]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
20 #
21 # Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>, 2023.
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: dolphin\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2023-03-26 00:50+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-03-28 15:17+0200\n"
28 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
29 "Language-Team: fr\n"
30 "Language: fr\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
36 "X-Environment: kde\n"
37 "X-Accelerator-Marker: &\n"
38 "X-Text-Markup: kde4\n"
39
40 #, kde-format
41 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
42 msgid "Your names"
43 msgstr ""
44 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
45 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
46
47 #, kde-format
48 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
49 msgid "Your emails"
50 msgstr ""
51 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
52 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
53 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:124
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Empty Trash"
59 msgstr "Vider la corbeille"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:138
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Restore"
65 msgstr "Restaurer"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
68 #, kde-format
69 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
70 msgid "Create New"
71 msgstr "Créer un nouveau"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:206
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path"
77 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
78
79 #: dolphincontextmenu.cpp:212
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
84
85 #: dolphincontextmenu.cpp:216
86 #, kde-format
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Open Path in New Tab"
89 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:296
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully copied."
95 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:299
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved."
101 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:302
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully linked."
107 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:305
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully moved to trash."
113 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:308
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Successfully renamed."
119 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:312
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:status"
124 msgid "Created folder."
125 msgstr "Dossier créé."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:384
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go back"
131 msgstr "Revenir en arrière"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:385
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go back"
136 msgid "Return to the previously viewed folder."
137 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:391
140 #, kde-format
141 msgctxt "@info"
142 msgid "Go forward"
143 msgstr "Avancer"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:392
146 #, kde-kuit-format
147 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
148 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
149 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Confirmation"
155 msgstr "Confirmation"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:547
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
160 msgid "&Quit %1"
161 msgstr "&Quitter %1"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:549
164 #, kde-format
165 msgid "C&lose Current Tab"
166 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:558
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
174 "quitter ?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
177 #, kde-format
178 msgid "Do not ask again"
179 msgstr "Ne plus poser la question"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:598
182 #, kde-format
183 msgid "Show &Terminal Panel"
184 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:608
187 #, kde-format
188 msgid ""
189 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
190 "want to quit?"
191 msgstr ""
192 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
193 "vous vraiment quitter l'application ?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open %1"
199 msgstr "Ouvrir %1"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
204 msgid "Open Preferred Search Tool"
205 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
208 #, kde-format
209 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
210 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
211 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
212 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
220 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
225 msgid "Configure"
226 msgstr "Configurer"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New &Window"
232 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Open a new Dolphin window"
238 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new window just like this one with the current location and "
245 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
246 msgstr ""
247 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
248 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
249 "fenêtres."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu File"
254 msgid "New Tab"
255 msgstr "Nouvel onglet"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid ""
261 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
262 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
263 "items between tabs."
264 msgstr ""
265 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
266 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
267 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
272 msgid "Add to Places"
273 msgstr "Ajouter aux emplacements"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
279 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:inmenu File"
284 msgid "Close Tab"
285 msgstr "Fermer l'onglet"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
292 "will close instead."
293 msgstr ""
294 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
295 "fenêtre sera fermée."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
298 #, kde-format
299 msgctxt "@info:whatsthis quit"
300 msgid "This closes this window."
301 msgstr "Ferme cette fenêtre."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis"
306 msgid ""
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 msgstr ""
313 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
314 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
315 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
316 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
317 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
318 "</para>"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Cut…"
324 msgstr "Couper…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis cut"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
333 "their initial location."
334 msgstr ""
335 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
336 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
337 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
338 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action"
343 msgid "Copy…"
344 msgstr "Copier..."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
349 msgid ""
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
353 msgstr ""
354 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
355 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
356 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Paste"
362 msgstr "Coller"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
367 msgid ""
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
371 msgstr ""
372 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
373 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
374 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
375 "de leurs anciens emplacements."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Inactive Split View…"
387 msgstr "Copier dans la vue fractionnée inactive..."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
392 msgid ""
393 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
397 "emphasis> vers l'affichage séparé inactif."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Copy to Inactive Split View"
403 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Inactive Split View…"
415 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive..."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis Move"
420 msgid ""
421 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
422 "the inactive split view."
423 msgstr ""
424 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
425 "emphasis> vers l'affichage scindé inactif."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Move to Inactive Split View"
431 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
432
433 # | msgid "String"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
437 msgid "Filter..."
438 msgstr "Filtrer…"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
453 "view."
454 msgstr ""
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Filter"
470 msgstr "Filtrer"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
473 #, kde-format
474 msgid "Search..."
475 msgstr "Chercher…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 msgid ""
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Search"
509 msgstr "Rechercher"
510
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
517
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Sélectionner"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
543 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 msgid ""
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
563 "selected instead."
564 msgstr ""
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 msgstr ""
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgid "Stash"
585 msgstr "Mettre de côté"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr ""
592 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu View"
597 msgid "Stop"
598 msgstr "Arrêter"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "Stop loading"
604 msgstr "Arrêter le chargement"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Emplacement modifiable"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626 msgstr ""
627 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
628 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
629 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
630 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
631 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Substituer un emplacement"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr ""
646 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
647 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 msgstr ""
670 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
671 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
672 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
673 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
674 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
675 "ne pouvant être annulées."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
682 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
683 "folders that contain personal application data."
684 msgstr ""
685 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
686 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
687 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
688 "des données personnelles des applications."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Comparer des fichiers"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
705 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
706 "emphasis> pour le configurer.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Ouvrir un terminal"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
723 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
724 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
742 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
743 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
744 "para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Signets"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
770 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
771 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
772 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
773 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
774 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
775 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activer l'onglet %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activer le dernier onglet"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Onglet suivant"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activer l'onglet suivant"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Onglet précédent"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activer l'onglet précédent"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Afficher à la cible"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Lock Panels"
847 msgstr "Verrouiller les panneaux"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
857 msgstr ""
858 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
859 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
860 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
861 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
862 "propre."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
865 #, kde-format
866 msgctxt "@title:window"
867 msgid "Information"
868 msgstr "Informations"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
878 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
879 "interface>.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
886 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
887 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
888 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
889 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
892 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
893 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
894 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
895 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
896 "aperçu de leurs contenus.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
909 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
910 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
911 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
912 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
913 "</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window"
918 msgid "Folders"
919 msgstr "Dossiers"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 msgstr ""
929 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
930 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
931 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
932 "emphasis>."
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
939 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
940 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
941 "quick switching between any folders.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
944 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
945 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
946 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
947 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 msgid "Terminal"
953 msgstr "Terminal"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
960 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
961 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
962 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
963 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
964 "like Konsole.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
967 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
968 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
969 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
970 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
971 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
972 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "Konsole.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
986 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
987 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
988 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
989 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
990 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
991 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
992 "terminal comme Konsole.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window"
997 msgid "Places"
998 msgstr "Emplacements"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@item:inmenu"
1003 msgid "Show Hidden Places"
1004 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1011 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1012 msgstr ""
1013 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1014 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1015 "décochez leurs propriété de visibilité."
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1022 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1023 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1024 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "type.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1028 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1029 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1030 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1031 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1032 "fichiers d'un certain type.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1039 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1040 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1041 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1042 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1043 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1044 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1045 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1046 "interface> to display it again.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1049 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1050 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1051 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1052 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1053 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1054 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1055 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1056 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1057 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1058 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1059 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgid "Show Panels"
1065 msgstr "Afficher les panneaux"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1078 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1079 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1080 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1081 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 msgid "Close"
1087 msgstr "Fermer"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1098 msgid "Close"
1099 msgstr "Fermer"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid "Close right view"
1105 msgstr "Fermer la vue de droite"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1110 msgid "Split"
1111 msgstr "Scinder"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid "Split view"
1117 msgstr "Scinder la vue"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1124 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1125 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1126 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1127 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1128 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1131 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1132 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1133 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1134 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1135 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1136 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1137 "para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1153 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1154 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1155 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1156 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1157 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1158 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1160 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1161 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1162 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1167 msgid ""
1168 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1169 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1170 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1171 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1172 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1173 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1174 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1175 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1176 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1177 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1178 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1181 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1182 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1183 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1184 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1185 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1186 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1187 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1188 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1189 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1190 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1191 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1192 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1199 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1200 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1201 "be triggered this way.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1204 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1205 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1206 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1213 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1214 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1217 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1218 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1219 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1226 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1227 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1228 "Handbook</interface>."
1229 msgstr ""
1230 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1231 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1232 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1233 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1234 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1235
1236 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1237 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1238 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1239 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1240 #. The same might be true for any external link you translate.
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1244 msgid ""
1245 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1246 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1247 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1249 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1252 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1253 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1254 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1255 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1256 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1261 msgid ""
1262 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1263 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1264 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1265 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1266 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1267 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1268 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1269 "windows so don't get too used to this.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1272 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1273 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1274 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1275 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1276 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1277 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1278 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1279 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1280 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1281 "procéder.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1288 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1289 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1290 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1291 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1294 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1295 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1296 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1297 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1298 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1305 "support the continued work on this application and many other projects by "
1306 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1307 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1308 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1309 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1310 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1311 "behind the KDE community.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1314 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1315 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1316 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1317 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1318 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1319 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1320 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1321 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1328 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1329 "in your preferred language."
