]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: dolphin\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2022-11-30 00:50+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2022-10-28 19:52+0200\n"
27 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
28 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
35 "X-Environment: kde\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Text-Markup: kde4\n"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your names"
42 msgstr ""
43 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
44 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
45
46 #, kde-format
47 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
48 msgid "Your emails"
49 msgstr ""
50 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
51 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
52 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:125
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Empty Trash"
58 msgstr "Vider la corbeille"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:139
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Restore"
64 msgstr "Restaurer"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
67 #, kde-format
68 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
69 msgid "Create New"
70 msgstr "Créer un nouveau"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:209
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path"
76 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:218
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Window"
82 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
83
84 #: dolphincontextmenu.cpp:225
85 #, kde-format
86 msgctxt "@action:inmenu"
87 msgid "Open Path in New Tab"
88 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully copied."
94 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:311
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved."
100 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:314
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully linked."
106 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:317
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully moved to trash."
112 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:320
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Successfully renamed."
118 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:324
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:status"
123 msgid "Created folder."
124 msgstr "Dossier créé."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:397
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go back"
130 msgstr "Revenir en arrière"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:398
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go back"
135 msgid "Return to the previously viewed folder."
136 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:404
139 #, kde-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid "Go forward"
142 msgstr "Avancer"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:406
145 #, kde-kuit-format
146 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
147 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
148 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:525
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
154 msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Confirmation"
160 msgstr "Confirmation"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:561
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
165 msgid "&Quit %1"
166 msgstr "&Quitter %1"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:562
169 #, kde-format
170 msgid "C&lose Current Tab"
171 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:571
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
179 "quitter ?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
182 #, kde-format
183 msgid "Do not ask again"
184 msgstr "Ne plus poser la question"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:613
187 #, kde-format
188 msgid "Show &Terminal Panel"
189 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:623
192 #, kde-format
193 msgid ""
194 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
195 "want to quit?"
196 msgstr ""
197 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
198 "vous vraiment quitter l'application ?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open %1"
204 msgstr "Ouvrir %1"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 msgid "Open Preferred Search Tool"
210 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
213 #, kde-format
214 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
215 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
216 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
217 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:button"
222 msgid "Open %1 Terminal"
223 msgid_plural "Open %1 Terminals"
224 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
225 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
230 msgid "Configure"
231 msgstr "Configurer"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New &Window"
237 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Open a new Dolphin window"
243 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new window just like this one with the current location and "
250 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
251 msgstr ""
252 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
253 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
254 "fenêtres."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "New Tab"
260 msgstr "Nouvel onglet"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
267 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
268 "items between tabs."
269 msgstr ""
270 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
271 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
272 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
277 msgid "Add to Places"
278 msgstr "Ajouter aux emplacements"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
284 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu File"
289 msgid "Close Tab"
290 msgstr "Fermer l'onglet"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid ""
296 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
297 "will close instead."
298 msgstr ""
299 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
300 "fenêtre sera fermée."
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info:whatsthis quit"
305 msgid "This closes this window."
306 msgstr "Ferme cette fenêtre."
307
308 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
309 #. Cut, Copy and Paste
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis"
313 msgid ""
314 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
315 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
316 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
317 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
318 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
319 msgstr ""
320 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
321 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
322 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
323 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
324 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
325 "</para>"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action"
330 msgid "Cut…"
331 msgstr "Couper…"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis cut"
336 msgid ""
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
340 "their initial location."
341 msgstr ""
342 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
343 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
344 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
345 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action"
350 msgid "Copy…"
351 msgstr "Copier..."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis copy"
356 msgid ""
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location."
360 msgstr ""
361 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
362 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
363 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
368 msgid "Paste"
369 msgstr "Coller"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis paste"
374 msgid ""
375 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
376 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
377 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
378 msgstr ""
379 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
380 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
381 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
382 "de leurs anciens emplacements."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Copy to Inactive Split View…"
394 msgstr "Copier dans la vue fractionnée inactive..."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
399 msgid ""
400 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
404 "emphasis> vers l'affichage séparé inactif."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Copy to Inactive Split View"
410 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Move to Inactive Split View…"
422 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis Move"
427 msgid ""
428 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
429 "the inactive split view."
430 msgstr ""
431 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
432 "emphasis> vers l'affichage scindé inactif."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 msgid "Move to Inactive Split View"
438 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
439
440 # | msgid "String"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
444 msgid "Filter..."
445 msgstr "Filtrer…"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:tooltip"
450 msgid "Show Filter Bar"
451 msgstr "Afficher la barre de filtres"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
458 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
459 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
460 "view."
461 msgstr ""
462 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
463 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
464 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
465 "noms seront affichés."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Toggle Filter Bar"
471 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:intoolbar"
476 msgid "Filter"
477 msgstr "Filtrer"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
480 #, kde-format
481 msgid "Search..."
482 msgstr "Chercher…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
485 #, kde-format
486 msgctxt "@info:tooltip"
487 msgid "Search for files and folders"
488 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis find"
493 msgid ""
494 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
495 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
496 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
497 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
498 msgstr ""
499 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
500 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
501 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
502 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
503 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
504 "l'usage des paramètres.</para>"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Search Bar"
510 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Search"
516 msgstr "Rechercher"
517
518 #. i18n: This action toggles a selection mode.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Select Files and Folders"
523 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
524
525 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
526 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:intoolbar"
530 msgid "Select"
531 msgstr "Sélectionner"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid ""
537 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
538 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
539 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
540 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
541 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
542 "items.</para>"
543 msgstr ""
544 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
545 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
546 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
547 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
548 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
549 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
550 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
551 "sélectionnés. </para>"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis"
556 msgid "This selects all files and folders in the current location."
557 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Invert Selection"
563 msgstr "Inverser la sélection"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis invert"
568 msgid ""
569 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
570 "selected instead."
571 msgstr ""
572 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
573 "actuellement sélectionnés."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis find"
578 msgid ""
579 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
580 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
581 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
582 msgstr ""
583 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
584 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
585 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
586 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
591 msgid "Stash"
592 msgstr "Mettre de côté"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
598 msgstr ""
599 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu View"
604 msgid "Stop"
605 msgstr "Arrêter"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info"
610 msgid "Stop loading"
611 msgstr "Arrêter le chargement"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Emplacement modifiable"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
633 msgstr ""
634 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
635 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
636 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
637 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
638 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Substituer un emplacement"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
652 msgstr ""
653 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
654 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
676 msgstr ""
677 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
678 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
679 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
680 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
681 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
682 "ne pouvant être annulées."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
690 "folders that contain personal application data."
691 msgstr ""
692 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
693 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
694 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
695 "des données personnelles des applications."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Compare Files"
701 msgstr "Comparer des fichiers"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
708 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
709 "para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
712 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
713 "emphasis> pour le configurer.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal"
719 msgstr "Ouvrir un terminal"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
726 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
727 "terminal application.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
730 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
731 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
732
733 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Open Terminal Here"
738 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
745 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
746 "the terminal application.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
749 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
750 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
751 "para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
756 msgid "Focus Terminal Panel"
757 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
760 #, kde-format
761 msgctxt "@title:menu"
762 msgid "&Bookmarks"
763 msgstr "&Signets"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
770 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
771 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
772 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
773 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
774 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
777 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
778 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
779 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
780 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
781 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
782 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Tab %1"
788 msgstr "Activer l'onglet %1"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Last Tab"
794 msgstr "Activer le dernier onglet"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Next Tab"
800 msgstr "Onglet suivant"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Next Tab"
806 msgstr "Activer l'onglet suivant"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Previous Tab"
812 msgstr "Onglet précédent"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Activate Previous Tab"
818 msgstr "Activer l'onglet précédent"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Show Target"
824 msgstr "Afficher à la cible"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tab"
830 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Tabs"
836 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Window"
842 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgid "Unlock Panels"
848 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgid "Lock Panels"
854 msgstr "Verrouiller les panneaux"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
861 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
862 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
863 "embedded more cleanly."
864 msgstr ""
865 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
866 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
867 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
868 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
869 "propre."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Information"
875 msgstr "Informations"
876
877 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
883 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
886 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
887 "interface>.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
897 "items a preview of their contents is provided.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
900 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
901 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
902 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
903 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
904 "aperçu de leurs contenus.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
911 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
912 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
913 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
914 "are given here by right-clicking.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
917 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
918 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
919 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
920 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
921 "</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:window"
926 msgid "Folders"
927 msgstr "Dossiers"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
934 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
935 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
936 msgstr ""
937 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
938 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
939 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
940 "emphasis>."
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
947 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
948 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
949 "quick switching between any folders.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
952 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
953 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
954 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
955 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
958 #, kde-format
959 msgctxt "@title:window Shell terminal"
960 msgid "Terminal"
961 msgstr "Terminal"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
968 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
969 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
970 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
971 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
972 "like Konsole.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
975 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
976 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
977 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
978 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
979 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
980 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
987 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
988 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
989 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
990 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
991 "Konsole.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
994 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
995 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
996 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
997 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
998 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
999 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1000 "terminal comme Konsole.</para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@title:window"
1005 msgid "Places"
1006 msgstr "Emplacements"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@item:inmenu"
1011 msgid "Show Hidden Places"
1012 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1019 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1020 msgstr ""
1021 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1022 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1023 "décochez leurs propriété de visibilité."
