]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-11-30 00:50+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-28 10:57+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2022"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:125
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:139
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:209
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:218
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:225
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:308
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:311
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:314
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:317
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:320
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:397
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:398
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:404
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:406
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:525
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
133 msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "Bevestiging"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:561
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "%1 &afsluiten"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:562
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:571
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr ""
157 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
158 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:623
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
177 "afbreken?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "%1 openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
196 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "&Terminal openen"
204 msgstr[1] "%1 terminals openen"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "Configureren"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "Nieuw &venster"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
232 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "Nieuw tabblad"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
249 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
250 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Tabblad sluiten"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
278 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dit sluit dit venster."
285
286 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
287 #. Cut, Copy and Paste
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 msgstr ""
298 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
299 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
300 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
301 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action"
307 msgid "Cut…"
308 msgstr "Knippen…"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 msgid ""
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
317 "their initial location."
318 msgstr ""
319 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
320 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
321 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
322 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "Kopiëren…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
339 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
340 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "Plakken"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
357 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
358 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
380 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
408 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filter..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterbalk tonen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
438 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
439 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
440 "weergave behouden blijven."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterbalk omschakelen"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Zoeken..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
475 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
476 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
477 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
478 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Zoeken"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Selecteren"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
519 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
520 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
521 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
522 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
523 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
524 "items.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Selectie omkeren"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
546 "emphasis> hebt geselecteerd."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
557 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
558 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
559 "weergaven opnieuw te combineren."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Opstapelen"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu View"
576 msgid "Stop"
577 msgstr "Stoppen"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Stop loading"
583 msgstr "Laden stoppen"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Bewerkbare locatie"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
605 msgstr ""
606 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
607 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
608 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
609 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Locatie vervangen"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
623 msgstr ""
624 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
625 "andere locatie kunt invoeren."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 msgstr ""
648 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
649 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
650 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
651 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
652 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
661 msgstr ""
662 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
663 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
664 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
665 "toepassingsgegevens bevat."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Bestanden vergelijken"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
679 "para>"
680 msgstr ""
681 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
682 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
683 "emphasis> om het te configureren.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Terminal openen"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
700 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
701 "terminaltoepassing.</para>"
702
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Terminal hier openen"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
719 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
720 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Focus op terminalpaneel"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
729 #, kde-format
730 msgctxt "@title:menu"
731 msgid "&Bookmarks"
732 msgstr "&Bladwijzers"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
746 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
747 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
748 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
749 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
750 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
751 "maakt.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Tabblad %1 activeren"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Laatste tabblad activeren"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Next Tab"
769 msgstr "Volgend tabblad"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Volgend tabblad activeren"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Previous Tab"
781 msgstr "Vorig tabblad"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Vorig tabblad activeren"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Show Target"
793 msgstr "Doel tonen"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "In nieuw tabblad openen"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "In nieuw venster openen"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Panelen ontgrendelen"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "Panelen vergrendelen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
835 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
836 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
837 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Informatie"
844
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
854 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
867 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
868 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
869 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
870 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
883 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
884 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
885 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
886 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:window"
891 msgid "Folders"
892 msgstr "Mappen"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 msgstr ""
902 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
903 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
904 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
911 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
912 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
913 "quick switching between any folders.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
916 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
917 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
918 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminal"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
938 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
939 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
940 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
941 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
942 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
956 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
957 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
958 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
959 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
960 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window"
965 msgid "Places"
966 msgstr "Locaties"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
969 #, kde-format
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Verborgen locaties tonen"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
975 #, kde-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 msgstr ""
981 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
982 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "type.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
995 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
996 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
997 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
998 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1015 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1016 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1017 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1018 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1019 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1020 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1021 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1022 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1023 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1024 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgid "Show Panels"
1030 msgstr "Panelen tonen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1043 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1044 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1045 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "Sluiten"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Weergave links sluiten"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Sluiten"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 msgid "Split"
1075 msgstr "Splitsen"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Split view"
1081 msgstr "Weergave splitsen"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1089 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1090 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1091 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1092 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1095 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1096 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1097 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1098 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1099 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1115 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1116 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1117 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1118 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1119 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1120 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1121 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1122 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 msgid ""
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1141 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1142 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1143 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1144 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1145 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1147 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1148 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1149 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1150 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1151 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1163 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1164 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1165 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1176 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1177 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1178 "Werkbalk.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1188 msgstr ""
1189 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1190 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1191 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1192 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1193
1194 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1195 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1196 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1197 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1198 #. The same might be true for any external link you translate.
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1204 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1205 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1206 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1207 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1210 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1211 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1214 "UserBase Wiki openen.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1221 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1222 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1223 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1224 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1225 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1226 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1227 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1230 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1231 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1232 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1233 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1234 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1235 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1236 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1237 "para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1244 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1245 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1246 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1247 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1250 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1251 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1252 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1253 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1260 "support the continued work on this application and many other projects by "
1261 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1262 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1263 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1264 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1265 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1266 "behind the KDE community.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1269 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1270 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1271 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1272 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1273 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1274 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1275 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1282 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1283 "in your preferred language."
1284 msgstr ""
1285 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1286 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1287 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1294 "libraries and maintainers of this application."
1295 msgstr ""
1296 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1297 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1304 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1305 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1306 "a look!"
1307 msgstr ""
1308 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1309 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1310 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1311 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1316 msgid "Defocus Terminal Panel"
1317 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1320 #, kde-format
1321 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1322 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:button"
1327 msgid "Empty Trash"
1328 msgstr "Prullenbak legen"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1331 #, kde-format
1332 msgid "Empties Trash to create free space"
1333 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Add Network Folder"
1339 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu"
1344 msgid "Location Bar"
1345 msgid_plural "Location Bars"
1346 msgstr[0] "Locatiebalk"
1347 msgstr[1] "Locatiebalken"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Alles deselecteren"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1377 msgstr "Pro&gramma's"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "&Netwerkmappen"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "Trash"
1389 msgstr "Prullenbak"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "Autostart"
1395 msgstr "Autostart"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Bestand zoeken..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "&Terminal openen"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@title:window"
1412 msgid "Select"
1413 msgstr "Selecteren"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1416 #, kde-format
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Unselect"
1424 msgstr "Deselecteren"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1427 #, kde-format
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1432 #: dolphinpart.rc:5
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Edit"
1435 msgstr "Be&werken"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@title:menu"
1441 msgid "Selection"
1442 msgstr "Selectie"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1446 #, kde-format
1447 msgid "&View"
1448 msgstr "Beel&d"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1452 #, kde-format
1453 msgid "&Go"
1454 msgstr "&Ga naar"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Tools"
1461 msgstr "Hulpmiddelen"
1462
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1469
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 #, kde-format
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 #, kde-format
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "New Tab"
1484 msgstr "Nieuw tabblad"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Detach Tab"
1490 msgstr "Tabblad losmaken"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Tab"
1502 msgstr "Tabblad sluiten"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1505 #: dolphinui.rc:59
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "Locatiebalk"
1510
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinui.rc:105
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1517
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1521 msgid ""
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1533 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1534 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1535 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1536 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1537 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1538 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1539 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1540 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1541
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1545 msgid ""
1546 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1547 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1548 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1549 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1550 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1551 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1552 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1553 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1554 "find an item.</item></list></para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1557 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1558 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1559 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1560 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1561 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1562 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1563 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1564 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1567 #, kde-format
1568 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1569 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1572 #, kde-format
1573 msgid "Search for %1 in %2"
1574 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1577 #, kde-format
1578 msgid "Search"
1579 msgstr "Zoeken"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1"
1584 msgstr "Zoeken naar %1"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@info:progress"
1589 msgid "Loading folder..."
1590 msgstr "Map wordt geladen..."
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@info:progress"
1595 msgid "Sorting..."
1596 msgstr " Bezig met sorteren..."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@info"
1601 msgid "Searching..."
1602 msgstr "Bezig met zoeken..."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:status"
1607 msgid "No items found."
1608 msgstr "Geen items gevonden."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1614 msgstr ""
1615 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1616 "gestart"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid ""
1622 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1623 msgstr ""
1624 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1625 "gestart"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Invalid protocol"
1631 msgstr "Ongeldig protocol"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgid ""
1636 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:tooltip"
1642 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1643 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1644
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1646 #, kde-format
1647 msgid "Filter..."
1648 msgstr "Filter..."
1649
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Hide Filter Bar"
1654 msgstr "Filterbalk verbergen"
1655
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1659 msgid "\"%1\""
1660 msgstr "\"%1\""
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1663 #, kde-format
1664 msgctxt ""
1665 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1666 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1667 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1668
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1670 #, kde-format
1671 msgctxt ""
1672 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1673 "folders."
1674 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1675 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1681 "folders."
1682 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1683 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1689 "files/folders."
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1691 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1696 msgid "One Selected File"
1697 msgid_plural "%1 Selected Files"
1698 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1699 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1705 msgid "One Selected Folder"
1706 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1707 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1708 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1714 "folders."
1715 msgid "One Selected Item"
1716 msgid_plural "%1 Selected Items"
1717 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1718 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1723 msgid "One File"
1724 msgid_plural "%1 Files"
1725 msgstr[0] "1 bestand"
1726 msgstr[1] "%1 bestanden"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Folder"
1732 msgid_plural "%1 Folders"
1733 msgstr[0] "1 map"
1734 msgstr[1] "%1 mappen"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1740 msgid "One Item"
1741 msgid_plural "%1 Items"
1742 msgstr[0] "Één item"
1743 msgstr[1] "%1 items"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@item:intable"
1748 msgid "%1 item"
1749 msgid_plural "%1 items"
1750 msgstr[0] "Item"
1751 msgstr[1] "%1 items"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "width × height"
1756 msgid "%1 × %2"
1757 msgstr "%1 × %2"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1762 msgid "0 - 9"
1763 msgstr "0 - 9"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group"
1768 msgid "Others"
1769 msgstr "Overig"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Size"
1774 msgid "Folders"
1775 msgstr "Mappen"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Size"
1780 msgid "Small"
1781 msgstr "Klein"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Size"
1786 msgid "Medium"
1787 msgstr "Middel"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Size"
1792 msgid "Big"
1793 msgstr "Groot"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Date"
1798 msgid "Today"
1799 msgstr "Vandaag"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Date"
1804 msgid "Yesterday"
1805 msgstr "Gisteren"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1810 msgid "dddd"
1811 msgstr "dddd"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1814 #, kde-format
1815 msgctxt ""
1816 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1817 msgid "%1"
1818 msgstr "%1"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "One Week Ago"
1824 msgstr "Eén week geleden"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Two Weeks Ago"
1830 msgstr "Twee weken geleden"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Three Weeks Ago"
1836 msgstr "Drie weken geleden"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Earlier this Month"
1842 msgstr "Eerder deze maand"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1848 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1849 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1850 "text that should not be formatted as a date"
1851 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1852 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1855 #, kde-format
1856 msgctxt ""
1857 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1858 "context @title:group Date"
1859 msgid "%1"
1860 msgstr "%1"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1863 #, kde-format
1864 msgctxt ""
1865 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1866 "current locale, and yyyy is full year number."
