]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-03-26 00:50+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-03-28 12:55+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Svuota il cestino"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Ripristina"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Crea"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Apri percorso"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Indietro"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Avanti"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Conferma"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:547
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Esci da %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:549
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:598
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:608
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr ""
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
167 "di voler uscire?"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
172 msgid "Open %1"
173 msgstr "Apri %1"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
182 #, kde-format
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
199 msgid "Configure"
200 msgstr "Configura"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu File"
205 msgid "New &Window"
206 msgstr "Nuova &finestra"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info"
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
215 #, kde-kuit-format
216 msgctxt "@info:whatsthis"
217 msgid ""
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
220 msgstr ""
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu File"
227 msgid "New Tab"
228 msgstr "Nuova scheda"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
231 #, kde-kuit-format
232 msgctxt "@info:whatsthis"
233 msgid ""
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
237 msgstr ""
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu File"
257 msgid "Close Tab"
258 msgstr "Chiudi scheda"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid ""
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
266 msgstr ""
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 msgstr ""
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "Taglia…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action"
315 msgid "Copy…"
316 msgstr "Copia…"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
321 msgid ""
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
325 msgstr ""
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
333 msgid "Paste"
334 msgstr "Incolla"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
339 msgid ""
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
343 msgstr ""
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
347 "posizione."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Inactive Split View"
353 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Inactive Split View…"
359 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Inactive Split View"
381 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Inactive Split View…"
387 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter..."
409 msgstr "Filtro..."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Mostra la barra del filtro"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
427 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
428 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
429 "saranno visualizzati."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Commuta la barra del filtro"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Filtro"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
444 #, kde-format
445 msgid "Search..."
446 msgstr "Cerca..."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Cerca file e cartelle"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
464 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
465 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
466 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
467 "impostazioni sono spiegate.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Commuta barra di ricerca"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Cerca"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Seleziona file e cartelle"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Seleziona"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
508 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
509 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
510 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
511 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
512 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Inverti selezione"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
534 "selezionato."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
545 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
546 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
547 "ricombinare le viste."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Deposito temporaneo"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr ""
560 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu View"
565 msgid "Stop"
566 msgstr "Ferma"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "Stop loading"
572 msgstr "Ferma il caricamento"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Posizione modificabile"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
594 msgstr ""
595 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
596 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
597 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
598 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
599 "modificata."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Replace Location"
605 msgstr "Sostituisci posizione"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
612 "enter a different location."
613 msgstr ""
614 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
615 "inserire rapidamente una posizione diversa."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu File"
620 msgid "Undo close tab"
621 msgstr "Annulla chiudi scheda"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
626 msgid "This returns you to the previously closed tab."
627 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
634 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
635 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
636 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 msgstr ""
638 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
639 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
640 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
641 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
642 "annullate richiederanno una conferma."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
649 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
650 "folders that contain personal application data."
651 msgstr ""
652 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
653 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
654 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Confronta file"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
668 "para>"
669 msgstr ""
670 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
671 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
672 "configurarlo.</para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "Apri terminale"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
689 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
690 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
691
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "Apri terminale qui"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
708 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
709 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "Attiva pannello del terminale"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
718 #, kde-format
719 msgctxt "@title:menu"
720 msgid "&Bookmarks"
721 msgstr "Segnali&bri"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
735 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
736 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
737 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
738 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
739 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
740 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Attiva scheda %1"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Last Tab"
752 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Next Tab"
758 msgstr "Scheda successiva"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Next Tab"
764 msgstr "Attiva scheda successiva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Previous Tab"
770 msgstr "Scheda precedente"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Previous Tab"
776 msgstr "Attiva scheda precedente"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Show Target"
782 msgstr "Mostra destinazione"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tab"
788 msgstr "Apri in una nuova scheda"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tabs"
794 msgstr "Apri in nuove schede"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Window"
800 msgstr "Apri in una nuova finestra"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Unlock Panels"
806 msgstr "Sblocca pannelli"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Lock Panels"
812 msgstr "Blocca pannelli"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
819 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
820 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
821 "embedded more cleanly."
822 msgstr ""
823 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
824 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
825 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
826 "integrati in modo più netto."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 #, kde-format
830 msgctxt "@title:window"
831 msgid "Information"
832 msgstr "Informazioni"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
842 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
849 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
850 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
851 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
852 "items a preview of their contents is provided.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
855 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
856 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
857 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
858 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
859 "del loro contenuto.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
872 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
873 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
874 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
875 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
876 "tasto destro del mouse.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Folders"
882 msgstr "Cartelle"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
891 msgstr ""
892 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
893 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
894 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
907 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
908 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
909 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Terminale"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
929 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
930 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
931 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
932 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
933 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
934 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
945 "Konsole.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
948 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
949 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
950 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
951 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
952 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
953 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window"
958 msgid "Places"
959 msgstr "Risorse"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
962 #, kde-format
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
968 #, kde-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 msgstr ""
974 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
975 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
976 "proprietà Nascondi."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "type.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
989 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
990 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
991 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
992 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1009 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1010 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1011 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1012 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1013 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1014 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1015 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1016 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1017 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1018 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgid "Show Panels"
1024 msgstr "Mostra pannelli"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1037 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1038 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1039 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1040 "radice</emphasis>.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1045 msgid "Close"
1046 msgstr "Chiudi"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@info"
1051 msgid "Close left view"
1052 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "Chiudi"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "Chiudi la vista destra"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1069 msgid "Split"
1070 msgstr "Dividi"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Split view"
1076 msgstr "Vista divisa"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1083 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1084 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1085 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1086 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1087 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1090 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1091 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1092 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1093 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1094 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1095 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1096 "</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1112 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1113 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1114 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1115 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1116 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1117 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1119 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1120 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1121 "nascondere il suo testo.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1126 msgid ""
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1140 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1141 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1142 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1143 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1144 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1145 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1146 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1147 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1148 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1149 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1150 "che copre questi argomenti.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1162 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1163 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1164 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1175 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1176 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1177 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1184 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1185 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1186 "Handbook</interface>."
1187 msgstr ""
1188 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1189 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1190 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1191 "di Dolphin</interface>."
1192
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1209 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1210 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1211 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1212 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1228 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1229 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1230 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1231 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1232 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1233 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1234 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1235 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1248 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1249 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1250 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1252 "link>.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1268 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1269 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1270 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1271 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1272 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1273 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1274 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1285 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1286 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1296 "responsabili di questa applicazione."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1308 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1309 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1310 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1317
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1319 #, kde-format
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:button"
1326 msgid "Empty Trash"
1327 msgstr "Svuota il cestino"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1330 #, kde-format
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1346 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1347
1348 #: dolphinpart.cpp:149
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "&Edit File Type..."
1352 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:153
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Select Items Matching..."
1358 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:158
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect Items Matching..."
1364 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:164
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect All"
1370 msgstr "Deseleziona tutto"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:179
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "App&lications"
1376 msgstr "App&licazioni"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:180
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "&Network Folders"
1382 msgstr "&Cartelle di rete"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:181
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "Trash"
1388 msgstr "Cestino"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:184
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Autostart"
1394 msgstr "Avvio automatico"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:190
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Find File..."