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1030 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1031 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1032 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1033 "type.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1036 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1037 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1038 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1039 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1040 "fichiers d'un certain type.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1047 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1048 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1049 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1050 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1051 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1052 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1053 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1054 "interface> to display it again.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1057 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1058 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1059 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1060 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1061 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1062 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1063 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1064 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1065 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1066 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1067 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu View"
1072 msgid "Show Panels"
1073 msgstr "Afficher les panneaux"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1080 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1081 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1082 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1083 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1086 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1087 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1088 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1089 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1094 msgid "Close"
1095 msgstr "Fermer"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Close left view"
1101 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1106 msgid "Close"
1107 msgstr "Fermer"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid "Close right view"
1113 msgstr "Fermer la vue de droite"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1118 msgid "Split"
1119 msgstr "Scinder"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@info"
1124 msgid "Split view"
1125 msgstr "Scinder la vue"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1132 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1133 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1134 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1135 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1136 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1139 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1140 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1141 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1142 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1143 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1144 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1145 "para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1152 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1153 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1154 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1155 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1156 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1157 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1158 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1161 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1162 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1163 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1164 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1165 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1166 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1167 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1168 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1169 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1170 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1175 msgid ""
1176 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1177 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1178 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1179 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1180 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1181 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1182 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1183 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1184 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1185 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1186 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1189 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1190 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1191 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1192 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1193 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1194 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1195 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1196 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1197 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1198 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1199 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1200 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1207 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1208 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1209 "be triggered this way.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1212 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1213 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1214 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1221 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1222 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1225 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1226 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1227 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1234 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1235 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1236 "Handbook</interface>."
1237 msgstr ""
1238 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1239 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1240 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1241 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1242 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1243
1244 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1245 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1246 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1247 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1248 #. The same might be true for any external link you translate.
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1254 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1255 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1256 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1257 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1260 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1261 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1262 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1263 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1264 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1269 msgid ""
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1280 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1281 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1282 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1283 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1284 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1285 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1286 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1287 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1288 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1289 "procéder.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1296 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1297 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1298 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1299 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1302 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1303 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1304 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1305 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1306 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1313 "support the continued work on this application and many other projects by "
1314 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1315 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1316 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1317 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1318 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1319 "behind the KDE community.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1322 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1323 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1324 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1325 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1326 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1327 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1328 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1329 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1336 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1337 "in your preferred language."
1338 msgstr ""
1339 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1340 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1341 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1348 "libraries and maintainers of this application."
1349 msgstr ""
1350 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1351 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1358 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1359 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1360 "a look!"
1361 msgstr ""
1362 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1363 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1364 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1365 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1370 msgid "Defocus Terminal Panel"
1371 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1374 #, kde-format
1375 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1376 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1377
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:button"
1381 msgid "Empty Trash"
1382 msgstr "Vider la corbeille"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1385 #, kde-format
1386 msgid "Empties Trash to create free space"
1387 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1388
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:button"
1392 msgid "Add Network Folder"
1393 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1394
1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu"
1398 msgid "Location Bar"
1399 msgid_plural "Location Bars"
1400 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1401 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:166
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1406 msgid "&Edit File Type..."
1407 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:170
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "Select Items Matching..."
1413 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:175
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Unselect Items Matching..."
1419 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:181
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Unselect All"
1425 msgstr "Tout désélectionner"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:198
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgid "App&lications"
1431 msgstr "&Applications"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:201
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgid "&Network Folders"
1437 msgstr "Dossiers &réseau"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:204
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "Trash"
1443 msgstr "Corbeille"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:207
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "Autostart"
1449 msgstr "Lancement automatique"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:212
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1454 msgid "Find File..."
1455 msgstr "Chercher un fichier…"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:218
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1460 msgid "Open &Terminal"
1461 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:487
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:window"
1466 msgid "Select"
1467 msgstr "Sélectionner"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:488
1470 #, kde-format
1471 msgid "Select all items matching this pattern:"
1472 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1473
1474 #: dolphinpart.cpp:494
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:window"
1477 msgid "Unselect"
1478 msgstr "Désélectionner"
1479
1480 #: dolphinpart.cpp:495
1481 #, kde-format
1482 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1483 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1486 #: dolphinpart.rc:5
1487 #, kde-format
1488 msgid "&Edit"
1489 msgstr "&Édition"
1490
1491 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1492 #: dolphinpart.rc:15
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@title:menu"
1495 msgid "Selection"
1496 msgstr "Sélection"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (view)
1499 #: dolphinpart.rc:24
1500 #, kde-format
1501 msgid "&View"
1502 msgstr "Afficha&ge"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (go)
1505 #: dolphinpart.rc:33
1506 #, kde-format
1507 msgid "&Go"
1508 msgstr "A&ller"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1511 #: dolphinpart.rc:41
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:menu"
1514 msgid "Tools"
1515 msgstr "Outils"
1516
1517 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1518 #: dolphinpart.rc:51
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Dolphin Toolbar"
1522 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1523
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1525 #, kde-format
1526 msgid "Recently Closed Tabs"
1527 msgstr "Onglets récemment fermés"
1528
1529 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1530 #, kde-format
1531 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1532 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1533
1534 #: dolphintabbar.cpp:128
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgid "New Tab"
1538 msgstr "Nouvel onglet"
1539
1540 #: dolphintabbar.cpp:129
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Detach Tab"
1544 msgstr "Détacher un onglet"
1545
1546 #: dolphintabbar.cpp:130
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "Close Other Tabs"
1550 msgstr "Fermer les autres onglets"
1551
1552 #: dolphintabbar.cpp:131
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1555 msgid "Close Tab"
1556 msgstr "Fermer l'onglet"
1557
1558 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1559 #: dolphinui.rc:59
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@title:menu"
1562 msgid "Location Bar"
1563 msgstr "Barre d'emplacement"
1564
1565 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1566 #: dolphinui.rc:105
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@title:menu"
1569 msgid "Main Toolbar"
1570 msgstr "Barre principale"
1571
1572 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1575 msgid ""
1576 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1577 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1578 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1579 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1580 "because following these folders from left to right leads here.</"
1581 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1582 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1583 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1584 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1587 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1588 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1589 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1590 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1591 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1592 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1593 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1594 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1595 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1600 msgid ""
1601 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1602 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1603 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1604 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1605 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1606 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1607 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1608 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1609 "find an item.</item></list></para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1612 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1613 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1614 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1615 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1616 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1617 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1618 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1619 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1620 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1621 "item></list></para>"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1624 #, kde-format
1625 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1626 msgstr ""
1627 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1628 "prudent."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1631 #, kde-format
1632 msgid "Search for %1 in %2"
1633 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1636 #, kde-format
1637 msgid "Search"
1638 msgstr "Rechercher"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1641 #, kde-format
1642 msgid "Search for %1"
1643 msgstr "Recherche de %1"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:progress"
1648 msgid "Loading folder..."
1649 msgstr "Chargement du dossier…"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:progress"
1654 msgid "Sorting..."
1655 msgstr "Tri…"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info"
1660 msgid "Searching..."
1661 msgstr "Recherche…"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "No items found."
1667 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1673 msgstr ""
1674 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid ""
1680 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1681 msgstr ""
1682 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1683 "lancée"
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Invalid protocol"
1689 msgstr "Protocole non valable"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1692 #, kde-kuit-format
1693 msgid ""
1694 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:tooltip"
1700 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1701 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1702
1703 # | msgid "String"
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1705 #, kde-format
1706 msgid "Filter..."
1707 msgstr "Filtrer…"
1708
1709 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info:tooltip"
1712 msgid "Hide Filter Bar"
1713 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1718 msgid "\"%1\""
1719 msgstr "« %1 »"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1725 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1726 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1732 "folders."
1733 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1734 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1740 "folders."
1741 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1742 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1748 "files/folders."
1749 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1750 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1755 msgid "One Selected File"
1756 msgid_plural "%1 Selected Files"
1757 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1758 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid "One Selected Folder"
1765 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1766 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1767 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1773 "folders."
1774 msgid "One Selected Item"
1775 msgid_plural "%1 Selected Items"
1776 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1777 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1782 msgid "One File"
1783 msgid_plural "%1 Files"
1784 msgstr[0] "Un fichier"
1785 msgstr[1] "%1 fichiers"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1790 msgid "One Folder"
1791 msgid_plural "%1 Folders"
1792 msgstr[0] "Un dossier"
1793 msgstr[1] "%1 dossiers"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1796 #, kde-format
1797 msgctxt ""
1798 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1799 msgid "One Item"
1800 msgid_plural "%1 Items"
1801 msgstr[0] "Un élément"
1802 msgstr[1] "%1 élément"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@item:intable"
1807 msgid "%1 item"
1808 msgid_plural "%1 items"
1809 msgstr[0] "%1 élément"
1810 msgstr[1] "%1 éléments"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "width × height"
1815 msgid "%1 × %2"
1816 msgstr "%1 × %2"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1821 msgid "0 - 9"
1822 msgstr "0 - 9"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group"
1827 msgid "Others"
1828 msgstr "Autres"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Folders"
1834 msgstr "Dossiers"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Small"
1840 msgstr "Petite"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Medium"
1846 msgstr "Moyenne"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Size"
1851 msgid "Big"
1852 msgstr "Grande"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Today"
1858 msgstr "Aujourd'hui"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Yesterday"
1864 msgstr "Hier"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1869 msgid "dddd"
1870 msgstr "dddd"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "One Week Ago"
1883 msgstr "Il y a une semaine"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Two Weeks Ago"
1889 msgstr "Il y a deux semaines"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Three Weeks Ago"
1895 msgstr "Il y a trois semaines"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Earlier this Month"
1901 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1925 "current locale, and yyyy is full year number."
