]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/hu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / hu / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>, 2021, 2022.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-11-30 00:50+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-02-01 10:13+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
18 "Language: hu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "A Kuka ürítése"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Visszaállítás"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Új"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Útvonal megnyitása"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Sikeresen másolva."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Sikeresen linkelve."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Sikeresen átnevezve."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "A mappa létrejött."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Vissza"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Vissza az előző mappába."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Előre"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Megerősítés"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "A %1 &bezárása"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "A lap &bezárása"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:623
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
177 "lépni?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "%1 megnyitása"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
192 #, fuzzy, kde-format
193 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
194 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
198 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 #, fuzzy, kde-format
202 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 #| msgid "Open Terminal"
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Terminál megnyitása"
208 msgstr[1] "Terminál megnyitása"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Beállítások"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Ú&j ablak"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
236 "nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Új lap"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
253 "nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
254 "oda húzogathatja a lapok között."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "A lap bezárása"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
282 "zárja be."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
289
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid ""
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 msgstr ""
302 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
303 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
304 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
305 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
306 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr ""
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
324 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
325 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
328 #, fuzzy, kde-format
329 #| msgctxt "@action:inmenu"
330 #| msgid "Copy"
331 msgctxt "@action"
332 msgid "Copy…"
333 msgstr "Másolás"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 msgid ""
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location."
342 msgstr ""
343 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
344 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
345 "az új helyre másolásukhoz."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 msgid "Paste"
351 msgstr "Beillesztés"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 msgid ""
357 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
358 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
359 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 msgstr ""
361 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
362 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
363 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Inactive Split View…"
377 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
387 "kijelölt elemeket."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
402 #, fuzzy, kde-format
403 #| msgctxt "@action:inmenu"
404 #| msgid "Move to Inactive Split View"
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis Move"
412 msgid ""
413 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
414 "the inactive split view."
415 msgstr ""
416 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
417 "a kijelölt elemeket."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
422 msgid "Move to Inactive Split View"
423 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 msgid "Filter..."
429 msgstr "Szűrő…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
432 #, kde-format
433 msgctxt "@info:tooltip"
434 msgid "Show Filter Bar"
435 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
442 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
443 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "view."
445 msgstr ""
446 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
447 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
448 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu"
453 msgid "Toggle Filter Bar"
454 msgstr "Szűrősor ki/be"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:intoolbar"
459 msgid "Filter"
460 msgstr "Szűrő"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
463 #, kde-format
464 msgid "Search..."
465 msgstr "Keresés…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 msgid ""
477 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
478 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
479 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
480 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
483 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
484 "keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
485 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
486 "beállításokat.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Toggle Search Bar"
492 msgstr "Keresősáv ki/be"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Search"
498 msgstr "Keresés"
499
500 #. i18n: This action toggles a selection mode.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
502 #, fuzzy, kde-format
503 #| msgctxt "@info:tooltip"
504 #| msgid "Search for files and folders"
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
512 #, fuzzy, kde-format
513 #| msgctxt "@title:window"
514 #| msgid "Select"
515 msgctxt "@action:intoolbar"
516 msgid "Select"
517 msgstr "Kijelölés"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid ""
523 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
524 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
525 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
526 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
527 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
528 "items.</para>"
529 msgstr ""
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Kijelölés megfordítása"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 msgid ""
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "selected instead."
549 msgstr ""
550 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
551 "jelenleg kijelöltek helyett."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
562 "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
563 "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Gyűjtő"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu View"
580 msgid "Stop"
581 msgstr "Leállítás"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Stop loading"
587 msgstr "A betöltés leállítása"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Szerkeszthető hely"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
609 msgstr ""
610 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
611 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
612 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
613 "megerősítésével."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Cserélési hely"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
627 msgstr ""
628 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
629 "másik helyet."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 msgstr ""
652 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
653 "változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
654 "<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
655 "filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
664 msgstr ""
665 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
666 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
667 "tartalmazza."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
672 msgid "Compare Files"
673 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
680 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
681 "para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
684 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
685 "a beállításukhoz.</para>"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Open Terminal"
691 msgstr "Terminál megnyitása"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
698 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
699 "terminal application.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
702 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
703 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
704
705 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
707 #, fuzzy, kde-format
708 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 #| msgid "Open Terminal"
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Terminál megnyitása"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
715 #, fuzzy, kde-kuit-format
716 #| msgctxt "@info:whatsthis"
717 #| msgid ""
718 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
719 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
720 #| "in the terminal application.</para>"
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
728 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
729 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
738 #, kde-format
739 msgctxt "@title:menu"
740 msgid "&Bookmarks"
741 msgstr "&Könyvjelzők"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
753 msgstr ""
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Tab %1"
759 msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Last Tab"
765 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Next Tab"
771 msgstr "Következő lap"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Next Tab"
777 msgstr "Következő lap"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Previous Tab"
783 msgstr "Előző lap"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Previous Tab"
789 msgstr "Előző lap"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Show Target"
795 msgstr "Cél megjelenítése"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tab"
801 msgstr "Megnyitás új lapon"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tabs"
807 msgstr "Megnyitás új lapokon"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Window"
813 msgstr "Megnyitás új ablakban"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Unlock Panels"
819 msgstr "Panelek feloldása"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgid "Lock Panels"
825 msgstr "Panelek zárolása"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
832 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
833 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
834 "embedded more cleanly."
835 msgstr ""
836 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
837 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
838 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
841 #, kde-format
842 msgctxt "@title:window"
843 msgid "Information"
844 msgstr "Jellemzők"
845
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
848 #, fuzzy, kde-kuit-format
849 #| msgctxt "@info:whatsthis"
850 #| msgid ""
851 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
852 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
856 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Vezérlő|Panelek</"
859 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
860 "para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
867 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
868 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
869 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
870 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
873 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
874 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
875 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
876 "</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
889 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
890 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
891 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
892 "szerepeljen itt.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
895 #, kde-format
896 msgctxt "@title:window"
897 msgid "Folders"
898 msgstr "Mappák"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
905 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 msgstr ""
908 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
909 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
910 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
917 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
918 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
919 "quick switching between any folders.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
922 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
923 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
924 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Terminál"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
944 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
945 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
946 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
947 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
948 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
962 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
963 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
964 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
965 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
966 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Places"
972 msgstr "Helyek"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
975 #, kde-format
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
981 #, kde-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
986 msgstr ""
987 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
988 "átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "type.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1001 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1002 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1003 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1004 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1005 "találhatja meg.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1022 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1023 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1024 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1025 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1026 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1027 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1028 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1029 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1030 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1031 "</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgid "Show Panels"
1037 msgstr "Panelek megjelenítése"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1050 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1051 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1052 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1053 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Bezárás"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Bezárás"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 msgid "Split"
1083 msgstr "Osztott nézet"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Split view"
1089 msgstr "Osztott nézet"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1092 #, fuzzy, kde-kuit-format
1093 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1094 #| msgid ""
1095 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1097 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1098 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1099 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1100 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1111 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1112 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1113 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1114 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü "
1115 "megnyitása</interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</"
1116 "para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1119 #, fuzzy, kde-kuit-format
1120 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1121 #| msgid ""
1122 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1125 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1126 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1127 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1128 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1129 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1130 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1143 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1144 "Minden elem, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1145 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1146 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1147 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1148 "<interface>Vezérlő</interface> vagy <interface>Beállítások</interface> "
1149 "menüben.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa is megváltoztatható a "
1150 "jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a jobb gombbal egy gombra, "
1151 "ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a szövegét.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1156 msgid ""
1157 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1158 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1159 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1160 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1161 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1162 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1163 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1164 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1165 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1166 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1167 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1170 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1171 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1172 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1173 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1174 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1175 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1176 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1177 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1178 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1179 "alapokat tárgyalja.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1191 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1192 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1193 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1196 #, fuzzy, kde-kuit-format
1197 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1198 #| msgid ""
1199 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1202 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1206 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1207 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1210 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1211 "összes elemet, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1212 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezheti.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1219 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1220 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1221 "Handbook</interface>."
1222 msgstr ""
1223 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1224 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1225 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1226 "kiválasztása után."
1227
1228 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1229 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1230 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1231 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1232 #. The same might be true for any external link you translate.
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1234 #, fuzzy, kde-kuit-format
1235 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1236 #| msgid ""
1237 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1238 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1239 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1240 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1244 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1245 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1246 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1247 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1250 "különböző funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1251 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1252 "dedikált oldalát.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1255 #, fuzzy, kde-kuit-format
1256 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1257 #| msgid ""
1258 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1259 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1260 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1261 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1262 #| "don't get too used to this.</para>"
1263 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1264 msgid ""
1265 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1266 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1267 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1268 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1269 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1270 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1271 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1272 "windows so don't get too used to this.</para>"
1273 msgstr ""
1274 "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/index."
1275 "html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase.kde.org/"
1276 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A „Mi ez?” "
1277 "súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá túlságosan.</"
1278 "para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1281 #, fuzzy, kde-kuit-format
1282 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1283 #| msgid ""
1284 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1285 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1286 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1290 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1291 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1292 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1293 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, hogyan "
1296 "készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link url='https://"
1297 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</link>.</para>."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1304 "support the continued work on this application and many other projects by "
1305 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1306 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1307 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1308 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1309 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1310 "behind the KDE community.</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1313 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1314 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1315 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1316 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1317 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1318 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1319 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1326 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1327 "in your preferred language."
1328 msgstr ""
1329 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1330 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1331 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1338 "libraries and maintainers of this application."
1339 msgstr ""
1340 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1341 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1348 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1349 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1350 "a look!"
1351 msgstr ""
1352 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1353 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1354 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1355 "vessen rá egy pillantást!"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1360 msgid "Defocus Terminal Panel"
1361 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1364 #, kde-format
1365 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1366 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1367
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:button"
1371 msgid "Empty Trash"
1372 msgstr "Kiürítés"
1373
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1375 #, kde-format
1376 msgid "Empties Trash to create free space"
1377 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:button"
1382 msgid "Add Network Folder"
1383 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu"
1388 msgid "Location Bar"
1389 msgid_plural "Location Bars"
1390 msgstr[0] "Címsáv"
1391 msgstr[1] "Címsávok"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:166
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "&Edit File Type..."