1400 msgstr "Trova file..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:196
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Open &Terminal"
1406 msgstr "Apri &terminale"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@title:window"
1411 msgid "Select"
1412 msgstr "Seleziona"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1415 #, kde-format
1416 msgid "Select all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Unselect"
1423 msgstr "Deselezione"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1426 #, kde-format
1427 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1431 #: dolphinpart.rc:5
1432 #, kde-format
1433 msgid "&Edit"
1434 msgstr "&Modifica"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1437 #: dolphinpart.rc:15
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:menu"
1440 msgid "Selection"
1441 msgstr "Selezione"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (view)
1444 #: dolphinpart.rc:24
1445 #, kde-format
1446 msgid "&View"
1447 msgstr "&Visualizza"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (go)
1450 #: dolphinpart.rc:33
1451 #, kde-format
1452 msgid "&Go"
1453 msgstr "&Vai"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1456 #: dolphinpart.rc:41
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Tools"
1460 msgstr "Strumenti"
1461
1462 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1463 #: dolphinpart.rc:51
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Dolphin Toolbar"
1467 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1468
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1470 #, kde-format
1471 msgid "Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Schede chiuse di recente"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1475 #, kde-format
1476 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1478
1479 #: dolphintabbar.cpp:126
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1482 msgid "New Tab"
1483 msgstr "Nuova scheda"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:127
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "Detach Tab"
1489 msgstr "Sgancia scheda"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:128
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Other Tabs"
1495 msgstr "Chiudi altre schede"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:129
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Tab"
1501 msgstr "Chiudi scheda"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:499
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1508 msgid "%1 | (%2)"
1509 msgstr "%1 | (%2)"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:503
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1516 msgid "(%1) | %2"
1517 msgstr "(%1) | %2"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1520 #: dolphinui.rc:59
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Barra della posizione"
1525
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 #: dolphinui.rc:105
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1532
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1536 msgid ""
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1548 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1549 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1550 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1551 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1552 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1553 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1554 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1555 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1556 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1557
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1561 msgid ""
1562 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1563 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1564 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1565 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1566 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1567 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1568 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1569 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1570 "find an item.</item></list></para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1573 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1574 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1575 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1576 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1577 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1578 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1579 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1580 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1581 "list></para>"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1584 #, kde-format
1585 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1586 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1 in %2"
1591 msgstr "Cerca %1 in %2"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search"
1596 msgstr "Cerca"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1"
1601 msgstr "Cerca %1"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Loading folder..."
1607 msgstr "Caricamento cartella..."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Sorting..."
1613 msgstr "Ordinamento..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info"
1618 msgid "Searching..."
1619 msgstr "Ricerca in corso..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "No items found."
1625 msgstr "Nessun elemento trovato."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid ""
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr ""
1639 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1640 "predefinita"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Protocollo non valido"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgid ""
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1652 msgstr ""
1653 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1654 "accessibile."
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1661
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1663 #, kde-format
1664 msgid "Filter..."
1665 msgstr "Filtra..."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1676 msgid "\"%1\""
1677 msgstr "«%1»"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1706 "files/folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Un file selezionato"
1716 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1725 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1735 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One File"
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Un file"
1743 msgstr[1] "%1 file"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Folder"
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Una cartella"
1751 msgstr[1] "%1 cartelle"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1757 msgid "One Item"
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Un elemento"
1760 msgstr[1] "%1 elementi"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@item:intable"
1765 msgid "%1 item"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 elemento"
1768 msgstr[1] "%1 elementi"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "width × height"
1773 msgid "%1 × %2"
1774 msgstr "%1 × %2"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1779 msgid "0 - 9"
1780 msgstr "0 - 9"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group"
1785 msgid "Others"
1786 msgstr "Altri"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Folders"
1792 msgstr "Cartelle"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Small"
1798 msgstr "Piccola"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Medium"
1804 msgstr "Media"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Big"
1810 msgstr "Grande"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Today"
1816 msgstr "Oggi"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "Yesterday"
1822 msgstr "Ieri"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1827 msgid "dddd"
1828 msgstr "dddd"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1834 msgid "%1"
1835 msgstr "%1"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Una settimana fa"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Due settimane fa"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Tre settimane fa"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "All'inizio del mese"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1891 "@title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1972 msgid "MMMM, yyyy"
1973 msgstr "MMMM, yyyy"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1979 "group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Read, "
1988 msgstr "Lettura, "
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Write, "
1995 msgstr "Scrittura, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Execute, "
2002 msgstr "Esecuzione, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Forbidden"
2009 msgstr "Vietato"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Name"
2020 msgstr "Nome"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Size"
2025 msgstr "Dimensione"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Modified"
2030 msgstr "Modificato"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2034 msgctxt "@tooltip"
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Created"
2041 msgstr "Creato"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Accessed"
2046 msgstr "Aperto di recente"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Type"
2051 msgstr "Tipo"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Rating"
2056 msgstr "Valutazione"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Tags"
2061 msgstr "Etichette"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Comment"
2066 msgstr "Commento"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Title"
2071 msgstr "Titolo"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Document"
2078 msgstr "Documento"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Author"
2083 msgstr "Autore"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Publisher"
2088 msgstr "Editore"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Page Count"
2093 msgstr "Numero delle pagine"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Word Count"
2098 msgstr "Conteggio parole"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Line Count"
2103 msgstr "Conteggio righe"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Data della fotografia"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Image"
2115 msgstr "Immagine"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2118 msgctxt "@label width x height"
2119 msgid "Dimensions"
2120 msgstr "Dimensioni"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Width"
2125 msgstr "Larghezza"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Height"
2130 msgstr "Altezza"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Orientation"
2135 msgstr "Orientamento"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Artist"
2140 msgstr "Artista"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Audio"
2148 msgstr "Audio"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Genre"
2153 msgstr "Genere"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Album"
2158 msgstr "Album"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Duration"
2163 msgstr "Durata"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Bitrate"
2168 msgstr "Bitrate"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Track"
2173 msgstr "Traccia"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Anno di rilascio"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Proporzioni"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Video"
2188 msgstr "Video"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Frame Rate"
2193 msgstr "Velocità"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Path"
2198 msgstr "Percorso"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Other"
2206 msgstr "Altro"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Estensione file"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Ora di eliminazione"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Destinazione del collegamento"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Scaricato da"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Permissions"
2231 msgstr "Permessi"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2234 msgctxt "@tooltip"
2235 msgid ""
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2238 msgstr ""
2239 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2240 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Owner"
2245 msgstr "Proprietario"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "User Group"
2250 msgstr "Gruppo utente"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Errore sconosciuto."
2257
2258 #: main.cpp:90
2259 #, kde-format
2260 msgid "Dolphin"
2261 msgstr "Dolphin"
2262
2263 #: main.cpp:92
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title"
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Gestore file"
2268
2269 #: main.cpp:94
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2274
2275 #: main.cpp:96
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Felix Ernst"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2280
2281 #: main.cpp:97
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2286
2287 #: main.cpp:99
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Méven Car"
2291 msgstr "Méven Car"
2292
2293 #: main.cpp:100
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2298
2299 #: main.cpp:102
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2304
2305 #: main.cpp:103
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2310
2311 #: main.cpp:105
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2316
2317 #: main.cpp:106
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2322
2323 #: main.cpp:108
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2328
2329 #: main.cpp:109
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2334
2335 #: main.cpp:111
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Peter Penz"
2339 msgstr "Peter Penz"
2340
2341 #: main.cpp:112
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2346
2347 #: main.cpp:114
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2352
2353 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2354 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Developer"
2358 msgstr "Sviluppatore"
2359
2360 #: main.cpp:115
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "David Faure"
2364 msgstr "David Faure"
2365
2366 #: main.cpp:116
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2371
2372 #: main.cpp:117
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2377
2378 #: main.cpp:118
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2383
2384 #: main.cpp:119
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2389
2390 #: main.cpp:120
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2395
2396 #: main.cpp:121
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2401
2402 #: main.cpp:121
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Documentazione"
2407
2408 #: main.cpp:131
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2413
2414 #: main.cpp:133
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2419
2420 #: main.cpp:134
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2425
2426 #: main.cpp:136
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2431
2432 #: main.cpp:137
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Document to open"
2436 msgstr "Documento da aprire"
2437
2438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2440 #, kde-format
2441 msgid "Hidden files shown"
2442 msgstr "File nascosti mostrati"
2443
2444 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2446 #, kde-format
2447 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2448 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2449
2450 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2452 #, kde-format
2453 msgid "Automatic scrolling"
2454 msgstr "Scorrimento automatico"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Cut"
2460 msgstr "Taglia"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Copy"
2466 msgstr "Copia"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Rename..."