1330 msgstr ""
1331 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1332 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1333 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1340 "libraries and maintainers of this application."
1341 msgstr ""
1342 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1343 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1350 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1351 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1352 "a look!"
1353 msgstr ""
1354 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1355 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1356 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1357 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1362 msgid "Defocus Terminal Panel"
1363 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1366 #, kde-format
1367 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1368 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1369
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:button"
1373 msgid "Empty Trash"
1374 msgstr "Vider la corbeille"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1377 #, kde-format
1378 msgid "Empties Trash to create free space"
1379 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1380
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:button"
1384 msgid "Add Network Folder"
1385 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1386
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu"
1390 msgid "Location Bar"
1391 msgid_plural "Location Bars"
1392 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1393 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:149
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "&Edit File Type..."
1399 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:153
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Select Items Matching..."
1405 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:158
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect Items Matching..."
1411 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:164
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "Unselect All"
1417 msgstr "Tout désélectionner"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:179
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "App&lications"
1423 msgstr "&Applications"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:180
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "&Network Folders"
1429 msgstr "Dossiers &réseau"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:181
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 msgid "Trash"
1435 msgstr "Corbeille"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:184
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "Autostart"
1441 msgstr "Lancement automatique"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:190
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1446 msgid "Find File..."
1447 msgstr "Chercher un fichier…"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:196
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgid "Open &Terminal"
1453 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:451
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:window"
1458 msgid "Select"
1459 msgstr "Sélectionner"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:451
1462 #, kde-format
1463 msgid "Select all items matching this pattern:"
1464 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:456
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:window"
1469 msgid "Unselect"
1470 msgstr "Désélectionner"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:456
1473 #, kde-format
1474 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1478 #: dolphinpart.rc:5
1479 #, kde-format
1480 msgid "&Edit"
1481 msgstr "&Édition"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1484 #: dolphinpart.rc:15
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Selection"
1488 msgstr "Sélection"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (view)
1491 #: dolphinpart.rc:24
1492 #, kde-format
1493 msgid "&View"
1494 msgstr "Afficha&ge"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (go)
1497 #: dolphinpart.rc:33
1498 #, kde-format
1499 msgid "&Go"
1500 msgstr "A&ller"
1501
1502 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1503 #: dolphinpart.rc:41
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:menu"
1506 msgid "Tools"
1507 msgstr "Outils"
1508
1509 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1510 #: dolphinpart.rc:51
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Dolphin Toolbar"
1514 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1515
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1517 #, kde-format
1518 msgid "Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Onglets récemment fermés"
1520
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1522 #, kde-format
1523 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:126
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "New Tab"
1530 msgstr "Nouvel onglet"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:127
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Detach Tab"
1536 msgstr "Détacher un onglet"
1537
1538 #: dolphintabbar.cpp:128
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Close Other Tabs"
1542 msgstr "Fermer les autres onglets"
1543
1544 #: dolphintabbar.cpp:129
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "Close Tab"
1548 msgstr "Fermer l'onglet"
1549
1550 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1551 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1552 #: dolphintabwidget.cpp:499
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1555 msgid "%1 | (%2)"
1556 msgstr "%1 | (%2)"
1557
1558 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1559 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1560 #: dolphintabwidget.cpp:503
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1563 msgid "(%1) | %2"
1564 msgstr "(%1) | %2"
1565
1566 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1567 #: dolphinui.rc:59
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@title:menu"
1570 msgid "Location Bar"
1571 msgstr "Barre d'emplacement"
1572
1573 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1574 #: dolphinui.rc:105
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@title:menu"
1577 msgid "Main Toolbar"
1578 msgstr "Barre principale"
1579
1580 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1583 msgid ""
1584 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1585 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1586 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1587 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1588 "because following these folders from left to right leads here.</"
1589 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1590 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1591 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1592 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1595 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1596 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1597 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1598 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1599 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1600 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1601 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1602 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1603 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1608 msgid ""
1609 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1610 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1611 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1612 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1613 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1614 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1615 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1616 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1617 "find an item.</item></list></para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1620 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1621 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1622 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1623 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1624 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1625 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1626 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1627 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1628 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1629 "item></list></para>"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1632 #, kde-format
1633 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1634 msgstr ""
1635 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1636 "prudent."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1639 #, kde-format
1640 msgid "Search for %1 in %2"
1641 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1644 #, kde-format
1645 msgid "Search"
1646 msgstr "Rechercher"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1649 #, kde-format
1650 msgid "Search for %1"
1651 msgstr "Recherche de %1"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder..."
1657 msgstr "Chargement du dossier…"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Sorting..."
1663 msgstr "Tri…"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info"
1668 msgid "Searching..."
1669 msgstr "Recherche…"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1681 msgstr ""
1682 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid ""
1688 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1689 msgstr ""
1690 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1691 "lancée"
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Invalid protocol"
1697 msgstr "Protocole non valable"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1700 #, kde-kuit-format
1701 msgid ""
1702 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1703 msgstr ""
1704 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1705 "accessible."
1706
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1711 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1712
1713 # | msgid "String"
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1715 #, kde-format
1716 msgid "Filter..."
1717 msgstr "Filtrer…"
1718
1719 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:tooltip"
1722 msgid "Hide Filter Bar"
1723 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1728 msgid "\"%1\""
1729 msgstr "« %1 »"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1735 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1736 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1744 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1750 "folders."
1751 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1752 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1758 "files/folders."
1759 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1760 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1765 msgid "One Selected File"
1766 msgid_plural "%1 Selected Files"
1767 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1768 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid "One Selected Folder"
1775 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1776 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1777 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1783 "folders."
1784 msgid "One Selected Item"
1785 msgid_plural "%1 Selected Items"
1786 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1787 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1792 msgid "One File"
1793 msgid_plural "%1 Files"
1794 msgstr[0] "Un fichier"
1795 msgstr[1] "%1 fichiers"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1800 msgid "One Folder"
1801 msgid_plural "%1 Folders"
1802 msgstr[0] "Un dossier"
1803 msgstr[1] "%1 dossiers"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1806 #, kde-format
1807 msgctxt ""
1808 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1809 msgid "One Item"
1810 msgid_plural "%1 Items"
1811 msgstr[0] "Un élément"
1812 msgstr[1] "%1 élément"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@item:intable"
1817 msgid "%1 item"
1818 msgid_plural "%1 items"
1819 msgstr[0] "%1 élément"
1820 msgstr[1] "%1 éléments"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "width × height"
1825 msgid "%1 × %2"
1826 msgstr "%1 × %2"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1831 msgid "0 - 9"
1832 msgstr "0 - 9"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group"
1837 msgid "Others"
1838 msgstr "Autres"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Folders"
1844 msgstr "Dossiers"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Small"
1850 msgstr "Petite"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Size"
1855 msgid "Medium"
1856 msgstr "Moyenne"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Big"
1862 msgstr "Grande"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Today"
1868 msgstr "Aujourd'hui"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Yesterday"
1874 msgstr "Hier"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1879 msgid "dddd"
1880 msgstr "dddd"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr "%1"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "One Week Ago"
1893 msgstr "Il y a une semaine"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Two Weeks Ago"
1899 msgstr "Il y a deux semaines"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Three Weeks Ago"
1905 msgstr "Il y a trois semaines"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Earlier this Month"
1911 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1935 "current locale, and yyyy is full year number."
1936 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1943 "@title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2009 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2015 "context @title:group Date"
2016 msgid "%1"
2017 msgstr "%1"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2023 "and yyyy is full year number"
2024 msgid "MMMM, yyyy"
2025 msgstr "MMMM, aaaa"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2031 "group Date"
2032 msgid "%1"
2033 msgstr "%1"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Read, "
2040 msgstr "Lecture, "
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Write, "
2047 msgstr "Écriture, "
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 msgid "Execute, "
2054 msgstr "Exécution, "
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 msgid "Forbidden"
2061 msgstr "Interdit"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2066 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2067 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Name"
2072 msgstr "Nom"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Size"
2077 msgstr "Taille"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Modified"
2082 msgstr "Modifié"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2086 msgctxt "@tooltip"
2087 msgid "The date format can be selected in settings."