1397 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:170
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Select Items Matching..."
1403 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:175
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect Items Matching..."
1409 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:181
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect All"
1415 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:198
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "App&lications"
1421 msgstr "&Alkalmazások"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:201
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "&Network Folders"
1427 msgstr "&Hálózati mappák"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:204
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "Trash"
1433 msgstr "Kuka"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:207
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "Autostart"
1439 msgstr "Automatikus indítás"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:212
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1444 msgid "Find File..."
1445 msgstr "Fájlkeresés…"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:218
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Open &Terminal"
1451 msgstr "&Terminál"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:487
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:window"
1456 msgid "Select"
1457 msgstr "Kijelölés"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:488
1460 #, kde-format
1461 msgid "Select all items matching this pattern:"
1462 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:494
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:window"
1467 msgid "Unselect"
1468 msgstr "Kijelölés törlése"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:495
1471 #, kde-format
1472 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1473 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1476 #: dolphinpart.rc:5
1477 #, kde-format
1478 msgid "&Edit"
1479 msgstr "S&zerkesztés"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1482 #: dolphinpart.rc:15
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Selection"
1486 msgstr "Kijelölés"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (view)
1489 #: dolphinpart.rc:24
1490 #, kde-format
1491 msgid "&View"
1492 msgstr "&Nézet"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (go)
1495 #: dolphinpart.rc:33
1496 #, kde-format
1497 msgid "&Go"
1498 msgstr "&Ugrás"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1501 #: dolphinpart.rc:41
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Tools"
1505 msgstr "Eszközök"
1506
1507 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1508 #: dolphinpart.rc:51
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Dolphin Toolbar"
1512 msgstr "Dolphin eszköztár"
1513
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1515 #, kde-format
1516 msgid "Recently Closed Tabs"
1517 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1518
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1520 #, kde-format
1521 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:128
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "New Tab"
1528 msgstr "Új lap"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:129
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "Detach Tab"
1534 msgstr "Lap leválasztása"
1535
1536 #: dolphintabbar.cpp:130
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Close Other Tabs"
1540 msgstr "A többi lap bezárása"
1541
1542 #: dolphintabbar.cpp:131
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Tab"
1546 msgstr "A lap bezárása"
1547
1548 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1549 #: dolphinui.rc:59
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Location Bar"
1553 msgstr "Címsáv:"
1554
1555 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1556 #: dolphinui.rc:105
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Main Toolbar"
1560 msgstr "Alap eszköztár"
1561
1562 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1565 msgid ""
1566 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1567 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1568 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1569 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1570 "because following these folders from left to right leads here.</"
1571 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1572 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1573 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1574 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1577 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1578 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1579 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1580 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1581 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1582 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1583 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1584 "szolgáló oldalát.</para>"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1589 msgid ""
1590 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1591 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1592 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1593 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1594 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1595 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1596 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1597 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1598 "find an item.</item></list></para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1601 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1602 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1603 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1604 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1605 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1606 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1607 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1608 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1609 "megtalálására.</item></list></para>"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1612 #, kde-format
1613 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1614 msgstr ""
1615 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search for %1 in %2"
1620 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search"
1625 msgstr "Keresés"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "A(z) %1 keresése"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder..."
1636 msgstr "Mappa betöltése…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Sorting..."
1642 msgstr "Rendezés…"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info"
1647 msgid "Searching..."
1648 msgstr "Keresés…"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Nem találhatók elemek."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr ""
1661 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1662 "webböngésző"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid ""
1668 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1669 msgstr ""
1670 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1671 "alkalmazás indul el"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Invalid protocol"
1677 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgid ""
1682 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1689 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
1690
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1692 #, kde-format
1693 msgid "Filter..."
1694 msgstr "Szűrő…"
1695
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:tooltip"
1699 msgid "Hide Filter Bar"
1700 msgstr "Szűrősor elrejtése"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1705 msgid "\"%1\""
1706 msgstr ""
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1709 #, fuzzy, kde-format
1710 #| msgctxt ""
1711 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1712 #| "names of files/folders."
1713 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1716 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1717 msgstr "„%1” és „%2” műveletei"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1720 #, fuzzy, kde-format
1721 #| msgctxt ""
1722 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1723 #| "are names of files/folders."
1724 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1727 "folders."
1728 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1729 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1732 #, fuzzy, kde-format
1733 #| msgctxt ""
1734 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1735 #| "are names of files/folders."
1736 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1739 "folders."
1740 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1741 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1747 "files/folders."
1748 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1749 msgstr ""
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1752 #, fuzzy, kde-format
1753 #| msgctxt ""
1754 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1755 #| "amount of selected files/folders."
1756 #| msgid "Actions for One Selected File"
1757 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1758 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1759 msgid "One Selected File"
1760 msgid_plural "%1 Selected Files"
1761 msgstr[0] "Egy kijelölt fájl műveletei"
1762 msgstr[1] "%1 kijelölt fájl műveletei"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1765 #, fuzzy, kde-format
1766 #| msgctxt ""
1767 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1768 #| "amount of selected files/folders."
1769 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1770 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Selected Folder"
1774 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1775 msgstr[0] "Egy kijelölt mappa műveletei"
1776 msgstr[1] "%1 kijelölt mappa műveletei"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1779 #, fuzzy, kde-format
1780 #| msgctxt "@info:tooltip"
1781 #| msgid "Select Item"
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1784 "folders."
1785 msgid "One Selected Item"
1786 msgid_plural "%1 Selected Items"
1787 msgstr[0] "Kijelölés"
1788 msgstr[1] "Kijelölés"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1791 #, fuzzy, kde-format
1792 #| msgctxt "@info:status"
1793 #| msgid "1 File"
1794 #| msgid_plural "%1 Files"
1795 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1796 msgid "One File"
1797 msgid_plural "%1 Files"
1798 msgstr[0] "1 fájl"
1799 msgstr[1] "%1 fájl"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1802 #, fuzzy, kde-format
1803 #| msgctxt "@info:status"
1804 #| msgid "1 Folder"
1805 #| msgid_plural "%1 Folders"
1806 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1807 msgid "One Folder"
1808 msgid_plural "%1 Folders"
1809 msgstr[0] "1 mappa"
1810 msgstr[1] "%1 mappa"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1813 #, fuzzy, kde-format
1814 #| msgctxt "@title:window"
1815 #| msgid "Rename Item"
1816 msgctxt ""
1817 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1818 msgid "One Item"
1819 msgid_plural "%1 Items"
1820 msgstr[0] "Elem átnevezése"
1821 msgstr[1] "Elem átnevezése"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@item:intable"
1826 msgid "%1 item"
1827 msgid_plural "%1 items"
1828 msgstr[0] "%1 elem"
1829 msgstr[1] "%1 elem"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "width × height"
1834 msgid "%1 × %2"
1835 msgstr "%1 × %2"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1840 msgid "0 - 9"
1841 msgstr "0 - 9"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group"
1846 msgid "Others"
1847 msgstr "Egyéb"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Folders"
1853 msgstr "Mappák"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgid "Small"
1859 msgstr "Kicsi"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Size"
1864 msgid "Medium"
1865 msgstr "Közepes"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Size"
1870 msgid "Big"
1871 msgstr "Nagy"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Today"
1877 msgstr "Ma"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Yesterday"
1883 msgstr "Tegnap"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1888 msgid "dddd"
1889 msgstr "dddd"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "One Week Ago"
1902 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Two Weeks Ago"
1908 msgstr "Két héttel ezelőtt"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Three Weeks Ago"
1914 msgstr "Három héttel ezelőtt"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Earlier this Month"
1920 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1944 "current locale, and yyyy is full year number."
1945 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1952 "@title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2015 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2016 "text that should not be formatted as a date"
2017 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2018 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2024 "context @title:group Date"
2025 msgid "%1"
2026 msgstr "%1"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2032 "and yyyy is full year number"
2033 msgid "MMMM, yyyy"
2034 msgstr "yyyy MMMM"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2040 "group Date"
2041 msgid "%1"
2042 msgstr "%1"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Read, "
2049 msgstr "Olvasás, "
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 msgid "Write, "
2056 msgstr "Írás, "
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Execute, "
2063 msgstr "Futtatás, "
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Forbidden"
2070 msgstr "Tiltott"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2075 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2076 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Name"
2081 msgstr "Név"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Size"
2086 msgstr "Méret"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Modified"
2091 msgstr "Módosítás"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Created"
2096 msgstr "Létrehozva"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Accessed"
2101 msgstr "Hozzáférés"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Type"
2106 msgstr "Típus"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Rating"
2111 msgstr "Értékelés"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Tags"
2116 msgstr "Címkék"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Comment"
2121 msgstr "Megjegyzés"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Title"
2126 msgstr "Cím"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Document"
2132 msgstr "Dokumentum"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Author"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Word Count"
2142 msgstr "Szavak száma"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Line Count"
2147 msgstr "Sorok száma"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Date Photographed"
2152 msgstr "Fényképezés dátuma"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Image"
2159 msgstr "Kép"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2162 msgctxt "@label width x height"
2163 msgid "Dimensions"
2164 msgstr "Méretek"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Width"
2169 msgstr "Szélesség"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Height"
2174 msgstr "Magasság"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Orientation"
2179 msgstr "Tájolás"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Artist"
2184 msgstr "Előadó"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Audio"
2192 msgstr "Hang"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Genre"
2197 msgstr "Műfaj"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Album"
2202 msgstr "Album"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Duration"
2207 msgstr "Időtartam"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Bitrate"
2212 msgstr "Bitsebesség"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Track"
2217 msgstr "Szám"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Release Year"
2222 msgstr "Kiadás éve"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Aspect Ratio"
2227 msgstr "Méretarány"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Video"
2232 msgstr "Videó"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Frame Rate"
2237 msgstr "Képkockaszám"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Path"
2242 msgstr "Útvonal"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Other"
2250 msgstr "Egyéb"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "File Extension"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Deletion Time"
2260 msgstr "Törlési idő"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Link Destination"
2265 msgstr "Hivatkozás célja"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Downloaded From"
2270 msgstr "Letöltve innen"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Permissions"
2275 msgstr "Jogosultságok"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Owner"
2280 msgstr "Tulajdonos"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "User Group"
2285 msgstr "Felhasználócsoport"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:status"
2290 msgid "Unknown error."