2472 msgstr "Rinomina..."
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Move to Trash"
2478 msgstr "Cestina"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Delete"
2484 msgstr "Elimina"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Show Hidden Files"
2490 msgstr "Mostra i file nascosti"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Limit to Home Directory"
2496 msgstr "Limita alla cartella Home"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Automatic Scrolling"
2502 msgstr "Scorrimento automatico"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Properties"
2508 msgstr "Proprietà"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2512 #, kde-format
2513 msgid "Previews shown"
2514 msgstr "Anteprime mostrate"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2518 #, kde-format
2519 msgid "Auto-Play media files"
2520 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2524 #, kde-format
2525 msgid "Show item on hover"
2526 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2527
2528 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2530 #, kde-format
2531 msgid "Date display format"
2532 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2533
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Preview"
2538 msgstr "Anteprima"
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Auto-Play media files"
2544 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Show item on hover"
2550 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2551
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Configure..."
2556 msgstr "Configura..."
2557
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Condensed Date"
2562 msgstr "Data condensata"
2563
2564 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@label::textbox"
2567 msgid "Select which data should be shown:"
2568 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2569
2570 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "%1 item selected"
2574 msgid_plural "%1 items selected"
2575 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2576 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2577
2578 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2579 #, kde-format
2580 msgid "play"
2581 msgstr "riproduci"
2582
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2584 #, kde-format
2585 msgid "pause"
2586 msgstr "pausa"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2589 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2590 #, kde-format
2591 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2592 msgstr ""
2593 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2594
2595 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Configure Trash…"
2599 msgstr "Configura il cestino..."
2600
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2602 #, kde-format
2603 msgid ""
2604 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2605 "and then reopen the panel."
2606 msgstr ""
2607 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2608 "Installala e riapri il pannello."
2609
2610 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2611 #, kde-format
2612 msgid "Install Konsole"
2613 msgstr "Installa Konsole"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2616 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2617 #, kde-format
2618 msgid "Location"
2619 msgstr "Posizione"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2622 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2623 #, kde-format
2624 msgid "What"
2625 msgstr "Cosa"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Any Type"
2631 msgstr "Qualsiasi tipo"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Folders"
2637 msgstr "Cartelle"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Documents"
2643 msgstr "Documenti"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Images"
2649 msgstr "Immagini"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Audio Files"
2655 msgstr "File audio"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Videos"
2661 msgstr "Video"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Any Date"
2667 msgstr "Qualsiasi data"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Today"
2673 msgstr "Oggi"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Yesterday"
2679 msgstr "Ieri"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "This Week"
2685 msgstr "Questa settimana"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "This Month"
2691 msgstr "Questo mese"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "This Year"
2697 msgstr "Quest'anno"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Any Rating"
2703 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "1 or more"
2709 msgstr "1 o più"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "2 or more"
2715 msgstr "2 o più"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "3 or more"
2721 msgstr "3 o più"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "4 or more"
2727 msgstr "4 o più"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Highest Rating"
2733 msgstr "Valutazione più alta"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Clear Selection"
2739 msgstr "Pulisci selezione"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "String list separator"
2744 msgid ", "
2745 msgstr ", "
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2750 msgid "Tag: %2"
2751 msgid_plural "Tags: %2"
2752 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2753 msgstr[1] "Etichette: %2"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:button"
2758 msgid "Add Tags"
2759 msgstr "Aggiungi etichette"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "From Here (%1)"
2765 msgstr "Da qui (%1)"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2771 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2777 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:tooltip"
2782 msgid "Quit searching"
2783 msgstr "Chiudi la ricerca"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Filename"
2789 msgstr "Nome file"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Content"
2795 msgstr "Contenuto"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "From Here"
2801 msgstr "Da qui"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Your files"
2807 msgstr "I tuoi file"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Search in your home directory"
2813 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2816 #, kde-format
2817 msgid "More Search Tools"
2818 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2821 #, kde-format
2822 msgctxt ""
2823 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2824 "user entered."
2825 msgid "Query Results from '%1'"
2826 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2827
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2832 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2833
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Cancel Copying"
2842 msgstr "Annulla la copia"
2843
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2848 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2849
2850 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2855 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2861 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2862
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Cutting"
2868 msgstr "Annulla il taglio"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2874 msgstr ""
2875 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel"
2884 msgstr "Annulla"
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2890 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Duplicating"
2897 msgstr "Annulla la duplicazione"
2898
2899 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2900 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action keep short"
2904 msgid "More"
2905 msgstr "Altro"
2906
2907 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2912 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2913
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Moving"
2919 msgstr "Annulla lo spostamento"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2925 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2928 #, kde-kuit-format
2929 msgid ""
2930 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2931 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2932 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2933 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2934 "para>"
2935 msgstr ""
2936 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2937 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2938 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2939 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2940 "emphasis>.</para>"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2943 #, kde-format
2944 msgctxt ""
2945 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2946 msgid "Paste from Clipboard"
2947 msgstr "Incolla dagli appunti"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2952 msgid "Dismiss This Reminder"
2953 msgstr "Ignora questo promemoria"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2958 msgid "Don't Remind Me Again"
2959 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2964 msgid ""
2965 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2966 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2967 msgstr ""
2968 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2969 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2970
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Cancel Renaming"
2976 msgstr "Annulla la rinomina"
2977
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action"
2986 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2989 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2990
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action"
2999 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3001 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3002 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3014 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3015 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Permanently Delete %2"
3026 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3027 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3028 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Duplicate %2"
3039 msgid_plural "Duplicate %2"
3040 msgstr[0] "Duplica %2"
3041 msgstr[1] "Duplica %2"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Move %2 to the Trash"
3052 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3053 msgstr[0] "Cestina %2"
3054 msgstr[1] "Cestina %2"
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Rename %2"
3065 msgid_plural "Rename %2"
3066 msgstr[0] "Rinomina %2"
3067 msgstr[1] "Rinomina %2"
3068
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3070 #, kde-kuit-format
3071 msgctxt "@info:whatsthis"
3072 msgid ""
3073 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3074 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3075 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3076 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3077 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3078 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3079 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3080 "the current selection.</para>"
3081 msgstr ""
3082 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3083 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3084 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3085 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3086 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3087 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3088 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3089 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3090 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3096 msgstr ""
3097 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3098 "deselezionarli."
3099
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3103 msgid "Selection Mode"
3104 msgstr "Modalità di selezione"
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Exit Selection Mode"
3110 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3116 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Search..."
3122 msgstr "Cerca..."
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Download New Services..."
3128 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info"
3133 msgid ""
3134 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3135 "settings."
3136 msgstr ""
3137 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3138 "sistemi di controllo delle versioni."
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info"
3143 msgid "Restart now?"
3144 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@option:check"
3149 msgid "Delete"
3150 msgstr "Elimina"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3156 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inmenu"
3161 msgid "%1: %2"
3162 msgstr "%1: %2"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3170 #, kde-format
3171 msgid "Use system font"
3172 msgstr "Usa carattere di sistema"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3180 #, kde-format
3181 msgid "Icon size"
3182 msgstr "Dimensione delle icone"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3190 #, kde-format
3191 msgid "Preview size"
3192 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3196 #, kde-format
3197 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3198 msgstr ""
3199 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3205 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3211 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3217 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3223 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3229 msgstr ""
3230 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3231 "menu contestuale."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3237 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3243 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3249 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3255 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3259 #, kde-format
3260 msgid "Position of columns"
3261 msgstr "Posizione delle colonne"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3265 #, kde-format
3266 msgid "Side Padding"
3267 msgstr "Spaziatura laterale"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3271 #, kde-format
3272 msgid "Highlight entire row"
3273 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3277 #, kde-format
3278 msgid "Expandable folders"
3279 msgstr "Cartelle espandibili"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3283 #, kde-format
3284 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3285 msgstr ""
3286 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3287 "della cartella"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3291 #, kde-format
3292 msgid "Recursive directory size limit"
3293 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3297 #, kde-format
3298 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3299 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3303 #, kde-format
3304 msgid "Permissions style format"
3305 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "Hidden files shown"
3312 msgstr "File nascosti mostrati"
3313
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid ""
3319 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3320 "will be shown in the file view."