1926 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1933 "@title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1952 msgid "%1"
1953 msgstr "%1"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1969 "context @title:group Date"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1987 "context @title:group Date"
1988 msgid "%1"
1989 msgstr "%1"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1995 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1996 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1997 "text that should not be formatted as a date"
1998 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1999 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2005 "context @title:group Date"
2006 msgid "%1"
2007 msgstr "%1"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2013 "and yyyy is full year number"
2014 msgid "MMMM, yyyy"
2015 msgstr "MMMM, aaaa"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2021 "group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr "%1"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Read, "
2030 msgstr "Lecture, "
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgid "Write, "
2037 msgstr "Écriture, "
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 msgid "Execute, "
2044 msgstr "Exécution, "
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 msgid "Forbidden"
2051 msgstr "Interdit"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2056 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2057 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Name"
2062 msgstr "Nom"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Size"
2067 msgstr "Taille"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Modified"
2072 msgstr "Modifié"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Created"
2077 msgstr "Créé"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Accessed"
2082 msgstr "Accès"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Type"
2087 msgstr "Type"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Rating"
2092 msgstr "Note"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Tags"
2097 msgstr "Étiquettes"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Comment"
2102 msgstr "Commentaire"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Title"
2107 msgstr "Titre"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Document"
2113 msgstr "Document"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Author"
2118 msgstr "Auteur"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Word Count"
2123 msgstr "Nombre de mots"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Line Count"
2128 msgstr "Nombre de lignes"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Date Photographed"
2133 msgstr "Date de prise de vue"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Image"
2140 msgstr "Image"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2143 msgctxt "@label width x height"
2144 msgid "Dimensions"
2145 msgstr "Dimensions"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Width"
2150 msgstr "Largeur"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Height"
2155 msgstr "Hauteur"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Orientation"
2160 msgstr "Orientation"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Artist"
2165 msgstr "Artiste"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Audio"
2173 msgstr "Audio"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Genre"
2178 msgstr "Genre"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Album"
2183 msgstr "Album"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Duration"
2188 msgstr "Durée"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Bitrate"
2193 msgstr "Débit"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Track"
2198 msgstr "Piste"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Release Year"
2203 msgstr "Année de publication"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Aspect Ratio"
2208 msgstr "Rapport d'affichage"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Video"
2213 msgstr "Vidéo"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Frame Rate"
2218 msgstr "Fréquence d'image"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Path"
2223 msgstr "Emplacement"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Other"
2231 msgstr "Autre"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "File Extension"
2236 msgstr "Extension de fichier"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Deletion Time"
2241 msgstr "Heure de suppression"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Link Destination"
2246 msgstr "Destination du lien"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Downloaded From"
2251 msgstr "Téléchargé depuis"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Permissions"
2256 msgstr "Droits d'accès"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Owner"
2261 msgstr "Propriétaire"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "User Group"
2266 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:status"
2271 msgid "Unknown error."
2272 msgstr "Erreur inconnue."
2273
2274 #: main.cpp:87
2275 #, kde-format
2276 msgid "Dolphin"
2277 msgstr "Dolphin"
2278
2279 #: main.cpp:88
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title"
2282 msgid "File Manager"
2283 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2284
2285 #: main.cpp:90
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2289 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2290
2291 #: main.cpp:92
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Felix Ernst"
2295 msgstr "Felix Ernst"
2296
2297 #: main.cpp:93
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2301 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2302
2303 #: main.cpp:95
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Méven Car"
2307 msgstr "Méven Car"
2308
2309 #: main.cpp:96
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2313 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2314
2315 #: main.cpp:98
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Elvis Angelaccio"
2319 msgstr "Elvis Angelaccio"
2320
2321 #: main.cpp:99
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2325 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2326
2327 #: main.cpp:101
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Emmanuel Pescosta"
2331 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2332
2333 #: main.cpp:102
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2337 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2338
2339 #: main.cpp:104
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Frank Reininghaus"
2343 msgstr "Frank Reininghaus"
2344
2345 #: main.cpp:105
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2349 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2350
2351 #: main.cpp:107
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Peter Penz"
2355 msgstr "Peter Penz"
2356
2357 #: main.cpp:108
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2361 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2362
2363 #: main.cpp:110
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Sebastian Trüg"
2367 msgstr "Sebastian Trüg"
2368
2369 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2370 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Developer"
2374 msgstr "Développeur"
2375
2376 #: main.cpp:113
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "David Faure"
2380 msgstr "David Faure"
2381
2382 #: main.cpp:116
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Aaron J. Seigo"
2386 msgstr "Aaron J. Seigo"
2387
2388 #: main.cpp:119
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Rafael Fernández López"
2392 msgstr "Rafael Fernández López"
2393
2394 #: main.cpp:122
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Kevin Ottens"
2398 msgstr "Kevin Ottens"
2399
2400 #: main.cpp:125
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Holger Freyther"
2404 msgstr "Holger Freyther"
2405
2406 #: main.cpp:128
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Max Blazejak"
2410 msgstr "Max Blazejak"
2411
2412 #: main.cpp:131
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Michael Austin"
2416 msgstr "Michael Austin"
2417
2418 #: main.cpp:132
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Documentation"
2422 msgstr "Documentation"
2423
2424 #: main.cpp:141
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2428 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2429
2430 #: main.cpp:143
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2434 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2435
2436 #: main.cpp:144
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2440 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2441
2442 #: main.cpp:145
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2446 msgstr ""
2447 "Lancer le démon de Dolphin (seulement requis pour l'interface de "
2448 "communication D-Bus)"
2449
2450 #: main.cpp:146
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Document to open"
2454 msgstr "Document à ouvrir"
2455
2456 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2458 #, kde-format
2459 msgid "Hidden files shown"
2460 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2461
2462 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2463 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2464 #, kde-format
2465 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2466 msgstr ""
2467 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2468 "dossier"
2469
2470 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2472 #, kde-format
2473 msgid "Automatic scrolling"
2474 msgstr "Défilement automatique"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Cut"
2480 msgstr "Couper"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Copy"
2486 msgstr "Copier"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Rename..."
2492 msgstr "Renommer…"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Move to Trash"
2498 msgstr "Mettre à la corbeille"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Delete"
2504 msgstr "Supprimer"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Show Hidden Files"
2510 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Limit to Home Directory"
2516 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Automatic Scrolling"
2522 msgstr "Défilement automatique"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Properties"
2528 msgstr "Propriétés"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2532 #, kde-format
2533 msgid "Previews shown"
2534 msgstr "Aperçus affichés"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2538 #, kde-format
2539 msgid "Auto-Play media files"
2540 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2544 #, kde-format
2545 msgid "Date display format"
2546 msgstr "Format d'affichage de la date"
2547
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Preview"
2552 msgstr "Aperçu"
2553
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Auto-Play media files"
2558 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Configure..."
2564 msgstr "Configurer…"
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Condensed Date"
2570 msgstr "Date au format court"
2571
2572 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@label::textbox"
2575 msgid "Select which data should be shown:"
2576 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2577
2578 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "%1 item selected"
2582 msgid_plural "%1 items selected"
2583 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2584 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2585
2586 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2587 #, kde-format
2588 msgid "play"
2589 msgstr "lire"
2590
2591 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2592 #, kde-format
2593 msgid "pause"
2594 msgstr "pause"
2595
2596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2597 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2598 #, kde-format
2599 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2600 msgstr ""
2601 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2602 "signifie « Automatique »)"
2603
2604 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Configure Trash…"
2608 msgstr "Configurer la corbeille…"
2609
2610 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2611 #, kde-format
2612 msgid ""
2613 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2614 "and then reopen the panel."