2291 msgstr "Ismeretlen hiba."
2292
2293 #: main.cpp:87
2294 #, kde-format
2295 msgid "Dolphin"
2296 msgstr "Dolphin"
2297
2298 #: main.cpp:88
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title"
2301 msgid "File Manager"
2302 msgstr "Fájlkezelő"
2303
2304 #: main.cpp:90
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: main.cpp:92
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Felix Ernst"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: main.cpp:93
2317 #, fuzzy, kde-format
2318 #| msgctxt "@info:credit"
2319 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2322 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2323
2324 #: main.cpp:95
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Méven Car"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: main.cpp:96
2331 #, fuzzy, kde-format
2332 #| msgctxt "@info:credit"
2333 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2336 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2337
2338 #: main.cpp:98
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Elvis Angelaccio"
2342 msgstr "Elvis Angelaccio"
2343
2344 #: main.cpp:99
2345 #, fuzzy, kde-format
2346 #| msgctxt "@info:credit"
2347 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2350 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2351
2352 #: main.cpp:101
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Emmanuel Pescosta"
2356 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2357
2358 #: main.cpp:102
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2362 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2363
2364 #: main.cpp:104
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Frank Reininghaus"
2368 msgstr "Frank Reininghaus"
2369
2370 #: main.cpp:105
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2374 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2375
2376 #: main.cpp:107
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Peter Penz"
2380 msgstr "Peter Penz"
2381
2382 #: main.cpp:108
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2386 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2387
2388 #: main.cpp:110
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Sebastian Trüg"
2392 msgstr "Sebastian Trüg"
2393
2394 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2395 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Developer"
2399 msgstr "Fejlesztő"
2400
2401 #: main.cpp:113
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "David Faure"
2405 msgstr "David Faure"
2406
2407 #: main.cpp:116
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Aaron J. Seigo"
2411 msgstr "Aaron J. Seigo"
2412
2413 #: main.cpp:119
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Rafael Fernández López"
2417 msgstr "Rafael Fernández López"
2418
2419 #: main.cpp:122
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Kevin Ottens"
2423 msgstr "Kevin Ottens"
2424
2425 #: main.cpp:125
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Holger Freyther"
2429 msgstr "Holger Freyther"
2430
2431 #: main.cpp:128
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Max Blazejak"
2435 msgstr "Max Blazejak"
2436
2437 #: main.cpp:131
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Michael Austin"
2441 msgstr "Michael Austin"
2442
2443 #: main.cpp:132
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Documentation"
2447 msgstr "Dokumentáció"
2448
2449 #: main.cpp:141
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2453 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2454
2455 #: main.cpp:143
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2459 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2460
2461 #: main.cpp:144
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2465 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2466
2467 #: main.cpp:145
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2471 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)"
2472
2473 #: main.cpp:146
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Document to open"
2477 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2481 #, kde-format
2482 msgid "Hidden files shown"
2483 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2487 #, kde-format
2488 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2489 msgstr ""
2490 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2494 #, kde-format
2495 msgid "Automatic scrolling"
2496 msgstr "Automatikus görgetés"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Cut"
2502 msgstr "Kivágás"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Copy"
2508 msgstr "Másolás"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Rename..."
2514 msgstr "Átnevezés…"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Move to Trash"
2520 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Delete"
2526 msgstr "Törlés"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Show Hidden Files"
2532 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Limit to Home Directory"
2538 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Automatic Scrolling"
2544 msgstr "Automatikus görgetés"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Properties"
2550 msgstr "Tulajdonságok"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2554 #, kde-format
2555 msgid "Previews shown"
2556 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2560 #, kde-format
2561 msgid "Auto-Play media files"
2562 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2563
2564 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2566 #, kde-format
2567 msgid "Date display format"
2568 msgstr "Dátumformátum"
2569
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Preview"
2574 msgstr "Előnézet"
2575
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Auto-Play media files"
2580 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2581
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Configure..."
2586 msgstr "Beállítás…"
2587
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Condensed Date"
2592 msgstr "Sűrített dátum"
2593
2594 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@label::textbox"
2597 msgid "Select which data should be shown:"
2598 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2599
2600 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "%1 item selected"
2604 msgid_plural "%1 items selected"
2605 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2606 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2607
2608 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2609 #, kde-format
2610 msgid "play"
2611 msgstr "lejátszás"
2612
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2614 #, kde-format
2615 msgid "pause"
2616 msgstr "Szünet"
2617
2618 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2619 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2620 #, kde-format
2621 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2622 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2623
2624 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Configure Trash…"
2628 msgstr "A Kuka beállítása…"
2629
2630 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2631 #, kde-format
2632 msgid ""
2633 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2634 "and then reopen the panel."
2635 msgstr ""
2636 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2637 "és nyissa meg újra a panelt."
2638
2639 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2640 #, kde-format
2641 msgid "Install Konsole"
2642 msgstr "A Konsole telepítése"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2646 #, kde-format
2647 msgid "Location"
2648 msgstr "Hely"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2651 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2652 #, kde-format
2653 msgid "What"
2654 msgstr "Mit"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Any Type"
2660 msgstr "Bármely típus"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Folders"
2666 msgstr "Mappák"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Documents"
2672 msgstr "Dokumentumok"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Images"
2678 msgstr "Képek"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Audio Files"
2684 msgstr "Hangfájlok"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Videos"
2690 msgstr "Videók"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Any Date"
2696 msgstr "Bármely dátum"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Today"
2702 msgstr "Ma"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Yesterday"
2708 msgstr "Tegnap"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "This Week"
2714 msgstr "Ezen a héten"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "This Month"
2720 msgstr "Ebben a hónapban"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "This Year"
2726 msgstr "Ebben az évben"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Any Rating"
2732 msgstr "Bármely értékelés"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "1 or more"
2738 msgstr "Egy vagy több"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "2 or more"
2744 msgstr "Kettő vagy több"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "3 or more"
2750 msgstr "Három vagy több"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "4 or more"
2756 msgstr "Négy vagy több"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Highest Rating"
2762 msgstr "Legjobbra értékeltek"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Clear Selection"
2768 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "String list separator"
2773 msgid ", "
2774 msgstr ", "
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2779 msgid "Tag: %2"
2780 msgid_plural "Tags: %2"
2781 msgstr[0] "Címke: %2"
2782 msgstr[1] "Címkék: %2"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:button"
2787 msgid "Add Tags"
2788 msgstr "Címkék hozzáadása"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "From Here (%1)"
2794 msgstr "Innen (%1)"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2800 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2806 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:tooltip"
2811 msgid "Quit searching"
2812 msgstr "Kereső bezárása"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Filename"
2818 msgstr "Fájlnév"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Content"
2824 msgstr "Tartalom"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "From Here"
2830 msgstr "Innen"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "Your files"
2836 msgstr "A fájljai közül"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Search in your home directory"
2842 msgstr "Keresés a saját mappájában"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2845 #, kde-format
2846 msgid "More Search Tools"
2847 msgstr "További keresési eszközök"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2850 #, kde-format
2851 msgctxt ""
2852 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2853 "user entered."
2854 msgid "Query Results from '%1'"
2855 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2858 #, fuzzy, kde-format
2859 #| msgctxt "@info:shell"
2860 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2863 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2864
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Copying"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2879 msgstr ""
2880
2881 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2883 #, fuzzy, kde-format
2884 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2885 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2888 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2891 #, fuzzy, kde-format
2892 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2893 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2896 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2897
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Cutting"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2906 #, fuzzy, kde-format
2907 #| msgctxt "@info:shell"
2908 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2911 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2923 #, fuzzy, kde-format
2924 #| msgctxt "@info:shell"
2925 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2928 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Cancel Duplicating"
2935 msgstr ""
2936
2937 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2938 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action keep short"
2942 msgid "More"
2943 msgstr ""
2944
2945 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2950 msgstr ""
2951
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Moving"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2963 msgstr ""
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2966 #, kde-kuit-format
2967 msgid ""
2968 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2969 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2970 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2971 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2972 "para>"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2976 #, kde-format
2977 msgctxt ""
2978 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2979 msgid "Paste from Clipboard"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2985 msgid "Dismiss This Reminder"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2991 msgid "Don't Remind Me Again"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2997 msgid ""
2998 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2999 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3000 msgstr ""
3001
3002 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:button"
3006 msgid "Cancel Renaming"
3007 msgstr ""
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] ""
3020 msgstr[1] ""
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3031 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3032 msgstr[0] ""
3033 msgstr[1] ""
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3044 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3045 msgstr[0] ""
3046 msgstr[1] ""
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Permanently Delete %2"
3057 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3058 msgstr[0] ""
3059 msgstr[1] ""
3060
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3067 #, fuzzy, kde-format
3068 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3069 #| msgid "Duplicate Here"
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Duplicate %2"
3072 msgid_plural "Duplicate %2"
3073 msgstr[0] "Duplikálás itt"
3074 msgstr[1] "Duplikálás itt"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3082 #, fuzzy, kde-format
3083 #| msgctxt "@action:inmenu"
3084 #| msgid "Move to Trash"
3085 msgctxt "@action"
3086 msgid "Move %2 to the Trash"
3087 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3088 msgstr[0] "Áthelyezés a Kukába"
3089 msgstr[1] "Áthelyezés a Kukába"
3090
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3097 #, fuzzy, kde-format
3098 #| msgctxt "@action:button"
3099 #| msgid "&Rename"
3100 msgctxt "@action"
3101 msgid "Rename %2"
3102 msgid_plural "Rename %2"
3103 msgstr[0] "Átne&vezés"
3104 msgstr[1] "Átne&vezés"
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3107 #, kde-kuit-format
3108 msgctxt "@info:whatsthis"
3109 msgid ""
3110 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3111 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3112 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3113 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3114 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3115 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3116 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3117 "the current selection.</para>"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3123 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3124 msgstr ""
3125
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3127 #, fuzzy, kde-format
3128 #| msgctxt "@title:menu"
3129 #| msgid "Selection"
3130 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3131 msgid "Selection Mode"
3132 msgstr "Kijelölés"
3133
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3135 #, fuzzy, kde-format
3136 #| msgctxt "@title:menu"
3137 #| msgid "Selection"
3138 msgctxt "@action:button"
3139 msgid "Exit Selection Mode"
3140 msgstr "Kijelölés"
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@label:textbox"
3145 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3146 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@label:textbox"
3151 msgid "Search..."