3321 msgstr ""
3322 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3323 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "Version"
3330 msgstr "Versione"
3331
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3337 msgstr ""
3338 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "View Mode"
3345 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3353 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3354 msgstr ""
3355 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3356 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Previews shown"
3363 msgstr "Anteprime mostrate"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid ""
3370 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3371 "icon."
3372 msgstr ""
3373 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3374 "mostrata come icona."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Grouped Sorting"
3381 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3382
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid ""
3388 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3389 msgstr ""
3390 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3391 "in gruppi."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Sort files by"
3398 msgstr "Ordina file per"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3406 "performed on."
3407 msgstr ""
3408 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3409 "data, ecc.) viene eseguito."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Order in which to sort files"
3416 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3423 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Show hidden files and folders last"
3430 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Visible roles"
3437 msgstr "Ruoli visibili"
3438
3439 # XXX O ampiezza
3440 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Header column widths"
3445 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Properties last changed"
3452 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3453
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3459 msgstr ""
3460 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Additional Information"
3467 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3471 #, kde-format
3472 msgid "Should the URL be editable for the user"
3473 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3477 #, kde-format
3478 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3479 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3483 #, kde-format
3484 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3485 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3489 #, kde-format
3490 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3491 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3495 #, kde-format
3496 msgid ""
3497 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3498 "instance"
3499 msgstr ""
3500 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3501 "un'istanza esistente di Dolphin"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3505 #, kde-format
3506 msgid ""
3507 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3508 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3509 "were removed/renamed ...etc"
3510 msgstr ""
3511 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3512 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3513 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3514 "ecc."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3518 #, kde-format
3519 msgid ""
3520 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3521 "UI)"
3522 msgstr ""
3523 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3524 "mostrate nell'interfaccia)"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3528 #, kde-format
3529 msgid "Home URL"
3530 msgstr "URL pagina principale"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3534 #, kde-format
3535 msgid "Remember open folders and tabs"
3536 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3540 #, kde-format
3541 msgid "Split the view into two panes"
3542 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3546 #, kde-format
3547 msgid "Should the filter bar be shown"
3548 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3552 #, kde-format
3553 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3554 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3558 #, kde-format
3559 msgid "Browse through archives"
3560 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3564 #, kde-format
3565 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3566 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3570 #, kde-format
3571 msgid ""
3572 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3573 "running in the Terminal panel."
3574 msgstr ""
3575 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3576 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3580 #, kde-format
3581 msgid "Rename inline"
3582 msgstr "Rinomina in linea"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show selection toggle"
3588 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3592 #, kde-format
3593 msgid ""
3594 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3595 "mode bottom bar."
3596 msgstr ""
3597 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3598 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3602 #, kde-format
3603 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3604 msgstr ""
3605 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3606 "di sinistra"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3610 #, kde-format
3611 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3612 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3616 #, kde-format
3617 msgid "New tab will be open after last one"
3618 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show tooltips"
3624 msgstr "Mostra suggerimenti"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3628 #, kde-format
3629 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3630 msgstr ""
3631 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3635 #, kde-format
3636 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3637 msgstr ""
3638 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show the statusbar"
3644 msgstr "Mostra la barra di stato"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3650 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show the space information in the statusbar"
3656 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3660 #, kde-format
3661 msgid "Lock the layout of the panels"
3662 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3666 #, kde-format
3667 msgid "Enlarge Small Previews"
3668 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3672 #, kde-format
3673 msgid ""
3674 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3675 "items"
3676 msgstr ""
3677 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3678 "maiuscole o senza distinzione."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3682 #, kde-format
3683 msgid "Text width index"
3684 msgstr "Indice larghezza testo"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3688 #, kde-format
3689 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3690 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3693 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3694 #, kde-format
3695 msgid "Enabled plugins"
3696 msgstr "Estensioni abilitate"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:window"
3701 msgid "Configure"
3702 msgstr "Configura"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group General settings"
3707 msgid "General"
3708 msgstr "Generale"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "Startup"
3714 msgstr "Avvio"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "View Modes"
3720 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Navigation"
3726 msgstr "Navigazione"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Context Menu"
3732 msgstr "Menu contestuale"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Trash"
3738 msgstr "Cestino"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "User Feedback"
3744 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3747 #, kde-format
3748 msgid ""
3749 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3750 msgstr ""
3751 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3754 #, kde-format
3755 msgid "Warning"
3756 msgstr "Avviso"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@option:radio"
3761 msgid "Use common display style for all folders"
3762 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@option:radio"
3767 msgid "Remember display style for each folder"
3768 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info"
3773 msgid ""
3774 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3775 "properties for."
3776 msgstr ""
3777 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3778 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "View: "
3784 msgstr "Vista: "
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Natural"
3790 msgstr "Naturale"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "option:radio"
3795 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3796 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:radio"
3801 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3802 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Sorting mode: "
3808 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:check split view panes"
3813 msgid "Switch between panes with Tab key"
3814 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Split view: "
3820 msgstr "Vista divisa: "
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Turning off split view closes active pane"
3826 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3829 #, kde-format
3830 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3831 msgstr ""
3832 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check"
3837 msgid "Show tooltips"
3838 msgstr "Mostra suggerimenti"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Miscellaneous: "
3845 msgstr "Varie:"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check"
3850 msgid "Show selection marker"
3851 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "option:check"
3856 msgid "Rename inline"
3857 msgstr "Rinomina in linea"
3858
3859 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:window"
3862 msgid "Configure Preview for %1"
3863 msgstr "Configura anteprima per %1"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3869 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Moving files or folders to trash"
3875 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Emptying trash"
3881 msgstr "Svuotamento del cestino"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Deleting files or folders"
3887 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3893 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3898 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3899 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3905 msgstr ""
3906 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3907
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "When opening an executable file:"
3912 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3915 #, kde-format
3916 msgid "Always ask"
3917 msgstr "Chiedi sempre"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3920 #, kde-format
3921 msgid "Open in application"
3922 msgstr "Apri in applicazione"
3923
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3925 #, kde-format
3926 msgid "Run script"
3927 msgstr "Esegui script"
3928
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3933 msgid "Behavior"
3934 msgstr "Comportamento"
3935
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3937 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3940 msgid "Previews"
3941 msgstr "Anteprime"
3942
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3947 msgid "Confirmations"
3948 msgstr "Conferme"
3949
3950 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3953 msgid "Status Bar"
3954 msgstr "Barra di stato"
3955
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "Show previews in the view for:"
3960 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3963 #, kde-format
3964 msgid "Skip previews for local files above:"
3965 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3966
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3971 msgid " MiB"
3972 msgstr " MiB"
3973
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3975 #, kde-format
3976 msgid "No limit"
3977 msgstr "Nessun limite"
3978
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "Skip previews for remote files above:"
3983 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3984
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3986 #, kde-format
3987 msgid "No previews"
3988 msgstr "Nessuna anteprima"
3989
3990 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Show status bar"
3994 msgstr "Mostra la barra di stato"
3995
3996 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@option:check"
3999 msgid "Show zoom slider"
4000 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4001
4002 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Show space information"
4006 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4007
4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:tab"
4012 msgid "Icons"
4013 msgstr "Icone"
4014
4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:tab"
4019 msgid "Compact"
4020 msgstr "Compatta"
4021
4022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:tab"
4026 msgid "Details"
4027 msgstr "Dettagli"
4028
4029 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "option:radio"
4032 msgid "After current tab"
4033 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4034
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "At end of tab bar"
4039 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4040
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Open new tabs: "
4045 msgstr "Apri in nuove schede: "
4046
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Open archives as folder"
4051 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4052
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "option:check"
4056 msgid "Open folders during drag operations"
4057 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4058
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "General: "
4063 msgstr "Generale: "
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4068 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4069 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@action:button"
4074 msgid "Select Home Location"
4075 msgstr "Seleziona posizione Home"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@action:button"
4080 msgid "Use Current Location"
4081 msgstr "Usa posizione attuale"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Use Default Location"
4087 msgstr "Usa posizione predefinita"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label:textbox"
4092 msgid "Show on startup:"
4093 msgstr "Mostra all'avvio:"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Begin in split view mode"
4099 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4102 #, kde-format
4103 msgid "New windows:"
4104 msgstr "Nuove finestre:"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show filter bar"
4110 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Make location bar editable"
4116 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Open new folders in tabs"
4122 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label:checkbox"
4127 msgid "General:"
4128 msgstr "Generale:"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Show full path inside location bar"
4134 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Show full path in title bar"
4140 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@info"
4145 msgid ""
4146 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4147 "be applied."