2615 msgstr ""
2616 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2617 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2618
2619 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2620 #, kde-format
2621 msgid "Install Konsole"
2622 msgstr "Installer Konsole"
2623
2624 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2625 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2626 #, kde-format
2627 msgid "Location"
2628 msgstr "Emplacement"
2629
2630 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2631 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2632 #, kde-format
2633 msgid "What"
2634 msgstr "Quoi"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Any Type"
2640 msgstr "N'importe quel type"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Folders"
2646 msgstr "Dossiers"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Documents"
2652 msgstr "Documents"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Images"
2658 msgstr "Images"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Audio Files"
2664 msgstr "Fichiers audio"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Videos"
2670 msgstr "Vidéos"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Any Date"
2676 msgstr "N'importe quelle date"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Today"
2682 msgstr "Aujourd'hui"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Yesterday"
2688 msgstr "Hier"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "This Week"
2694 msgstr "Cette semaine"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "This Month"
2700 msgstr "Ce mois-ci"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "This Year"
2706 msgstr "Cette année"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Any Rating"
2712 msgstr "N'importe quelle note"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "1 or more"
2718 msgstr "Une ou plus"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "2 or more"
2724 msgstr "Deux ou plus"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "3 or more"
2730 msgstr "Trois ou plus"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "4 or more"
2736 msgstr "Quatre ou plus"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Highest Rating"
2742 msgstr "Note la plus élevée"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Clear Selection"
2748 msgstr "Effacer la sélection"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "String list separator"
2753 msgid ", "
2754 msgstr ", "
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2759 msgid "Tag: %2"
2760 msgid_plural "Tags: %2"
2761 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2762 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:button"
2767 msgid "Add Tags"
2768 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "From Here (%1)"
2774 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2780 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2786 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:tooltip"
2791 msgid "Quit searching"
2792 msgstr "Quitter la recherche"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Filename"
2798 msgstr "Nom de fichier"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Content"
2804 msgstr "Contenu"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "From Here"
2810 msgstr "À partir d'ici"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Your files"
2816 msgstr "Vos fichiers"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Search in your home directory"
2822 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2825 #, kde-format
2826 msgid "More Search Tools"
2827 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2830 #, kde-format
2831 msgctxt ""
2832 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2833 "user entered."
2834 msgid "Query Results from '%1'"
2835 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2836
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2841 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2842
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:button"
2850 msgid "Cancel Copying"
2851 msgstr "Annuler la copie"
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2857 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2858
2859 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2864 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2865
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2870 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2871
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Cutting"
2877 msgstr "Annuler la coupe"
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2883 msgstr ""
2884 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2885 "définitivement ici."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel"
2894 msgstr "Annuler"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2900 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Duplicating"
2907 msgstr "Annuler la duplication"
2908
2909 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2910 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action keep short"
2914 msgid "More"
2915 msgstr "Plus"
2916
2917 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2922 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Moving"
2929 msgstr "Annuler le déplacement"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2935 msgstr ""
2936 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2937 "corbeille."
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2940 #, kde-kuit-format
2941 msgid ""
2942 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2943 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2944 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2945 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2946 "para>"
2947 msgstr ""
2948 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
2949 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
2950 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
2951 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
2952 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2955 #, kde-format
2956 msgctxt ""
2957 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2958 msgid "Paste from Clipboard"
2959 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2964 msgid "Dismiss This Reminder"
2965 msgstr "Ignorer ce rappel"
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2970 msgid "Don't Remind Me Again"
2971 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2976 msgid ""
2977 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2978 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2979 msgstr ""
2980 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
2981 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
2982 "sélectionnés."
2983
2984 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:button"
2988 msgid "Cancel Renaming"
2989 msgstr "Annuler le renommage"
2990
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action"
2999 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3001 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3002 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3014 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3015 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3028 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Permanently Delete %2"
3039 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3040 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3041 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Duplicate %2"
3052 msgid_plural "Duplicate %2"
3053 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3054 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Move %2 to the Trash"
3065 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3066 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3067 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Rename %2"
3078 msgid_plural "Rename %2"
3079 msgstr[0] "&Renommer %2"
3080 msgstr[1] "&Renommer %2"
3081
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3083 #, kde-kuit-format
3084 msgctxt "@info:whatsthis"
3085 msgid ""
3086 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3087 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3088 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3089 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3090 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3091 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3093 "the current selection.</para>"
3094 msgstr ""
3095 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3096 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3097 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3098 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3099 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3100 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3101 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3102 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3103 "actuelle. </para>"
3104
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3108 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3109 msgstr ""
3110 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3111 "sélectionner."
3112
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3116 msgid "Selection Mode"
3117 msgstr "Mode de sélection"
3118
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Exit Selection Mode"
3123 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3129 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@label:textbox"
3134 msgid "Search..."
3135 msgstr "Chercher…"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Download New Services..."
3141 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info"
3146 msgid ""
3147 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3148 "settings."
3149 msgstr ""
3150 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3151 "le système de contrôle de version."
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info"
3156 msgid "Restart now?"
3157 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@option:check"
3162 msgid "Delete"
3163 msgstr "Supprimer"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@option:check"
3168 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3169 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inmenu"
3174 msgid "%1: %2"
3175 msgstr "%1 : %2"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3183 #, kde-format
3184 msgid "Use system font"
3185 msgstr "Utiliser la police système"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3193 #, kde-format
3194 msgid "Icon size"
3195 msgstr "Taille des icônes"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3203 #, kde-format
3204 msgid "Preview size"
3205 msgstr "Taille des aperçus"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3209 #, kde-format
3210 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3211 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3217 msgstr ""
3218 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3219 "contextuel"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3225 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3231 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3237 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3243 msgstr ""
3244 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3245 "onglets » dans le menu contextuel."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3251 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3257 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3263 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3269 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3273 #, kde-format
3274 msgid "Position of columns"
3275 msgstr "Position des colonnes"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3279 #, kde-format
3280 msgid "Side Padding"
3281 msgstr "Remplissage sur le côté"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3285 #, kde-format
3286 msgid "Highlight entire row"
3287 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3291 #, kde-format
3292 msgid "Expandable folders"
3293 msgstr "Dossiers expansibles"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3297 #, kde-format
3298 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3299 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3303 #, kde-format
3304 msgid "Recursive directory size limit"
3305 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3309 #, kde-format
3310 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3311 msgstr ""
3312 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3313 "les dates abrégées."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label"
3319 msgid "Hidden files shown"
3320 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3321
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid ""
3327 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3328 "will be shown in the file view."
3329 msgstr ""
3330 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3331 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label"
3337 msgid "Version"
3338 msgstr "Version"
3339
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3345 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "View Mode"
3352 msgstr "Type d'affichage"
3353
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid ""
3359 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3360 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3361 msgstr ""
3362 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3363 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3364 "colonnes (2)."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Previews shown"
3371 msgstr "Aperçus affichés"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3379 "icon."
3380 msgstr ""
3381 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3382 "sous la forme d'une icône."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Grouped Sorting"
3389 msgstr "Tri par groupe"
3390
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid ""
3396 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3397 msgstr ""
3398 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3399 "fonction de leur groupe."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Sort files by"
3406 msgstr "Trier les fichiers par"
3407
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid ""
3413 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3414 "performed on."
3415 msgstr ""
3416 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3417 "le tri est effectué."
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Order in which to sort files"
3424 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3431 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Show hidden files and folders last"
3438 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Visible roles"
3445 msgstr "Rôles visibles"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Header column widths"
3452 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Properties last changed"
3459 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3460
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3466 msgstr ""
3467 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Additional Information"
3474 msgstr "Informations supplémentaires"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3478 #, kde-format
3479 msgid "Should the URL be editable for the user"
3480 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3484 #, kde-format
3485 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3486 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3490 #, kde-format
3491 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3492 msgstr ""
3493 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3494 "d'emplacement"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3498 #, kde-format
3499 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3500 msgstr ""
3501 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3502 "titre"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3506 #, kde-format
3507 msgid ""
3508 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3509 "instance"
3510 msgstr ""
3511 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3512 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3516 #, kde-format
3517 msgid ""
3518 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3519 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3520 "were removed/renamed ...etc"
3521 msgstr ""
3522 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3523 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3524 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3531 "UI)"
3532 msgstr ""
3533 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3534 "non affiché dans l'interface graphique)"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3538 #, kde-format
3539 msgid "Home URL"
3540 msgstr "URL du dossier personnel"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3544 #, kde-format
3545 msgid "Remember open folders and tabs"
3546 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3550 #, kde-format
3551 msgid "Split the view into two panes"
3552 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3556 #, kde-format
3557 msgid "Should the filter bar be shown"
3558 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3562 #, kde-format
3563 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3564 msgstr ""
3565 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3566 "tous les dossiers"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3570 #, kde-format
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Naviguer dans les archives"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3576 #, kde-format
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3578 msgstr ""
3579 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3580 "onglets multiples."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3584 #, kde-format
3585 msgid ""
3586 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3587 "running in the Terminal panel."
3588 msgstr ""
3589 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3590 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3594 #, kde-format
3595 msgid "Rename inline"
3596 msgstr "Renommer en ligne"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show selection toggle"
3602 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3606 #, kde-format
3607 msgid ""
3608 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3609 "mode bottom bar."