2088 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Created"
2093 msgstr "Créé"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Accessed"
2098 msgstr "Accès"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Type"
2103 msgstr "Type"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Rating"
2108 msgstr "Note"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Tags"
2113 msgstr "Étiquettes"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Comment"
2118 msgstr "Commentaire"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Title"
2123 msgstr "Titre"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Document"
2130 msgstr "Document"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Author"
2135 msgstr "Auteur"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Publisher"
2140 msgstr "Éditeur"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Page Count"
2145 msgstr "Compteur de pages"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Word Count"
2150 msgstr "Nombre de mots"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Line Count"
2155 msgstr "Nombre de lignes"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Date Photographed"
2160 msgstr "Date de prise de vue"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Image"
2167 msgstr "Image"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2170 msgctxt "@label width x height"
2171 msgid "Dimensions"
2172 msgstr "Dimensions"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Width"
2177 msgstr "Largeur"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Height"
2182 msgstr "Hauteur"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Orientation"
2187 msgstr "Orientation"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Artist"
2192 msgstr "Artiste"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Audio"
2200 msgstr "Audio"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Genre"
2205 msgstr "Genre"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Album"
2210 msgstr "Album"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Duration"
2215 msgstr "Durée"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Bitrate"
2220 msgstr "Débit"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Track"
2225 msgstr "Piste"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Release Year"
2230 msgstr "Année de publication"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Aspect Ratio"
2235 msgstr "Rapport d'affichage"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Video"
2240 msgstr "Vidéo"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Frame Rate"
2245 msgstr "Fréquence d'image"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Path"
2250 msgstr "Emplacement"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Other"
2258 msgstr "Autre"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "File Extension"
2263 msgstr "Extension de fichier"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Deletion Time"
2268 msgstr "Heure de suppression"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Link Destination"
2273 msgstr "Destination du lien"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Downloaded From"
2278 msgstr "Téléchargé depuis"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Permissions"
2283 msgstr "Droits d'accès"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2286 msgctxt "@tooltip"
2287 msgid ""
2288 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2289 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2290 msgstr ""
2291 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2292 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Owner"
2297 msgstr "Propriétaire"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "User Group"
2302 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:status"
2307 msgid "Unknown error."
2308 msgstr "Erreur inconnue."
2309
2310 #: main.cpp:90
2311 #, kde-format
2312 msgid "Dolphin"
2313 msgstr "Dolphin"
2314
2315 #: main.cpp:92
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title"
2318 msgid "File Manager"
2319 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2320
2321 #: main.cpp:94
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2325 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2326
2327 #: main.cpp:96
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Felix Ernst"
2331 msgstr "Felix Ernst"
2332
2333 #: main.cpp:97
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2337 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2338
2339 #: main.cpp:99
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Méven Car"
2343 msgstr "Méven Car"
2344
2345 #: main.cpp:100
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2349 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2350
2351 #: main.cpp:102
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Elvis Angelaccio"
2355 msgstr "Elvis Angelaccio"
2356
2357 #: main.cpp:103
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2361 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2362
2363 #: main.cpp:105
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Emmanuel Pescosta"
2367 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2368
2369 #: main.cpp:106
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2373 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2374
2375 #: main.cpp:108
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Frank Reininghaus"
2379 msgstr "Frank Reininghaus"
2380
2381 #: main.cpp:109
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2385 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2386
2387 #: main.cpp:111
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Peter Penz"
2391 msgstr "Peter Penz"
2392
2393 #: main.cpp:112
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2397 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2398
2399 #: main.cpp:114
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Sebastian Trüg"
2403 msgstr "Sebastian Trüg"
2404
2405 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2406 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Developer"
2410 msgstr "Développeur"
2411
2412 #: main.cpp:115
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "David Faure"
2416 msgstr "David Faure"
2417
2418 #: main.cpp:116
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Aaron J. Seigo"
2422 msgstr "Aaron J. Seigo"
2423
2424 #: main.cpp:117
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Rafael Fernández López"
2428 msgstr "Rafael Fernández López"
2429
2430 #: main.cpp:118
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Kevin Ottens"
2434 msgstr "Kevin Ottens"
2435
2436 #: main.cpp:119
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Holger Freyther"
2440 msgstr "Holger Freyther"
2441
2442 #: main.cpp:120
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Max Blazejak"
2446 msgstr "Max Blazejak"
2447
2448 #: main.cpp:121
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Michael Austin"
2452 msgstr "Michael Austin"
2453
2454 #: main.cpp:121
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Documentation"
2458 msgstr "Documentation"
2459
2460 #: main.cpp:131
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2464 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2465
2466 #: main.cpp:133
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2470 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2471
2472 #: main.cpp:134
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2476 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2477
2478 #: main.cpp:136
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2482 msgstr ""
2483 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2484
2485 #: main.cpp:137
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Document to open"
2489 msgstr "Document à ouvrir"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2493 #, kde-format
2494 msgid "Hidden files shown"
2495 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2496
2497 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2498 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2499 #, kde-format
2500 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2501 msgstr ""
2502 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2503 "dossier"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2507 #, kde-format
2508 msgid "Automatic scrolling"
2509 msgstr "Défilement automatique"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Cut"
2515 msgstr "Couper"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Copy"
2521 msgstr "Copier"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Rename..."
2527 msgstr "Renommer…"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Move to Trash"
2533 msgstr "Mettre à la corbeille"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Delete"
2539 msgstr "Supprimer"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Show Hidden Files"
2545 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Limit to Home Directory"
2551 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Automatic Scrolling"
2557 msgstr "Défilement automatique"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Properties"
2563 msgstr "Propriétés"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2567 #, kde-format
2568 msgid "Previews shown"
2569 msgstr "Aperçus affichés"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2572 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2573 #, kde-format
2574 msgid "Auto-Play media files"
2575 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2576
2577 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2578 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2579 #, kde-format
2580 msgid "Show item on hover"
2581 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2585 #, kde-format
2586 msgid "Date display format"
2587 msgstr "Format d'affichage de la date"
2588
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Preview"
2593 msgstr "Aperçu"
2594
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Auto-Play media files"
2599 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2600
2601 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Show item on hover"
2605 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2606
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Configure..."
2611 msgstr "Configurer…"
2612
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Condensed Date"
2617 msgstr "Date au format court"
2618
2619 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@label::textbox"
2622 msgid "Select which data should be shown:"
2623 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2624
2625 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "%1 item selected"
2629 msgid_plural "%1 items selected"
2630 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2631 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2632
2633 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2634 #, kde-format
2635 msgid "play"
2636 msgstr "lire"
2637
2638 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2639 #, kde-format
2640 msgid "pause"
2641 msgstr "pause"
2642
2643 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2644 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2645 #, kde-format
2646 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2647 msgstr ""
2648 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2649 "signifie « Automatique »)"
2650
2651 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Configure Trash…"
2655 msgstr "Configurer la corbeille…"
2656
2657 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2658 #, kde-format
2659 msgid ""
2660 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2661 "and then reopen the panel."
2662 msgstr ""
2663 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2664 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2665
2666 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2667 #, kde-format
2668 msgid "Install Konsole"
2669 msgstr "Installer Konsole"
2670
2671 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2672 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2673 #, kde-format
2674 msgid "Location"
2675 msgstr "Emplacement"
2676
2677 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2678 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2679 #, kde-format
2680 msgid "What"
2681 msgstr "Quoi"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Any Type"
2687 msgstr "N'importe quel type"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Folders"
2693 msgstr "Dossiers"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Documents"
2699 msgstr "Documents"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Images"
2705 msgstr "Images"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Audio Files"
2711 msgstr "Fichiers audio"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Videos"
2717 msgstr "Vidéos"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Any Date"
2723 msgstr "N'importe quelle date"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Today"
2729 msgstr "Aujourd'hui"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Yesterday"
2735 msgstr "Hier"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "This Week"
2741 msgstr "Cette semaine"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "This Month"
2747 msgstr "Ce mois-ci"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "This Year"
2753 msgstr "Cette année"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Any Rating"
2759 msgstr "N'importe quelle note"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "1 or more"
2765 msgstr "Une ou plus"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "2 or more"
2771 msgstr "Deux ou plus"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "3 or more"
2777 msgstr "Trois ou plus"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "4 or more"
2783 msgstr "Quatre ou plus"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "Highest Rating"
2789 msgstr "Note la plus élevée"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Clear Selection"
2795 msgstr "Effacer la sélection"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "String list separator"
2800 msgid ", "
2801 msgstr ", "
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2806 msgid "Tag: %2"
2807 msgid_plural "Tags: %2"
2808 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2809 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:button"
2814 msgid "Add Tags"
2815 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "From Here (%1)"
2821 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2827 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2833 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:tooltip"
2838 msgid "Quit searching"
2839 msgstr "Quitter la recherche"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Filename"
2845 msgstr "Nom de fichier"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Content"
2851 msgstr "Contenu"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "From Here"
2857 msgstr "À partir d'ici"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Your files"
2863 msgstr "Vos fichiers"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Search in your home directory"
2869 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2872 #, kde-format
2873 msgid "More Search Tools"
2874 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2877 #, kde-format
2878 msgctxt ""
2879 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2880 "user entered."
2881 msgid "Query Results from '%1'"
2882 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2888 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2889
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Copying"
2898 msgstr "Annuler la copie"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2904 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2905
2906 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2911 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2917 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Cutting"
2924 msgstr "Annuler la coupe"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2930 msgstr ""
2931 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2932 "définitivement ici."
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel"
2941 msgstr "Annuler"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2947 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Duplicating"
2954 msgstr "Annuler la duplication"
2955
2956 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2957 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action keep short"
2961 msgid "More"
2962 msgstr "Plus"
2963
2964 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2969 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2970
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Cancel Moving"
2976 msgstr "Annuler le déplacement"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2982 msgstr ""
2983 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2984 "corbeille."