1867 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1868 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1874 "@title:group Date"
1875 msgid "%1"
1876 msgstr "%1"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1882 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1883 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1884 "text that should not be formatted as a date"
1885 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1886 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1892 "context @title:group Date"
1893 msgid "%1"
1894 msgstr "%1"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1902 "text that should not be formatted as a date"
1903 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1910 "context @title:group Date"
1911 msgid "%1"
1912 msgstr "%1"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1920 "text that should not be formatted as a date"
1921 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1928 "context @title:group Date"
1929 msgid "%1"
1930 msgstr "%1"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1940 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1946 "context @title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1954 "and yyyy is full year number"
1955 msgid "MMMM, yyyy"
1956 msgstr "MMMM, yyyy"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1962 "group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1970 msgid "Read, "
1971 msgstr "Lezen, "
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1977 msgid "Write, "
1978 msgstr "Schrijven, "
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1984 msgid "Execute, "
1985 msgstr "Uitvoeren, "
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 msgid "Forbidden"
1992 msgstr "Verboden"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1997 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1998 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2001 msgctxt "@label"
2002 msgid "Name"
2003 msgstr "Naam"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2006 msgctxt "@label"
2007 msgid "Size"
2008 msgstr "Grootte"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Modified"
2013 msgstr "Gewijzigd"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Created"
2018 msgstr "Aangemaakt"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Accessed"
2023 msgstr "Geopend"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Type"
2028 msgstr "Type"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Rating"
2033 msgstr "Waardering"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Tags"
2038 msgstr "Tags"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Comment"
2043 msgstr "Toelichting"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Title"
2048 msgstr "Titel"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Document"
2054 msgstr "Document"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Author"
2059 msgstr "Auteur"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Word Count"
2064 msgstr "Aantal woorden"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Line Count"
2069 msgstr "Aantal regels"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Date Photographed"
2074 msgstr "Datum gefotografeerd"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Image"
2081 msgstr "Afbeelding"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2084 msgctxt "@label width x height"
2085 msgid "Dimensions"
2086 msgstr "Afmetingen"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Width"
2091 msgstr "Breedte"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Height"
2096 msgstr "Hoogte"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Orientation"
2101 msgstr "Oriëntatie"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Artist"
2106 msgstr "Artiest"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Audio"
2114 msgstr "Audio"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Genre"
2119 msgstr "Genre"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Album"
2124 msgstr "Album"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Duration"
2129 msgstr "Duur"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Bitrate"
2134 msgstr "Bitsnelheid"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Track"
2139 msgstr "Track"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Release Year"
2144 msgstr "Jaar van uitgave"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Aspect Ratio"
2149 msgstr "Aspectverhouding"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Video"
2154 msgstr "Video"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Frame Rate"
2159 msgstr "Framesnelheid"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Path"
2164 msgstr "Pad"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Other"
2172 msgstr "Overig"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "File Extension"
2177 msgstr "Bestandsextensie"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Deletion Time"
2182 msgstr "Tijd van verwijderen"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Link Destination"
2187 msgstr "Koppelingsbestemming"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Downloaded From"
2192 msgstr "Gedownload van"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Permissions"
2197 msgstr "Toegangsrechten"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Owner"
2202 msgstr "Eigenaar"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "User Group"
2207 msgstr "Gebruikersgroep"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info:status"
2212 msgid "Unknown error."
2213 msgstr "Onbekende fout."
2214
2215 #: main.cpp:87
2216 #, kde-format
2217 msgid "Dolphin"
2218 msgstr "Dolphin"
2219
2220 #: main.cpp:88
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title"
2223 msgid "File Manager"
2224 msgstr "Bestandsbeheerder"
2225
2226 #: main.cpp:90
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info:credit"
2229 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2230 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2231
2232 #: main.cpp:92
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info:credit"
2235 msgid "Felix Ernst"
2236 msgstr "Felix Ernst"
2237
2238 #: main.cpp:93
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2242 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2243
2244 #: main.cpp:95
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Méven Car"
2248 msgstr "Méven Car"
2249
2250 #: main.cpp:96
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2254 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2255
2256 #: main.cpp:98
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Elvis Angelaccio"
2260 msgstr "Elvis Angelaccio"
2261
2262 #: main.cpp:99
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2266 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2267
2268 #: main.cpp:101
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Emmanuel Pescosta"
2272 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2273
2274 #: main.cpp:102
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2278 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2279
2280 #: main.cpp:104
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Frank Reininghaus"
2284 msgstr "Frank Reininghaus"
2285
2286 #: main.cpp:105
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2290 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2291
2292 #: main.cpp:107
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Peter Penz"
2296 msgstr "Peter Penz"
2297
2298 #: main.cpp:108
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2302 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2303
2304 #: main.cpp:110
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Sebastian Trüg"
2308 msgstr "Sebastian Trüg"
2309
2310 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2311 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Developer"
2315 msgstr "Ontwikkelaar"
2316
2317 #: main.cpp:113
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "David Faure"
2321 msgstr "David Faure"
2322
2323 #: main.cpp:116
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Aaron J. Seigo"
2327 msgstr "Aaron J. Seigo"
2328
2329 #: main.cpp:119
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Rafael Fernández López"
2333 msgstr "Rafael Fernández López"
2334
2335 #: main.cpp:122
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Kevin Ottens"
2339 msgstr "Kevin Ottens"
2340
2341 #: main.cpp:125
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Holger Freyther"
2345 msgstr "Holger Freyther"
2346
2347 #: main.cpp:128
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Max Blazejak"
2351 msgstr "Max Blazejak"
2352
2353 #: main.cpp:131
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Michael Austin"
2357 msgstr "Michael Austin"
2358
2359 #: main.cpp:132
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Documentation"
2363 msgstr "Documentatie"
2364
2365 #: main.cpp:141
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:shell"
2368 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2369 msgstr ""
2370 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2371
2372 #: main.cpp:143
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:shell"
2375 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2376 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2377
2378 #: main.cpp:144
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:shell"
2381 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2382 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2383
2384 #: main.cpp:145
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2388 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)"
2389
2390 #: main.cpp:146
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Document to open"
2394 msgstr "Te openen document"
2395
2396 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2397 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2398 #, kde-format
2399 msgid "Hidden files shown"
2400 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2401
2402 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2403 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2404 #, kde-format
2405 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2406 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2407
2408 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2409 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2410 #, kde-format
2411 msgid "Automatic scrolling"
2412 msgstr "Automatisch schuiven"
2413
2414 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@action:inmenu"
2417 msgid "Cut"
2418 msgstr "Knippen"
2419
2420 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@action:inmenu"
2423 msgid "Copy"
2424 msgstr "Kopiëren"
2425
2426 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@action:inmenu"
2429 msgid "Rename..."
2430 msgstr "Hernoemen..."
2431
2432 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@action:inmenu"
2435 msgid "Move to Trash"
2436 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2437
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2441 msgid "Delete"
2442 msgstr "Verwijderen"
2443
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2447 msgid "Show Hidden Files"
2448 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2449
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Limit to Home Directory"
2454 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Automatic Scrolling"
2460 msgstr "Automatisch schuiven"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Properties"
2466 msgstr "Eigenschappen"
2467
2468 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2469 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2470 #, kde-format
2471 msgid "Previews shown"
2472 msgstr "Voorbeelden getoond"
2473
2474 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2475 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2476 #, kde-format
2477 msgid "Auto-Play media files"
2478 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2481 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2482 #, kde-format
2483 msgid "Date display format"
2484 msgstr "Weergave-indeling datum"
2485
2486 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Preview"
2490 msgstr "Voorbeeld"
2491
2492 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Auto-Play media files"
2496 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2497
2498 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Configure..."
2502 msgstr "Instellen..."
2503
2504 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Condensed Date"
2508 msgstr "Verkleinde datum"
2509
2510 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@label::textbox"
2513 msgid "Select which data should be shown:"
2514 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2515
2516 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "%1 item selected"
2520 msgid_plural "%1 items selected"
2521 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2522 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2523
2524 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2525 #, kde-format
2526 msgid "play"
2527 msgstr "afspelen"
2528
2529 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2530 #, kde-format
2531 msgid "pause"
2532 msgstr "pauzeren"
2533
2534 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2535 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2536 #, kde-format
2537 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2538 msgstr ""
2539 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2540
2541 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Configure Trash…"
2545 msgstr "Prullenbak configureren…"
2546
2547 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2548 #, kde-format
2549 msgid ""
2550 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2551 "and then reopen the panel."
2552 msgstr ""
2553 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2554 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2555
2556 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2557 #, kde-format
2558 msgid "Install Konsole"
2559 msgstr "Konsole installeren"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2562 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2563 #, kde-format
2564 msgid "Location"
2565 msgstr "Locatie"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2568 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2569 #, kde-format
2570 msgid "What"
2571 msgstr "Wat"
2572
2573 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@item:inlistbox"
2576 msgid "Any Type"
2577 msgstr "Elk type"
2578
2579 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@item:inlistbox"
2582 msgid "Folders"
2583 msgstr "Mappen"
2584
2585 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:inlistbox"
2588 msgid "Documents"
2589 msgstr "Documenten"
2590
2591 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:inlistbox"
2594 msgid "Images"
2595 msgstr "Afbeeldingen"
2596
2597 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 msgid "Audio Files"
2601 msgstr "Audio-bestanden"
2602
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 msgid "Videos"
2607 msgstr "Video's"
2608
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgid "Any Date"
2613 msgstr "Elke datum"
2614
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "Today"
2619 msgstr "Vandaag"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Yesterday"
2625 msgstr "Gisteren"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "This Week"
2631 msgstr "Deze week"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "This Month"
2637 msgstr "Deze maand"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "This Year"
2643 msgstr "Dit jaar"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Any Rating"
2649 msgstr "Elke waardering"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "1 or more"
2655 msgstr "1 of meer"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "2 or more"
2661 msgstr "2 of meer"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "3 or more"
2667 msgstr "3 of meer"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "4 or more"
2673 msgstr "4 of meer"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Highest Rating"
2679 msgstr "Hoogste waardering"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Clear Selection"
2685 msgstr "Selectie wissen"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "String list separator"
2690 msgid ", "
2691 msgstr ", "
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2696 msgid "Tag: %2"
2697 msgid_plural "Tags: %2"
2698 msgstr[0] "Tag: %2"
2699 msgstr[1] "Tags: %2"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:button"
2704 msgid "Add Tags"
2705 msgstr "Tags toevoegen"
2706
2707 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "action:button"
2710 msgid "From Here (%1)"
2711 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2712
2713 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "action:button"
2716 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2717 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2718
2719 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "action:button"
2722 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2723 msgstr ""
2724 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2725
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:tooltip"
2729 msgid "Quit searching"
2730 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2731
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "action:button"
2735 msgid "Filename"
2736 msgstr "Bestandsnaam"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "Content"
2742 msgstr "Inhoud"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "From Here"
2748 msgstr "Vanaf hier"
2749
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "action:button"
2753 msgid "Your files"
2754 msgstr "Uw bestanden"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "action:button"
2759 msgid "Search in your home directory"
2760 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2763 #, kde-format
2764 msgid "More Search Tools"
2765 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2768 #, kde-format
2769 msgctxt ""
2770 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2771 "user entered."