3610 msgstr ""
3611 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3612 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3616 #, kde-format
3617 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3618 msgstr ""
3619 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3623 #, kde-format
3624 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3625 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3629 #, kde-format
3630 msgid "New tab will be open after last one"
3631 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show tooltips"
3637 msgstr "Afficher les infobulles"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3641 #, kde-format
3642 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3643 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3647 #, kde-format
3648 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3649 msgstr ""
3650 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3651 "d'affichage"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show the statusbar"
3657 msgstr "Afficher la barre d'état"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3663 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show the space information in the statusbar"
3669 msgstr ""
3670 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3674 #, kde-format
3675 msgid "Lock the layout of the panels"
3676 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3680 #, kde-format
3681 msgid "Enlarge Small Previews"
3682 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3686 #, kde-format
3687 msgid ""
3688 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3689 "items"
3690 msgstr ""
3691 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3692 "pour le tri des éléments"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3696 #, kde-format
3697 msgid "Text width index"
3698 msgstr "Index de largeur du texte"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3702 #, kde-format
3703 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3704 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3707 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3708 #, kde-format
3709 msgid "Enabled plugins"
3710 msgstr "Modules externes activés"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:window"
3715 msgid "Configure"
3716 msgstr "Configurer"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group General settings"
3721 msgid "General"
3722 msgstr "Général"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:group"
3727 msgid "Startup"
3728 msgstr "Démarrage"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "View Modes"
3734 msgstr "Modes d'affichage"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "Navigation"
3740 msgstr "Navigation"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Context Menu"
3746 msgstr "Menu contextuel"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "Trash"
3752 msgstr "Corbeille"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "User Feedback"
3758 msgstr "Retours des utilisateurs"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3761 #, kde-format
3762 msgid ""
3763 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3764 msgstr ""
3765 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3766 "vos changements ou les abandonner ?"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3769 #, kde-format
3770 msgid "Warning"
3771 msgstr "Avertissement"
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:radio"
3776 msgid "Use common display style for all folders"
3777 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:radio"
3782 msgid "Remember display style for each folder"
3783 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info"
3788 msgid ""
3789 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3790 "properties for."
3791 msgstr ""
3792 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3793 "modifiez les propriétés d'affichage."
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "View: "
3799 msgstr "Vue : "
3800
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "option:radio"
3804 msgid "Natural"
3805 msgstr "Naturel"
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "option:radio"
3810 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3811 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "option:radio"
3816 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3817 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "Sorting mode: "
3823 msgstr "Mode de tri :"
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check"
3828 msgid "Show tooltips"
3829 msgstr "Afficher les infobulles"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Miscellaneous: "
3836 msgstr "Divers : "
3837
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check"
3841 msgid "Show selection marker"
3842 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3843
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "option:check"
3847 msgid "Rename inline"
3848 msgstr "Renommer en ligne"
3849
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "option:check"
3853 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3854 msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »"
3855
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "option:check"
3859 msgid "Turning off split view closes active pane"
3860 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3861
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3863 #, kde-format
3864 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3865 msgstr ""
3866 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3867 "scindée est désactivée"
3868
3869 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:window"
3872 msgid "Configure Preview for %1"
3873 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3879 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Moving files or folders to trash"
3885 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3886
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Emptying trash"
3891 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Deleting files or folders"
3897 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3903 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3904
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3909 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3910
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3915 msgstr ""
3916 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3917 "dans le panneau Terminal"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:group"
3922 msgid "When opening an executable file:"
3923 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3924
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3926 #, kde-format
3927 msgid "Always ask"
3928 msgstr "Toujours demander"
3929
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3931 #, kde-format
3932 msgid "Open in application"
3933 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3934
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3936 #, kde-format
3937 msgid "Run script"
3938 msgstr "Exécuter un script"
3939
3940 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3941 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3944 msgid "Behavior"
3945 msgstr "Comportement"
3946
3947 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3951 msgid "Previews"
3952 msgstr "Aperçus"
3953
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3955 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3958 msgid "Confirmations"
3959 msgstr "Confirmations"
3960
3961 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3964 msgid "Status Bar"
3965 msgstr "Barre d'état"
3966
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Show previews in the view for:"
3971 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3974 #, kde-format
3975 msgid "Skip previews for local files above:"
3976 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
3977
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3982 msgid " MiB"
3983 msgstr " Mo"
3984
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3986 #, kde-format
3987 msgid "No limit"
3988 msgstr "Aucune limite"
3989
3990 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Skip previews for remote files above:"
3994 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
3995
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3997 #, kde-format
3998 msgid "No previews"
3999 msgstr "Aucun aperçu"
4000
4001 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show status bar"
4005 msgstr "Afficher une barre d'état"
4006
4007 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Show zoom slider"
4011 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4012
4013 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check"
4016 msgid "Show space information"
4017 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4018
4019 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4020 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:tab"
4023 msgid "Icons"
4024 msgstr "Icônes"
4025
4026 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:tab"
4030 msgid "Compact"
4031 msgstr "Synthétique"
4032
4033 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:tab"
4037 msgid "Details"
4038 msgstr "Détails"
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "option:radio"
4043 msgid "After current tab"
4044 msgstr "Après l'onglet courant"
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "At end of tab bar"
4050 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4051
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "Open new tabs: "
4056 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4057
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check"
4061 msgid "Open archives as folder"
4062 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4063
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "option:check"
4067 msgid "Open folders during drag operations"
4068 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4069
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "General: "
4074 msgstr "Général :"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4079 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4080 msgstr ""
4081 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Select Home Location"
4087 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Use Current Location"
4093 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@action:button"
4098 msgid "Use Default Location"
4099 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label:textbox"
4104 msgid "Show on startup:"
4105 msgstr "Afficher au démarrage :"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Begin in split view mode"
4111 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4114 #, kde-format
4115 msgid "New windows:"
4116 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Show filter bar"
4122 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Make location bar editable"
4128 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Open new folders in tabs"
4134 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label:checkbox"
4139 msgid "General:"
4140 msgstr "Général :"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Show full path inside location bar"
4146 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4147
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 msgid "Show full path in title bar"
4152 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4153
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@info"
4157 msgid ""
4158 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4159 "be applied."
4160 msgstr ""
4161 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4162 "pas appliqué."
4163
4164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4167 msgid "System Font"
4168 msgstr "Police système"
4169
4170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4173 msgid "Custom Font"
4174 msgstr "Police personnalisée"
4175
4176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@action:button Choose font"
4179 msgid "Choose..."
4180 msgstr "Choisir…"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Default icon size:"
4186 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Preview icon size:"
4192 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label:listbox"
4197 msgid "Label font:"
4198 msgstr "Police de l'intitulé :"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4203 msgid "Small"
4204 msgstr "Petite"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 msgid "Medium"
4210 msgstr "Moyenne"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 msgid "Large"
4216 msgstr "Grande"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4221 msgid "Huge"
4222 msgstr "Énorme"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Label width:"
4228 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 msgid "Unlimited"
4234 msgstr "Illimité"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 msgid "1"
4240 msgstr "1"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 msgid "2"
4246 msgstr "2"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 msgid "3"
4252 msgstr "3"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 msgid "4"
4258 msgstr "4"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 msgid "5"
4264 msgstr "5"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label:listbox"
4269 msgid "Maximum lines:"
4270 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4275 msgid "Unlimited"
4276 msgstr "Illimitée"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 msgid "Small"
4282 msgstr "Petite"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4287 msgid "Medium"
4288 msgstr "Moyenne"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4293 msgid "Large"
4294 msgstr "Grande"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Maximum width:"
4300 msgstr "Largeur maximale :"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Expandable"
4306 msgstr "Expansible"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4311 msgid "Folders:"
4312 msgstr "Dossiers :"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4317 msgid "By clicking anywhere on the row"
4318 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4323 msgid "By clicking on icon or name"
4324 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4325
4326 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Open files and folders:"
4331 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "Number of items"
4337 msgstr "Nombre d'éléments"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "option:radio"
4342 msgid "Size of contents, up to "
4343 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4346 #, kde-format
4347 msgid " level deep"
4348 msgid_plural " levels deep"
4349 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4350 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Folder size displays:"
4356 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:radio as in relative date"
4361 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4362 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4367 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4368 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Date style:"
4374 msgstr "Style de date :"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4377 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@info:tooltip"
4380 msgid "Size: 1 pixel"
4381 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4382 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4383 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:window"
4388 msgid "View Display Style"
4389 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox"
4394 msgid "Icons"
4395 msgstr "Icônes"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox"
4400 msgid "Compact"
4401 msgstr "Synthétique"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox"
4406 msgid "Details"
4407 msgstr "Détails"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4412 msgid "Ascending"
4413 msgstr "Croissant"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4418 msgid "Descending"
4419 msgstr "Décroissant"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show folders first"
4425 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show hidden files last"
4431 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show preview"
4437 msgstr "Afficher un aperçu"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show in groups"
4443 msgstr "Afficher par groupes"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show hidden files"
4449 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Additional Information"
4455 msgstr "Informations supplémentaires"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4458 #, kde-format
4459 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4460 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label:listbox"
4465 msgid "View mode:"
4466 msgstr "Type d'affichage :"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label:listbox"
4471 msgid "Sorting:"
4472 msgstr "Tri :"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4475 #, kde-format
4476 msgid "View options:"
4477 msgstr "Options d'affichage :"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4482 msgid "Current folder"
4483 msgstr "Dossier actuel"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4488 msgid "Current folder and sub-folders"
4489 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4494 msgid "All folders"
4495 msgstr "Tous les dossiers"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Apply to:"
4501 msgstr "Appliquer à :"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Use as default view settings"
4507 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4508
4509 # unreviewed-context
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@info"
4513 msgid ""
4514 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4515 "continue?"