4148 msgstr ""
4149 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4150 "applicata."
4151
4152 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4155 msgid "System Font"
4156 msgstr "Carattere di sistema"
4157
4158 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4161 msgid "Custom Font"
4162 msgstr "Carattere personalizzato"
4163
4164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@action:button Choose font"
4167 msgid "Choose..."
4168 msgstr "Scegli..."
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgid "Default icon size:"
4174 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label:listbox"
4179 msgid "Preview icon size:"
4180 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Label font:"
4186 msgstr "Carattere delle etichette:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4191 msgid "Small"
4192 msgstr "Piccolo"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4197 msgid "Medium"
4198 msgstr "Medio"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4203 msgid "Large"
4204 msgstr "Grande"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 msgid "Huge"
4210 msgstr "Enorme"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:listbox"
4215 msgid "Label width:"
4216 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 msgid "Unlimited"
4222 msgstr "Illimitato"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 msgid "1"
4228 msgstr "1"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 msgid "2"
4234 msgstr "2"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 msgid "3"
4240 msgstr "3"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 msgid "4"
4246 msgstr "4"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 msgid "5"
4252 msgstr "5"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@label:listbox"
4257 msgid "Maximum lines:"
4258 msgstr "Num. massimo di righe:"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4263 msgid "Unlimited"
4264 msgstr "Illimitata"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4269 msgid "Small"
4270 msgstr "Piccola"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4275 msgid "Medium"
4276 msgstr "Media"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 msgid "Large"
4282 msgstr "Grande"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label:listbox"
4287 msgid "Maximum width:"
4288 msgstr "Larghezza massima:"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Expandable"
4294 msgstr "Espandibili"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4299 msgid "Folders:"
4300 msgstr "Cartelle:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4305 msgid "By clicking anywhere on the row"
4306 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4311 msgid "By clicking on icon or name"
4312 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4313
4314 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Open files and folders:"
4319 msgstr "Apri file e cartelle:"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "option:radio"
4324 msgid "Number of items"
4325 msgstr "Numero di elementi"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "Size of contents, up to "
4331 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4334 #, kde-format
4335 msgid " level deep"
4336 msgid_plural " levels deep"
4337 msgstr[0] " livello di profondità"
4338 msgstr[1] " livelli di profondità"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Folder size displays:"
4344 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "option:radio as in relative date"
4349 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4350 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4355 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4356 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Date style:"
4362 msgstr "Stile della data:"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4367 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4368 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:radio as numeric style"
4373 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4374 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "option:radio as combined style"
4379 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4380 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Permissions style:"
4386 msgstr "Stile dei permessi:"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info:tooltip"
4392 msgid "Size: 1 pixel"
4393 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4394 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4395 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:window"
4400 msgid "View Display Style"
4401 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox"
4406 msgid "Icons"
4407 msgstr "Icone"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox"
4412 msgid "Compact"
4413 msgstr "Compatta"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox"
4418 msgid "Details"
4419 msgstr "Dettagli"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4424 msgid "Ascending"
4425 msgstr "Crescente"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4430 msgid "Descending"
4431 msgstr "Decrescente"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show folders first"
4437 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show hidden files last"
4443 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show preview"
4449 msgstr "Mostra l'anteprima"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show in groups"
4455 msgstr "Mostra in gruppi"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show hidden files"
4461 msgstr "Mostra i file nascosti"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Additional Information"
4467 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4470 #, kde-format
4471 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4472 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgid "View mode:"
4478 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgid "Sorting:"
4484 msgstr "Ordinamento:"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4487 #, kde-format
4488 msgid "View options:"
4489 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4494 msgid "Current folder"
4495 msgstr "Cartella attuale"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4500 msgid "Current folder and sub-folders"
4501 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4506 msgid "All folders"
4507 msgstr "Tutte le cartelle"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Apply to:"
4513 msgstr "Applica a:"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Use as default view settings"
4519 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@info"
4524 msgid ""
4525 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4526 "continue?"
4527 msgstr ""
4528 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4529 "modificate. Vuoi continuare?"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@info"
4534 msgid ""
4535 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4536 msgstr ""
4537 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4538 "continuare?"
4539
4540 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:window"
4543 msgid "Applying View Properties"
4544 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4545
4546 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info:progress"
4549 msgid "Counting folders: %1"
4550 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4551
4552 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@info:progress"
4555 msgid "Folders: %1"
4556 msgstr "Cartelle: %1"
4557
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4561 msgid "Zoom:"
4562 msgstr "Ingrandimento:"
4563
4564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4565 #, kde-format
4566 msgid "Zoom"
4567 msgstr "Ingrandimento"
4568
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4572 msgid "Sets the size of the file icons."
4573 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4574
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4576 #, kde-format
4577 msgid "Stop"
4578 msgstr "Ferma"
4579
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@tooltip"
4583 msgid "Stop loading"
4584 msgstr "Ferma il caricamento"
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4587 #, kde-kuit-format
4588 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4589 msgid ""
4590 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4591 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4592 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4593 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4594 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4595 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4596 "device.</item></list></para>"
4597 msgstr ""
4598 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4599 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4600 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4601 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4602 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4603 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4604 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4605 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4606
4607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@action:inmenu"
4610 msgid "Show Zoom Slider"
4611 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4612
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@action:inmenu"
4616 msgid "Show Space Information"
4617 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4618
4619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:status Free disk space"
4622 msgid "%1 free"
4623 msgstr "%1 liberi"
4624
4625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4628 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4629 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4630
4631 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4632 #, kde-format
4633 msgid "Trash Emptied"
4634 msgstr "Cestino svuotato"
4635
4636 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4637 #, kde-format
4638 msgid "The Trash was emptied."
4639 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4640
4641 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4644 msgid "Places"
4645 msgstr "Risorse"
4646
4647 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4650 msgid "Count of available Network Shares"
4651 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4652
4653 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4656 msgid "Settings"
4657 msgstr "Impostazioni"
4658
4659 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4662 msgid "A subset of Dolphin settings."
4663 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4664
4665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4666 #, kde-format
4667 msgid "Select Remote Charset"
4668 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4669
4670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4671 #, kde-format
4672 msgid "Default"
4673 msgstr "Predefinito"
4674
4675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4676 #, kde-format
4677 msgid "Reload"
4678 msgstr "Ricarica"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:638
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info:status"
4683 msgid "1 Folder selected"
4684 msgid_plural "%1 Folders selected"
4685 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4686 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:639
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info:status"
4691 msgid "1 File selected"
4692 msgid_plural "%1 Files selected"
4693 msgstr[0] "1 file selezionato"
4694 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:641
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "1 Folder"
4700 msgid_plural "%1 Folders"
4701 msgstr[0] "1 cartella"
4702 msgstr[1] "%1 cartelle"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:642
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:status"
4707 msgid "1 File"
4708 msgid_plural "%1 Files"
4709 msgstr[0] "1 file"
4710 msgstr[1] "%1 file"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:646
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4715 msgid "%1, %2 (%3)"
4716 msgstr "%1, %2 (%3)"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:648
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info:status files (size)"
4721 msgid "%1 (%2)"
4722 msgstr "%1 (%2)"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:652
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "0 Folders, 0 Files"
4728 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "<filename> copy"
4733 msgid "%1 copy"
4734 msgstr "Copia di %1"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1060
4737 #, kde-format
4738 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4739 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4740 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4741 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1072
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action:button"
4746 msgid "Open %1 Item"
4747 msgid_plural "Open %1 Items"
4748 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4749 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1203
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:inmenu"
4754 msgid "Side Padding"
4755 msgstr "Spaziatura laterale"
4756
4757 # XXX O ampiezza
4758 #: views/dolphinview.cpp:1207
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Automatic Column Widths"
4762 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4763
4764 # XXX O ampiezza
4765 #: views/dolphinview.cpp:1212
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Custom Column Widths"
4769 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1783
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "Trash operation completed."