2772 msgid "Query Results from '%1'"
2773 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2774
2775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2778 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2779 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2780
2781 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2782 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:button"
2788 msgid "Cancel Copying"
2789 msgstr "Kopiëren annuleren"
2790
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2794 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2795 msgstr ""
2796 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2797
2798 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2802 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2803 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2804
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2809 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2810
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:button"
2815 msgid "Cancel Cutting"
2816 msgstr "Knippen annuleren"
2817
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2822 msgstr ""
2823 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2824
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel"
2832 msgstr "Annuleren"
2833
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2838 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2839
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel Duplicating"
2845 msgstr "Dupliceren annuleren"
2846
2847 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2848 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action keep short"
2852 msgid "More"
2853 msgstr "Meer"
2854
2855 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2860 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2861
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Moving"
2867 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2873 msgstr ""
2874 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2875 "Prullenbak."
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2878 #, kde-kuit-format
2879 msgid ""
2880 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2881 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2882 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2883 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2884 "para>"
2885 msgstr ""
2886 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2887 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2888 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2889 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2890 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2893 #, kde-format
2894 msgctxt ""
2895 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2896 msgid "Paste from Clipboard"
2897 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2902 msgid "Dismiss This Reminder"
2903 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2908 msgid "Don't Remind Me Again"
2909 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2914 msgid ""
2915 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2916 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2917 msgstr ""
2918 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2919 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Renaming"
2926 msgstr "Hernoemen annuleren"
2927
2928 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2929 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2930 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2931 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2932 #. and a fallback will be used.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action"
2936 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2937 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2938 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2939 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2940
2941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2945 #. and a fallback will be used.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action"
2949 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2950 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2951 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2952 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2953
2954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2958 #. and a fallback will be used.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action"
2962 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2963 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2964 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
2965 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
2966
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action"
2975 msgid "Permanently Delete %2"
2976 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2977 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
2978 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
2979
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action"
2988 msgid "Duplicate %2"
2989 msgid_plural "Duplicate %2"
2990 msgstr[0] "%2 dupliceren"
2991 msgstr[1] "%2 dupliceren"
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Move %2 to the Trash"
3002 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3003 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3004 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Rename %2"
3015 msgid_plural "Rename %2"
3016 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3017 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3018
3019 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3020 #, kde-kuit-format
3021 msgctxt "@info:whatsthis"
3022 msgid ""
3023 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3024 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3025 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3026 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3027 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3028 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3029 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3030 "the current selection.</para>"
3031 msgstr ""
3032 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3033 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3034 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3035 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3036 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3037 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3038 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3039 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3040
3041 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3044 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3045 msgstr ""
3046 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3047 "ongedaan maken."
3048
3049 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3052 msgid "Selection Mode"
3053 msgstr "Selectiemodus"
3054
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:button"
3058 msgid "Exit Selection Mode"
3059 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3060
3061 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@label:textbox"
3064 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3065 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3066
3067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@label:textbox"
3070 msgid "Search..."
3071 msgstr "Zoeken..."
3072
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Download New Services..."
3077 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3078
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info"
3082 msgid ""
3083 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3084 "settings."
3085 msgstr ""
3086 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3087 "versiebeheersysteem toe te passen."
3088
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info"
3092 msgid "Restart now?"
3093 msgstr "Nu herstarten?"
3094
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@option:check"
3098 msgid "Delete"
3099 msgstr "Verwijderen"
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@option:check"
3104 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3105 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inmenu"
3110 msgid "%1: %2"
3111 msgstr "%1: %2"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3114 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3115 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3116 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3117 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3119 #, kde-format
3120 msgid "Use system font"
3121 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3124 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3126 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3127 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3129 #, kde-format
3130 msgid "Icon size"
3131 msgstr "Pictogramgrootte"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3136 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3139 #, kde-format
3140 msgid "Preview size"
3141 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3145 #, kde-format
3146 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3147 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3151 #, kde-format
3152 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3153 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3157 #, kde-format
3158 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3159 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3163 #, kde-format
3164 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3165 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3169 #, kde-format
3170 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3171 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3175 #, kde-format
3176 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3177 msgstr ""
3178 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3179 "contextmenu."
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3185 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3191 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3197 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3203 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3207 #, kde-format
3208 msgid "Position of columns"
3209 msgstr "Positie van kolommen"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3213 #, kde-format
3214 msgid "Side Padding"
3215 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3219 #, kde-format
3220 msgid "Highlight entire row"
3221 msgstr "Gehele rij accentueren"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3225 #, kde-format
3226 msgid "Expandable folders"
3227 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3231 #, kde-format
3232 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3233 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3237 #, kde-format
3238 msgid "Recursive directory size limit"
3239 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3243 #, kde-format
3244 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3245 msgstr ""
3246 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@label"
3252 msgid "Hidden files shown"
3253 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3254
3255 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info:whatsthis"
3259 msgid ""
3260 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3261 "will be shown in the file view."
3262 msgstr ""
3263 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3264 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@label"
3270 msgid "Version"
3271 msgstr "Versie"
3272
3273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info:whatsthis"
3277 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3278 msgstr ""
3279 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@label"
3285 msgid "View Mode"
3286 msgstr "Weergavemodus"
3287
3288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info:whatsthis"
3292 msgid ""
3293 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3294 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3295 msgstr ""
3296 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3297 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3298 "ondersteund."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@label"
3304 msgid "Previews shown"
3305 msgstr "Voorbeelden getoond"
3306
3307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info:whatsthis"
3311 msgid ""
3312 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3313 "icon."
3314 msgstr ""
3315 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3316 "als pictogram worden weergegeven."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@label"
3322 msgid "Grouped Sorting"
3323 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3324
3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 msgid ""
3330 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3331 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label"
3337 msgid "Sort files by"
3338 msgstr "Bestanden sorteren op"
3339
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid ""
3345 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3346 "performed on."
3347 msgstr ""
3348 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3349 "gesorteerd."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Order in which to sort files"
3356 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3363 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Show hidden files and folders last"
3370 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Visible roles"
3377 msgstr "Zichtbare rollen"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Header column widths"
3384 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Properties last changed"
3391 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3392
3393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3398 msgstr ""
3399 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Additional Information"
3406 msgstr "Aanvullende informatie"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3410 #, kde-format
3411 msgid "Should the URL be editable for the user"
3412 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3416 #, kde-format
3417 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3418 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3422 #, kde-format
3423 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3424 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3428 #, kde-format
3429 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3430 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3434 #, kde-format
3435 msgid ""
3436 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3437 "instance"
3438 msgstr ""
3439 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3440 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3444 #, kde-format
3445 msgid ""
3446 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3447 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3448 "were removed/renamed ...etc"
3449 msgstr ""
3450 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3451 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3452 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3456 #, kde-format
3457 msgid ""
3458 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3459 "UI)"
3460 msgstr ""
3461 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3462 "UI)"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3466 #, kde-format
3467 msgid "Home URL"
3468 msgstr "Thuis-URL"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3472 #, kde-format
3473 msgid "Remember open folders and tabs"
3474 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3478 #, kde-format
3479 msgid "Split the view into two panes"
3480 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3484 #, kde-format
3485 msgid "Should the filter bar be shown"
3486 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3490 #, kde-format
3491 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3492 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3496 #, kde-format
3497 msgid "Browse through archives"
3498 msgstr "Door archieven bladeren"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3502 #, kde-format
3503 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3504 msgstr ""
3505 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3509 #, kde-format
3510 msgid ""
3511 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3512 "running in the Terminal panel."
3513 msgstr ""
3514 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3515 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3519 #, kde-format
3520 msgid "Rename inline"
3521 msgstr "Inline hernoemen"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3525 #, kde-format
3526 msgid "Show selection toggle"
3527 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3531 #, kde-format
3532 msgid ""
3533 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3534 "mode bottom bar."
3535 msgstr ""
3536 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3537 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3541 #, kde-format
3542 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3543 msgstr ""
3544 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3548 #, kde-format
3549 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3550 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3554 #, kde-format
3555 msgid "New tab will be open after last one"
3556 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show tooltips"
3562 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3566 #, kde-format
3567 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3568 msgstr ""
3569 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3573 #, kde-format
3574 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3575 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show the statusbar"
3581 msgstr "De statusbalk tonen"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3587 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show the space information in the statusbar"
3593 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3597 #, kde-format
3598 msgid "Lock the layout of the panels"
3599 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3603 #, kde-format
3604 msgid "Enlarge Small Previews"
3605 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3609 #, kde-format
3610 msgid ""
3611 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3612 "items"
3613 msgstr ""
3614 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3615 "volgorde van sortering van de items"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3618 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3619 #, kde-format
3620 msgid "Text width index"
3621 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3624 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3625 #, kde-format
3626 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3627 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3630 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3631 #, kde-format
3632 msgid "Enabled plugins"
3633 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3634
3635 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:window"
3638 msgid "Configure"
3639 msgstr "Configureren"
3640
3641 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@title:group General settings"
3644 msgid "General"
3645 msgstr "Algemeen"
3646
3647 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@title:group"
3650 msgid "Startup"
3651 msgstr "Opstarten"
3652
3653 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@title:group"
3656 msgid "View Modes"
3657 msgstr "Weergavemodi"
3658
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@title:group"
3662 msgid "Navigation"
3663 msgstr "Navigatie"
3664
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:group"
3668 msgid "Context Menu"
3669 msgstr "Contextmenu"
3670
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@title:group"
3674 msgid "Trash"
3675 msgstr "Prullenbak"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "User Feedback"
3681 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3684 #, kde-format
3685 msgid ""
3686 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3687 msgstr ""
3688 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3689 "verwerpen?"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3692 #, kde-format
3693 msgid "Warning"
3694 msgstr "Waarschuwing"
3695
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@option:radio"
3699 msgid "Use common display style for all folders"
3700 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3701
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@option:radio"
3705 msgid "Remember display style for each folder"
3706 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3707
3708 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info"
3711 msgid ""
3712 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3713 "properties for."