3152 msgstr "Keresés…"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Download New Services..."
3158 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info"
3163 msgid ""
3164 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3165 "settings."
3166 msgstr ""
3167 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3168 "beállításainak alkalmazásához."
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info"
3173 msgid "Restart now?"
3174 msgstr "Újraindítja most?"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@option:check"
3179 msgid "Delete"
3180 msgstr "Törlés"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@option:check"
3185 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3186 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inmenu"
3191 msgid "%1: %2"
3192 msgstr "%1: %2"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3200 #, kde-format
3201 msgid "Use system font"
3202 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3210 #, kde-format
3211 msgid "Icon size"
3212 msgstr "Ikonméret"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3219 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3220 #, kde-format
3221 msgid "Preview size"
3222 msgstr "Előnézet mérete"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3225 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3226 #, kde-format
3227 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3228 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3234 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3240 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3246 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3252 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3258 msgstr ""
3259 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3260 "menüben."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3266 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3272 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3278 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3284 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3288 #, kde-format
3289 msgid "Position of columns"
3290 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3294 #, kde-format
3295 msgid "Side Padding"
3296 msgstr ""
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3300 #, kde-format
3301 msgid "Highlight entire row"
3302 msgstr ""
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3306 #, kde-format
3307 msgid "Expandable folders"
3308 msgstr "Kibontható mappák"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3312 #, kde-format
3313 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3314 msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3318 #, kde-format
3319 msgid "Recursive directory size limit"
3320 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3324 #, kde-format
3325 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3326 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "Hidden files shown"
3333 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3334
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 msgid ""
3340 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3341 "will be shown in the file view."
3342 msgstr ""
3343 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3344 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Version"
3351 msgstr "Verzió"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3358 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "View Mode"
3365 msgstr "Nézetmód"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3373 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3374 msgstr ""
3375 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3376 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Previews shown"
3383 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid ""
3390 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3391 "icon."
3392 msgstr ""
3393 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3394 "ikonként."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Grouped Sorting"
3401 msgstr "Csoportosított rendezés"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid ""
3408 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3409 msgstr ""
3410 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3411 "rendezve."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Sort files by"
3418 msgstr "Rendezési sorrend:"
3419
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid ""
3425 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3426 "performed on."
3427 msgstr ""
3428 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3429 "szerint történjen a rendezés."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Order in which to sort files"
3436 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3443 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Show hidden files and folders last"
3450 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Visible roles"
3457 msgstr "Látható szerepkörök"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Header column widths"
3464 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Properties last changed"
3471 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3472
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3478 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Additional Information"
3485 msgstr "Egyéb jellemzők"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3489 #, kde-format
3490 msgid "Should the URL be editable for the user"
3491 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3495 #, kde-format
3496 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3497 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3501 #, kde-format
3502 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3503 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3509 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3513 #, kde-format
3514 msgid ""
3515 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3516 "instance"
3517 msgstr ""
3518 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3519 "példányban"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3523 #, kde-format
3524 msgid ""
3525 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3526 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3527 "were removed/renamed ...etc"
3528 msgstr ""
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3532 #, kde-format
3533 msgid ""
3534 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3535 "UI)"
3536 msgstr ""
3537 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3538 "megjelenő belső beállítás.)"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3542 #, kde-format
3543 msgid "Home URL"
3544 msgstr "Saját mappa"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3548 #, kde-format
3549 msgid "Remember open folders and tabs"
3550 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3554 #, kde-format
3555 msgid "Split the view into two panes"
3556 msgstr "A nézet felosztása két panelre"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3560 #, kde-format
3561 msgid "Should the filter bar be shown"
3562 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3566 #, kde-format
3567 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3568 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3572 #, kde-format
3573 msgid "Browse through archives"
3574 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3578 #, kde-format
3579 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3580 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3584 #, kde-format
3585 msgid ""
3586 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3587 "running in the Terminal panel."
3588 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3592 #, kde-format
3593 msgid "Rename inline"
3594 msgstr "Átnevezés helyben"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show selection toggle"
3600 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3607 "mode bottom bar."
3608 msgstr ""
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3612 #, kde-format
3613 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3614 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3618 #, kde-format
3619 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3620 msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3624 #, kde-format
3625 msgid "New tab will be open after last one"
3626 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show tooltips"
3632 msgstr "Tippek"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3636 #, kde-format
3637 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3638 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3642 #, kde-format
3643 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3644 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show the statusbar"
3650 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3656 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show the space information in the statusbar"
3662 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3666 #, kde-format
3667 msgid "Lock the layout of the panels"
3668 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3672 #, kde-format
3673 msgid "Enlarge Small Previews"
3674 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3678 #, kde-format
3679 msgid ""
3680 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3681 "items"
3682 msgstr ""
3683 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
3684 "nem érzékeny rendezés között"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3688 #, kde-format
3689 msgid "Text width index"
3690 msgstr "Szövegszélesség-index:"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3694 #, kde-format
3695 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3696 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3699 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3700 #, kde-format
3701 msgid "Enabled plugins"
3702 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:window"
3707 msgid "Configure"
3708 msgstr "Beállítások"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group General settings"
3713 msgid "General"
3714 msgstr "Általános"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "Startup"
3720 msgstr "Indításkor"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "View Modes"
3726 msgstr "Nézetmódok"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Navigation"
3732 msgstr "Navigáció"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Context Menu"
3738 msgstr "Helyi menü"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "Trash"
3744 msgstr "Kuka"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "User Feedback"
3750 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3753 #, kde-format
3754 msgid ""
3755 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3756 msgstr ""
3757 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
3758 "vagy eldobja azokat?"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3761 #, kde-format
3762 msgid "Warning"
3763 msgstr "Figyelmeztetés"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:radio"
3768 msgid "Use common display style for all folders"
3769 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:radio"
3774 msgid "Remember display style for each folder"
3775 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info"
3780 msgid ""
3781 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3782 "properties for."
3783 msgstr ""
3784 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
3785 "a nézettulajdonságokat."
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "View: "
3791 msgstr "Nézet: "
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "Natural"
3797 msgstr "Természetes"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:radio"
3802 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3803 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "option:radio"
3808 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3809 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Sorting mode: "
3815 msgstr "Rendezési mód:"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check"
3820 msgid "Show tooltips"
3821 msgstr "Tippek megjelenítése"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Miscellaneous: "
3828 msgstr "Egyéb: "
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check"
3833 msgid "Show selection marker"
3834 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "option:check"
3839 msgid "Rename inline"
3840 msgstr "Átnevezés helyben"
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "option:check"
3845 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3846 msgstr "Váltás az osztott nézetek között a Tab billentyűvel"
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "option:check"
3851 msgid "Turning off split view closes active pane"
3852 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
3853
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3855 #, kde-format
3856 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3857 msgstr ""
3858 "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív panelt"
3859
3860 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:window"
3863 msgid "Configure Preview for %1"
3864 msgstr "%1 előnézetének beállítása"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3870 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Moving files or folders to trash"
3876 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Emptying trash"
3882 msgstr "A Kuka ürítésekor"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Deleting files or folders"
3888 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3894 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3899 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3900 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3905 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3906 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
3907
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "When opening an executable file:"
3912 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3915 #, kde-format
3916 msgid "Always ask"
3917 msgstr "Rákérdezés mindig"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3920 #, kde-format
3921 msgid "Open in application"
3922 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
3923
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3925 #, kde-format
3926 msgid "Run script"
3927 msgstr "Szkript futtatása"
3928
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3933 msgid "Behavior"
3934 msgstr "Működés"
3935
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3937 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3940 msgid "Previews"
3941 msgstr "Előnézetek"
3942
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3947 msgid "Confirmations"
3948 msgstr "Megerősítés"
3949
3950 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3953 msgid "Status Bar"
3954 msgstr "Állapotsáv"
3955
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "Show previews in the view for:"
3960 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3963 #, kde-format
3964 msgid "Skip previews for local files above:"
3965 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
3966
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3971 msgid " MiB"
3972 msgstr " MiB"
3973
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3975 #, kde-format
3976 msgid "No limit"
3977 msgstr "Nincs korlát"
3978
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "Skip previews for remote files above:"
3983 msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
3984
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3986 #, kde-format
3987 msgid "No previews"
3988 msgstr "Nincs előnézet"
3989
3990 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Show status bar"
3994 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
3995
3996 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@option:check"
3999 msgid "Show zoom slider"
4000 msgstr "Nagyítócsúszka"
4001
4002 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Show space information"
4006 msgstr "Helyjellemzők"
4007
4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:tab"
4012 msgid "Icons"
4013 msgstr "Ikonok"
4014
4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:tab"
4019 msgid "Compact"
4020 msgstr "Kompakt"
4021
4022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:tab"
4026 msgid "Details"
4027 msgstr "Részletek"
4028
4029 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "option:radio"
4032 msgid "After current tab"
4033 msgstr "A jelenlegi lap után"
4034
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "At end of tab bar"
4039 msgstr "A lapsáv végén"
4040
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Open new tabs: "
4045 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4046
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Open archives as folder"
4051 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4052
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "option:check"
4056 msgid "Open folders during drag operations"
4057 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4058
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "General: "
4063 msgstr "Általános:"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4068 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4069 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@action:button"
4074 msgid "Select Home Location"
4075 msgstr "Válasszon saját helyet"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@action:button"
4080 msgid "Use Current Location"
4081 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Use Default Location"
4087 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label:textbox"
4092 msgid "Show on startup:"
4093 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Begin in split view mode"
4099 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4102 #, kde-format
4103 msgid "New windows:"
4104 msgstr "Új ablakok:"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show filter bar"
4110 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Make location bar editable"
4116 msgstr "Az útvonalsáv legyen szerkeszthető"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Open new folders in tabs"
4122 msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label:checkbox"
4127 msgid "General:"
4128 msgstr "Általános:"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Show full path inside location bar"
4134 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Show full path in title bar"
4140 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@info"
4145 msgid ""
4146 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4147 "be applied."