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2987 #, kde-kuit-format
2988 msgid ""
2989 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2990 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2991 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2992 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2993 "para>"
2994 msgstr ""
2995 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
2996 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
2997 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
2998 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
2999 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3002 #, kde-format
3003 msgctxt ""
3004 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3005 msgid "Paste from Clipboard"
3006 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3011 msgid "Dismiss This Reminder"
3012 msgstr "Ignorer ce rappel"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3017 msgid "Don't Remind Me Again"
3018 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3019
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3023 msgid ""
3024 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3025 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3026 msgstr ""
3027 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3028 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3029 "sélectionnés."
3030
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Renaming"
3036 msgstr "Annuler le renommage"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3049 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3062 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3075 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Permanently Delete %2"
3086 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3087 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3088 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3089
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action"
3098 msgid "Duplicate %2"
3099 msgid_plural "Duplicate %2"
3100 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3101 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3102
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action"
3111 msgid "Move %2 to the Trash"
3112 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3113 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3114 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3115
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action"
3124 msgid "Rename %2"
3125 msgid_plural "Rename %2"
3126 msgstr[0] "&Renommer %2"
3127 msgstr[1] "&Renommer %2"
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3130 #, kde-kuit-format
3131 msgctxt "@info:whatsthis"
3132 msgid ""
3133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3138 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3139 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3140 "the current selection.</para>"
3141 msgstr ""
3142 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3143 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3144 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3145 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3146 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3147 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3148 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3149 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3150 "actuelle. </para>"
3151
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3155 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3156 msgstr ""
3157 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3158 "sélectionner."
3159
3160 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3163 msgid "Selection Mode"
3164 msgstr "Mode de sélection"
3165
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Exit Selection Mode"
3170 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@label:textbox"
3175 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3176 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@label:textbox"
3181 msgid "Search..."
3182 msgstr "Chercher…"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Download New Services..."
3188 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info"
3193 msgid ""
3194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3195 "settings."
3196 msgstr ""
3197 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3198 "le système de contrôle de version."
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info"
3203 msgid "Restart now?"
3204 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@option:check"
3209 msgid "Delete"
3210 msgstr "Supprimer"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3216 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inmenu"
3221 msgid "%1: %2"
3222 msgstr "%1 : %2"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3230 #, kde-format
3231 msgid "Use system font"
3232 msgstr "Utiliser la police système"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3240 #, kde-format
3241 msgid "Icon size"
3242 msgstr "Taille des icônes"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3250 #, kde-format
3251 msgid "Preview size"
3252 msgstr "Taille des aperçus"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3256 #, kde-format
3257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3258 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3264 msgstr ""
3265 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3266 "contextuel"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3272 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3278 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3284 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3290 msgstr ""
3291 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3292 "onglets » dans le menu contextuel."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3298 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3304 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3310 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3316 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3320 #, kde-format
3321 msgid "Position of columns"
3322 msgstr "Position des colonnes"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3326 #, kde-format
3327 msgid "Side Padding"
3328 msgstr "Remplissage sur le côté"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3332 #, kde-format
3333 msgid "Highlight entire row"
3334 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3338 #, kde-format
3339 msgid "Expandable folders"
3340 msgstr "Dossiers expansibles"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3344 #, kde-format
3345 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3346 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3350 #, kde-format
3351 msgid "Recursive directory size limit"
3352 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3356 #, kde-format
3357 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3358 msgstr ""
3359 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3360 "les dates abrégées."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3363 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3364 #, kde-format
3365 msgid "Permissions style format"
3366 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label"
3372 msgid "Hidden files shown"
3373 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3374
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 msgid ""
3380 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3381 "will be shown in the file view."
3382 msgstr ""
3383 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3384 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Version"
3391 msgstr "Version"
3392
3393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3398 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "View Mode"
3405 msgstr "Type d'affichage"
3406
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid ""
3412 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3413 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3414 msgstr ""
3415 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3416 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3417 "colonnes (2)."
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Previews shown"
3424 msgstr "Aperçus affichés"
3425
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 msgid ""
3431 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3432 "icon."
3433 msgstr ""
3434 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3435 "sous la forme d'une icône."
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Grouped Sorting"
3442 msgstr "Tri par groupe"
3443
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid ""
3449 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3450 msgstr ""
3451 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3452 "fonction de leur groupe."
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Sort files by"
3459 msgstr "Trier les fichiers par"
3460
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid ""
3466 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3467 "performed on."
3468 msgstr ""
3469 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3470 "le tri est effectué."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Order in which to sort files"
3477 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3484 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Show hidden files and folders last"
3491 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Visible roles"
3498 msgstr "Rôles visibles"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Header column widths"
3505 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Properties last changed"
3512 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3513
3514 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info:whatsthis"
3518 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3519 msgstr ""
3520 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Additional Information"
3527 msgstr "Informations supplémentaires"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the URL be editable for the user"
3533 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3537 #, kde-format
3538 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3539 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3543 #, kde-format
3544 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3545 msgstr ""
3546 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3547 "d'emplacement"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3553 msgstr ""
3554 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3555 "titre"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3559 #, kde-format
3560 msgid ""
3561 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3562 "instance"
3563 msgstr ""
3564 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3565 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3569 #, kde-format
3570 msgid ""
3571 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3572 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3573 "were removed/renamed ...etc"
3574 msgstr ""
3575 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3576 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3577 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3581 #, kde-format
3582 msgid ""
3583 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3584 "UI)"
3585 msgstr ""
3586 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3587 "non affiché dans l'interface graphique)"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3591 #, kde-format
3592 msgid "Home URL"
3593 msgstr "URL du dossier personnel"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3597 #, kde-format
3598 msgid "Remember open folders and tabs"
3599 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3603 #, kde-format
3604 msgid "Split the view into two panes"
3605 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3609 #, kde-format
3610 msgid "Should the filter bar be shown"
3611 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3615 #, kde-format
3616 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3617 msgstr ""
3618 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3619 "tous les dossiers"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3623 #, kde-format
3624 msgid "Browse through archives"
3625 msgstr "Naviguer dans les archives"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3629 #, kde-format
3630 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3631 msgstr ""
3632 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3633 "onglets multiples."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3637 #, kde-format
3638 msgid ""
3639 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3640 "running in the Terminal panel."
3641 msgstr ""
3642 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3643 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3647 #, kde-format
3648 msgid "Rename inline"
3649 msgstr "Renommer en ligne"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show selection toggle"
3655 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3659 #, kde-format
3660 msgid ""
3661 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3662 "mode bottom bar."
3663 msgstr ""
3664 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3665 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3669 #, kde-format
3670 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3671 msgstr ""
3672 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3676 #, kde-format
3677 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3678 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3682 #, kde-format
3683 msgid "New tab will be open after last one"
3684 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show tooltips"
3690 msgstr "Afficher les infobulles"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3694 #, kde-format
3695 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3696 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3700 #, kde-format
3701 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3702 msgstr ""
3703 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3704 "d'affichage"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show the statusbar"
3710 msgstr "Afficher la barre d'état"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3716 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show the space information in the statusbar"
3722 msgstr ""
3723 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3727 #, kde-format
3728 msgid "Lock the layout of the panels"
3729 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3733 #, kde-format
3734 msgid "Enlarge Small Previews"
3735 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3739 #, kde-format
3740 msgid ""
3741 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3742 "items"
3743 msgstr ""
3744 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3745 "pour le tri des éléments"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3749 #, kde-format
3750 msgid "Text width index"
3751 msgstr "Index de largeur du texte"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3755 #, kde-format
3756 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3757 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3760 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3761 #, kde-format
3762 msgid "Enabled plugins"
3763 msgstr "Modules externes activés"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:window"
3768 msgid "Configure"
3769 msgstr "Configurer"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group General settings"
3774 msgid "General"
3775 msgstr "Général"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Startup"
3781 msgstr "Démarrage"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "View Modes"
3787 msgstr "Modes d'affichage"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Navigation"
3793 msgstr "Navigation"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Context Menu"
3799 msgstr "Menu contextuel"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Trash"
3805 msgstr "Corbeille"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "User Feedback"
3811 msgstr "Retours des utilisateurs"
3812
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3814 #, kde-format
3815 msgid ""
3816 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3817 msgstr ""
3818 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3819 "vos changements ou les abandonner ?"
3820
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3822 #, kde-format
3823 msgid "Warning"
3824 msgstr "Avertissement"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:radio"
3829 msgid "Use common display style for all folders"
3830 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3831
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:radio"
3835 msgid "Remember display style for each folder"
3836 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3837
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info"
3841 msgid ""
3842 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3843 "properties for."
3844 msgstr ""
3845 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3846 "modifiez les propriétés d'affichage."