3714 msgstr ""
3715 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3716 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3717
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "View: "
3722 msgstr "Beeld: "
3723
3724 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "option:radio"
3727 msgid "Natural"
3728 msgstr "Natuurlijk"
3729
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "option:radio"
3733 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3734 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3735
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "option:radio"
3739 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3740 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3741
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Sorting mode: "
3746 msgstr "Wijze van sortering: "
3747
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@option:check"
3751 msgid "Show tooltips"
3752 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3753
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Miscellaneous: "
3759 msgstr "Diversen: "
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:check"
3764 msgid "Show selection marker"
3765 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "option:check"
3770 msgid "Rename inline"
3771 msgstr "Inline hernoemen"
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "option:check"
3776 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3777 msgstr "Wisselen tussen gesplitste weergavepanelen met tabtoets"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "option:check"
3782 msgid "Turning off split view closes active pane"
3783 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3786 #, kde-format
3787 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3788 msgstr ""
3789 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3790
3791 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:window"
3794 msgid "Configure Preview for %1"
3795 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3796
3797 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3801 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3802
3803 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3806 msgid "Moving files or folders to trash"
3807 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3808
3809 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3812 msgid "Emptying trash"
3813 msgstr "Prullenbak legen"
3814
3815 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Deleting files or folders"
3819 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3820
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3825 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3826
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3830 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3831 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3837 msgstr ""
3838 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3839
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "When opening an executable file:"
3844 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3845
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3847 #, kde-format
3848 msgid "Always ask"
3849 msgstr "Altijd vragen"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3852 #, kde-format
3853 msgid "Open in application"
3854 msgstr "In toepassing openen"
3855
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3857 #, kde-format
3858 msgid "Run script"
3859 msgstr "Script uitvoeren"
3860
3861 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3862 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3865 msgid "Behavior"
3866 msgstr "Gedrag"
3867
3868 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3869 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3872 msgid "Previews"
3873 msgstr "Voorbeelden"
3874
3875 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3879 msgid "Confirmations"
3880 msgstr "Bevestigingen"
3881
3882 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3885 msgid "Status Bar"
3886 msgstr "Statusbalk"
3887
3888 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Show previews in the view for:"
3892 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3893
3894 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3895 #, kde-format
3896 msgid "Skip previews for local files above:"
3897 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3898
3899 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3900 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3903 msgid " MiB"
3904 msgstr " MiB"
3905
3906 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3907 #, kde-format
3908 msgid "No limit"
3909 msgstr "Geen limiet"
3910
3911 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Skip previews for remote files above:"
3915 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3916
3917 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3918 #, kde-format
3919 msgid "No previews"
3920 msgstr "Geen voorbeelden"
3921
3922 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check"
3925 msgid "Show status bar"
3926 msgstr "Statusbalk tonen"
3927
3928 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check"
3931 msgid "Show zoom slider"
3932 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
3933
3934 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check"
3937 msgid "Show space information"
3938 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
3939
3940 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3941 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:tab"
3944 msgid "Icons"
3945 msgstr "Pictogrammen"
3946
3947 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3948 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:tab"
3951 msgid "Compact"
3952 msgstr "Compact"
3953
3954 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3955 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:tab"
3958 msgid "Details"
3959 msgstr "Details"
3960
3961 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "option:radio"
3964 msgid "After current tab"
3965 msgstr "Na huidig tabblad"
3966
3967 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "option:radio"
3970 msgid "At end of tab bar"
3971 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3972
3973 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Open new tabs: "
3977 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
3978
3979 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check"
3982 msgid "Open archives as folder"
3983 msgstr "Open archief als map"
3984
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "option:check"
3988 msgid "Open folders during drag operations"
3989 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
3990
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "General: "
3995 msgstr "Algemeen: "
3996
3997 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4000 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4001 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4002
4003 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@action:button"
4006 msgid "Select Home Location"
4007 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4008
4009 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@action:button"
4012 msgid "Use Current Location"
4013 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4014
4015 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@action:button"
4018 msgid "Use Default Location"
4019 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4020
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label:textbox"
4024 msgid "Show on startup:"
4025 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4030 msgid "Begin in split view mode"
4031 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4034 #, kde-format
4035 msgid "New windows:"
4036 msgstr "Nieuwe vensters:"
4037
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4041 msgid "Show filter bar"
4042 msgstr "Filterbalk tonen"
4043
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4047 msgid "Make location bar editable"
4048 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4049
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4053 msgid "Open new folders in tabs"
4054 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label:checkbox"
4059 msgid "General:"
4060 msgstr "Algemeen:"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Show full path inside location bar"
4066 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Show full path in title bar"
4072 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@info"
4077 msgid ""
4078 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4079 "be applied."
4080 msgstr ""
4081 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4082 "niet worden toegepast."
4083
4084 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4087 msgid "System Font"
4088 msgstr "Systeemlettertype"
4089
4090 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4093 msgid "Custom Font"
4094 msgstr "Aangepast lettertype"
4095
4096 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action:button Choose font"
4099 msgid "Choose..."
4100 msgstr "Kiezen..."
4101
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label:listbox"
4105 msgid "Default icon size:"
4106 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4107
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label:listbox"
4111 msgid "Preview icon size:"
4112 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4113
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:listbox"
4117 msgid "Label font:"
4118 msgstr "Lettertype van het label:"
4119
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4123 msgid "Small"
4124 msgstr "Klein"
4125
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4129 msgid "Medium"
4130 msgstr "Middel"
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4135 msgid "Large"
4136 msgstr "Groot"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4141 msgid "Huge"
4142 msgstr "Zeer groot"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Label width:"
4148 msgstr "Labelbreedte:"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4153 msgid "Unlimited"
4154 msgstr "Onbeperkt"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4159 msgid "1"
4160 msgstr "1"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4165 msgid "2"
4166 msgstr "2"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4171 msgid "3"
4172 msgstr "3"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4177 msgid "4"
4178 msgstr "4"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 msgid "5"
4184 msgstr "5"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Maximum lines:"
4190 msgstr "Maximum aantal regels:"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4195 msgid "Unlimited"
4196 msgstr "Onbeperkt"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4201 msgid "Small"
4202 msgstr "Klein"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4207 msgid "Medium"
4208 msgstr "Middel"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4213 msgid "Large"
4214 msgstr "Groot"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Maximum width:"
4220 msgstr "Maximum breedte:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check"
4225 msgid "Expandable"
4226 msgstr "Uitbreidbaar"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label:checkbox"
4231 msgid "Folders:"
4232 msgstr "Mappen:"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4237 msgid "By clicking anywhere on the row"
4238 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4243 msgid "By clicking on icon or name"
4244 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4245
4246 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Open files and folders:"
4251 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "Number of items"
4257 msgstr "Aantal items"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "Size of contents, up to "
4263 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4266 #, kde-format
4267 msgid " level deep"
4268 msgid_plural " levels deep"
4269 msgstr[0] " niveau diep"
4270 msgstr[1] " niveaus diep"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Folder size displays:"
4276 msgstr "Mapgrootte toont:"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:radio as in relative date"
4281 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4282 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4287 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4288 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Date style:"
4294 msgstr "Datumstijl:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@info:tooltip"
4300 msgid "Size: 1 pixel"
4301 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4302 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4303 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4304
4305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:window"
4308 msgid "View Display Style"
4309 msgstr "Weergavestijl"
4310
4311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox"
4314 msgid "Icons"
4315 msgstr "Pictogrammen"
4316
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox"
4320 msgid "Compact"
4321 msgstr "Compact"
4322
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox"
4326 msgid "Details"
4327 msgstr "Details"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4332 msgid "Ascending"
4333 msgstr "Oplopend"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4338 msgid "Descending"
4339 msgstr "Aflopend"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show folders first"
4345 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show hidden files last"
4351 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show preview"
4357 msgstr "Voorbeeld tonen"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show in groups"
4363 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show hidden files"
4369 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Additional Information"
4375 msgstr "Aanvullende informatie"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4378 #, kde-format
4379 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4380 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:listbox"
4385 msgid "View mode:"
4386 msgstr "Weergavemodus:"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "Sorting:"
4392 msgstr "Sortering:"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4395 #, kde-format
4396 msgid "View options:"
4397 msgstr "Weergave-opties:"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4402 msgid "Current folder"
4403 msgstr "Huidige map"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4408 msgid "Current folder and sub-folders"
4409 msgstr "Huidige map en submappen"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4414 msgid "All folders"
4415 msgstr "Alle mappen"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Apply to:"
4421 msgstr "Toepassen op:"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Use as default view settings"
4427 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@info"
4432 msgid ""
4433 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4434 "continue?"
4435 msgstr ""
4436 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4437 "doorgaan?"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@info"
4442 msgid ""
4443 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4444 msgstr ""
4445 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4446 "doorgaan?"
4447
4448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:window"
4451 msgid "Applying View Properties"
4452 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4453
4454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info:progress"
4457 msgid "Counting folders: %1"
4458 msgstr "Aantal mappen: %1"
4459
4460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info:progress"
4463 msgid "Folders: %1"
4464 msgstr "Mappen: %1"
4465
4466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4469 msgid "Zoom:"
4470 msgstr "Zoomniveau:"
4471
4472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4473 #, kde-format
4474 msgid "Zoom"
4475 msgstr "Zoomen"
4476
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4480 msgid "Sets the size of the file icons."
4481 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4482
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4484 #, kde-format
4485 msgid "Stop"
4486 msgstr "Stoppen"
4487
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@tooltip"
4491 msgid "Stop loading"
4492 msgstr "Laden stoppen"
4493
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4495 #, kde-kuit-format
4496 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4497 msgid ""
4498 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4499 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4500 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4501 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4502 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4503 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4504 "device.</item></list></para>"
4505 msgstr ""
4506 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4507 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4508 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4509 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4510 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4511 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4512 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4513
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@action:inmenu"
4517 msgid "Show Zoom Slider"
4518 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4519
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@action:inmenu"
4523 msgid "Show Space Information"
4524 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4525
4526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info:status Free disk space"
4529 msgid "%1 free"
4530 msgstr "%1 beschikbaar"
4531
4532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4535 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4536 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4537
4538 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4539 #, kde-format
4540 msgid "Trash Emptied"
4541 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4542
4543 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4544 #, kde-format
4545 msgid "The Trash was emptied."
4546 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4547
4548 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4551 msgid "Places"
4552 msgstr "Plaatsen"
4553
4554 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4557 msgid "Count of available Network Shares"
4558 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4559
4560 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4563 msgid "Settings"
4564 msgstr "Instellingen"
4565
4566 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4569 msgid "A subset of Dolphin settings."
4570 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4571
4572 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4573 #, kde-format
4574 msgid "Select Remote Charset"
4575 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4576
4577 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4578 #, kde-format
4579 msgid "Default"
4580 msgstr "Standaard"
4581
4582 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4583 #, kde-format
4584 msgid "Reload"
4585 msgstr "Herladen"
4586
4587 #: views/dolphinview.cpp:638
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@info:status"
4590 msgid "1 Folder selected"
4591 msgid_plural "%1 Folders selected"
4592 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4593 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4594
4595 #: views/dolphinview.cpp:639
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info:status"
4598 msgid "1 File selected"
4599 msgid_plural "%1 Files selected"
4600 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4601 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4602
4603 #: views/dolphinview.cpp:641
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info:status"
4606 msgid "1 Folder"
4607 msgid_plural "%1 Folders"
4608 msgstr[0] "1 map"
4609 msgstr[1] "%1 mappen"
4610
4611 #: views/dolphinview.cpp:642
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info:status"
4614 msgid "1 File"
4615 msgid_plural "%1 Files"
4616 msgstr[0] "1 bestand"
4617 msgstr[1] "%1 bestanden"
4618
4619 #: views/dolphinview.cpp:646
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4622 msgid "%1, %2 (%3)"
4623 msgstr "%1, %2 (%3)"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:650
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:status files (size)"
4628 msgid "%1 (%2)"
4629 msgstr "%1 (%2)"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:656
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status"
4634 msgid "0 Folders, 0 Files"
4635 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "<filename> copy"
4640 msgid "%1 copy"
4641 msgstr "%1 kopie"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:1042
4644 #, kde-format
4645 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4646 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4647 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4648 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:1048
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@action:button"
4653 msgid "Open %1 Item"
4654 msgid_plural "Open %1 Items"
4655 msgstr[0] "%1 openen"
4656 msgstr[1] "%1 items openen"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:1181
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@action:inmenu"
4661 msgid "Side Padding"
4662 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:1185
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@action:inmenu"
4667 msgid "Automatic Column Widths"
4668 msgstr "Automatische kolombreedte"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:1190
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@action:inmenu"
4673 msgid "Custom Column Widths"
4674 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:1766
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info:status"
4679 msgid "Trash operation completed."