4775 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1793
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "Delete operation completed."
4781 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1949
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@action:button"
4786 msgid "Rename and Hide"
4787 msgstr "Rinomina e nascondi"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1958
4790 #, kde-format
4791 msgid ""
4792 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4793 "Do you still want to rename it?"
4794 msgstr ""
4795 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4796 "dalla vista.\n"
4797 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:1960
4800 #, kde-format
4801 msgid ""
4802 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4803 "Do you still want to rename it?"
4804 msgstr ""
4805 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4806 "dalla vista.\n"
4807 "Vuoi ancora rinominarla?"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1962
4810 #, kde-format
4811 msgid "Hide this File?"
4812 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:1962
4815 #, kde-format
4816 msgid "Hide this Folder?"
4817 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2016
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "The location is empty."
4823 msgstr "La posizione è vuota."
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2018
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "The location '%1' is invalid."
4829 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2272
4832 #, kde-format
4833 msgid "Loading..."
4834 msgstr "Caricamento in corso..."
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2291
4837 #, kde-format
4838 msgid "Loading canceled"
4839 msgstr "Caricamento annullato"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2293
4842 #, kde-format
4843 msgid "No items matching the filter"
4844 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2295
4847 #, kde-format
4848 msgid "No items matching the search"
4849 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2297
4852 #, kde-format
4853 msgid "Trash is empty"
4854 msgstr "Il cestino è vuoto"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2300
4857 #, kde-format
4858 msgid "No tags"
4859 msgstr "Nessuna etichetta"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2303
4862 #, kde-format
4863 msgid "No files tagged with \"%1\""
4864 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2307
4867 #, kde-format
4868 msgid "No recently used items"
4869 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2309
4872 #, kde-format
4873 msgid "No shared folders found"
4874 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2311
4877 #, kde-format
4878 msgid "No relevant network resources found"
4879 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2313
4882 #, kde-format
4883 msgid "No MTP-compatible devices found"
4884 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2315
4887 #, kde-format
4888 msgid "No Apple devices found"
4889 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2317
4892 #, kde-format
4893 msgid "No Bluetooth devices found"
4894 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2319
4897 #, kde-format
4898 msgid "Folder is empty"
4899 msgstr "La cartella è vuota"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action"
4904 msgid "Create Folder..."
4905 msgstr "Crea cartella..."
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4908 #, kde-kuit-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis"
4910 msgid ""
4911 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4912 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4913 msgstr ""
4914 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4915 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4916 "differiscono solo per un numero."
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4919 #, kde-kuit-format
4920 msgctxt "@info:whatsthis"
4921 msgid ""
4922 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4923 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4924 "from if disk space is needed."
4925 msgstr ""
4926 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4927 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4928 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4931 #, kde-kuit-format
4932 msgctxt "@info:whatsthis"
4933 msgid ""
4934 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4935 "recovered by normal means."
4936 msgstr ""
4937 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4938 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4943 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4944 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 msgid "Duplicate Here"
4950 msgstr "Duplica qui"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Properties"
4956 msgstr "Proprietà"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4959 #, kde-kuit-format
4960 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4961 msgid ""
4962 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4963 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4964 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4965 "there like managing read- and write-permissions."
4966 msgstr ""
4967 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4968 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4969 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4970 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4971 "scrittura."
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action:incontextmenu"
4976 msgid "Copy Location"
4977 msgstr "Copia posizione"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4982 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4983 msgstr ""
4984 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu File"
4989 msgid "Move to Trash…"
4990 msgstr "Cestina..."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Delete…"
4996 msgstr "Elimina…"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Duplicate Here…"
5002 msgstr "Duplica qui…"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:incontextmenu"
5007 msgid "Copy Location…"
5008 msgstr "Copia posizione…"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5013 msgid ""
5014 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5015 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5016 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5017 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5018 "interface> option is enabled.</para>"
5019 msgstr ""
5020 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5021 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5022 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5023 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5024 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5025 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5028 #, kde-kuit-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5030 msgid ""
5031 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5032 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5033 "the overview in folders with many items.</para>"
5034 msgstr ""
5035 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5036 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5037 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5040 #, kde-kuit-format
5041 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5042 msgid ""
5043 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5044 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5045 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5046 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5047 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5048 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5049 "of multiple folders in the same list.</para>"
5050 msgstr ""
5051 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5052 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5053 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5054 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5055 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5056 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5057 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5058 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5059 "para>"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:intoolbar"
5064 msgid "View Mode"
5065 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5070 msgid "This increases the icon size."
5071 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Reset Zoom Level"
5077 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5080 #, kde-format
5081 msgid "Zoom To Default"
5082 msgstr "Zoom predefinito"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5087 msgid "This resets the icon size to default."
5088 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5093 msgid "This reduces the icon size."
5094 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5099 msgid "Zoom"
5100 msgstr "Ingrandimento"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:intoolbar"
5105 msgid "Show Previews"
5106 msgstr "Mostra anteprime"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info"
5111 msgid "Show preview of files and folders"
5112 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5115 #, kde-kuit-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5117 msgid ""
5118 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5119 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5120 "the images."
5121 msgstr ""
5122 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5123 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5124 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5129 msgid "Folders First"
5130 msgstr "Prima le cartelle"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5135 msgid "Hidden Files Last"
5136 msgstr "File nascosti per ultimi"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Sort By"
5142 msgstr "Ordina per"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu View"
5147 msgid "Show Additional Information"
5148 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Show in Groups"
5154 msgstr "Mostra in Gruppi"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5160 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Show Hidden Files"
5166 msgstr "Mostra i file nascosti"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5169 #, kde-kuit-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 msgid ""
5172 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5173 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5174 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5175 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5176 "hidden.</para>"
5177 msgstr ""
5178 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5179 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5180 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5181 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5182 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 msgid "Adjust View Display Style..."
5188 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5193 msgid ""
5194 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5195 msgstr ""
5196 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5197 "possono essere modificate."
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5202 msgid "Icons"
5203 msgstr "Icone"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info"
5208 msgid "Icons view mode"
5209 msgstr "Modalità vista a icone"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5214 msgid "Compact"
5215 msgstr "Compatta"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid "Compact view mode"
5221 msgstr "Modalità vista compatta"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5226 msgid "Details"
5227 msgstr "Dettagli"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info"
5232 msgid "Details view mode"
5233 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort descending"
5238 msgid "Z-A"
5239 msgstr "Z-A"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Sort ascending"
5244 msgid "A-Z"
5245 msgstr "A-Z"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Largest First"
5251 msgstr "Prima i più grandi"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "Smallest First"
5257 msgstr "Prima i più piccoli"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort descending"
5262 msgid "Newest First"
5263 msgstr "Prima i più nuovi"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Sort ascending"
5268 msgid "Oldest First"
5269 msgstr "Prima i più datati"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "Sort descending"
5274 msgid "Highest First"
5275 msgstr "Prima i più alti"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort ascending"
5280 msgid "Lowest First"
5281 msgstr "Prima i più bassi"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort descending"
5286 msgid "Descending"
5287 msgstr "Decrescente"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort ascending"
5292 msgid "Ascending"
5293 msgstr "Crescente"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5296 #, kde-format
5297 msgctxt ""
5298 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5299 "selection is empty when this text is shown."