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "View: "
3852 msgstr "Vue : "
3853
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "option:radio"
3857 msgid "Natural"
3858 msgstr "Naturel"
3859
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "option:radio"
3863 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3864 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3865
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "option:radio"
3869 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3870 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3871
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Sorting mode: "
3876 msgstr "Mode de tri :"
3877
3878 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "option:check split view panes"
3881 msgid "Switch between panes with Tab key"
3882 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
3883
3884 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Split view: "
3888 msgstr "Scinder la vue :"
3889
3890 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "option:check"
3893 msgid "Turning off split view closes active pane"
3894 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3895
3896 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3897 #, kde-format
3898 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3899 msgstr ""
3900 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3901 "scindée est désactivée"
3902
3903 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check"
3906 msgid "Show tooltips"
3907 msgstr "Afficher les infobulles"
3908
3909 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3910 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "Miscellaneous: "
3914 msgstr "Divers : "
3915
3916 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check"
3919 msgid "Show selection marker"
3920 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3921
3922 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "option:check"
3925 msgid "Rename inline"
3926 msgstr "Renommer en ligne"
3927
3928 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:window"
3931 msgid "Configure Preview for %1"
3932 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3933
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3938 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3939
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3943 msgid "Moving files or folders to trash"
3944 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3945
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3949 msgid "Emptying trash"
3950 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3951
3952 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3955 msgid "Deleting files or folders"
3956 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3957
3958 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3962 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3963
3964 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3967 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3968 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3969
3970 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3973 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3974 msgstr ""
3975 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3976 "dans le panneau Terminal"
3977
3978 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:group"
3981 msgid "When opening an executable file:"
3982 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3983
3984 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3985 #, kde-format
3986 msgid "Always ask"
3987 msgstr "Toujours demander"
3988
3989 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3990 #, kde-format
3991 msgid "Open in application"
3992 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3993
3994 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3995 #, kde-format
3996 msgid "Run script"
3997 msgstr "Exécuter un script"
3998
3999 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4000 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4003 msgid "Behavior"
4004 msgstr "Comportement"
4005
4006 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4007 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4010 msgid "Previews"
4011 msgstr "Aperçus"
4012
4013 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4014 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4017 msgid "Confirmations"
4018 msgstr "Confirmations"
4019
4020 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4023 msgid "Status Bar"
4024 msgstr "Barre d'état"
4025
4026 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Show previews in the view for:"
4030 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4031
4032 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4033 #, kde-format
4034 msgid "Skip previews for local files above:"
4035 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4036
4037 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4038 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4041 msgid " MiB"
4042 msgstr " Mo"
4043
4044 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4045 #, kde-format
4046 msgid "No limit"
4047 msgstr "Aucune limite"
4048
4049 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Skip previews for remote files above:"
4053 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4054
4055 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4056 #, kde-format
4057 msgid "No previews"
4058 msgstr "Aucun aperçu"
4059
4060 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Show status bar"
4064 msgstr "Afficher une barre d'état"
4065
4066 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Show zoom slider"
4070 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4071
4072 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Show space information"
4076 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4077
4078 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:tab"
4082 msgid "Icons"
4083 msgstr "Icônes"
4084
4085 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:tab"
4089 msgid "Compact"
4090 msgstr "Synthétique"
4091
4092 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:tab"
4096 msgid "Details"
4097 msgstr "Détails"
4098
4099 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "option:radio"
4102 msgid "After current tab"
4103 msgstr "Après l'onglet courant"
4104
4105 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "option:radio"
4108 msgid "At end of tab bar"
4109 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4110
4111 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Open new tabs: "
4115 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4116
4117 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Open archives as folder"
4121 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4122
4123 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "option:check"
4126 msgid "Open folders during drag operations"
4127 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4128
4129 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "General: "
4133 msgstr "Général :"
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4138 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4139 msgstr ""
4140 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@action:button"
4145 msgid "Select Home Location"
4146 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4147
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@action:button"
4151 msgid "Use Current Location"
4152 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4153
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@action:button"
4157 msgid "Use Default Location"
4158 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4159
4160 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label:textbox"
4163 msgid "Show on startup:"
4164 msgstr "Afficher au démarrage :"
4165
4166 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4169 msgid "Begin in split view mode"
4170 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4171
4172 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4173 #, kde-format
4174 msgid "New windows:"
4175 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4176
4177 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4180 msgid "Show filter bar"
4181 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4182
4183 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4186 msgid "Make location bar editable"
4187 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4188
4189 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4192 msgid "Open new folders in tabs"
4193 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4194
4195 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label:checkbox"
4198 msgid "General:"
4199 msgstr "Général :"
4200
4201 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4204 msgid "Show full path inside location bar"
4205 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4206
4207 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4210 msgid "Show full path in title bar"
4211 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4212
4213 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@info"
4216 msgid ""
4217 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4218 "be applied."
4219 msgstr ""
4220 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4221 "pas appliqué."
4222
4223 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4226 msgid "System Font"
4227 msgstr "Police système"
4228
4229 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4232 msgid "Custom Font"
4233 msgstr "Police personnalisée"
4234
4235 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@action:button Choose font"
4238 msgid "Choose..."
4239 msgstr "Choisir…"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@label:listbox"
4244 msgid "Default icon size:"
4245 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@label:listbox"
4250 msgid "Preview icon size:"
4251 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@label:listbox"
4256 msgid "Label font:"
4257 msgstr "Police de l'intitulé :"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4262 msgid "Small"
4263 msgstr "Petite"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4268 msgid "Medium"
4269 msgstr "Moyenne"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4274 msgid "Large"
4275 msgstr "Grande"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4280 msgid "Huge"
4281 msgstr "Énorme"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label:listbox"
4286 msgid "Label width:"
4287 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4292 msgid "Unlimited"
4293 msgstr "Illimité"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4298 msgid "1"
4299 msgstr "1"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4304 msgid "2"
4305 msgstr "2"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4310 msgid "3"
4311 msgstr "3"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4316 msgid "4"
4317 msgstr "4"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4322 msgid "5"
4323 msgstr "5"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Maximum lines:"
4329 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4334 msgid "Unlimited"
4335 msgstr "Illimitée"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4340 msgid "Small"
4341 msgstr "Petite"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4346 msgid "Medium"
4347 msgstr "Moyenne"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4352 msgid "Large"
4353 msgstr "Grande"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label:listbox"
4358 msgid "Maximum width:"
4359 msgstr "Largeur maximale :"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Expandable"
4365 msgstr "Expansible"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label:checkbox"
4370 msgid "Folders:"
4371 msgstr "Dossiers :"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4376 msgid "By clicking anywhere on the row"
4377 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4382 msgid "By clicking on icon or name"
4383 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4384
4385 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Open files and folders:"
4390 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "Number of items"
4396 msgstr "Nombre d'éléments"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:radio"
4401 msgid "Size of contents, up to "
4402 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4405 #, kde-format
4406 msgid " level deep"
4407 msgid_plural " levels deep"
4408 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4409 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Folder size displays:"
4415 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:radio as in relative date"
4420 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4421 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4426 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4427 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Date style:"
4433 msgstr "Style de date :"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4438 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4439 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:radio as numeric style"
4444 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4445 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio as combined style"
4450 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4451 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Permissions style:"
4457 msgstr "Style des droits d'accès :"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info:tooltip"
4463 msgid "Size: 1 pixel"
4464 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4465 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4466 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:window"
4471 msgid "View Display Style"
4472 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox"
4477 msgid "Icons"
4478 msgstr "Icônes"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox"
4483 msgid "Compact"
4484 msgstr "Synthétique"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox"
4489 msgid "Details"
4490 msgstr "Détails"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4495 msgid "Ascending"
4496 msgstr "Croissant"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4501 msgid "Descending"
4502 msgstr "Décroissant"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show folders first"
4508 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show hidden files last"
4514 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show preview"
4520 msgstr "Afficher un aperçu"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show in groups"
4526 msgstr "Afficher par groupes"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show hidden files"
4532 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Additional Information"
4538 msgstr "Informations supplémentaires"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4541 #, kde-format
4542 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4543 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:listbox"
4548 msgid "View mode:"
4549 msgstr "Type d'affichage :"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:listbox"
4554 msgid "Sorting:"
4555 msgstr "Tri :"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4558 #, kde-format
4559 msgid "View options:"
4560 msgstr "Options d'affichage :"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4565 msgid "Current folder"
4566 msgstr "Dossier actuel"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4571 msgid "Current folder and sub-folders"
4572 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4577 msgid "All folders"
4578 msgstr "Tous les dossiers"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Apply to:"
4584 msgstr "Appliquer à :"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Use as default view settings"
4590 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4591
4592 # unreviewed-context
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info"
4596 msgid ""
4597 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4598 "continue?"
4599 msgstr ""
4600 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4601 "Voulez-vous continuer ?"
4602
4603 # unreviewed-context
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info"
4607 msgid ""
4608 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4609 msgstr ""
4610 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4611 "vous continuer ?"
4612
4613 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:window"
4616 msgid "Applying View Properties"
4617 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4618
4619 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:progress"
4622 msgid "Counting folders: %1"
4623 msgstr "Total des dossiers : %1"
4624
4625 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:progress"
4628 msgid "Folders: %1"
4629 msgstr "Dossiers : %1"
4630
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4634 msgid "Zoom:"
4635 msgstr "Zoom :"
4636
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4638 #, kde-format
4639 msgid "Zoom"
4640 msgstr "Zoom"
4641
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4645 msgid "Sets the size of the file icons."