4680 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:1775
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "Delete operation completed."
4686 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:1910
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@action:button"
4691 msgid "Rename and Hide"
4692 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:1917
4695 #, kde-format
4696 msgid ""
4697 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4698 "Do you still want to rename it?"
4699 msgstr ""
4700 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4701 "maken.\n"
4702 "Wilt u het hernoemen?"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:1919
4705 #, kde-format
4706 msgid ""
4707 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4708 "Do you still want to rename it?"
4709 msgstr ""
4710 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4711 "maken.\n"
4712 "Wilt u het hernoemen?"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1921
4715 #, kde-format
4716 msgid "Hide this File?"
4717 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1921
4720 #, kde-format
4721 msgid "Hide this Folder?"
4722 msgstr "Deze map verbergen?"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1977
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "The location is empty."
4728 msgstr "De locatie is leeg."
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1979
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "The location '%1' is invalid."
4734 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:2225
4737 #, kde-format
4738 msgid "Loading..."
4739 msgstr "Bezig met laden..."
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:2244
4742 #, kde-format
4743 msgid "Loading canceled"
4744 msgstr "Laden geannuleerd"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:2246
4747 #, kde-format
4748 msgid "No items matching the filter"
4749 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:2248
4752 #, kde-format
4753 msgid "No items matching the search"
4754 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2250
4757 #, kde-format
4758 msgid "Trash is empty"
4759 msgstr "Prullenbak is leeg"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2253
4762 #, kde-format
4763 msgid "No tags"
4764 msgstr "Geen tags"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2256
4767 #, kde-format
4768 msgid "No files tagged with \"%1\""
4769 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2260
4772 #, kde-format
4773 msgid "No recently used items"
4774 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2262
4777 #, kde-format
4778 msgid "No shared folders found"
4779 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2264
4782 #, kde-format
4783 msgid "No relevant network resources found"
4784 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2266
4787 #, kde-format
4788 msgid "No MTP-compatible devices found"
4789 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2268
4792 #, kde-format
4793 msgid "No Bluetooth devices found"
4794 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2270
4797 #, kde-format
4798 msgid "Folder is empty"
4799 msgstr "Map is leeg"
4800
4801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action"
4804 msgid "Create Folder..."
4805 msgstr "Map aanmaken..."
4806
4807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4808 #, kde-kuit-format
4809 msgctxt "@info:whatsthis"
4810 msgid ""
4811 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4812 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4813 msgstr ""
4814 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4815 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4816 "verschillen."
4817
4818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4819 #, kde-kuit-format
4820 msgctxt "@info:whatsthis"
4821 msgid ""
4822 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4823 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4824 "from if disk space is needed."
4825 msgstr ""
4826 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4827 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4828 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4829
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4831 #, kde-kuit-format
4832 msgctxt "@info:whatsthis"
4833 msgid ""
4834 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4835 "recovered by normal means."
4836 msgstr ""
4837 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4838 "hersteld worden met normale middelen."
4839
4840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4843 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4844 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4845
4846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@action:inmenu File"
4849 msgid "Duplicate Here"
4850 msgstr "Duplicaat hier"
4851
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@action:inmenu File"
4855 msgid "Properties"
4856 msgstr "Eigenschappen"
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4859 #, kde-kuit-format
4860 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4861 msgid ""
4862 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4863 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4864 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4865 "there like managing read- and write-permissions."
4866 msgstr ""
4867 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4868 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4869 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4870 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action:incontextmenu"
4875 msgid "Copy Location"
4876 msgstr "Locatie kopiëren"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4881 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4882 msgstr ""
4883 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:inmenu File"
4888 msgid "Move to Trash…"
4889 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:inmenu File"
4894 msgid "Delete…"
4895 msgstr "Verwijderen…"
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:inmenu File"
4900 msgid "Duplicate Here…"
4901 msgstr "Hier dupliceren…"
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action:incontextmenu"
4906 msgid "Copy Location…"
4907 msgstr "Locatie kopiëren…"
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4910 #, kde-kuit-format
4911 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4912 msgid ""
4913 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4914 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4915 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4916 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4917 "interface> option is enabled.</para>"
4918 msgstr ""
4919 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
4920 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
4921 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
4922 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
4923 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
4924 "interface> is ingeschakeld.</para>"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4927 #, kde-kuit-format
4928 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4929 msgid ""
4930 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4931 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4932 "the overview in folders with many items.</para>"
4933 msgstr ""
4934 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
4935 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
4936 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
4937 "para>"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4940 #, kde-kuit-format
4941 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4942 msgid ""
4943 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4944 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4945 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4946 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4947 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4948 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4949 "of multiple folders in the same list.</para>"
4950 msgstr ""
4951 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
4952 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
4953 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
4954 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
4955 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
4956 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
4957 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
4958 "bekijken.</para>"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:intoolbar"
4963 msgid "View Mode"
4964 msgstr "Weergavemodus"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4969 msgid "This increases the icon size."
4970 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:inmenu View"
4975 msgid "Reset Zoom Level"
4976 msgstr "Zoomniveau resetten"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4979 #, kde-format
4980 msgid "Zoom To Default"
4981 msgstr "Zoomen naar standaard"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4986 msgid "This resets the icon size to default."
4987 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4992 msgid "This reduces the icon size."
4993 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4998 msgid "Zoom"
4999 msgstr "Zoomen"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:intoolbar"
5004 msgid "Show Previews"
5005 msgstr "Voorbeelden tonen"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info"
5010 msgid "Show preview of files and folders"
5011 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5014 #, kde-kuit-format
5015 msgctxt "@info:whatsthis"
5016 msgid ""
5017 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5018 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5019 "the images."
5020 msgstr ""
5021 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5022 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5023 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5028 msgid "Folders First"
5029 msgstr "Mappen eerst"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5034 msgid "Hidden Files Last"
5035 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu View"
5040 msgid "Sort By"
5041 msgstr "Sorteren op"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Show Additional Information"
5047 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu View"
5052 msgid "Show in Groups"
5053 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis"
5058 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5059 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu View"
5064 msgid "Show Hidden Files"
5065 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5068 #, kde-kuit-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis"
5070 msgid ""
5071 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5072 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5073 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5074 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5075 "hidden.</para>"
5076 msgstr ""
5077 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5078 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5079 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5080 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5081 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5082 "para>"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu View"
5087 msgid "Adjust View Display Style..."
5088 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis"
5093 msgid ""
5094 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5095 msgstr ""
5096 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5097 "worden."
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5102 msgid "Icons"
5103 msgstr "Pictogrammen"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info"
5108 msgid "Icons view mode"
5109 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5114 msgid "Compact"
5115 msgstr "Compact"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info"
5120 msgid "Compact view mode"
5121 msgstr "Compacte weergave"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5126 msgid "Details"
5127 msgstr "Details"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info"
5132 msgid "Details view mode"
5133 msgstr "Detailweergavemodus"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "Sort descending"
5138 msgid "Z-A"
5139 msgstr "Z-A"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "Sort ascending"
5144 msgid "A-Z"
5145 msgstr "A-Z"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "Sort descending"
5150 msgid "Largest First"
5151 msgstr "Grootste eerst"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "Sort ascending"
5156 msgid "Smallest First"
5157 msgstr "Kleinste eerst"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "Sort descending"
5162 msgid "Newest First"
5163 msgstr "Nieuwste eerst"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "Sort ascending"
5168 msgid "Oldest First"
5169 msgstr "Oudste eerst"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort descending"
5174 msgid "Highest First"
5175 msgstr "Hoogste eerst"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort ascending"
5180 msgid "Lowest First"
5181 msgstr "Laagste eerst"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort descending"
5186 msgid "Descending"
5187 msgstr "Aflopend"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort ascending"
5192 msgid "Ascending"
5193 msgstr "Oplopend"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5196 #, kde-format
5197 msgctxt ""
5198 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5199 "selection is empty when this text is shown."
5200 msgid "Actions for Current View"
5201 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5202
5203 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5204 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5205 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5206 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5207 #. and a fallback will be used.
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5209 #, kde-format
5210 msgid "Actions for %1"
5211 msgstr "Acties voor %1"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5214 #, kde-format
5215 msgctxt ""
5216 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5217 "of selected files/folders."
5218 msgid "Actions for One Selected Item"
5219 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5220 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5221 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5222
5223 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:status"
5226 msgid "Updating version information..."
5227 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5228
5229 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5230 #~ msgstr ""
5231 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5232
5233 #~ msgid ""
5234 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5235 #~ "\"%2\"</application>."
5236 #~ msgid_plural ""
5237 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5238 #~ "<application>%2</application>."
5239 #~ msgstr[0] ""
5240 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5241 #~ "<application>%2</application>."
5242 #~ msgstr[1] ""
5243 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5244 #~ "toepassingen: %2."
5245
5246 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5247 #~ msgid ", "
5248 #~ msgstr ", "
5249
5250 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5253 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5254 #~ "commands and configuration options."
5255 #~ msgstr ""
5256 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5257 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5258 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5259
5260 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5261 #~ msgid ""
5262 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5263 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5264 #~ msgstr ""
5265 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5266 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5267
5268 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5271 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5274 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5275 #~ "Wiki.</para>"
5276
5277 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5278 #~ msgid ""
5279 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5280 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5281 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5282 #~ "help is available for a spot.</para>"
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5285 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5286 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5287 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5288
5289 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5290 #~ msgid ""
5291 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5292 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5293 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5294 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5295 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5296 #~ "used to this.</para>"
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5299 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5300 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5301 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5302 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5303 #~ "dus met mate.</para>"
5304
5305 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5306 #~ msgid ""
5307 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5308 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5311 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5312
5313 #~ msgctxt "@info:credit"
5314 #~ msgid ""
5315 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5316 #~ "Angelaccio"
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5319 #~ "Angelaccio"
5320
5321 #~ msgid "Font family"
5322 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5323
5324 #~ msgid "Font size"
5325 #~ msgstr "Tekengrootte"
5326
5327 #~ msgid "Italic"
5328 #~ msgstr "Cursief"
5329
5330 #~ msgid "Font weight"
5331 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5332
5333 #~ msgid ""
5334 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5337
5338 #~ msgid "Leading Column Padding"
5339 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5340
5341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5342 #~ msgid "Leading Column Padding"
5343 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5344
5345 #~ msgctxt "width x height"
5346 #~ msgid "%1 x %2"
5347 #~ msgstr "%1 x %2"
5348
5349 #~ msgctxt "@item"
5350 #~ msgid "Eject"
5351 #~ msgstr "Uitwerpen"
5352
5353 #~ msgctxt "@item"
5354 #~ msgid "Release"
5355 #~ msgstr "Uitgave"
5356
5357 #~ msgctxt "@item"
5358 #~ msgid "Safely Remove"
5359 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5360
5361 #~ msgctxt "@item"
5362 #~ msgid "Unmount"
5363 #~ msgstr "Afkoppelen"
5364
5365 #~ msgctxt "@info"
5366 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5367 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5368
5369 #~ msgctxt "@info"
5370 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5373 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5374
5375 #~ msgctxt "@info"
5376 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5377 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5378
5379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5380 #~ msgid "Open in New Tab"
5381 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5382
5383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5384 #~ msgid "Open in New Window"
5385 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5386
5387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5388 #~ msgid "Mount"
5389 #~ msgstr "Aankoppelen"
5390
5391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5392 #~ msgid "Edit..."