4516 msgstr ""
4517 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4518 "Voulez-vous continuer ?"
4519
4520 # unreviewed-context
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@info"
4524 msgid ""
4525 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4526 msgstr ""
4527 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4528 "vous continuer ?"
4529
4530 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:window"
4533 msgid "Applying View Properties"
4534 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4535
4536 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@info:progress"
4539 msgid "Counting folders: %1"
4540 msgstr "Total des dossiers : %1"
4541
4542 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info:progress"
4545 msgid "Folders: %1"
4546 msgstr "Dossiers : %1"
4547
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4551 msgid "Zoom:"
4552 msgstr "Zoom :"
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4555 #, kde-format
4556 msgid "Zoom"
4557 msgstr "Zoom"
4558
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4562 msgid "Sets the size of the file icons."
4563 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4564
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4566 #, kde-format
4567 msgid "Stop"
4568 msgstr "Arrêter"
4569
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@tooltip"
4573 msgid "Stop loading"
4574 msgstr "Arrêter le chargement"
4575
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4577 #, kde-kuit-format
4578 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4579 msgid ""
4580 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4581 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4582 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4583 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4584 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4585 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4586 "device.</item></list></para>"
4587 msgstr ""
4588 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4589 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4590 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4591 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4592 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4593 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4594 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4595 "stockage.</item></list></para>"
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@action:inmenu"
4600 msgid "Show Zoom Slider"
4601 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4602
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@action:inmenu"
4606 msgid "Show Space Information"
4607 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4608
4609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info:status Free disk space"
4612 msgid "%1 free"
4613 msgstr "%1 libre(s)"
4614
4615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4618 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4619 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4620
4621 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4622 #, kde-format
4623 msgid "Trash Emptied"
4624 msgstr "Corbeille vidée"
4625
4626 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4627 #, kde-format
4628 msgid "The Trash was emptied."
4629 msgstr "La corbeille a été vidée."
4630
4631 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4634 msgid "Places"
4635 msgstr "Emplacements"
4636
4637 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4640 msgid "Count of available Network Shares"
4641 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4642
4643 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4646 msgid "Settings"
4647 msgstr "Configuration"
4648
4649 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4652 msgid "A subset of Dolphin settings."
4653 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4654
4655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4656 #, kde-format
4657 msgid "Select Remote Charset"
4658 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4659
4660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4661 #, kde-format
4662 msgid "Default"
4663 msgstr "Par défaut"
4664
4665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4666 #, kde-format
4667 msgid "Reload"
4668 msgstr "Recharger"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:638
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "1 Folder selected"
4674 msgid_plural "%1 Folders selected"
4675 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4676 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:639
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "1 File selected"
4682 msgid_plural "%1 Files selected"
4683 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4684 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:641
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info:status"
4689 msgid "1 Folder"
4690 msgid_plural "%1 Folders"
4691 msgstr[0] "1 Dossier"
4692 msgstr[1] "%1 dossiers"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:642
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:status"
4697 msgid "1 File"
4698 msgid_plural "%1 Files"
4699 msgstr[0] "1 fichier"
4700 msgstr[1] "%1 fichiers"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:646
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4705 msgid "%1, %2 (%3)"
4706 msgstr "%1, %2 (%3)"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:650
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status files (size)"
4711 msgid "%1 (%2)"
4712 msgstr "%1 (%2)"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:656
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status"
4717 msgid "0 Folders, 0 Files"
4718 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "<filename> copy"
4723 msgid "%1 copy"
4724 msgstr "%1 copie"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1042
4727 #, kde-format
4728 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4729 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4730 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4731 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1048
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:button"
4736 msgid "Open %1 Item"
4737 msgid_plural "Open %1 Items"
4738 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4739 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:1181
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@action:inmenu"
4744 msgid "Side Padding"
4745 msgstr "Remplissage sur le côté"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1185
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@action:inmenu"
4750 msgid "Automatic Column Widths"
4751 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1190
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@action:inmenu"
4756 msgid "Custom Column Widths"
4757 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1766
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "Trash operation completed."
4763 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1775
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "Delete operation completed."
4769 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1910
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action:button"
4774 msgid "Rename and Hide"
4775 msgstr "Renommer et cacher"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1917
4778 #, kde-format
4779 msgid ""
4780 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4781 "Do you still want to rename it?"
4782 msgstr ""
4783 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4784 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1919
4787 #, kde-format
4788 msgid ""
4789 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4790 "Do you still want to rename it?"
4791 msgstr ""
4792 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4793 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:1921
4796 #, kde-format
4797 msgid "Hide this File?"
4798 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1921
4801 #, kde-format
4802 msgid "Hide this Folder?"
4803 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:1977
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "The location is empty."
4809 msgstr "L'emplacement est vide."
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:1979
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info:status"
4814 msgid "The location '%1' is invalid."
4815 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2225
4818 #, kde-format
4819 msgid "Loading..."
4820 msgstr "Chargement en cours..."
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2244
4823 #, kde-format
4824 msgid "Loading canceled"
4825 msgstr "Chargement annulé"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2246
4828 #, kde-format
4829 msgid "No items matching the filter"
4830 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2248
4833 #, kde-format
4834 msgid "No items matching the search"
4835 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2250
4838 #, kde-format
4839 msgid "Trash is empty"
4840 msgstr "La corbeille est vide."
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2253
4843 #, kde-format
4844 msgid "No tags"
4845 msgstr "Aucune étiquette"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2256
4848 #, kde-format
4849 msgid "No files tagged with \"%1\""
4850 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2260
4853 #, kde-format
4854 msgid "No recently used items"
4855 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2262
4858 #, kde-format
4859 msgid "No shared folders found"
4860 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2264
4863 #, kde-format
4864 msgid "No relevant network resources found"
4865 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2266
4868 #, kde-format
4869 msgid "No MTP-compatible devices found"
4870 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2268
4873 #, kde-format
4874 msgid "No Bluetooth devices found"
4875 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2270
4878 #, kde-format
4879 msgid "Folder is empty"
4880 msgstr "Le dossier est vide."
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action"
4885 msgid "Create Folder..."
4886 msgstr "Créer un dossier…"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4889 #, kde-kuit-format
4890 msgctxt "@info:whatsthis"
4891 msgid ""
4892 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4893 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4894 msgstr ""
4895 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
4896 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
4897 "nombre."
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4900 #, kde-kuit-format
4901 msgctxt "@info:whatsthis"
4902 msgid ""
4903 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4904 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4905 "from if disk space is needed."
4906 msgstr ""
4907 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
4908 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
4909 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4912 #, kde-kuit-format
4913 msgctxt "@info:whatsthis"
4914 msgid ""
4915 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4916 "recovered by normal means."
4917 msgstr ""
4918 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
4919 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4924 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4925 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Duplicate Here"
4931 msgstr "Dupliquer ici"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 msgid "Properties"
4937 msgstr "Propriétés"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4940 #, kde-kuit-format
4941 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4942 msgid ""
4943 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4944 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4945 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4946 "there like managing read- and write-permissions."
4947 msgstr ""
4948 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
4949 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
4950 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
4951 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@action:incontextmenu"
4956 msgid "Copy Location"
4957 msgstr "Copier l'emplacement"
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4962 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4963 msgstr ""
4964 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
4965 "papier."
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:inmenu File"
4970 msgid "Move to Trash…"
4971 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action:inmenu File"
4976 msgid "Delete…"
4977 msgstr "Supprimer..."
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@action:inmenu File"
4982 msgid "Duplicate Here…"
4983 msgstr "Dupliquer ici..."
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:incontextmenu"
4988 msgid "Copy Location…"
4989 msgstr "Copier l'emplacement..."
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4992 #, kde-kuit-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4994 msgid ""
4995 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4996 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4997 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4998 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4999 "interface> option is enabled.</para>"
5000 msgstr ""
5001 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5002 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5003 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5004 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5005 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5008 #, kde-kuit-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5010 msgid ""
5011 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5012 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5013 "the overview in folders with many items.</para>"
5014 msgstr ""
5015 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5016 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5017 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5020 #, kde-kuit-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5022 msgid ""
5023 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5024 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5025 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5026 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5027 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5028 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5029 "of multiple folders in the same list.</para>"
5030 msgstr ""
5031 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5032 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5033 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5034 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5035 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5036 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5037 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5038 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5039 "liste.</para>"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:intoolbar"
5044 msgid "View Mode"
5045 msgstr "Mode d'affichage"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5050 msgid "This increases the icon size."
5051 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu View"
5056 msgid "Reset Zoom Level"
5057 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5060 #, kde-format
5061 msgid "Zoom To Default"
5062 msgstr "Zoom par défaut"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5067 msgid "This resets the icon size to default."
5068 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5073 msgid "This reduces the icon size."
5074 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5079 msgid "Zoom"
5080 msgstr "Zoom"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:intoolbar"
5085 msgid "Show Previews"
5086 msgstr "Afficher les aperçus"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info"
5091 msgid "Show preview of files and folders"
5092 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5095 #, kde-kuit-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis"
5097 msgid ""
5098 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5099 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5100 "the images."
