "Taille inconnue"
5564 #~ msgctxt "@label:textbox"
5565 #~ msgid "Start in:"
5566 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5568 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5569 #~ msgid "Window options:"
5570 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5572 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5573 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5574 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5577 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5578 #~| msgid "Add to Places"
5579 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5580 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5581 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5583 #~ msgctxt "@title:window"
5584 #~ msgid "Rename Items"
5585 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5587 #~ msgctxt "@label:textbox"
5588 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5589 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5591 #~ msgctxt "@info:status"
5592 #~ msgid "New name #"
5593 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5595 #~ msgctxt "@label:textbox"
5596 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5597 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5598 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5599 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5602 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5603 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5605 #~ msgctxt "@title:window"
5606 #~ msgid "View Properties"
5607 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5609 #~ msgid "Show facets widget"
5610 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5613 #~| msgctxt "action:button"
5614 #~| msgid "Fewer Options"
5615 #~ msgctxt "@action:button"
5616 #~ msgid "Fewer Options"
5617 #~ msgstr "Moins d'options"
5620 #~| msgctxt "action:button"
5621 #~| msgid "More Options"
5622 #~ msgctxt "@action:button"
5623 #~ msgid "More Options"
5624 #~ msgstr "Plus d'options"
5626 #~ msgctxt "@option:check"
5628 #~ msgstr "N'importe lequel"
5630 #~ msgctxt "@option:check"
5632 #~ msgstr "Dossiers"
5634 #~ msgctxt "@option:option"
5636 #~ msgstr "N'importe quand"
5638 #~ msgctxt "@option:option"
5640 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5642 #~ msgctxt "@option:option"
5643 #~ msgid "Yesterday"
5646 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5647 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5648 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5660 #~ msgstr "Panneaux"
5662 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5670 #~ msgid "Add to Places"
5671 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5674 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5675 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5676 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5677 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5679 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5680 #~ msgid "Descending"
5681 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5683 #~ msgctxt "@title:window"
5684 #~ msgid "Configure Shown Data"
5685 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5687 #~ msgctxt "@label::textbox"
5688 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5690 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5691 #~ "d'informations :"
5693 #~ msgctxt "action:button"
5694 #~ msgid "Everywhere"
5697 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5698 #~ msgid "Unchanged"
5699 #~ msgstr "Inchangée"
5701 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5702 #~ msgid "Horizontally flipped"
5703 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5706 #~ msgid "180° rotated"
5707 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5710 #~ msgid "Vertically flipped"
5711 #~ msgstr "Retournement vertical"
5713 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5714 #~ msgid "Transposed"
5715 #~ msgstr "Transposée"
5717 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5718 #~ msgid "90° rotated"
5719 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5722 #~ msgid "Transversed"
5723 #~ msgstr "Diagonale"
5725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5726 #~ msgid "270° rotated"
5727 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5729 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5735 #~ msgstr "Intitulé :"
5737 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5738 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5741 #~ msgid "Location:"
5742 #~ msgstr "Emplacement :"
5745 #~ msgid "Choose an icon:"
5746 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5748 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5750 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5752 #~ msgctxt "@title:window"
5753 #~ msgid "Add Places Entry"
5754 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5756 #~ msgctxt "@title:window"
5757 #~ msgid "Edit Places Entry"
5758 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5761 #~ msgid "Show All Entries"
5762 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5764 #~ msgctxt "@title:group"
5765 #~ msgid "Properties"
5766 #~ msgstr "Propriétés"
5768 #~ msgctxt "@title:group"
5769 #~ msgid "Additional Information Shown"
5770 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5772 #~ msgctxt "@title:group"
5773 #~ msgid "Apply View Properties To"
5774 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5776 #~ msgctxt "@option:check"
5777 #~ msgid "Use these view properties as default"
5778 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5780 #~ msgctxt "option:check"
5781 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5783 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5785 #~ msgctxt "@label:textbox"
5786 #~ msgid "Location:"
5787 #~ msgstr "Emplacement :"
5789 #~ msgctxt "@title:group"
5790 #~ msgid "Icon Size"
5791 #~ msgstr "Taille des icônes"
5793 #~ msgctxt "@label:listbox"
5795 #~ msgstr "Aperçu :"
5797 #~ msgctxt "@title:group"
5801 #~ msgctxt "@label:listbox"
5803 #~ msgstr "Police :"
5805 #~ msgctxt "@label:listbox"
5807 #~ msgstr "Largeur :"
5809 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5813 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5817 #~ msgctxt "@option:check"
5818 #~ msgid "Expandable folders"
5819 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5822 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5824 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5826 #~ msgctxt "@action:button"
5827 #~ msgid "Additional Information"
5828 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5831 #~ msgid "Select All"
5832 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5836 #~ msgstr "Recharger"
5839 #~ msgid "Image Size"
5840 #~ msgstr "Taille de l'image"
5844 #~ msgstr "Emplacements"
5847 #~ msgid "Recently Saved"
5848 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5851 #~ msgid "Search For"
5852 #~ msgstr "Chercher"
5856 #~ msgstr "Périphériques"
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5860 #~ msgstr "Dossier personnel"
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgstr "Corbeille"
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5876 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgid "Yesterday"
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "This Month"
5884 #~ msgstr "Ce mois ci"
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "Last Month"
5888 #~ msgstr "Le mois dernier"
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Documents"
5892 #~ msgstr "Documents"
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Audio Files"
5900 #~ msgstr "Fichiers audio"
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgid "Empty Search"
5907 #~ msgstr "Recherche vide"
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~ msgstr "&Supprimer"
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgid "&Move to Trash"
5915 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5918 #~ msgid "Rename..."
5919 #~ msgstr "Renommer..."
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5926 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5927 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
5934 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5935 #~| msgid "Current folder"
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5937 #~ msgid "%1 - current folder"
5938 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5941 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5942 #~| msgid "Current folder"
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5944 #~ msgid "%1 - current device"
5945 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5951 #~ msgid "%1 - all devices"
5952 #~ msgstr "Périphériques"
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5955 #~ msgid "Paste Into Folder"
5956 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
5958 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5963 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5964 #~ "locale, and %Y is full year number"
5965 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5966 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5969 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5970 #~ "and %Y is full year number"
5975 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5977 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5984 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5985 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5986 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
5988 #~ msgctxt "@info:status"
5989 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5990 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgctxt "@label:textbox"
5998 #~ msgstr "Chercher :"
6000 #~ msgctxt "@info:status"
6001 #~ msgid "Update of version information failed."
6002 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6005 #~ msgid "Copy Text"
6006 #~ msgstr "Copier du texte"
6008 #~ msgctxt "@info:status"
6009 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6010 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6012 #~ msgctxt "@title:group Date"
6013 #~ msgid "Last Week"
6014 #~ msgstr "La semaine dernière"
6017 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6018 #~ "full year number"
6019 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6020 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6022 #~ msgid "Zoom slider"
6023 #~ msgstr "Curseur de zoom"