5393 #~ msgstr "Bewerken..."
5394
5395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5396 #~ msgid "Remove"
5397 #~ msgstr "Verwijderen"
5398
5399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5400 #~ msgid "Hide"
5401 #~ msgstr "Verbergen"
5402
5403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5404 #~ msgid "Add Entry..."
5405 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5406
5407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgid "Icon Size"
5409 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5410
5411 #~ msgctxt "Small icon size"
5412 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5413 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5414
5415 #~ msgctxt "Medium icon size"
5416 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5417 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5418
5419 #~ msgctxt "Large icon size"
5420 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5421 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5422
5423 #~ msgctxt "Huge icon size"
5424 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5425 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5426
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5429 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5430
5431 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5432 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5433 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5434
5435 #~ msgctxt "@title:window"
5436 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5437 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5438
5439 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5440 #~ msgid "Sett&ings"
5441 #~ msgstr "&Instellingen"
5442
5443 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5444 #~ msgid "Control"
5445 #~ msgstr "Besturing"
5446
5447 #~ msgctxt "@action"
5448 #~ msgid "Show menu"
5449 #~ msgstr "Menu tonen"
5450
5451 #~ msgctxt "@title:group"
5452 #~ msgid "Services"
5453 #~ msgstr "Diensten"
5454
5455 #~ msgctxt "@title"
5456 #~ msgid "Dolphin Part"
5457 #~ msgstr "Dolphin-component"
5458
5459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5460 #~ msgid "Url Navigator"
5461 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5462 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5463 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5464
5465 #~ msgctxt "@item:intable"
5466 #~ msgid "Unknown"
5467 #~ msgstr "Onbekend"
5468
5469 #~ msgctxt "@info"
5470 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5471 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5472
5473 #~ msgctxt "@info:status"
5474 #~ msgid "Unknown size"
5475 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5476
5477 #~ msgctxt "@label:textbox"
5478 #~ msgid "Start in:"
5479 #~ msgstr "Opstarten in:"
5480
5481 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5482 #~ msgid "Window options:"
5483 #~ msgstr "Vensteropties:"
5484
5485 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5486 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5487 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5488
5489 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5490 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5491 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5492
5493 #~ msgctxt "@title:window"
5494 #~ msgid "Rename Items"
5495 #~ msgstr "Items hernoemen"
5496
5497 #~ msgctxt "@label:textbox"
5498 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5499 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5500
5501 #~ msgctxt "@info:status"
5502 #~ msgid "New name #"
5503 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5504
5505 #~ msgctxt "@label:textbox"
5506 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5507 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5508 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5509 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5510
5511 #~ msgctxt "@info"
5512 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5513 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5514
5515 #~ msgctxt "@title:window"
5516 #~ msgid "View Properties"
5517 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5518
5519 #~ msgid "Show facets widget"
5520 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5521
5522 #~ msgctxt "@action:button"
5523 #~ msgid "Fewer Options"
5524 #~ msgstr "Minder opties"
5525
5526 #~ msgctxt "@action:button"
5527 #~ msgid "More Options"
5528 #~ msgstr "Meer opties"
5529
5530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5533 #~ "service is disabled."
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5536 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5537
5538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5541 #~ "indexed."
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5544 #~ "wordt geïndexeerd."
5545
5546 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5549 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5552 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5553
5554 #~ msgctxt "@option:check"
5555 #~ msgid "Any"
5556 #~ msgstr "Eender welke"
5557
5558 #~ msgctxt "@option:check"
5559 #~ msgid "Folders"
5560 #~ msgstr "Mappen"
5561
5562 #~ msgctxt "@option:option"
5563 #~ msgid "Anytime"
5564 #~ msgstr "Elke tijd"
5565
5566 #~ msgctxt "@option:option"
5567 #~ msgid "Today"
5568 #~ msgstr "Vandaag"
5569
5570 #~ msgctxt "@option:option"
5571 #~ msgid "Yesterday"
5572 #~ msgstr "Gisteren"
5573
5574 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5575 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5576 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5577
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5579 #~ msgid "Go"
5580 #~ msgstr "Ga naar"
5581
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5583 #~ msgid "Tools"
5584 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5585
5586 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5587 #~ msgid "Panels"
5588 #~ msgstr "Panelen"
5589
5590 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5591 #~ msgid "Preview"
5592 #~ msgstr "Voorbeeld"
5593
5594 #~ msgid "stop"
5595 #~ msgstr "stoppen"
5596
5597 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5598 #~ msgid "Add to Places"
5599 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5600
5601 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5602 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5603
5604 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5605 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5606
5607 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5608 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5609
5610 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5611 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5612
5613 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5614 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5615
5616 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5619
5620 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5621 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5622
5623 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5624 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5625
5626 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5627 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5628
5629 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5630 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5631 #~ msgstr ""
5632 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5633
5634 #~ msgid "Failed to create path %1"
5635 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5636
5637 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5638 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5639
5640 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5641 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5642 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5643 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5644
5645 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5646 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5647
5648 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5649 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5650
5651 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5652 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5653
5654 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5655 #~ msgstr ""
5656 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5657
5658 #~ msgctxt "@info:shell"
5659 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5660 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5661
5662 #~ msgctxt "@info:shell"
5663 #~ msgid "Path to archive."
5664 #~ msgstr "Pad naar archief."
5665
5666 #~ msgid "Command is required."
5667 #~ msgstr "Commando is vereist."
5668
5669 #~ msgid "Path to archive is required."
5670 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5671
5672 #~ msgid "Unsupported command %1"
5673 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5674
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5676 #~ msgid "Descending"
5677 #~ msgstr "Aflopend"
5678
5679 #~ msgctxt "@title:window"
5680 #~ msgid "Configure Shown Data"
5681 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5682
5683 #~ msgctxt "@label::textbox"
5684 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5685 #~ msgstr ""
5686 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5687
5688 #~ msgctxt "action:button"
5689 #~ msgid "Everywhere"
5690 #~ msgstr "Overal"
5691
5692 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5693 #~ msgid "Unchanged"
5694 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5695
5696 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5697 #~ msgid "Horizontally flipped"
5698 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5699
5700 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5701 #~ msgid "180° rotated"
5702 #~ msgstr "180° gedraaid"
5703
5704 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5705 #~ msgid "Vertically flipped"
5706 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5707
5708 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5709 #~ msgid "Transposed"
5710 #~ msgstr "Getransponeerd"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5713 #~ msgid "90° rotated"
5714 #~ msgstr "90° gedraaid"
5715
5716 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5717 #~ msgid "Transversed"
5718 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5719
5720 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5721 #~ msgid "270° rotated"
5722 #~ msgstr "270° gedraaid"
5723
5724 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5725 #~ msgid "%1/s"
5726 #~ msgstr "%1/s"
5727
5728 #~ msgctxt "@label"
5729 #~ msgid "Label:"
5730 #~ msgstr "Label:"
5731
5732 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5733 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5734
5735 #~ msgctxt "@label"
5736 #~ msgid "Location:"
5737 #~ msgstr "Locatie:"
5738
5739 #~ msgctxt "@label"
5740 #~ msgid "Choose an icon:"
5741 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5742
5743 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5744 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5745
5746 #~ msgctxt "@title:window"
5747 #~ msgid "Add Places Entry"
5748 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5749
5750 #~ msgctxt "@title:window"
5751 #~ msgid "Edit Places Entry"
5752 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5753
5754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5755 #~ msgid "Show All Entries"
5756 #~ msgstr "Alle items tonen"
5757
5758 #~ msgctxt "@title:group"
5759 #~ msgid "Properties"
5760 #~ msgstr "Eigenschappen"
5761
5762 #~ msgctxt "@title:group"
5763 #~ msgid "Additional Information Shown"
5764 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5765
5766 #~ msgctxt "@title:group"
5767 #~ msgid "Apply View Properties To"
5768 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5769
5770 #~ msgctxt "@option:check"
5771 #~ msgid "Use these view properties as default"
5772 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5773
5774 #~ msgctxt "option:check"
5775 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5776 #~ msgstr ""
5777 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5778 #~ "beeld"
5779
5780 #~ msgctxt "@label:textbox"
5781 #~ msgid "Location:"
5782 #~ msgstr "Locatie:"
5783
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5785 #~ msgid "Icon Size"
5786 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5787
5788 #~ msgctxt "@label:listbox"
5789 #~ msgid "Preview:"
5790 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5791
5792 #~ msgctxt "@title:group"
5793 #~ msgid "Text"
5794 #~ msgstr "Tekst"
5795
5796 #~ msgctxt "@label:listbox"
5797 #~ msgid "Font:"
5798 #~ msgstr "Lettertype:"
5799
5800 #~ msgctxt "@label:listbox"
5801 #~ msgid "Width:"
5802 #~ msgstr "Breedte:"
5803
5804 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5805 #~ msgid "Small"
5806 #~ msgstr "Klein"
5807
5808 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5809 #~ msgid "Medium"
5810 #~ msgstr "Middel"
5811
5812 #~ msgctxt "@option:check"
5813 #~ msgid "Expandable folders"
5814 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5815
5816 #~ msgctxt "@label"
5817 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5818 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5819
5820 #~ msgctxt "@action:button"
5821 #~ msgid "Additional Information"
5822 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5823
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5825 #~ msgid "Select All"
5826 #~ msgstr "Alles selecteren"
5827
5828 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5829 #~ msgid "Reload"
5830 #~ msgstr "Herladen"
5831
5832 #~ msgctxt "@label"
5833 #~ msgid "Image Size"
5834 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5835
5836 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5837 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5838
5839 #~ msgctxt "@item"
5840 #~ msgid "Places"
5841 #~ msgstr "Plaatsen"
5842
5843 #~ msgctxt "@item"
5844 #~ msgid "Recently Saved"
5845 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5846
5847 #~ msgctxt "@item"
5848 #~ msgid "Search For"
5849 #~ msgstr "Zoeken naar"
5850
5851 #~ msgctxt "@item"
5852 #~ msgid "Devices"
5853 #~ msgstr "Apparaten"
5854
5855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5856 #~ msgid "Home"
5857 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5858
5859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5860 #~ msgid "Network"
5861 #~ msgstr "Netwerk"
5862
5863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5864 #~ msgid "Root"
5865 #~ msgstr "Hoofdmap"
5866
5867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5868 #~ msgid "Trash"
5869 #~ msgstr "Prullenbak"
5870
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgid "Today"
5873 #~ msgstr "Vandaag"
5874
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5876 #~ msgid "Yesterday"
5877 #~ msgstr "Gisteren"
5878
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgid "This Month"
5881 #~ msgstr "Deze maand"
5882
5883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5884 #~ msgid "Last Month"
5885 #~ msgstr "Vorige maand"
5886
5887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5888 #~ msgid "Documents"
5889 #~ msgstr "Documenten"
5890
5891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5892 #~ msgid "Images"
5893 #~ msgstr "Afbeeldingen"
5894
5895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~ msgid "Audio Files"
5897 #~ msgstr "Audio-bestanden"
5898
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgid "Videos"
5901 #~ msgstr "Video's"
5902
5903 #~ msgid "Empty Search"
5904 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5907 #~ msgid "&Delete"
5908 #~ msgstr "Verwij&deren"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~ msgid "&Move to Trash"
5912 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
5913
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5915 #~ msgid "Rename..."