5101 msgstr ""
5102 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5103 "réel du fichier ou du dossier."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5108 msgid "Folders First"
5109 msgstr "Les dossiers d'abord"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5114 msgid "Hidden Files Last"
5115 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu View"
5120 msgid "Sort By"
5121 msgstr "Trier par"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu View"
5126 msgid "Show Additional Information"
5127 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5132 msgid "Show in Groups"
5133 msgstr "Afficher par groupes"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis"
5138 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5139 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View"
5144 msgid "Show Hidden Files"
5145 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5148 #, kde-kuit-format
5149 msgctxt "@info:whatsthis"
5150 msgid ""
5151 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5152 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5153 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5154 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5155 "hidden.</para>"
5156 msgstr ""
5157 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5158 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5159 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5160 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5161 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5162 "para>"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Adjust View Display Style..."
5168 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5173 msgid ""
5174 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5175 msgstr ""
5176 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5177 "dossiers peuvent être ajustées."
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5182 msgid "Icons"
5183 msgstr "Icônes"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info"
5188 msgid "Icons view mode"
5189 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5194 msgid "Compact"
5195 msgstr "Synthétique"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info"
5200 msgid "Compact view mode"
5201 msgstr "Mode d'affichage compact"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5206 msgid "Details"
5207 msgstr "Détails"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info"
5212 msgid "Details view mode"
5213 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Sort descending"
5218 msgid "Z-A"
5219 msgstr "Z-A"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Sort ascending"
5224 msgid "A-Z"
5225 msgstr "A-Z"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Sort descending"
5230 msgid "Largest First"
5231 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Sort ascending"
5236 msgid "Smallest First"
5237 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Sort descending"
5242 msgid "Newest First"
5243 msgstr "Les plus récents d'abord"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Sort ascending"
5248 msgid "Oldest First"
5249 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort descending"
5254 msgid "Highest First"
5255 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort ascending"
5260 msgid "Lowest First"
5261 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort descending"
5266 msgid "Descending"
5267 msgstr "Décroissant"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Sort ascending"
5272 msgid "Ascending"
5273 msgstr "Croissant"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5276 #, kde-format
5277 msgctxt ""
5278 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5279 "selection is empty when this text is shown."
5280 msgid "Actions for Current View"
5281 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5282
5283 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5284 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5285 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5286 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5287 #. and a fallback will be used.
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5289 #, kde-format
5290 msgid "Actions for %1"
5291 msgstr "Actions pour « %1 »"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5294 #, kde-format
5295 msgctxt ""
5296 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5297 "of selected files/folders."
5298 msgid "Actions for One Selected Item"
5299 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5300 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5301 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5302
5303 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:status"
5306 msgid "Updating version information..."
5307 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5308
5309 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5312 #~ "application."
5313
5314 #~ msgid ""
5315 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5316 #~ "\"%2\"</application>."
5317 #~ msgid_plural ""
5318 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5319 #~ "<application>%2</application>."
5320 #~ msgstr[0] ""
5321 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5322 #~ "<application> « %2 » </application>."
5323 #~ msgstr[1] ""
5324 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5325 #~ "applications : <application>%2</application>."
5326
5327 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5328 #~ msgid ", "
5329 #~ msgstr ", "
5330
5331 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5332 #~ msgid ""
5333 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5334 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5335 #~ "commands and configuration options."
5336 #~ msgstr ""
5337 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5338 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5339 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5340
5341 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5342 #~ msgid ""
5343 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5344 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5347 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5348 #~ "emphasis>.</para>"
5349
5350 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5353 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5356 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5357 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5358
5359 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5360 #~ msgid ""
5361 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5362 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5363 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5364 #~ "help is available for a spot.</para>"
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5367 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5368 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5369 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5370 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5371
5372 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5373 #~ msgid ""
5374 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5375 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5376 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5377 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5378 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5379 #~ "used to this.</para>"
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5382 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5383 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5384 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5385 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5386 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5387 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5388
5389 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5392 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5395 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5396 #~ "KDE.</para>"
5397
5398 #~ msgctxt "@info:credit"
5399 #~ msgid ""
5400 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5401 #~ "Angelaccio"
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5404 #~ "Angelaccio"
5405
5406 #~ msgid "Font family"
5407 #~ msgstr "Famille de polices"
5408
5409 #~ msgid "Font size"
5410 #~ msgstr "Taille de la police"
5411
5412 #~ msgid "Italic"
5413 #~ msgstr "Italique"
5414
5415 #~ msgid "Font weight"
5416 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5417
5418 #~ msgid ""
5419 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5422 #~ "correction de bogues"
5423
5424 #~ msgid "Leading Column Padding"
5425 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5426
5427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5428 #~ msgid "Leading Column Padding"
5429 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5430
5431 #~ msgctxt "width x height"
5432 #~ msgid "%1 x %2"
5433 #~ msgstr "%1 x %2"
5434
5435 #~ msgctxt "@item"
5436 #~ msgid "Eject"
5437 #~ msgstr "Éjecter"
5438
5439 #~ msgctxt "@item"
5440 #~ msgid "Release"
5441 #~ msgstr "Débloquer"
5442
5443 #~ msgctxt "@item"
5444 #~ msgid "Safely Remove"
5445 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5446
5447 #~ msgctxt "@item"
5448 #~ msgid "Unmount"
5449 #~ msgstr "Libérer"
5450
5451 #~ msgctxt "@info"
5452 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5455 #~ "l'éjecter."
5456
5457 #~ msgctxt "@info"
5458 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5461
5462 #~ msgctxt "@info"
5463 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5464 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5465
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Open in New Tab"
5468 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5469
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgid "Open in New Window"
5472 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5473
5474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5475 #~ msgid "Mount"
5476 #~ msgstr "Monter"
5477
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgid "Edit..."
5480 #~ msgstr "Modifier…"
5481
5482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5483 #~ msgid "Remove"
5484 #~ msgstr "Supprimer"
5485
5486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5487 #~ msgid "Hide"
5488 #~ msgstr "Cacher"
5489
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Add Entry..."
5492 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5493
5494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5495 #~ msgid "Icon Size"
5496 #~ msgstr "Taille des icônes"
5497
5498 #~ msgctxt "Small icon size"
5499 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5500 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5501
5502 #~ msgctxt "Medium icon size"
5503 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5504 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5505
5506 #~ msgctxt "Large icon size"
5507 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5508 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5509
5510 #~ msgctxt "Huge icon size"
5511 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5512 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5513
5514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5515 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5516 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5517
5518 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5519 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5520 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5521
5522 #~ msgctxt "@title:window"
5523 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5524 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5525
5526 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5527 #~ msgid "Sett&ings"
5528 #~ msgstr "&Configuration"
5529
5530 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5531 #~ msgid "Control"
5532 #~ msgstr "Contrôle"
5533
5534 #~ msgctxt "@action"
5535 #~ msgid "Show menu"
5536 #~ msgstr "Afficher le menu"
5537
5538 #~ msgctxt "@title:group"
5539 #~ msgid "Services"
5540 #~ msgstr "Services"
5541
5542 #~ msgctxt "@title"
5543 #~ msgid "Dolphin Part"
5544 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5545
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5547 #~ msgid "Url Navigator"
5548 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5549 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5550 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5551
5552 #~ msgctxt "@item:intable"
5553 #~ msgid "Unknown"
5554 #~ msgstr "Inconnu"
5555
5556 #~ msgctxt "@info"
5557 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5558 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5559
5560 #~ msgctxt "@info:status"
5561 #~ msgid "Unknown size"
5562 #~ msgstr "Taille inconnue"
5563
5564 #~ msgctxt "@label:textbox"
5565 #~ msgid "Start in:"
5566 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5567
5568 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5569 #~ msgid "Window options:"
5570 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5571
5572 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5573 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5574 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5575