4148 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4149
4150 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4153 msgid "System Font"
4154 msgstr "Alap betűtípus"
4155
4156 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4159 msgid "Custom Font"
4160 msgstr "Egyedi betűtípus"
4161
4162 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@action:button Choose font"
4165 msgid "Choose..."
4166 msgstr "Választás…"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Default icon size:"
4172 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Preview icon size:"
4178 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label:listbox"
4183 msgid "Label font:"
4184 msgstr "Címke betűtípus:"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4189 msgid "Small"
4190 msgstr "Kicsi"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 msgid "Medium"
4196 msgstr "Közepes"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4201 msgid "Large"
4202 msgstr "Nagy"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4207 msgid "Huge"
4208 msgstr "Hatalmas"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Label width:"
4214 msgstr "Címkeszélesség:"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 msgid "Unlimited"
4220 msgstr "Korlátlan"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 msgid "1"
4226 msgstr "1"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 msgid "2"
4232 msgstr "2"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 msgid "3"
4238 msgstr "3"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4243 msgid "4"
4244 msgstr "4"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4249 msgid "5"
4250 msgstr "5"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:listbox"
4255 msgid "Maximum lines:"
4256 msgstr "Maximális sorszám:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4261 msgid "Unlimited"
4262 msgstr "Korlátlan"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4267 msgid "Small"
4268 msgstr "Kicsi"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4273 msgid "Medium"
4274 msgstr "Közepes"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4279 msgid "Large"
4280 msgstr "Nagy"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Maximum width:"
4286 msgstr "Maximális szélesség:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Expandable"
4292 msgstr "Kibontható"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:checkbox"
4297 msgid "Folders:"
4298 msgstr "Mappák:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4303 msgid "By clicking anywhere on the row"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4309 msgid "By clicking on icon or name"
4310 msgstr ""
4311
4312 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4314 #, fuzzy, kde-format
4315 #| msgctxt "@info:tooltip"
4316 #| msgid "Search for files and folders"
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Open files and folders:"
4319 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "option:radio"
4324 msgid "Number of items"
4325 msgstr "Elemek száma"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "Size of contents, up to "
4331 msgstr "A tartalom száma, "
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4334 #, kde-format
4335 msgid " level deep"
4336 msgid_plural " levels deep"
4337 msgstr[0] " szint mélységig"
4338 msgstr[1] " szint mélységig"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Folder size displays:"
4344 msgstr "A mappaméret jelentése:"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "option:radio as in relative date"
4349 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4350 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4355 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4356 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Date style:"
4362 msgstr "Dátumformátum:"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@info:tooltip"
4368 msgid "Size: 1 pixel"
4369 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4370 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
4371 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:window"
4376 msgid "View Display Style"
4377 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox"
4382 msgid "Icons"
4383 msgstr "Ikonok"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox"
4388 msgid "Compact"
4389 msgstr "Kompakt"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox"
4394 msgid "Details"
4395 msgstr "Részletek"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4400 msgid "Ascending"
4401 msgstr "Növekvő"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4406 msgid "Descending"
4407 msgstr "Csökkenő"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show folders first"
4413 msgstr "A mappák előre"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Show hidden files last"
4419 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show preview"
4425 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show in groups"
4431 msgstr "Csoportosítás"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show hidden files"
4437 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Additional Information"
4443 msgstr "Egyéb jellemzők"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4446 #, kde-format
4447 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4448 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label:listbox"
4453 msgid "View mode:"
4454 msgstr "Nézetmód:"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label:listbox"
4459 msgid "Sorting:"
4460 msgstr "Rendezés:"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4463 #, kde-format
4464 msgid "View options:"
4465 msgstr "Nézetbeállítások:"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4470 msgid "Current folder"
4471 msgstr "Aktuális mappa"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4476 msgid "Current folder and sub-folders"
4477 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4482 msgid "All folders"
4483 msgstr "Minden mappa"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Apply to:"
4489 msgstr "Alkalmazás erre::"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Use as default view settings"
4495 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info"
4500 msgid ""
4501 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4502 "continue?"
4503 msgstr ""
4504 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info"
4509 msgid ""
4510 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4511 msgstr ""
4512 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
4513
4514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:window"
4517 msgid "Applying View Properties"
4518 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
4519
4520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info:progress"
4523 msgid "Counting folders: %1"
4524 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
4525
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info:progress"
4529 msgid "Folders: %1"
4530 msgstr "Mappa: %1"
4531
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4535 msgid "Zoom:"
4536 msgstr "Nagyítás:"
4537
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4539 #, kde-format
4540 msgid "Zoom"
4541 msgstr "Nagyítás"
4542
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4546 msgid "Sets the size of the file icons."
4547 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
4548
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4550 #, kde-format
4551 msgid "Stop"
4552 msgstr "Leállítás"
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@tooltip"
4557 msgid "Stop loading"
4558 msgstr "A betöltés leállítása"
4559
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4561 #, kde-kuit-format
4562 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4563 msgid ""
4564 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4565 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4566 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4567 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4568 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4569 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4570 "device.</item></list></para>"
4571 msgstr ""
4572 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
4573 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
4574 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
4575 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
4576 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
4577 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
4578 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
4579
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@action:inmenu"
4583 msgid "Show Zoom Slider"
4584 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@action:inmenu"
4589 msgid "Show Space Information"
4590 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
4591
4592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@info:status Free disk space"
4595 msgid "%1 free"
4596 msgstr "%1 szabad"
4597
4598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4601 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4605 #, kde-format
4606 msgid "Trash Emptied"
4607 msgstr "Kuka kiürítve"
4608
4609 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4610 #, kde-format
4611 msgid "The Trash was emptied."
4612 msgstr "A Kuka kiürült."
4613
4614 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4617 msgid "Places"
4618 msgstr "Helyek"
4619
4620 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4623 msgid "Count of available Network Shares"
4624 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
4625
4626 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4629 msgid "Settings"
4630 msgstr "Beállítások"
4631
4632 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4635 msgid "A subset of Dolphin settings."
4636 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
4637
4638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4639 #, kde-format
4640 msgid "Select Remote Charset"
4641 msgstr "Távoli karakterkészlet"
4642
4643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4644 #, kde-format
4645 msgid "Default"
4646 msgstr "Alapértelmezés"
4647
4648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4649 #, kde-format
4650 msgid "Reload"
4651 msgstr "Újratöltés"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:638
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info:status"
4656 msgid "1 Folder selected"
4657 msgid_plural "%1 Folders selected"
4658 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
4659 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:639
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info:status"
4664 msgid "1 File selected"
4665 msgid_plural "%1 Files selected"
4666 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
4667 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:641
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:status"
4672 msgid "1 Folder"
4673 msgid_plural "%1 Folders"
4674 msgstr[0] "1 mappa"
4675 msgstr[1] "%1 mappa"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:642
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info:status"
4680 msgid "1 File"
4681 msgid_plural "%1 Files"
4682 msgstr[0] "1 fájl"
4683 msgstr[1] "%1 fájl"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:646
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4688 msgid "%1, %2 (%3)"
4689 msgstr "%1, %2 (%3)"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:650
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status files (size)"
4694 msgid "%1 (%2)"
4695 msgstr "%1 (%2)"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:656
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status"
4700 msgid "0 Folders, 0 Files"
4701 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "<filename> copy"
4706 msgid "%1 copy"
4707 msgstr "%1 másolása"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1042
4710 #, kde-format
4711 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4712 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4713 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
4714 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:1048
4717 #, fuzzy, kde-format
4718 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4719 #| msgid "Open %1"
4720 msgctxt "@action:button"
4721 msgid "Open %1 Item"
4722 msgid_plural "Open %1 Items"
4723 msgstr[0] "%1 megnyitása"
4724 msgstr[1] "%1 megnyitása"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1181
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@action:inmenu"
4729 msgid "Side Padding"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1185
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgid "Automatic Column Widths"
4736 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1190
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:inmenu"
4741 msgid "Custom Column Widths"
4742 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1766
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "Trash operation completed."
4748 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1775
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "Delete operation completed."
4754 msgstr "A törlés sikerült."
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1910
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Rename and Hide"
4760 msgstr "Átnevezés és rejtés"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1917
4763 #, kde-format
4764 msgid ""
4765 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4766 "Do you still want to rename it?"
4767 msgstr ""
4768 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
4769 "Még mindig át akarja nevezni?"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1919
4772 #, kde-format
4773 msgid ""
4774 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4775 "Do you still want to rename it?"
4776 msgstr ""
4777 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
4778 "Még mindig át akarja nevezni?"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1921
4781 #, kde-format
4782 msgid "Hide this File?"
4783 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:1921
4786 #, kde-format
4787 msgid "Hide this Folder?"
4788 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:1977
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "The location is empty."
4794 msgstr "Az útvonal üres."