5300 msgid "Actions for Current View"
5301 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5302
5303 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5304 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5307 #. and a fallback will be used.
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5309 #, kde-format
5310 msgid "Actions for %1"
5311 msgstr "Azioni per %1"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5314 #, kde-format
5315 msgctxt ""
5316 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5317 "of selected files/folders."
5318 msgid "Actions for One Selected Item"
5319 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5320 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5321 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5322
5323 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "Updating version information..."
5327 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5328
5329 #~ msgctxt "@info"
5330 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5331 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5332
5333 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5336
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5339 #~ "\"%2\"</application>."
5340 #~ msgid_plural ""
5341 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5342 #~ "<application>%2</application>."
5343 #~ msgstr[0] ""
5344 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5345 #~ "<application>«%2»</application>."
5346 #~ msgstr[1] ""
5347 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5348 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5349
5350 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5351 #~ msgid ", "
5352 #~ msgstr ", "
5353
5354 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5357 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5358 #~ "commands and configuration options."
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5361 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5362 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5363
5364 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5367 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5370 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5371
5372 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5373 #~ msgid ""
5374 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5375 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5378 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5379
5380 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5381 #~ msgid ""
5382 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5383 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5384 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5385 #~ "help is available for a spot.</para>"
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5388 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5389 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5390 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5391 #~ "guida per un punto.</para>"
5392
5393 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5394 #~ msgid ""
5395 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5396 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5397 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5398 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5399 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5400 #~ "used to this.</para>"
5401 #~ msgstr ""
5402 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5403 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5404 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5405 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5406 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5407 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5408
5409 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5412 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5415 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5416
5417 #~ msgctxt "@info:credit"
5418 #~ msgid ""
5419 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5420 #~ "Angelaccio"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5423 #~ "Angelaccio"
5424
5425 #~ msgid "Font family"
5426 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5427
5428 #~ msgid "Font size"
5429 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5430
5431 #~ msgid "Italic"
5432 #~ msgstr "Corsivo"
5433
5434 #~ msgid "Font weight"
5435 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5436
5437 #~ msgid ""
5438 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5441 #~ "secondaria e correzione bug"
5442
5443 #~ msgid "Leading Column Padding"
5444 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5445
5446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5447 #~ msgid "Leading Column Padding"
5448 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5449
5450 #~ msgctxt "width x height"
5451 #~ msgid "%1 x %2"
5452 #~ msgstr "%1 x %2"
5453
5454 #~ msgctxt "@item"
5455 #~ msgid "Eject"
5456 #~ msgstr "Espelli"
5457
5458 #~ msgctxt "@item"
5459 #~ msgid "Release"
5460 #~ msgstr "Rilascia"
5461
5462 #~ msgctxt "@item"
5463 #~ msgid "Safely Remove"
5464 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5465
5466 #~ msgctxt "@item"
5467 #~ msgid "Unmount"
5468 #~ msgstr "Smonta"
5469
5470 #~ msgctxt "@info"
5471 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5472 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5473
5474 #~ msgctxt "@info"
5475 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5478 #~ "restituito: %2"
5479
5480 #~ msgctxt "@info"
5481 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5482 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5483
5484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5485 #~ msgid "Open in New Tab"
5486 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5487
5488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5489 #~ msgid "Open in New Window"
5490 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5491
5492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5493 #~ msgid "Mount"
5494 #~ msgstr "Monta"
5495
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Edit..."
5498 #~ msgstr "Modifica..."
5499
5500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5501 #~ msgid "Remove"
5502 #~ msgstr "Rimuovi"
5503
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5505 #~ msgid "Hide"
5506 #~ msgstr "Nascondi"
5507
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5509 #~ msgid "Add Entry..."
5510 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5511
5512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5513 #~ msgid "Icon Size"
5514 #~ msgstr "Dimensione icone"
5515
5516 #~ msgctxt "Small icon size"
5517 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5518 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5519
5520 #~ msgctxt "Medium icon size"
5521 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5522 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5523
5524 #~ msgctxt "Large icon size"
5525 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5526 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5527
5528 #~ msgctxt "Huge icon size"
5529 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5530 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5531
5532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5533 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5534 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5535
5536 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5537 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5538 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5539
5540 #~ msgctxt "@title:window"
5541 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5542 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5543
5544 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5545 #~ msgid "Sett&ings"
5546 #~ msgstr "&Impostazioni"
5547
5548 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5549 #~ msgid "Control"
5550 #~ msgstr "Controllo"
5551
5552 #~ msgctxt "@action"
5553 #~ msgid "Show menu"
5554 #~ msgstr "Mostra il menu"
5555
5556 #~ msgctxt "@title:group"
5557 #~ msgid "Services"
5558 #~ msgstr "Servizi"
5559
5560 #~ msgctxt "@title"
5561 #~ msgid "Dolphin Part"
5562 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5563
5564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5565 #~ msgid "Url Navigator"
5566 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5567 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5568 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5569
5570 #~ msgctxt "@item:intable"
5571 #~ msgid "Unknown"
5572 #~ msgstr "Sconosciuto"
5573
5574 #~ msgctxt "@info"
5575 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5576 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5577
5578 #~ msgctxt "@info:status"
5579 #~ msgid "Unknown size"
5580 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5581
5582 #~ msgctxt "@label:textbox"
5583 #~ msgid "Start in:"
5584 #~ msgstr "Avvio in:"
5585
5586 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5587 #~ msgid "Window options:"
5588 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5589
5590 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5591 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5592 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5593
5594 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5595 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5596 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5597
5598 #~ msgctxt "@title:window"
5599 #~ msgid "Rename Items"
5600 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5601
5602 #~ msgctxt "@label:textbox"
5603 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5604 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5605
5606 #~ msgctxt "@info:status"
5607 #~ msgid "New name #"
5608 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5609
5610 #~ msgctxt "@label:textbox"
5611 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5612 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5613 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5614 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5615
5616 #~ msgctxt "@info"
5617 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5618 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5619
5620 #~ msgctxt "@title:window"
5621 #~ msgid "View Properties"
5622 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5623
5624 #~ msgid "Show facets widget"
5625 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5626
5627 #~ msgctxt "@action:button"
5628 #~ msgid "Fewer Options"
5629 #~ msgstr "Meno opzioni"
5630
5631 #~ msgctxt "@action:button"
5632 #~ msgid "More Options"
5633 #~ msgstr "Più opzioni"
5634
5635 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5636 #~ msgid ""
5637 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5638 #~ "service is disabled."
5639 #~ msgstr ""
5640 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5641 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5642
5643 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5644 #~ msgid ""
5645 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5646 #~ "indexed."
5647 #~ msgstr ""
5648 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5649 #~ "posizione non è indicizzata."