5916 #~ msgstr "Hernoemen..."
5917
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~ msgid "Help"
5920 #~ msgstr "Help"
5921
5922 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5923 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5924 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
5925
5926 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5927 #~ msgid "Remove '%1'"
5928 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
5929
5930 #~ msgctxt "@label"
5931 #~ msgid "Date"
5932 #~ msgstr "Datum"
5933
5934 #~ msgctxt "option:check"
5935 #~ msgid "Natural sorting of items"
5936 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
5937
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5939 #~ msgid "%1 - current folder"
5940 #~ msgstr "%1 - huidige map"
5941
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5943 #~ msgid "%1 - current device"
5944 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
5945
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5947 #~ msgid "%1 - all devices"
5948 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
5949
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5951 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5952 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5955 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5956 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "Paste Into Folder"
5960 #~ msgstr "In map plakken"
5961
5962 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5963 #~ msgid "%A"
5964 #~ msgstr "%A"
5965
5966 #~ msgctxt ""
5967 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5968 #~ "locale, and %Y is full year number"
5969 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5970 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5971
5972 #~ msgctxt ""
5973 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5974 #~ "and %Y is full year number"
5975 #~ msgid "%B, %Y"
5976 #~ msgstr "%B, %Y"
5977
5978 #~ msgctxt "@info"
5979 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
5982
5983 #~ msgctxt "@title:group"
5984 #~ msgid "Mouse"
5985 #~ msgstr "Muis"
5986
5987 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5988 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5989 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
5990
5991 #~ msgctxt "@info:status"
5992 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5993 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Paste"
5997 #~ msgstr "Plakken"
5998
5999 #~ msgctxt "@label:textbox"
6000 #~ msgid "Find:"
6001 #~ msgstr "Zoeken:"
6002
6003 #~ msgctxt "@info:status"
6004 #~ msgid "Update of version information failed."
6005 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6006
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6008 #~ msgid "Copy Text"
6009 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6010
6011 #~ msgctxt "@info:status"
6012 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6013 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6014
6015 #~ msgctxt "@title:group Date"
6016 #~ msgid "Last Week"
6017 #~ msgstr "Afgelopen week"
6018
6019 #~ msgctxt ""
6020 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6021 #~ "full year number"
6022 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6023 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6024
6025 #~ msgid "Zoom slider"
6026 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6027
6028 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6029 #~ msgid "Today"
6030 #~ msgstr "Vandaag"
6031
6032 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6033 #~ msgid "Yesterday"
6034 #~ msgstr "Gisteren"
6035
6036 #~ msgctxt "@label"
6037 #~ msgid "Trash"
6038 #~ msgstr "Prullenbak"
6039
6040 #~ msgctxt "@option:option"
6041 #~ msgid "Maximum Rating"
6042 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6043
6044 #~ msgctxt "@label"
6045 #~ msgid "Music"
6046 #~ msgstr "Muziek"
6047
6048 #~| msgctxt "@label"
6049 #~| msgid "Music"
6050 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6051 #~ msgid "Music"
6052 #~ msgstr "Muziek"
6053
6054 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6055 #~ msgid "Small"
6056 #~ msgstr "Klein"
6057
6058 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6059 #~ msgid "Medium"
6060 #~ msgstr "Middel"
6061
6062 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6063 #~ msgid "Large"
6064 #~ msgstr "Groot"
6065
6066 #~ msgctxt "@label"
6067 #~ msgid "View properties:"
6068 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6069
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6071 #~ msgid "Copy Information Message"
6072 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6073
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6075 #~ msgid "Copy Error Message"
6076 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6077
6078 #~ msgctxt "@item:intable"
6079 #~ msgid "No destination"
6080 #~ msgstr "Geen bestemming"
6081
6082 #~ msgctxt "@option:check"
6083 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6084 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6085
6086 #~ msgctxt "@title:group"
6087 #~ msgid "Do not create previews for"
6088 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6089
6090 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6091 #~ msgid "Local files above:"
6092 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6093
6094 #~ msgctxt "@title:group"
6095 #~ msgid "Version Control Systems"
6096 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6097
6098 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6099 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6100 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6101
6102 #~ msgctxt "@item:intable"
6103 #~ msgid "items"
6104 #~ msgstr "items"
6105
6106 #~ msgctxt "@item:intable"
6107 #~ msgid "Name"
6108 #~ msgstr "Naam"
6109
6110 #~ msgctxt "@item:intable"
6111 #~ msgid "Size"
6112 #~ msgstr "Grootte"
6113
6114 #~ msgctxt "@item:intable"
6115 #~ msgid "Date"
6116 #~ msgstr "Datum"
6117
6118 #~ msgctxt "@item:intable"
6119 #~ msgid "Permissions"
6120 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6121
6122 #~ msgctxt "@item:intable"
6123 #~ msgid "Owner"
6124 #~ msgstr "Eigenaar"
6125
6126 #~ msgctxt "@item:intable"
6127 #~ msgid "Group"
6128 #~ msgstr "Groep"
6129
6130 #~ msgctxt "@item:intable"
6131 #~ msgid "Type"
6132 #~ msgstr "Type"
6133
6134 #~ msgctxt "@item:intable"
6135 #~ msgid "Destination"
6136 #~ msgstr "Bestemming"
6137
6138 #~ msgctxt "@item:intable"
6139 #~ msgid "Path"
6140 #~ msgstr "Pad"
6141
6142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6143 #~ msgid "By Name"
6144 #~ msgstr "Op naam"
6145
6146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6147 #~ msgid "By Size"
6148 #~ msgstr "Op grootte"
6149
6150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6151 #~ msgid "By Permissions"
6152 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6153
6154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6155 #~ msgid "By Owner"
6156 #~ msgstr "Op eigenaar"
6157
6158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6159 #~ msgid "By Group"
6160 #~ msgstr "Op groep"
6161
6162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6163 #~ msgid "By Link Destination"
6164 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6165
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6167 #~ msgid "Name"
6168 #~ msgstr "Naam"
6169
6170 #~ msgctxt "@label"
6171 #~ msgid "Additional information"
6172 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6173
6174 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6175 #~ msgid "%1 (%2)"
6176 #~ msgstr "%1 (%2)"
6177
6178 #~ msgctxt "@option:check"
6179 #~ msgid "Rename inline"
6180 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6181
6182 #~ msgctxt "@info:status"
6183 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6184 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6185
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgid "Numerics"
6188 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6189
6190 #~ msgid ""
6191 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6192 #~ "the UI)"
6193 #~ msgstr ""
6194 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6195 #~ "in de UI)"
6196
6197 #~ msgctxt "@title:tab"
6198 #~ msgid "Column"
6199 #~ msgstr "Kolom"
6200
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "Grid"
6203 #~ msgstr "Raster"
6204
6205 #~ msgctxt "@label:listbox"
6206 #~ msgid "Arrangement:"
6207 #~ msgstr "Uitlijning:"
6208
6209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6210 #~ msgid "Columns"
6211 #~ msgstr "Kolommen"
6212
6213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6214 #~ msgid "Rows"
6215 #~ msgstr "Rijen"
6216
6217 #~ msgctxt "@label:listbox"
6218 #~ msgid "Grid spacing:"
6219 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6220
6221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6222 #~ msgid "None"
6223 #~ msgstr "Geen"
6224
6225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6226 #~ msgid "Small"
6227 #~ msgstr "Klein"
6228
6229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6230 #~ msgid "Medium"
6231 #~ msgstr "Middel"
6232
6233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6234 #~ msgid "Large"
6235 #~ msgstr "Groot"
6236
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6238 #~ msgid "Column"
6239 #~ msgstr "Kolom"
6240
6241 #~ msgctxt "@option:check"
6242 #~ msgid "Expandable Folders"
6243 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6244
6245 #~ msgctxt "@title:menu"
6246 #~ msgid "Columns"
6247 #~ msgstr "Kolommen"
6248
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6250 #~ msgid "Columns"
6251 #~ msgstr "Kolommen"
6252
6253 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6254 #~ msgid "Resize column"
6255 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6256
6257 #~ msgctxt "@title::column"
6258 #~ msgid "Link Destination"
6259 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6260
6261 #~ msgctxt "@title::column"
6262 #~ msgid "Path"
6263 #~ msgstr "Pad"
6264
6265 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6266 #~ msgid "Deselect Item"
6267 #~ msgstr "Item deselecteren"
6268
6269 #~ msgctxt "@label"
6270 #~ msgid "Show hidden files"
6271 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6272
6273 #~ msgctxt "@label"
6274 #~ msgid "Show preview"
6275 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6276
6277 #~ msgctxt "@label"
6278 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6281 #~ "gebruiken)"
6282
6283 #~ msgid "Arrangement"
6284 #~ msgstr "Uitlijning"
6285
6286 #~ msgid "Item height"
6287 #~ msgstr "Itemhoogte"
6288
6289 #~ msgid "Item width"
6290 #~ msgstr "Itembreedte"
6291
6292 #~ msgid "Grid spacing"
6293 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6294
6295 #~ msgid "Number of textlines"
6296 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6297
6298 #~ msgctxt "@action:button"
6299 #~ msgid "Configure..."
6300 #~ msgstr "Instellen..."