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:1979
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "The location '%1' is invalid."
4800 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2225
4803 #, kde-format
4804 msgid "Loading..."
4805 msgstr "Betöltés…"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2244
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgctxt "@info:progress"
4810 #| msgid "Loading folder..."
4811 msgid "Loading canceled"
4812 msgstr "Mappa betöltése…"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2246
4815 #, kde-format
4816 msgid "No items matching the filter"
4817 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2248
4820 #, kde-format
4821 msgid "No items matching the search"
4822 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2250
4825 #, kde-format
4826 msgid "Trash is empty"
4827 msgstr "A Kuka üres."
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2253
4830 #, kde-format
4831 msgid "No tags"
4832 msgstr "Nincsenek címkék"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2256
4835 #, kde-format
4836 msgid "No files tagged with \"%1\""
4837 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2260
4840 #, kde-format
4841 msgid "No recently used items"
4842 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2262
4845 #, kde-format
4846 msgid "No shared folders found"
4847 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2264
4850 #, kde-format
4851 msgid "No relevant network resources found"
4852 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2266
4855 #, kde-format
4856 msgid "No MTP-compatible devices found"
4857 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2268
4860 #, kde-format
4861 msgid "No Bluetooth devices found"
4862 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2270
4865 #, kde-format
4866 msgid "Folder is empty"
4867 msgstr "A mappa üres"
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action"
4872 msgid "Create Folder..."
4873 msgstr "Új mappa…"
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4876 #, kde-kuit-format
4877 msgctxt "@info:whatsthis"
4878 msgid ""
4879 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4880 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4881 msgstr ""
4882 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
4883 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4886 #, kde-kuit-format
4887 msgctxt "@info:whatsthis"
4888 msgid ""
4889 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4890 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4891 "from if disk space is needed."
4892 msgstr ""
4893 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
4894 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
4895 "van szükség."
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4898 #, kde-kuit-format
4899 msgctxt "@info:whatsthis"
4900 msgid ""
4901 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4902 "recovered by normal means."
4903 msgstr ""
4904 "Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
4905 "normál módszerekkel."
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4910 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4911 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu File"
4916 msgid "Duplicate Here"
4917 msgstr "Duplikálás itt"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu File"
4922 msgid "Properties"
4923 msgstr "Tulajdonságok"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4926 #, kde-kuit-format
4927 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4928 msgid ""
4929 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4930 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4931 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4932 "there like managing read- and write-permissions."
4933 msgstr ""
4934 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
4935 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
4936 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
4937 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
4938 "kezelése."
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:incontextmenu"
4943 msgid "Copy Location"
4944 msgstr "Hely másolása"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4949 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4950 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4953 #, fuzzy, kde-format
4954 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4955 #| msgid "Move to Trash"
4956 msgctxt "@action:inmenu File"
4957 msgid "Move to Trash…"
4958 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4961 #, fuzzy, kde-format
4962 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4963 #| msgid "Delete"
4964 msgctxt "@action:inmenu File"
4965 msgid "Delete…"
4966 msgstr "Törlés"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4969 #, fuzzy, kde-format
4970 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4971 #| msgid "Duplicate Here"
4972 msgctxt "@action:inmenu File"
4973 msgid "Duplicate Here…"
4974 msgstr "Duplikálás itt"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4977 #, fuzzy, kde-format
4978 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4979 #| msgid "Copy Location"
4980 msgctxt "@action:incontextmenu"
4981 msgid "Copy Location…"
4982 msgstr "Hely másolása"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4985 #, kde-kuit-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4987 msgid ""
4988 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4989 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4990 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4991 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4992 "interface> option is enabled.</para>"
4993 msgstr ""
4994 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
4995 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
4996 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
4997 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
4998 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
4999 "engedélyezve van.</para>"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5002 #, kde-kuit-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5004 msgid ""
5005 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5006 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5007 "the overview in folders with many items.</para>"
5008 msgstr ""
5009 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5010 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
5011 "áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5014 #, kde-kuit-format
5015 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5016 msgid ""
5017 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5018 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5019 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5020 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5021 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5022 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5023 "of multiple folders in the same list.</para>"
5024 msgstr ""
5025 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5026 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5027 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5028 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5029 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5030 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5031 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
5032 "mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action:intoolbar"
5037 msgid "View Mode"
5038 msgstr "Nézetmód"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5043 msgid "This increases the icon size."
5044 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu View"
5049 msgid "Reset Zoom Level"
5050 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5053 #, kde-format
5054 msgid "Zoom To Default"
5055 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5060 msgid "This resets the icon size to default."
5061 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5066 msgid "This reduces the icon size."
5067 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5072 msgid "Zoom"
5073 msgstr "Nagyítás"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:intoolbar"
5078 msgid "Show Previews"
5079 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info"
5084 msgid "Show preview of files and folders"
5085 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5088 #, kde-kuit-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 msgid ""
5091 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5092 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5093 "the images."
5094 msgstr ""
5095 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5096 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5101 msgid "Folders First"
5102 msgstr "A mappák előre"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5107 msgid "Hidden Files Last"
5108 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu View"
5113 msgid "Sort By"
5114 msgstr "Rendezés"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu View"
5119 msgid "Show Additional Information"
5120 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu View"
5125 msgid "Show in Groups"
5126 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis"
5131 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5132 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5137 msgid "Show Hidden Files"
5138 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5141 #, kde-kuit-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 msgid ""
5144 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5145 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5146 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5147 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5148 "hidden.</para>"
5149 msgstr ""
5150 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5151 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5152 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5153 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5154 "para>"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Adjust View Display Style..."
5160 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5165 msgid ""
5166 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5167 msgstr ""
5168 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5169 "beállítható."
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5174 msgid "Icons"
5175 msgstr "Ikonok"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info"
5180 msgid "Icons view mode"
5181 msgstr "Ikonnézetmód"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5186 msgid "Compact"
5187 msgstr "Rövid"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info"
5192 msgid "Compact view mode"
5193 msgstr "Kompakt nézetmód"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5198 msgid "Details"
5199 msgstr "Részletek"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info"
5204 msgid "Details view mode"
5205 msgstr "Részletes nézetmód"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort descending"
5210 msgid "Z-A"
5211 msgstr "Z-A"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort ascending"
5216 msgid "A-Z"
5217 msgstr "A-Z"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort descending"
5222 msgid "Largest First"
5223 msgstr "Legnagyobb előre"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort ascending"
5228 msgid "Smallest First"
5229 msgstr "Legkisebb előre"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort descending"
5234 msgid "Newest First"
5235 msgstr "Legújabb előre"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort ascending"
5240 msgid "Oldest First"
5241 msgstr "Legrégebbi előre"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort descending"
5246 msgid "Highest First"
5247 msgstr "Legmagasabb előre"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort ascending"
5252 msgid "Lowest First"
5253 msgstr "Legalacsonyabb előre"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort descending"
5258 msgid "Descending"
5259 msgstr "Csökkenő"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort ascending"
5264 msgid "Ascending"
5265 msgstr "Növekvő"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5268 #, kde-format
5269 msgctxt ""
5270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5271 "selection is empty when this text is shown."
5272 msgid "Actions for Current View"
5273 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
5274
5275 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5276 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5279 #. and a fallback will be used.
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5281 #, fuzzy, kde-format
5282 #| msgctxt ""
5283 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5284 #| "of the singular selected file/folder."
5285 #| msgid "Actions for \"%1\""
5286 msgid "Actions for %1"
5287 msgstr "„%1” műveletei"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5290 #, kde-format
5291 msgctxt ""
5292 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5293 "of selected files/folders."
5294 msgid "Actions for One Selected Item"
5295 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5296 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
5297 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
5298
5299 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "Updating version information..."
5303 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
5304
5305 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5306 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
5307
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5310 #~ "\"%2\"</application>."
5311 #~ msgid_plural ""
5312 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5313 #~ "<application>%2</application>."
5314 #~ msgstr[0] ""
5315 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
5316 #~ "application> alkalmazásban."
5317 #~ msgstr[1] ""
5318 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
5319 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
5320
5321 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5322 #~ msgid ", "
5323 #~ msgstr ", "
5324
5325 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5328 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5329 #~ "commands and configuration options."
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
5332 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
5333 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
5334
5335 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5338 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
5341 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
5342 #~ "kapcsolatban.</para>"
5343
5344 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5347 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
5350 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
5351
5352 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5353 #~ msgid ""
5354 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5355 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5356 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5357 #~ "help is available for a spot.</para>"
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
5360 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
5361 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
5362 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
5363
5364 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5367 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5368 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5369 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5370 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5371 #~ "used to this.</para>"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
5374 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
5375 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
5376 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
5377 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
5378 #~ "túlságosan.</para>"
5379
5380 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5381 #~ msgid ""
5382 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5383 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
5386 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
5387 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
5388
5389 #~ msgctxt "@info:credit"
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5392 #~ "Angelaccio"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
5395 #~ "2006-2018."
5396
5397 #~ msgid "Font family"
5398 #~ msgstr "Betűcsalád"
5399
5400 #~ msgid "Font size"
5401 #~ msgstr "Betűméret"
5402
5403 #~ msgid "Italic"
5404 #~ msgstr "Dőlt"
5405
5406 #~ msgid "Font weight"
5407 #~ msgstr "Betűvastagság"
5408
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
5413
5414 #~ msgid "Leading Column Padding"
5415 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5416
5417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5418 #~ msgid "Leading Column Padding"
5419 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5420
5421 #~ msgctxt "width x height"
5422 #~ msgid "%1 x %2"
5423 #~ msgstr "%1 x %2"
5424
5425 #~ msgctxt "@item"
5426 #~ msgid "Eject"
5427 #~ msgstr "Kiadás"
5428
5429 #~ msgctxt "@item"
5430 #~ msgid "Release"
5431 #~ msgstr "Elengedés"
5432
5433 #~ msgctxt "@item"
5434 #~ msgid "Safely Remove"
5435 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
5436
5437 #~ msgctxt "@item"
5438 #~ msgid "Unmount"
5439 #~ msgstr "Leválasztás"
5440
5441 #~ msgctxt "@info"
5442 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5443 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
5444
5445 #~ msgctxt "@info"
5446 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5447 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
5448
5449 #~ msgctxt "@info"
5450 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5451 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
5452
5453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5454 #~ msgid "Open in New Tab"
5455 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
5456
5457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5458 #~ msgid "Open in New Window"
5459 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
5460
5461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5462 #~ msgid "Mount"
5463 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
5464
5465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5466 #~ msgid "Edit..."