4646 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4647
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4649 #, kde-format
4650 msgid "Stop"
4651 msgstr "Arrêter"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@tooltip"
4656 msgid "Stop loading"
4657 msgstr "Arrêter le chargement"
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4660 #, kde-kuit-format
4661 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4662 msgid ""
4663 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4664 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4665 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4666 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4667 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4668 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4669 "device.</item></list></para>"
4670 msgstr ""
4671 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4672 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4673 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4674 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4675 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4676 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4677 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4678 "stockage.</item></list></para>"
4679
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@action:inmenu"
4683 msgid "Show Zoom Slider"
4684 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4685
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@action:inmenu"
4689 msgid "Show Space Information"
4690 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4691
4692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status Free disk space"
4695 msgid "%1 free"
4696 msgstr "%1 libre(s)"
4697
4698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4701 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4702 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4703
4704 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4705 #, kde-format
4706 msgid "Trash Emptied"
4707 msgstr "Corbeille vidée"
4708
4709 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4710 #, kde-format
4711 msgid "The Trash was emptied."
4712 msgstr "La corbeille a été vidée."
4713
4714 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4717 msgid "Places"
4718 msgstr "Emplacements"
4719
4720 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4723 msgid "Count of available Network Shares"
4724 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4725
4726 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4729 msgid "Settings"
4730 msgstr "Configuration"
4731
4732 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4735 msgid "A subset of Dolphin settings."
4736 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4737
4738 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4739 #, kde-format
4740 msgid "Select Remote Charset"
4741 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4742
4743 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4744 #, kde-format
4745 msgid "Default"
4746 msgstr "Par défaut"
4747
4748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4749 #, kde-format
4750 msgid "Reload"
4751 msgstr "Recharger"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:638
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "1 Folder selected"
4757 msgid_plural "%1 Folders selected"
4758 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4759 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:639
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "1 File selected"
4765 msgid_plural "%1 Files selected"
4766 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4767 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:641
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "1 Folder"
4773 msgid_plural "%1 Folders"
4774 msgstr[0] "1 Dossier"
4775 msgstr[1] "%1 dossiers"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:642
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "1 File"
4781 msgid_plural "%1 Files"
4782 msgstr[0] "1 fichier"
4783 msgstr[1] "%1 fichiers"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:646
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4788 msgid "%1, %2 (%3)"
4789 msgstr "%1, %2 (%3)"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:648
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status files (size)"
4794 msgid "%1 (%2)"
4795 msgstr "%1 (%2)"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:652
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "0 Folders, 0 Files"
4801 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "<filename> copy"
4806 msgid "%1 copy"
4807 msgstr "%1 copie"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1060
4810 #, kde-format
4811 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4812 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4813 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4814 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1072
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@action:button"
4819 msgid "Open %1 Item"
4820 msgid_plural "Open %1 Items"
4821 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4822 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1203
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:inmenu"
4827 msgid "Side Padding"
4828 msgstr "Remplissage sur le côté"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1207
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:inmenu"
4833 msgid "Automatic Column Widths"
4834 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1212
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:inmenu"
4839 msgid "Custom Column Widths"
4840 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:1783
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "Trash operation completed."
4846 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:1793
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "Delete operation completed."
4852 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:1949
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:button"
4857 msgid "Rename and Hide"
4858 msgstr "Renommer et cacher"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1958
4861 #, kde-format
4862 msgid ""
4863 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4864 "Do you still want to rename it?"
4865 msgstr ""
4866 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4867 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1960
4870 #, kde-format
4871 msgid ""
4872 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4873 "Do you still want to rename it?"
4874 msgstr ""
4875 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4876 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:1962
4879 #, kde-format
4880 msgid "Hide this File?"
4881 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1962
4884 #, kde-format
4885 msgid "Hide this Folder?"
4886 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2016
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:status"
4891 msgid "The location is empty."
4892 msgstr "L'emplacement est vide."
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2018
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:status"
4897 msgid "The location '%1' is invalid."
4898 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2272
4901 #, kde-format
4902 msgid "Loading..."
4903 msgstr "Chargement en cours..."
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2291
4906 #, kde-format
4907 msgid "Loading canceled"
4908 msgstr "Chargement annulé"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2293
4911 #, kde-format
4912 msgid "No items matching the filter"
4913 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2295
4916 #, kde-format
4917 msgid "No items matching the search"
4918 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2297
4921 #, kde-format
4922 msgid "Trash is empty"
4923 msgstr "La corbeille est vide."
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2300
4926 #, kde-format
4927 msgid "No tags"
4928 msgstr "Aucune étiquette"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2303
4931 #, kde-format
4932 msgid "No files tagged with \"%1\""
4933 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2307
4936 #, kde-format
4937 msgid "No recently used items"
4938 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2309
4941 #, kde-format
4942 msgid "No shared folders found"
4943 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2311
4946 #, kde-format
4947 msgid "No relevant network resources found"
4948 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2313
4951 #, kde-format
4952 msgid "No MTP-compatible devices found"
4953 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2315
4956 #, kde-format
4957 msgid "No Apple devices found"
4958 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2317
4961 #, kde-format
4962 msgid "No Bluetooth devices found"
4963 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2319
4966 #, kde-format
4967 msgid "Folder is empty"
4968 msgstr "Le dossier est vide."
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action"
4973 msgid "Create Folder..."
4974 msgstr "Créer un dossier…"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4977 #, kde-kuit-format
4978 msgctxt "@info:whatsthis"
4979 msgid ""
4980 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4981 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4982 msgstr ""
4983 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
4984 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
4985 "nombre."
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4988 #, kde-kuit-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis"
4990 msgid ""
4991 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4992 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4993 "from if disk space is needed."
4994 msgstr ""
4995 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
4996 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
4997 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5000 #, kde-kuit-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis"
5002 msgid ""
5003 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5004 "recovered by normal means."
5005 msgstr ""
5006 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5007 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5012 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5013 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:inmenu File"
5018 msgid "Duplicate Here"
5019 msgstr "Dupliquer ici"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:inmenu File"
5024 msgid "Properties"
5025 msgstr "Propriétés"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5028 #, kde-kuit-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5030 msgid ""
5031 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5032 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5033 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5034 "there like managing read- and write-permissions."
5035 msgstr ""
5036 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5037 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5038 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5039 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:incontextmenu"
5044 msgid "Copy Location"
5045 msgstr "Copier l'emplacement"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5050 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5051 msgstr ""
5052 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5053 "papier."
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu File"
5058 msgid "Move to Trash…"
5059 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5064 msgid "Delete…"
5065 msgstr "Supprimer..."
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu File"
5070 msgid "Duplicate Here…"
5071 msgstr "Dupliquer ici..."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:incontextmenu"
5076 msgid "Copy Location…"
5077 msgstr "Copier l'emplacement..."
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5080 #, kde-kuit-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5082 msgid ""
5083 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5084 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5085 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5086 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5087 "interface> option is enabled.</para>"
5088 msgstr ""
5089 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5090 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5091 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5092 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5093 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5096 #, kde-kuit-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5098 msgid ""
5099 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5100 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5101 "the overview in folders with many items.</para>"
5102 msgstr ""
5103 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5104 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5105 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5110 msgid ""
5111 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5112 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5113 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5114 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5115 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5116 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5117 "of multiple folders in the same list.</para>"
5118 msgstr ""
5119 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5120 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5121 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5122 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5123 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5124 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5125 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5126 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5127 "liste.</para>"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:intoolbar"
5132 msgid "View Mode"
5133 msgstr "Mode d'affichage"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5138 msgid "This increases the icon size."
5139 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View"
5144 msgid "Reset Zoom Level"
5145 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5148 #, kde-format
5149 msgid "Zoom To Default"
5150 msgstr "Zoom par défaut"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5155 msgid "This resets the icon size to default."
5156 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5161 msgid "This reduces the icon size."
5162 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5167 msgid "Zoom"
5168 msgstr "Zoom"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:intoolbar"
5173 msgid "Show Previews"
5174 msgstr "Afficher les aperçus"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info"
5179 msgid "Show preview of files and folders"
5180 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5183 #, kde-kuit-format
5184 msgctxt "@info:whatsthis"
5185 msgid ""
5186 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5187 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5188 "the images."
5189 msgstr ""
5190 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5191 "réel du fichier ou du dossier."
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5196 msgid "Folders First"
5197 msgstr "Les dossiers d'abord"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5202 msgid "Hidden Files Last"
5203 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu View"
5208 msgid "Sort By"
5209 msgstr "Trier par"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgid "Show Additional Information"
5215 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu View"
5220 msgid "Show in Groups"
5221 msgstr "Afficher par groupes"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:whatsthis"
5226 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5227 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@action:inmenu View"
5232 msgid "Show Hidden Files"
5233 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5236 #, kde-kuit-format
5237 msgctxt "@info:whatsthis"
5238 msgid ""
5239 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5240 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5241 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5242 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5243 "hidden.</para>"
5244 msgstr ""
5245 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5246 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5247 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5248 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5249 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5250 "para>"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:inmenu View"
5255 msgid "Adjust View Display Style..."