6301
6302 #~ msgctxt "@label::textbox"
6303 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6304 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6305
6306 #~ msgid "Remove folder restriction"
6307 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6308
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgid "Tag"
6311 #~ msgstr "Tag"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:button"
6314 #~ msgid "Today"
6315 #~ msgstr "Vandaag"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:button"
6318 #~ msgid "Yesterday"
6319 #~ msgstr "Gisteren"
6320
6321 #~ msgctxt "@title:group"
6322 #~ msgid "Date"
6323 #~ msgstr "Datum"
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6327 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6328
6329 #~ msgctxt "@info:status"
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6334
6335 #~ msgctxt "@info:status"
6336 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6337 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6338
6339 #~ msgctxt "@info"
6340 #~ msgid "Close"
6341 #~ msgstr "Sluiten"
6342
6343 #~ msgctxt "@title:menu"
6344 #~ msgid "View Mode"
6345 #~ msgstr "Weergavemodus"
6346
6347 #~ msgctxt "@label"
6348 #~ msgid "No Tags Available"
6349 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6350
6351 #~ msgctxt "@label"
6352 #~ msgid "Byte"
6353 #~ msgstr "Byte"
6354
6355 #~ msgctxt "@label"
6356 #~ msgid "KByte"
6357 #~ msgstr "KByte"
6358
6359 #~ msgctxt "@label"
6360 #~ msgid "MByte"
6361 #~ msgstr "MByte"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "GByte"
6365 #~ msgstr "GByte"
6366
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "All"
6369 #~ msgstr "Alles"
6370
6371 #~ msgctxt "@label"
6372 #~ msgid "Text"
6373 #~ msgstr "Tekst"
6374
6375 #~ msgctxt "@label"
6376 #~ msgid "Filenames"
6377 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "Search:"
6381 #~ msgstr "Zoeken:"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "What:"
6385 #~ msgstr "Wat:"
6386
6387 #~ msgctxt "@info"
6388 #~ msgid "Add search option"
6389 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:button"
6392 #~ msgid "Save"
6393 #~ msgstr "Opslaan"
6394
6395 #~ msgctxt "@info"
6396 #~ msgid "Save search options"
6397 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:button"
6400 #~ msgid "Close"
6401 #~ msgstr "Sluiten"
6402
6403 #~ msgctxt "@info"
6404 #~ msgid "Close search options"
6405 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6406
6407 #~ msgctxt "@label"
6408 #~ msgid "Greater Than"
6409 #~ msgstr "Groter dan"
6410
6411 #~ msgctxt "@label"
6412 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6413 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6414
6415 #~ msgctxt "@label"
6416 #~ msgid "Less Than"
6417 #~ msgstr "Kleiner dan"
6418
6419 #~ msgctxt "@label"
6420 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6421 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6422
6423 #~ msgctxt "@label"
6424 #~ msgid "Size:"
6425 #~ msgstr "Grootte:"
6426
6427 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6428 #~ msgid "All"
6429 #~ msgstr "Alle"
6430
6431 #~ msgctxt "@label"
6432 #~ msgid "Equal to"
6433 #~ msgstr "Gelijk aan"
6434
6435 #~ msgctxt "@label"
6436 #~ msgid "Not Equal to"
6437 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6438
6439 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6440 #~ msgid "Any"
6441 #~ msgstr "Eender welke"
6442
6443 #~ msgctxt "@label"
6444 #~ msgid "Rating:"
6445 #~ msgstr "Waardering:"
6446
6447 #~ msgctxt "@label"
6448 #~ msgid "Name:"
6449 #~ msgstr "Naam"
6450
6451 #~ msgctxt "@title:window"
6452 #~ msgid "Save Search Options"
6453 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6454
6455 #~ msgid "Criteria"
6456 #~ msgstr "Criteria"
6457
6458 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6459 #~ msgid "Size"
6460 #~ msgstr "Grootte"
6461
6462 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6463 #~ msgid "Date"
6464 #~ msgstr "Datum"
6465
6466 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6467 #~ msgid "Permissions"
6468 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6469
6470 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6471 #~ msgid "Owner"
6472 #~ msgstr "Eigenaar"
6473
6474 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6475 #~ msgid "Group"
6476 #~ msgstr "Groep"
6477
6478 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6479 #~ msgid "Type"
6480 #~ msgstr "Type"
6481
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6483 #~ msgid "Size"
6484 #~ msgstr "Grootte"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6487 #~ msgid "Date"
6488 #~ msgstr "Datum"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6491 #~ msgid "Permissions"
6492 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6493
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6495 #~ msgid "Owner"
6496 #~ msgstr "Eigenaar"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6499 #~ msgid "Group"
6500 #~ msgstr "Groep"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6503 #~ msgid "Type"
6504 #~ msgstr "Type"
6505
6506 #~ msgctxt "@item::intable"
6507 #~ msgid "Normal"
6508 #~ msgstr "Normaal"
6509
6510 #~ msgctxt "@item::intable"
6511 #~ msgid "Update required"
6512 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6513
6514 #~ msgctxt "@item::intable"
6515 #~ msgid "Locally modified"
6516 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6517
6518 #~ msgctxt "@item::intable"
6519 #~ msgid "Added"
6520 #~ msgstr "Toegevoegd"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6523 #~ msgid "Size"
6524 #~ msgstr "Grootte"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6527 #~ msgid "Date"
6528 #~ msgstr "Datum"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6531 #~ msgid "Permissions"
6532 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6535 #~ msgid "Owner"
6536 #~ msgstr "Eigenaar"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6539 #~ msgid "Group"
6540 #~ msgstr "Groep"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6543 #~ msgid "Type"
6544 #~ msgstr "Type"
6545
6546 #~ msgctxt "@title:menu"
6547 #~ msgid "Additional Information"
6548 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6549
6550 #~ msgctxt "@option:check"
6551 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6552 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "SVN Update"
6556 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6560 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6561
6562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6563 #~ msgid "SVN Commit..."
6564 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6565
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6567 #~ msgid "SVN Add"
6568 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "SVN Delete"
6572 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6573
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6576 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6577
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6580 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6581
6582 #~ msgctxt "@info:status"
6583 #~ msgid "Updated SVN repository."
6584 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6585
6586 #~ msgctxt "@title:window"
6587 #~ msgid "SVN Commit"
6588 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:button"
6591 #~ msgid "Commit"
6592 #~ msgstr "Vastleggen"
6593
6594 #~ msgctxt "@info:status"
6595 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6596 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6597
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6599 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6600 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6601
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid "Committed SVN changes."
6604 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6605
6606 #~ msgctxt "@info:status"
6607 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6608 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6609
6610 #~ msgctxt "@info:status"
6611 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6612 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6613
6614 #~ msgctxt "@info:status"
6615 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6616 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6617
6618 #~ msgctxt "@info:status"
6619 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6620 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6621
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6624 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6625
6626 #~ msgctxt "@info:status"
6627 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6628 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6629
6630 #~ msgctxt "@label"
6631 #~ msgid "Total Size:"
6632 #~ msgstr "Totale grootte:"
6633
6634 #, fuzzy
6635 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6636 #~| msgid "Type"
6637 #~ msgctxt "@label file type"
6638 #~ msgid "Type"
6639 #~ msgstr "Type"
6640
6641 #~ msgctxt "@title:window"
6642 #~ msgid "Change Tags"
6643 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6644
6645 #~ msgctxt "@label:textbox"
6646 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6647 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6648
6649 #~ msgctxt "@label"
6650 #~ msgid "Create new tag:"
6651 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6652
6653 #~ msgctxt "@info"
6654 #~ msgid "Delete tag"
6655 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6656
6657 #~ msgctxt "@info"
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6662
6663 #~ msgctxt "@title"
6664 #~ msgid "Delete tag"
6665 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:button"
6668 #~ msgid "Delete"
6669 #~ msgstr "Verwijderen"
6670
6671 #~ msgctxt "@label"
6672 #~ msgid "Add Tags..."
6673 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6674
6675 #~ msgctxt "@label"
6676 #~ msgid "Change..."
6677 #~ msgstr "Wijzigen..."
6678
6679 #~ msgctxt "@info:progress"
6680 #~ msgid "Changing annotations"
6681 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6682
6683 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6684 #~ msgid "Type"
6685 #~ msgstr "Type"
6686
6687 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6688 #~ msgid "Size"
6689 #~ msgstr "Grootte"
6690
6691 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6692 #~ msgid "Modified"
6693 #~ msgstr "Gewijzigd"
6694
6695 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6696 #~ msgid "Owner"
6697 #~ msgstr "Eigenaar"
6698
6699 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6700 #~ msgid "Permissions"
6701 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6702
6703 #~ msgctxt "@title:window"
6704 #~ msgid "Change Comment"
6705 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6706
6707 #~ msgctxt "@title:window"
6708 #~ msgid "Add Comment"
6709 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6710
6711 #, fuzzy
6712 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6713 #~| msgid "Size"
6714 #~ msgctxt "@label file content size"
6715 #~ msgid "Size"
6716 #~ msgstr "Grootte"
6717
6718 #, fuzzy
6719 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6720 #~| msgid "Modified"
6721 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6722 #~ msgid "Modified"
6723 #~ msgstr "Gewijzigd"
6724
6725 #, fuzzy
6726 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6727 #~| msgid "By Type"
6728 #~ msgctxt "@label"
6729 #~ msgid "MIME Type"
6730 #~ msgstr "Op type"
6731
6732 #, fuzzy
6733 #~| msgid "Location"
6734 #~ msgctxt "@label file URL"
6735 #~ msgid "Location"
6736 #~ msgstr "Locatie"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~| msgctxt "@info:status"
6740 #~| msgid "Created folder."
6741 #~ msgctxt "@label"
6742 #~ msgid "Creator"
6743 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6744
6745 #, fuzzy
6746 #~| msgctxt "@action:button"
6747 #~| msgid "Cancel"
6748 #~ msgctxt "@label"
6749 #~ msgid "Channels"
6750 #~ msgstr "Annuleren"
6751
6752 #, fuzzy
6753 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6754 #~| msgid "Modified"
6755 #~ msgctxt "@label EXIF"
6756 #~ msgid "Model"
6757 #~ msgstr "Gewijzigd"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "@label"
6761 #~| msgid "Width x Height:"
6762 #~ msgctxt "@label image width and height"
6763 #~ msgid "Width x Height"
6764 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6765
6766 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6767 #~ msgid "Rating"
6768 #~ msgstr "Waardering"
6769
6770 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6771 #~ msgid "Tags"
6772 #~ msgstr "Tags"
6773
6774 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6775 #~ msgid "Comment"
6776 #~ msgstr "Commentaar"
6777
6778 #, fuzzy
6779 #~| msgctxt "@label"
6780 #~| msgid "Filenames"
6781 #~ msgctxt "@label"
6782 #~ msgid "File Name"
6783 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6784
6785 #~ msgctxt "@label"
6786 #~ msgid "Type:"
6787 #~ msgstr "Type:"
6788
6789 #~ msgctxt "@label"
6790 #~ msgid "Modified:"
6791 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6792
6793 #~ msgctxt "@label"
6794 #~ msgid "Owner:"
6795 #~ msgstr "Eigenaar:"
6796
6797 #~ msgctxt "@label"
6798 #~ msgid "Permissions:"
6799 #~ msgstr "Toegangsrechten:"
6800
6801 #~ msgctxt "@label"
6802 #~ msgid "Tags:"
6803 #~ msgstr "Tags:"
6804
6805 #~ msgctxt "@label"
6806 #~ msgid "Comment:"
6807 #~ msgstr "Commentaar:"