5467 #~ msgstr "Szerkesztés…"
5468
5469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5470 #~ msgid "Remove"
5471 #~ msgstr "Eltávolítás"
5472
5473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5474 #~ msgid "Hide"
5475 #~ msgstr "Elrejtés"
5476
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5478 #~ msgid "Add Entry..."
5479 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
5480
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Icon Size"
5483 #~ msgstr "Ikonméret"
5484
5485 #~ msgctxt "Small icon size"
5486 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5487 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
5488
5489 #~ msgctxt "Medium icon size"
5490 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5491 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
5492
5493 #~ msgctxt "Large icon size"
5494 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5495 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
5496
5497 #~ msgctxt "Huge icon size"
5498 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5499 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
5500
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5503 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
5504
5505 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5506 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5507 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
5508
5509 #~ msgctxt "@title:window"
5510 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5511 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
5512
5513 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5514 #~ msgid "Sett&ings"
5515 #~ msgstr "Beá&llítások"
5516
5517 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5518 #~ msgid "Control"
5519 #~ msgstr "Vezérlő"
5520
5521 #~ msgctxt "@action"
5522 #~ msgid "Show menu"
5523 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
5524
5525 #~ msgctxt "@title:group"
5526 #~ msgid "Services"
5527 #~ msgstr "Szolgáltatások"
5528
5529 #~ msgctxt "@title"
5530 #~ msgid "Dolphin Part"
5531 #~ msgstr "Dolphin objektum"
5532
5533 #~| msgctxt "@title:group"
5534 #~| msgid "Navigation"
5535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5536 #~ msgid "Url Navigator"
5537 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5538 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
5539 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
5540
5541 #~ msgctxt "@item:intable"
5542 #~ msgid "Unknown"
5543 #~ msgstr "Ismeretlen"
5544
5545 #~ msgctxt "@info"
5546 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5547 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
5548
5549 #~ msgctxt "@info:status"
5550 #~ msgid "Unknown size"
5551 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
5552
5553 #, fuzzy
5554 #~| msgctxt "@title:group"
5555 #~| msgid "Startup"
5556 #~ msgctxt "@label:textbox"
5557 #~ msgid "Start in:"
5558 #~ msgstr "Indításkor"
5559
5560 #, fuzzy
5561 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5562 #~| msgid "Add to Places"
5563 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5564 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5565 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5566
5567 #~ msgctxt "@title:window"
5568 #~ msgid "Rename Items"
5569 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
5570
5571 #~ msgctxt "@label:textbox"
5572 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5573 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
5574
5575 #~ msgctxt "@info:status"
5576 #~ msgid "New name #"
5577 #~ msgstr "Új név #"
5578
5579 #~ msgctxt "@label:textbox"
5580 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5581 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5582 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5583 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5584
5585 #~ msgctxt "@info"
5586 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5587 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
5588
5589 #~ msgctxt "@title:window"
5590 #~ msgid "View Properties"
5591 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
5592
5593 #~ msgid "Show facets widget"
5594 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
5595
5596 #, fuzzy
5597 #~| msgctxt "action:button"
5598 #~| msgid "Fewer Options"
5599 #~ msgctxt "@action:button"
5600 #~ msgid "Fewer Options"
5601 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
5602
5603 #, fuzzy
5604 #~| msgctxt "action:button"
5605 #~| msgid "More Options"
5606 #~ msgctxt "@action:button"
5607 #~ msgid "More Options"
5608 #~ msgstr "Több részlet"
5609
5610 #~ msgctxt "@option:check"
5611 #~ msgid "Any"
5612 #~ msgstr "Bármely"
5613
5614 #, fuzzy
5615 #~| msgctxt "@title:window"
5616 #~| msgid "Folders"
5617 #~ msgctxt "@option:check"
5618 #~ msgid "Folders"
5619 #~ msgstr "Mappák"
5620
5621 #~ msgctxt "@option:option"
5622 #~ msgid "Anytime"
5623 #~ msgstr "Bármikor"
5624
5625 #~ msgctxt "@option:option"
5626 #~ msgid "Today"
5627 #~ msgstr "Ma"
5628
5629 #~ msgctxt "@option:option"
5630 #~ msgid "Yesterday"
5631 #~ msgstr "Tegnap"
5632
5633 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5634 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5635 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
5636
5637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5638 #~ msgid "Go"
5639 #~ msgstr "Ugrás"
5640
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5642 #~ msgid "Tools"
5643 #~ msgstr "Eszközök"
5644
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5646 #~ msgid "Panels"
5647 #~ msgstr "Panelek"
5648
5649 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5650 #~ msgid "Preview"
5651 #~ msgstr "Előnézet"
5652
5653 #~ msgid "stop"
5654 #~ msgstr "állj"
5655
5656 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5657 #~ msgid "Add to Places"
5658 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5659
5660 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5661 #~ msgid "Descending"
5662 #~ msgstr "Csökkenő"
5663
5664 #~ msgctxt "@title:window"
5665 #~ msgid "Configure Shown Data"
5666 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
5667
5668 #~ msgctxt "@label::textbox"
5669 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5670 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
5671
5672 #~ msgctxt "action:button"
5673 #~ msgid "Everywhere"
5674 #~ msgstr "Mindenhol"
5675
5676 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5677 #~ msgid "Unchanged"
5678 #~ msgstr "Változatlan"
5679
5680 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5681 #~ msgid "Horizontally flipped"
5682 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
5683
5684 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5685 #~ msgid "180° rotated"
5686 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
5687
5688 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5689 #~ msgid "Vertically flipped"
5690 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
5691
5692 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5693 #~ msgid "Transposed"
5694 #~ msgstr "Transzponált"
5695
5696 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5697 #~ msgid "90° rotated"
5698 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
5699
5700 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5701 #~ msgid "Transversed"
5702 #~ msgstr "Fekvő"
5703
5704 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5705 #~ msgid "270° rotated"
5706 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
5707
5708 #~ msgctxt "@label"
5709 #~ msgid "Label:"
5710 #~ msgstr "Címke:"
5711
5712 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5713 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
5714
5715 #~ msgctxt "@label"
5716 #~ msgid "Location:"
5717 #~ msgstr "Hely:"
5718
5719 #~ msgctxt "@label"
5720 #~ msgid "Choose an icon:"
5721 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
5722
5723 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5724 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
5725
5726 #~ msgctxt "@title:window"
5727 #~ msgid "Add Places Entry"
5728 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
5729
5730 #~ msgctxt "@title:window"
5731 #~ msgid "Edit Places Entry"
5732 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
5733
5734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5735 #~ msgid "Show All Entries"
5736 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
5737
5738 #~ msgctxt "@title:group"
5739 #~ msgid "Properties"
5740 #~ msgstr "Tulajdonságok"
5741
5742 #, fuzzy
5743 #~| msgctxt "@title:window"
5744 #~| msgid "Additional Information"
5745 #~ msgctxt "@title:group"
5746 #~ msgid "Additional Information Shown"
5747 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
5748
5749 #~ msgctxt "@title:group"
5750 #~ msgid "Apply View Properties To"
5751 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
5752
5753 #~ msgctxt "@option:check"
5754 #~ msgid "Use these view properties as default"
5755 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
5756
5757 #~ msgctxt "option:check"
5758 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5759 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
5760
5761 #~ msgctxt "@label:textbox"
5762 #~ msgid "Location:"
5763 #~ msgstr "Hely:"
5764
5765 #~ msgctxt "@title:group"
5766 #~ msgid "Icon Size"
5767 #~ msgstr "Ikonméret"
5768
5769 #~ msgctxt "@label:listbox"
5770 #~ msgid "Preview:"
5771 #~ msgstr "Előnézet:"
5772
5773 #~ msgctxt "@title:group"
5774 #~ msgid "Text"
5775 #~ msgstr "Szöveg"
5776
5777 #~ msgctxt "@label:listbox"
5778 #~ msgid "Font:"
5779 #~ msgstr "Betűtípus:"
5780
5781 #~ msgctxt "@label:listbox"
5782 #~ msgid "Width:"
5783 #~ msgstr "Szélesség:"
5784
5785 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5786 #~ msgid "Small"
5787 #~ msgstr "Kicsi"
5788
5789 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5790 #~ msgid "Medium"
5791 #~ msgstr "Közepes"
5792
5793 #~ msgctxt "@option:check"
5794 #~ msgid "Expandable folders"
5795 #~ msgstr "Kibontható mappák"
5796
5797 #~ msgctxt "@label"
5798 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5799 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
5800
5801 #~ msgctxt "@action:button"
5802 #~ msgid "Additional Information"
5803 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
5804
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5806 #~ msgid "Select All"
5807 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
5808
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5810 #~ msgid "Reload"
5811 #~ msgstr "Újratöltés"
5812
5813 #~ msgctxt "@label"
5814 #~ msgid "Image Size"
5815 #~ msgstr "Képméret"
5816
5817 #~ msgctxt "@item"
5818 #~ msgid "Places"
5819 #~ msgstr "Helyek"
5820
5821 #~ msgctxt "@item"
5822 #~ msgid "Recently Saved"
5823 #~ msgstr "Nemrég mentett"
5824
5825 #~ msgctxt "@item"
5826 #~ msgid "Search For"
5827 #~ msgstr "Keresés"
5828
5829 #~ msgctxt "@item"
5830 #~ msgid "Devices"
5831 #~ msgstr "Eszközök"
5832
5833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5834 #~ msgid "Home"
5835 #~ msgstr "Saját mappa"
5836
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5838 #~ msgid "Network"
5839 #~ msgstr "Hálózat"
5840
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5842 #~ msgid "Root"
5843 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
5844
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5846 #~ msgid "Trash"
5847 #~ msgstr "Kuka"
5848
5849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850 #~ msgid "Today"
5851 #~ msgstr "Ma"
5852
5853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5854 #~ msgid "Yesterday"
5855 #~ msgstr "Tegnap"
5856
5857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5858 #~ msgid "This Month"
5859 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
5860
5861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5862 #~ msgid "Last Month"
5863 #~ msgstr "Előző hónapban"
5864
5865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5866 #~ msgid "Documents"
5867 #~ msgstr "Dokumentumok"
5868
5869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgid "Images"
5871 #~ msgstr "Képek"
5872
5873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5874 #~ msgid "Audio Files"
5875 #~ msgstr "Hangfájlok"
5876
5877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5878 #~ msgid "Videos"
5879 #~ msgstr "Videók"
5880
5881 #, fuzzy
5882 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5883 #~| msgid "Empty Trash"
5884 #~ msgid "Empty Search"
5885 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
5886
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5888 #~ msgid "&Delete"
5889 #~ msgstr "&Törlés"
5890
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5892 #~ msgid "&Move to Trash"
5893 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
5894
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5896 #~ msgid "Rename..."