5256 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:whatsthis"
5261 msgid ""
5262 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5263 msgstr ""
5264 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5265 "dossiers peuvent être ajustées."
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5270 msgid "Icons"
5271 msgstr "Icônes"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info"
5276 msgid "Icons view mode"
5277 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5282 msgid "Compact"
5283 msgstr "Synthétique"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info"
5288 msgid "Compact view mode"
5289 msgstr "Mode d'affichage compact"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5294 msgid "Details"
5295 msgstr "Détails"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info"
5300 msgid "Details view mode"
5301 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "Sort descending"
5306 msgid "Z-A"
5307 msgstr "Z-A"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "Sort ascending"
5312 msgid "A-Z"
5313 msgstr "A-Z"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "Sort descending"
5318 msgid "Largest First"
5319 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "Sort ascending"
5324 msgid "Smallest First"
5325 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Sort descending"
5330 msgid "Newest First"
5331 msgstr "Les plus récents d'abord"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "Sort ascending"
5336 msgid "Oldest First"
5337 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "Sort descending"
5342 msgid "Highest First"
5343 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "Sort ascending"
5348 msgid "Lowest First"
5349 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "Sort descending"
5354 msgid "Descending"
5355 msgstr "Décroissant"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "Sort ascending"
5360 msgid "Ascending"
5361 msgstr "Croissant"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5364 #, kde-format
5365 msgctxt ""
5366 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5367 "selection is empty when this text is shown."
5368 msgid "Actions for Current View"
5369 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5370
5371 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5372 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5375 #. and a fallback will be used.
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5377 #, kde-format
5378 msgid "Actions for %1"
5379 msgstr "Actions pour « %1 »"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5382 #, kde-format
5383 msgctxt ""
5384 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5385 "of selected files/folders."
5386 msgid "Actions for One Selected Item"
5387 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5388 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5389 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5390
5391 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info:status"
5394 msgid "Updating version information..."
5395 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5396
5397 #~ msgctxt "@info"
5398 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5399 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5400
5401 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5404 #~ "application."
5405
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5408 #~ "\"%2\"</application>."
5409 #~ msgid_plural ""
5410 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5411 #~ "<application>%2</application>."
5412 #~ msgstr[0] ""
5413 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5414 #~ "<application> « %2 » </application>."
5415 #~ msgstr[1] ""
5416 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5417 #~ "applications : <application>%2</application>."
5418
5419 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5420 #~ msgid ", "
5421 #~ msgstr ", "
5422
5423 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5424 #~ msgid ""
5425 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5426 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5427 #~ "commands and configuration options."
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5430 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5431 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5432
5433 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5436 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5439 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5440 #~ "emphasis>.</para>"
5441
5442 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5443 #~ msgid ""
5444 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5445 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5446 #~ msgstr ""
5447 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5448 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5449 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5450
5451 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5452 #~ msgid ""
5453 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5454 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5455 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5456 #~ "help is available for a spot.</para>"
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5459 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5460 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5461 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5462 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5463
5464 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5467 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5468 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5469 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5470 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5471 #~ "used to this.</para>"
5472 #~ msgstr ""
5473 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5474 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5475 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5476 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5477 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5478 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5479 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5480
5481 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5482 #~ msgid ""
5483 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5484 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5487 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5488 #~ "KDE.</para>"
5489
5490 #~ msgctxt "@info:credit"
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5493 #~ "Angelaccio"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5496 #~ "Angelaccio"
5497
5498 #~ msgid "Font family"
5499 #~ msgstr "Famille de polices"
5500
5501 #~ msgid "Font size"
5502 #~ msgstr "Taille de la police"
5503
5504 #~ msgid "Italic"
5505 #~ msgstr "Italique"
5506
5507 #~ msgid "Font weight"
5508 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5509
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5514 #~ "correction de bogues"
5515
5516 #~ msgid "Leading Column Padding"
5517 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5518
5519 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5520 #~ msgid "Leading Column Padding"
5521 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5522
5523 #~ msgctxt "width x height"
5524 #~ msgid "%1 x %2"
5525 #~ msgstr "%1 x %2"
5526
5527 #~ msgctxt "@item"
5528 #~ msgid "Eject"
5529 #~ msgstr "Éjecter"
5530
5531 #~ msgctxt "@item"
5532 #~ msgid "Release"
5533 #~ msgstr "Débloquer"
5534
5535 #~ msgctxt "@item"
5536 #~ msgid "Safely Remove"
5537 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5538
5539 #~ msgctxt "@item"
5540 #~ msgid "Unmount"
5541 #~ msgstr "Libérer"
5542
5543 #~ msgctxt "@info"
5544 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5547 #~ "l'éjecter."
5548
5549 #~ msgctxt "@info"
5550 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5553
5554 #~ msgctxt "@info"
5555 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5556 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5557
5558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5559 #~ msgid "Open in New Tab"
5560 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5561
5562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5563 #~ msgid "Open in New Window"
5564 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5565
5566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5567 #~ msgid "Mount"
5568 #~ msgstr "Monter"
5569
5570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5571 #~ msgid "Edit..."
5572 #~ msgstr "Modifier…"
5573
5574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5575 #~ msgid "Remove"
5576 #~ msgstr "Supprimer"
5577
5578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5579 #~ msgid "Hide"
5580 #~ msgstr "Cacher"
5581
5582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5583 #~ msgid "Add Entry..."
5584 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5585
5586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5587 #~ msgid "Icon Size"
5588 #~ msgstr "Taille des icônes"
5589
5590 #~ msgctxt "Small icon size"
5591 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5592 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5593
5594 #~ msgctxt "Medium icon size"
5595 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5596 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5597
5598 #~ msgctxt "Large icon size"
5599 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5600 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5601
5602 #~ msgctxt "Huge icon size"
5603 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5604 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5605
5606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5607 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5608 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5609
5610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5611 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5612 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5613
5614 #~ msgctxt "@title:window"
5615 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5616 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5617
5618 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5619 #~ msgid "Sett&ings"
5620 #~ msgstr "&Configuration"
5621
5622 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5623 #~ msgid "Control"
5624 #~ msgstr "Contrôle"
5625
5626 #~ msgctxt "@action"
5627 #~ msgid "Show menu"
5628 #~ msgstr "Afficher le menu"
5629
5630 #~ msgctxt "@title:group"
5631 #~ msgid "Services"
5632 #~ msgstr "Services"
5633
5634 #~ msgctxt "@title"
5635 #~ msgid "Dolphin Part"
5636 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5637
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5639 #~ msgid "Url Navigator"
5640 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5641 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5642 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5643
5644 #~ msgctxt "@item:intable"
5645 #~ msgid "Unknown"
5646 #~ msgstr "Inconnu"
5647
5648 #~ msgctxt "@info"
5649 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5650 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5651
5652 #~ msgctxt "@info:status"
5653 #~ msgid "Unknown size"
5654 #~ msgstr "Taille inconnue"
5655
5656 #~ msgctxt "@label:textbox"
5657 #~ msgid "Start in:"
5658 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5659
5660 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5661 #~ msgid "Window options:"
5662 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5663
5664 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5665 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5666 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5667
5668 #, fuzzy
5669 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5670 #~| msgid "Add to Places"
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5672 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5673 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5674
5675 #~ msgctxt "@title:window"
5676 #~ msgid "Rename Items"
5677 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5678
5679 #~ msgctxt "@label:textbox"
5680 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5681 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5682
5683 #~ msgctxt "@info:status"
5684 #~ msgid "New name #"
5685 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5686
5687 #~ msgctxt "@label:textbox"