5576 #, fuzzy
5577 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5578 #~| msgid "Add to Places"
5579 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5580 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5581 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5582
5583 #~ msgctxt "@title:window"
5584 #~ msgid "Rename Items"
5585 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5586
5587 #~ msgctxt "@label:textbox"
5588 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5589 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5590
5591 #~ msgctxt "@info:status"
5592 #~ msgid "New name #"
5593 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5594
5595 #~ msgctxt "@label:textbox"
5596 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5597 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5598 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5599 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5600
5601 #~ msgctxt "@info"
5602 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5603 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5604
5605 #~ msgctxt "@title:window"
5606 #~ msgid "View Properties"
5607 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5608
5609 #~ msgid "Show facets widget"
5610 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5611
5612 #, fuzzy
5613 #~| msgctxt "action:button"
5614 #~| msgid "Fewer Options"
5615 #~ msgctxt "@action:button"
5616 #~ msgid "Fewer Options"
5617 #~ msgstr "Moins d'options"
5618
5619 #, fuzzy
5620 #~| msgctxt "action:button"
5621 #~| msgid "More Options"
5622 #~ msgctxt "@action:button"
5623 #~ msgid "More Options"
5624 #~ msgstr "Plus d'options"
5625
5626 #~ msgctxt "@option:check"
5627 #~ msgid "Any"
5628 #~ msgstr "N'importe lequel"
5629
5630 #~ msgctxt "@option:check"
5631 #~ msgid "Folders"
5632 #~ msgstr "Dossiers"
5633
5634 #~ msgctxt "@option:option"
5635 #~ msgid "Anytime"
5636 #~ msgstr "N'importe quand"
5637
5638 #~ msgctxt "@option:option"
5639 #~ msgid "Today"
5640 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5641
5642 #~ msgctxt "@option:option"
5643 #~ msgid "Yesterday"
5644 #~ msgstr "Hier"
5645
5646 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5647 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5648 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5649
5650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5651 #~ msgid "Go"
5652 #~ msgstr "Aller"
5653
5654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5655 #~ msgid "Tools"
5656 #~ msgstr "Outils"
5657
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5659 #~ msgid "Panels"
5660 #~ msgstr "Panneaux"
5661
5662 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5663 #~ msgid "Preview"
5664 #~ msgstr "Aperçu"
5665
5666 #~ msgid "stop"
5667 #~ msgstr "arrêter"
5668
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5670 #~ msgid "Add to Places"
5671 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5672
5673 #, fuzzy
5674 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5675 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5676 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5677 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5678
5679 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5680 #~ msgid "Descending"
5681 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5682
5683 #~ msgctxt "@title:window"
5684 #~ msgid "Configure Shown Data"
5685 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5686
5687 #~ msgctxt "@label::textbox"
5688 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5689 #~ msgstr ""
5690 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5691 #~ "d'informations :"
5692
5693 #~ msgctxt "action:button"
5694 #~ msgid "Everywhere"
5695 #~ msgstr "Partout"
5696
5697 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5698 #~ msgid "Unchanged"
5699 #~ msgstr "Inchangée"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5702 #~ msgid "Horizontally flipped"
5703 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5704
5705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5706 #~ msgid "180° rotated"
5707 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5708
5709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5710 #~ msgid "Vertically flipped"
5711 #~ msgstr "Retournement vertical"
5712
5713 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5714 #~ msgid "Transposed"
5715 #~ msgstr "Transposée"
5716
5717 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5718 #~ msgid "90° rotated"
5719 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5720
5721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5722 #~ msgid "Transversed"
5723 #~ msgstr "Diagonale"
5724
5725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5726 #~ msgid "270° rotated"
5727 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5728
5729 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5730 #~ msgid "%1/s"
5731 #~ msgstr "%1/s"
5732
5733 #~ msgctxt "@label"
5734 #~ msgid "Label:"
5735 #~ msgstr "Intitulé :"
5736
5737 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5738 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5739
5740 #~ msgctxt "@label"
5741 #~ msgid "Location:"
5742 #~ msgstr "Emplacement :"
5743
5744 #~ msgctxt "@label"
5745 #~ msgid "Choose an icon:"
5746 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5747
5748 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5749 #~ msgstr ""
5750 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5751
5752 #~ msgctxt "@title:window"
5753 #~ msgid "Add Places Entry"
5754 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5755
5756 #~ msgctxt "@title:window"
5757 #~ msgid "Edit Places Entry"
5758 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5761 #~ msgid "Show All Entries"
5762 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5763
5764 #~ msgctxt "@title:group"
5765 #~ msgid "Properties"
5766 #~ msgstr "Propriétés"
5767
5768 #~ msgctxt "@title:group"
5769 #~ msgid "Additional Information Shown"
5770 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5771
5772 #~ msgctxt "@title:group"
5773 #~ msgid "Apply View Properties To"
5774 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5775
5776 #~ msgctxt "@option:check"
5777 #~ msgid "Use these view properties as default"
5778 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5779
5780 #~ msgctxt "option:check"
5781 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5782 #~ msgstr ""
5783 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5784
5785 #~ msgctxt "@label:textbox"
5786 #~ msgid "Location:"
5787 #~ msgstr "Emplacement :"
5788
5789 #~ msgctxt "@title:group"
5790 #~ msgid "Icon Size"
5791 #~ msgstr "Taille des icônes"
5792
5793 #~ msgctxt "@label:listbox"
5794 #~ msgid "Preview:"
5795 #~ msgstr "Aperçu :"
5796
5797 #~ msgctxt "@title:group"
5798 #~ msgid "Text"
5799 #~ msgstr "Texte"
5800
5801 #~ msgctxt "@label:listbox"
5802 #~ msgid "Font:"
5803 #~ msgstr "Police :"
5804
5805 #~ msgctxt "@label:listbox"
5806 #~ msgid "Width:"
5807 #~ msgstr "Largeur :"
5808
5809 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5810 #~ msgid "Small"
5811 #~ msgstr "Petite"
5812
5813 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5814 #~ msgid "Medium"
5815 #~ msgstr "Moyenne"
5816
5817 #~ msgctxt "@option:check"
5818 #~ msgid "Expandable folders"
5819 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5820
5821 #~ msgctxt "@label"
5822 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5823 #~ msgstr ""
5824 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5825
5826 #~ msgctxt "@action:button"
5827 #~ msgid "Additional Information"
5828 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5829
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5831 #~ msgid "Select All"
5832 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5833
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5835 #~ msgid "Reload"
5836 #~ msgstr "Recharger"
5837
5838 #~ msgctxt "@label"
5839 #~ msgid "Image Size"
5840 #~ msgstr "Taille de l'image"
5841
5842 #~ msgctxt "@item"
5843 #~ msgid "Places"
5844 #~ msgstr "Emplacements"
5845
5846 #~ msgctxt "@item"
5847 #~ msgid "Recently Saved"
5848 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5849
5850 #~ msgctxt "@item"
5851 #~ msgid "Search For"
5852 #~ msgstr "Chercher"
5853
5854 #~ msgctxt "@item"
5855 #~ msgid "Devices"
5856 #~ msgstr "Périphériques"
5857
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~ msgid "Home"
5860 #~ msgstr "Dossier personnel"
5861
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Network"
5864 #~ msgstr "Réseau"
5865
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "Root"
5868 #~ msgstr "Racine"
5869
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgid "Trash"
5872 #~ msgstr "Corbeille"
5873
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgid "Today"
5876 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5877
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgid "Yesterday"
5880 #~ msgstr "Hier"
5881
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "This Month"
5884 #~ msgstr "Ce mois ci"
5885
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "Last Month"
5888 #~ msgstr "Le mois dernier"
5889
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Documents"
5892 #~ msgstr "Documents"
5893
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "Images"
5896 #~ msgstr "Images"
5897
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Audio Files"
5900 #~ msgstr "Fichiers audio"
5901
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgid "Videos"
5904 #~ msgstr "Vidéos"
5905
5906 #~ msgid "Empty Search"
5907 #~ msgstr "Recherche vide"
5908
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5910 #~ msgid "&Delete"
5911 #~ msgstr "&Supprimer"
5912
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgid "&Move to Trash"
5915 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5918 #~ msgid "Rename..."
5919 #~ msgstr "Renommer..."
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgid "Help"
5923 #~ msgstr "Aide"
5924
5925 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5926 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5927 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
5928
5929 #~ msgctxt "@label"
5930 #~ msgid "Date"
5931 #~ msgstr "Date"
5932
5933 #, fuzzy
5934 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5935 #~| msgid "Current folder"
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5937 #~ msgid "%1 - current folder"
5938 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5939
5940 #, fuzzy
5941 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5942 #~| msgid "Current folder"
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5944 #~ msgid "%1 - current device"
5945 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5946
5947 #, fuzzy
5948 #~| msgctxt "@item"
5949 #~| msgid "Devices"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5951 #~ msgid "%1 - all devices"
5952 #~ msgstr "Périphériques"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5955 #~ msgid "Paste Into Folder"
5956 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
5957
5958 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5959 #~ msgid "%A"
5960 #~ msgstr "%A"
5961
5962 #~ msgctxt ""
5963 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5964 #~ "locale, and %Y is full year number"
5965 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5966 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5967
5968 #~ msgctxt ""
5969 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5970 #~ "and %Y is full year number"
5971 #~ msgid "%B, %Y"
5972 #~ msgstr "%B, %Y"
5973
5974 #~ msgctxt "@info"
5975 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5976 #~ msgstr ""
5977 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
5978 #~ "supprimés."
5979
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgid "Mouse"
5982 #~ msgstr "Souris"
5983
5984 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5985 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5986 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
5987
5988 #~ msgctxt "@info:status"
5989 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5990 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
5991
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5993 #~ msgid "Paste"
5994 #~ msgstr "Coller"
5995
5996 #~ msgctxt "@label:textbox"
5997 #~ msgid "Find:"
5998 #~ msgstr "Chercher :"
5999
6000 #~ msgctxt "@info:status"
6001 #~ msgid "Update of version information failed."
6002 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6003
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6005 #~ msgid "Copy Text"
6006 #~ msgstr "Copier du texte"
6007
6008 #~ msgctxt "@info:status"
6009 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6010 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6011
6012 #~ msgctxt "@title:group Date"
6013 #~ msgid "Last Week"
6014 #~ msgstr "La semaine dernière"
6015
6016 #~ msgctxt ""
6017 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6018 #~ "full year number"
6019 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6020 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6021
6022 #~ msgid "Zoom slider"
6023 #~ msgstr "Curseur de zoom"