5897 #~ msgstr "Átnevezés…"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgid "Help"
5901 #~ msgstr "Súgó"
5902
5903 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5904 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5905 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
5906
5907 #~ msgctxt "@label"
5908 #~ msgid "Date"
5909 #~ msgstr "Dátum"
5910
5911 #~ msgctxt "option:check"
5912 #~ msgid "Natural sorting of items"
5913 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
5914
5915 #, fuzzy
5916 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5917 #~| msgid "Current folder"
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5919 #~ msgid "%1 - current folder"
5920 #~ msgstr "Aktuális mappa"
5921
5922 #, fuzzy
5923 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5924 #~| msgid "Current folder"
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5926 #~ msgid "%1 - current device"
5927 #~ msgstr "Aktuális mappa"
5928
5929 #, fuzzy
5930 #~| msgctxt "@item"
5931 #~| msgid "Devices"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5933 #~ msgid "%1 - all devices"
5934 #~ msgstr "Eszközök"
5935
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgid "Paste Into Folder"
5938 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
5939
5940 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5941 #~ msgid "%A"
5942 #~ msgstr "%A"
5943
5944 #~ msgctxt ""
5945 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5946 #~ "locale, and %Y is full year number"
5947 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5948 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
5949
5950 #~ msgctxt ""
5951 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5952 #~ "and %Y is full year number"
5953 #~ msgid "%B, %Y"
5954 #~ msgstr "%Y. %B"
5955
5956 #~ msgctxt "@info"
5957 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
5960
5961 #~ msgctxt "@title:group"
5962 #~ msgid "Mouse"
5963 #~ msgstr "Egér"
5964
5965 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5966 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5967 #~ msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
5968
5969 #~ msgctxt "@info:status"
5970 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5971 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
5972
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgid "Paste"
5975 #~ msgstr "Beillesztés"
5976
5977 #~ msgctxt "@label:textbox"
5978 #~ msgid "Find:"
5979 #~ msgstr "Keresés:"
5980
5981 #~ msgctxt "@info:status"
5982 #~ msgid "Update of version information failed."
5983 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
5984
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Copy Text"
5987 #~ msgstr "Szöveg másolása"
5988
5989 #~ msgctxt "@info:status"
5990 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5991 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
5992
5993 #~ msgctxt "@title:group Date"
5994 #~ msgid "Last Week"
5995 #~ msgstr "Múlt héten"
5996
5997 #~ msgctxt ""
5998 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5999 #~ "full year number"
6000 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6001 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6002
6003 #~ msgid "Zoom slider"
6004 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6005
6006 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6007 #~ msgid "Today"
6008 #~ msgstr "Ma"
6009
6010 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6011 #~ msgid "Yesterday"
6012 #~ msgstr "Tegnap"
6013
6014 #~ msgctxt "@label"
6015 #~ msgid "Trash"
6016 #~ msgstr "Kuka"
6017
6018 #, fuzzy
6019 #~| msgctxt "@label:listbox"
6020 #~| msgid "Text width:"
6021 #~ msgctxt "@option:option"
6022 #~ msgid "Maximum Rating"
6023 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6024
6025 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6026 #~ msgid "Small"
6027 #~ msgstr "Kicsi"
6028
6029 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6030 #~ msgid "Medium"
6031 #~ msgstr "Közepes"
6032
6033 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6034 #~ msgid "Large"
6035 #~ msgstr "Nagy"
6036
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~ msgid "Copy Information Message"
6039 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6040
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgid "Copy Error Message"
6043 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6044
6045 #~ msgctxt "@item:intable"
6046 #~ msgid "No destination"
6047 #~ msgstr "Nincs cél"
6048
6049 #~ msgctxt "@option:check"
6050 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6051 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6052
6053 #~ msgctxt "@title:group"
6054 #~ msgid "Do not create previews for"
6055 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6056
6057 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6058 #~ msgid "Local files above:"
6059 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6060
6061 #~ msgctxt "@title:group"
6062 #~ msgid "Version Control Systems"
6063 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6064
6065 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6066 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6067 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6068
6069 #~ msgctxt "@item:intable"
6070 #~ msgid "items"
6071 #~ msgstr "elem"
6072
6073 #~ msgctxt "@item:intable"
6074 #~ msgid "Name"
6075 #~ msgstr "Név"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6078 #~ msgid "Size"
6079 #~ msgstr "Méret"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6082 #~ msgid "Date"
6083 #~ msgstr "Dátum"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6086 #~ msgid "Permissions"
6087 #~ msgstr "Jogosultságok"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6090 #~ msgid "Owner"
6091 #~ msgstr "Tulajdonos"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6094 #~ msgid "Group"
6095 #~ msgstr "Csoport"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "Type"
6099 #~ msgstr "Típus"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6102 #~ msgid "Destination"
6103 #~ msgstr "Cél"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgid "Path"
6107 #~ msgstr "Elérési út"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6110 #~ msgid "By Name"
6111 #~ msgstr "Név szerint"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6114 #~ msgid "By Size"
6115 #~ msgstr "Méret szerint"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6118 #~ msgid "By Permissions"
6119 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6122 #~ msgid "By Owner"
6123 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6126 #~ msgid "By Group"
6127 #~ msgstr "Oszlop szerint"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6130 #~ msgid "By Link Destination"
6131 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6134 #~ msgid "Name"
6135 #~ msgstr "Név"
6136
6137 #~ msgctxt "@label"
6138 #~ msgid "Additional information"
6139 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6140
6141 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6142 #~ msgid "%1 (%2)"
6143 #~ msgstr "%1 (%2)"
6144
6145 #~ msgctxt "@option:check"
6146 #~ msgid "Rename inline"
6147 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6148
6149 #~ msgctxt "@info:status"
6150 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6151 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
6152
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6155 #~ "the UI)"
6156 #~ msgstr ""
6157 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
6158 #~ "belső beállítás.)"
6159
6160 #~ msgctxt "@title:tab"
6161 #~ msgid "Column"
6162 #~ msgstr "Oszlop"
6163
6164 #~ msgctxt "@title:group"
6165 #~ msgid "Grid"
6166 #~ msgstr "Rács"
6167
6168 #~ msgctxt "@label:listbox"
6169 #~ msgid "Arrangement:"
6170 #~ msgstr "Igazítás:"
6171
6172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6173 #~ msgid "Columns"
6174 #~ msgstr "Oszlopok"
6175
6176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6177 #~ msgid "Rows"
6178 #~ msgstr "Sorok"
6179
6180 #~ msgctxt "@label:listbox"
6181 #~ msgid "Grid spacing:"
6182 #~ msgstr "Rácsméret:"
6183
6184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6185 #~ msgid "None"
6186 #~ msgstr "Nincs"
6187
6188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6189 #~ msgid "Small"
6190 #~ msgstr "Kicsi"
6191
6192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6193 #~ msgid "Medium"
6194 #~ msgstr "Közepes"
6195
6196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6197 #~ msgid "Large"
6198 #~ msgstr "Nagy"
6199
6200 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6201 #~ msgid "Column"
6202 #~ msgstr "Oszlop"
6203
6204 #~ msgctxt "@option:check"
6205 #~ msgid "Expandable Folders"
6206 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:menu"
6209 #~ msgid "Columns"
6210 #~ msgstr "Oszlopok"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6213 #~ msgid "Columns"
6214 #~ msgstr "Oszlopok"
6215
6216 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6217 #~ msgid "Resize column"
6218 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
6219
6220 #~ msgctxt "@title::column"
6221 #~ msgid "Link Destination"
6222 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
6223
6224 #~ msgctxt "@title::column"
6225 #~ msgid "Path"
6226 #~ msgstr "Útvonal"
6227
6228 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6229 #~ msgid "Deselect Item"
6230 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
6231
6232 #~ msgctxt "@label"
6233 #~ msgid "Show hidden files"
6234 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
6235
6236 #~ msgctxt "@label"
6237 #~ msgid "Show preview"
6238 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
6239
6240 #~ msgctxt "@label"
6241 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
6244
6245 #~ msgid "Arrangement"
6246 #~ msgstr "Elrendezés"
6247
6248 #~ msgid "Item height"
6249 #~ msgstr "Elemmagasság"
6250
6251 #~ msgid "Item width"
6252 #~ msgstr "Elemszélesség"
6253
6254 #~ msgid "Grid spacing"
6255 #~ msgstr "Rácstávolság"
6256
6257 #~ msgid "Number of textlines"
6258 #~ msgstr "A szövegsorok száma"