5688 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5689 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5690 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5691 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5692
5693 #~ msgctxt "@info"
5694 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5695 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5696
5697 #~ msgctxt "@title:window"
5698 #~ msgid "View Properties"
5699 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5700
5701 #~ msgid "Show facets widget"
5702 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5703
5704 #, fuzzy
5705 #~| msgctxt "action:button"
5706 #~| msgid "Fewer Options"
5707 #~ msgctxt "@action:button"
5708 #~ msgid "Fewer Options"
5709 #~ msgstr "Moins d'options"
5710
5711 #, fuzzy
5712 #~| msgctxt "action:button"
5713 #~| msgid "More Options"
5714 #~ msgctxt "@action:button"
5715 #~ msgid "More Options"
5716 #~ msgstr "Plus d'options"
5717
5718 #~ msgctxt "@option:check"
5719 #~ msgid "Any"
5720 #~ msgstr "N'importe lequel"
5721
5722 #~ msgctxt "@option:check"
5723 #~ msgid "Folders"
5724 #~ msgstr "Dossiers"
5725
5726 #~ msgctxt "@option:option"
5727 #~ msgid "Anytime"
5728 #~ msgstr "N'importe quand"
5729
5730 #~ msgctxt "@option:option"
5731 #~ msgid "Today"
5732 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5733
5734 #~ msgctxt "@option:option"
5735 #~ msgid "Yesterday"
5736 #~ msgstr "Hier"
5737
5738 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5739 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5740 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5741
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5743 #~ msgid "Go"
5744 #~ msgstr "Aller"
5745
5746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5747 #~ msgid "Tools"
5748 #~ msgstr "Outils"
5749
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5751 #~ msgid "Panels"
5752 #~ msgstr "Panneaux"
5753
5754 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5755 #~ msgid "Preview"
5756 #~ msgstr "Aperçu"
5757
5758 #~ msgid "stop"
5759 #~ msgstr "arrêter"
5760
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5762 #~ msgid "Add to Places"
5763 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5764
5765 #, fuzzy
5766 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5767 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5768 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5769 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5772 #~ msgid "Descending"
5773 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5774
5775 #~ msgctxt "@title:window"
5776 #~ msgid "Configure Shown Data"
5777 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5778
5779 #~ msgctxt "@label::textbox"
5780 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5781 #~ msgstr ""
5782 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5783 #~ "d'informations :"
5784
5785 #~ msgctxt "action:button"
5786 #~ msgid "Everywhere"
5787 #~ msgstr "Partout"
5788
5789 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5790 #~ msgid "Unchanged"
5791 #~ msgstr "Inchangée"
5792
5793 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5794 #~ msgid "Horizontally flipped"
5795 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5796
5797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5798 #~ msgid "180° rotated"
5799 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5800
5801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5802 #~ msgid "Vertically flipped"
5803 #~ msgstr "Retournement vertical"
5804
5805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5806 #~ msgid "Transposed"
5807 #~ msgstr "Transposée"
5808
5809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5810 #~ msgid "90° rotated"
5811 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5812
5813 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5814 #~ msgid "Transversed"
5815 #~ msgstr "Diagonale"
5816
5817 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5818 #~ msgid "270° rotated"
5819 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5820
5821 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5822 #~ msgid "%1/s"
5823 #~ msgstr "%1/s"
5824
5825 #~ msgctxt "@label"
5826 #~ msgid "Label:"
5827 #~ msgstr "Intitulé :"
5828
5829 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5830 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5831
5832 #~ msgctxt "@label"
5833 #~ msgid "Location:"
5834 #~ msgstr "Emplacement :"
5835
5836 #~ msgctxt "@label"
5837 #~ msgid "Choose an icon:"
5838 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5839
5840 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5841 #~ msgstr ""
5842 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5843
5844 #~ msgctxt "@title:window"
5845 #~ msgid "Add Places Entry"
5846 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5847
5848 #~ msgctxt "@title:window"
5849 #~ msgid "Edit Places Entry"
5850 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5851
5852 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5853 #~ msgid "Show All Entries"
5854 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5855
5856 #~ msgctxt "@title:group"
5857 #~ msgid "Properties"
5858 #~ msgstr "Propriétés"
5859
5860 #~ msgctxt "@title:group"
5861 #~ msgid "Additional Information Shown"
5862 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5863
5864 #~ msgctxt "@title:group"
5865 #~ msgid "Apply View Properties To"
5866 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5867
5868 #~ msgctxt "@option:check"
5869 #~ msgid "Use these view properties as default"
5870 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5871
5872 #~ msgctxt "option:check"
5873 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5874 #~ msgstr ""
5875 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5876
5877 #~ msgctxt "@label:textbox"
5878 #~ msgid "Location:"
5879 #~ msgstr "Emplacement :"
5880
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Icon Size"
5883 #~ msgstr "Taille des icônes"
5884
5885 #~ msgctxt "@label:listbox"
5886 #~ msgid "Preview:"
5887 #~ msgstr "Aperçu :"
5888
5889 #~ msgctxt "@title:group"
5890 #~ msgid "Text"
5891 #~ msgstr "Texte"
5892
5893 #~ msgctxt "@label:listbox"
5894 #~ msgid "Font:"
5895 #~ msgstr "Police :"
5896
5897 #~ msgctxt "@label:listbox"
5898 #~ msgid "Width:"
5899 #~ msgstr "Largeur :"
5900
5901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5902 #~ msgid "Small"
5903 #~ msgstr "Petite"
5904
5905 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5906 #~ msgid "Medium"
5907 #~ msgstr "Moyenne"
5908
5909 #~ msgctxt "@option:check"
5910 #~ msgid "Expandable folders"
5911 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5912
5913 #~ msgctxt "@label"
5914 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5917
5918 #~ msgctxt "@action:button"
5919 #~ msgid "Additional Information"
5920 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5921
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5923 #~ msgid "Select All"
5924 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5925
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5927 #~ msgid "Reload"
5928 #~ msgstr "Recharger"
5929
5930 #~ msgctxt "@label"
5931 #~ msgid "Image Size"
5932 #~ msgstr "Taille de l'image"
5933
5934 #~ msgctxt "@item"
5935 #~ msgid "Places"
5936 #~ msgstr "Emplacements"
5937
5938 #~ msgctxt "@item"
5939 #~ msgid "Recently Saved"
5940 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5941
5942 #~ msgctxt "@item"
5943 #~ msgid "Search For"
5944 #~ msgstr "Chercher"
5945
5946 #~ msgctxt "@item"
5947 #~ msgid "Devices"
5948 #~ msgstr "Périphériques"
5949
5950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5951 #~ msgid "Home"
5952 #~ msgstr "Dossier personnel"
5953
5954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5955 #~ msgid "Network"
5956 #~ msgstr "Réseau"
5957
5958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5959 #~ msgid "Root"
5960 #~ msgstr "Racine"
5961
5962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5963 #~ msgid "Trash"
5964 #~ msgstr "Corbeille"
5965
5966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgid "Today"
5968 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5969
5970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5971 #~ msgid "Yesterday"
5972 #~ msgstr "Hier"
5973
5974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5975 #~ msgid "This Month"
5976 #~ msgstr "Ce mois ci"
5977
5978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5979 #~ msgid "Last Month"
5980 #~ msgstr "Le mois dernier"
5981
5982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5983 #~ msgid "Documents"
5984 #~ msgstr "Documents"
5985
5986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5987 #~ msgid "Images"
5988 #~ msgstr "Images"
5989
5990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5991 #~ msgid "Audio Files"
5992 #~ msgstr "Fichiers audio"
5993
5994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5995 #~ msgid "Videos"
5996 #~ msgstr "Vidéos"
5997
5998 #~ msgid "Empty Search"
5999 #~ msgstr "Recherche vide"
6000
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6002 #~ msgid "&Delete"
6003 #~ msgstr "&Supprimer"
6004
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgid "&Move to Trash"
6007 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6008
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6010 #~ msgid "Rename..."
6011 #~ msgstr "Renommer..."
6012
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Help"
6015 #~ msgstr "Aide"
6016
6017 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6018 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6019 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6020
6021 #~ msgctxt "@label"
6022 #~ msgid "Date"
6023 #~ msgstr "Date"
6024
6025 #, fuzzy
6026 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6027 #~| msgid "Current folder"
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6029 #~ msgid "%1 - current folder"
6030 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6031
6032 #, fuzzy
6033 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6034 #~| msgid "Current folder"
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6036 #~ msgid "%1 - current device"
6037 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6038
6039 #, fuzzy
6040 #~| msgctxt "@item"
6041 #~| msgid "Devices"
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6043 #~ msgid "%1 - all devices"
6044 #~ msgstr "Périphériques"
6045
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6047 #~ msgid "Paste Into Folder"
6048 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6049
6050 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6051 #~ msgid "%A"
6052 #~ msgstr "%A"
6053
6054 #~ msgctxt ""
6055 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6056 #~ "locale, and %Y is full year number"
6057 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6058 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6059
6060 #~ msgctxt ""
6061 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6062 #~ "and %Y is full year number"
6063 #~ msgid "%B, %Y"
6064 #~ msgstr "%B, %Y"
6065
6066 #~ msgctxt "@info"
6067 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6070 #~ "supprimés."
6071
6072 #~ msgctxt "@title:group"
6073 #~ msgid "Mouse"
6074 #~ msgstr "Souris"
6075
6076 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6077 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6078 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6079
6080 #~ msgctxt "@info:status"
6081 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6082 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Paste"
6086 #~ msgstr "Coller"
6087
6088 #~ msgctxt "@label:textbox"
6089 #~ msgid "Find:"
6090 #~ msgstr "Chercher :"
6091
6092 #~ msgctxt "@info:status"
6093 #~ msgid "Update of version information failed."
6094 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Copy Text"
6098 #~ msgstr "Copier du texte"
6099
6100 #~ msgctxt "@info:status"
6101 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6102 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6103
6104 #~ msgctxt "@title:group Date"
6105 #~ msgid "Last Week"
6106 #~ msgstr "La semaine dernière"
6107
6108 #~ msgctxt ""
6109 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6110 #~ "full year number"
6111 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6112 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6113
6114 #~ msgid "Zoom slider"
6115 #~ msgstr "Curseur de zoom"