5650
5651 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5652 #~ msgid ""
5653 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5654 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5655 #~ msgstr ""
5656 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5657 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5658
5659 #~ msgctxt "@option:check"
5660 #~ msgid "Any"
5661 #~ msgstr "Qualsiasi"
5662
5663 #~ msgctxt "@option:check"
5664 #~ msgid "Folders"
5665 #~ msgstr "Cartelle"
5666
5667 #~ msgctxt "@option:option"
5668 #~ msgid "Anytime"
5669 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5670
5671 #~ msgctxt "@option:option"
5672 #~ msgid "Today"
5673 #~ msgstr "Oggi"
5674
5675 #~ msgctxt "@option:option"
5676 #~ msgid "Yesterday"
5677 #~ msgstr "Ieri"
5678
5679 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5680 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5681 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5682
5683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5684 #~ msgid "Go"
5685 #~ msgstr "Vai"
5686
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5688 #~ msgid "Tools"
5689 #~ msgstr "Strumenti"
5690
5691 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5692 #~ msgid "Panels"
5693 #~ msgstr "Pannelli"
5694
5695 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5696 #~ msgid "Preview"
5697 #~ msgstr "Anteprima"
5698
5699 #~ msgid "stop"
5700 #~ msgstr "ferma"
5701
5702 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5703 #~ msgid "Add to Places"
5704 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5705
5706 #, fuzzy
5707 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5708 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5709 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5710 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5711
5712 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5713 #~ msgid "Descending"
5714 #~ msgstr "Decrescente"
5715
5716 #~ msgctxt "@title:window"
5717 #~ msgid "Configure Shown Data"
5718 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5719
5720 #~ msgctxt "@label::textbox"
5721 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5722 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5723
5724 #~ msgctxt "action:button"
5725 #~ msgid "Everywhere"
5726 #~ msgstr "Ovunque"
5727
5728 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5729 #~ msgid "Unchanged"
5730 #~ msgstr "Non modificata"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5733 #~ msgid "Horizontally flipped"
5734 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5737 #~ msgid "180° rotated"
5738 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5741 #~ msgid "Vertically flipped"
5742 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5743
5744 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5745 #~ msgid "Transposed"
5746 #~ msgstr "Trasposta"
5747
5748 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5749 #~ msgid "90° rotated"
5750 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5751
5752 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5753 #~ msgid "Transversed"
5754 #~ msgstr "Trasversale"
5755
5756 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5757 #~ msgid "270° rotated"
5758 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5759
5760 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5761 #~ msgid "%1/s"
5762 #~ msgstr "%1/s"
5763
5764 #~ msgctxt "@label"
5765 #~ msgid "Label:"
5766 #~ msgstr "Etichetta:"
5767
5768 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5769 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5770
5771 #~ msgctxt "@label"
5772 #~ msgid "Location:"
5773 #~ msgstr "Posizione:"
5774
5775 #~ msgctxt "@label"
5776 #~ msgid "Choose an icon:"
5777 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5778
5779 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5780 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5781
5782 #~ msgctxt "@title:window"
5783 #~ msgid "Add Places Entry"
5784 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5785
5786 #~ msgctxt "@title:window"
5787 #~ msgid "Edit Places Entry"
5788 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5789
5790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5791 #~ msgid "Show All Entries"
5792 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5793
5794 #~ msgctxt "@title:group"
5795 #~ msgid "Properties"
5796 #~ msgstr "Proprietà"
5797
5798 #~ msgctxt "@title:group"
5799 #~ msgid "Additional Information Shown"
5800 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5801
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "Apply View Properties To"
5804 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5805
5806 #~ msgctxt "@option:check"
5807 #~ msgid "Use these view properties as default"
5808 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5809
5810 #~ msgctxt "option:check"
5811 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5812 #~ msgstr ""
5813 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5814 #~ "quello di sinistra"
5815
5816 #~ msgctxt "@label:textbox"
5817 #~ msgid "Location:"
5818 #~ msgstr "Posizione:"
5819
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Icon Size"
5822 #~ msgstr "Dimensione icone"
5823
5824 #~ msgctxt "@label:listbox"
5825 #~ msgid "Preview:"
5826 #~ msgstr "Anteprima:"
5827
5828 #~ msgctxt "@title:group"
5829 #~ msgid "Text"
5830 #~ msgstr "Testo"
5831
5832 #~ msgctxt "@label:listbox"
5833 #~ msgid "Font:"
5834 #~ msgstr "Carattere:"
5835
5836 #~ msgctxt "@label:listbox"
5837 #~ msgid "Width:"
5838 #~ msgstr "Larghezza:"
5839
5840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5841 #~ msgid "Small"
5842 #~ msgstr "Piccola"
5843
5844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5845 #~ msgid "Medium"
5846 #~ msgstr "Media"
5847
5848 #~ msgctxt "@option:check"
5849 #~ msgid "Expandable folders"
5850 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5851
5852 #~ msgctxt "@label"
5853 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5854 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:button"
5857 #~ msgid "Additional Information"
5858 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5859
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5861 #~ msgid "Select All"
5862 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5863
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5865 #~ msgid "Reload"
5866 #~ msgstr "Ricarica"
5867
5868 #~ msgctxt "@label"
5869 #~ msgid "Image Size"
5870 #~ msgstr "Dimensione file"
5871
5872 #~ msgctxt "@item"
5873 #~ msgid "Places"
5874 #~ msgstr "Risorse"
5875
5876 #~ msgctxt "@item"
5877 #~ msgid "Recently Saved"
5878 #~ msgstr "Salvati di recente"
5879
5880 #~ msgctxt "@item"
5881 #~ msgid "Search For"
5882 #~ msgstr "Cerca"
5883
5884 #~ msgctxt "@item"
5885 #~ msgid "Devices"
5886 #~ msgstr "Dispositivi"
5887
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgid "Home"
5890 #~ msgstr "Home"
5891
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Network"
5894 #~ msgstr "Rete"
5895
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgid "Root"
5898 #~ msgstr "Radice"
5899
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Trash"
5902 #~ msgstr "Cestino"
5903
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "Today"
5906 #~ msgstr "Oggi"
5907
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Yesterday"
5910 #~ msgstr "Ieri"
5911
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "This Month"
5914 #~ msgstr "Questo mese"
5915
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "Last Month"
5918 #~ msgstr "Mese scorso"
5919
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Documents"
5922 #~ msgstr "Documenti"
5923
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Images"
5926 #~ msgstr "Immagini"
5927
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgid "Audio Files"
5930 #~ msgstr "File audio"
5931
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgid "Videos"
5934 #~ msgstr "Video"
5935
5936 #, fuzzy
5937 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~| msgid "Empty Trash"
5939 #~ msgid "Empty Search"
5940 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5941
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5943 #~ msgid "&Delete"
5944 #~ msgstr "&Elimina"
5945
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgid "&Move to Trash"
5948 #~ msgstr "&Cestina"
5949
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5951 #~ msgid "Rename..."
5952 #~ msgstr "Rinomina..."
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5955 #~ msgid "Help"
5956 #~ msgstr "Aiuto"
5957
5958 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5959 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5960 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5961
5962 #~ msgctxt "@label"
5963 #~ msgid "Date"
5964 #~ msgstr "Data"
5965
5966 #~ msgctxt "option:check"
5967 #~ msgid "Natural sorting of items"
5968 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5969
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5971 #~ msgid "%1 - current folder"
5972 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5973
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5975 #~ msgid "%1 - current device"
5976 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5977
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5979 #~ msgid "%1 - all devices"
5980 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5984 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5987 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5988 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5991 #~ msgid "Paste Into Folder"
5992 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5993
5994 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5995 #~ msgid "%A"
5996 #~ msgstr "%A"
5997
5998 #~ msgctxt ""
5999 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6000 #~ "locale, and %Y is full year number"
6001 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6002 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6003
6004 #~ msgctxt ""
6005 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6006 #~ "and %Y is full year number"
6007 #~ msgid "%B, %Y"
6008 #~ msgstr "%B, %Y"
6009
6010 #~ msgctxt "@info"
6011 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6012 #~ msgstr ""
6013 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6014
6015 #~ msgctxt "@title:group"
6016 #~ msgid "Mouse"
6017 #~ msgstr "Mouse"
6018
6019 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6020 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6021 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6022
6023 #~ msgctxt "@info:status"
6024 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6025 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6026
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~ msgid "Paste"
6029 #~ msgstr "Incolla"
6030
6031 #~ msgctxt "@label:textbox"
6032 #~ msgid "Find:"
6033 #~ msgstr "Trova:"
6034
6035 #~ msgctxt "@info:status"
6036 #~ msgid "Update of version information failed."
6037 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6038
6039 #~ msgctxt "@info:status"
6040 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6041 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6042
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgid "Copy Text"
6045 #~ msgstr "Copia testo"
6046
6047 #~ msgctxt "@title:group Date"
6048 #~ msgid "Last Week"
6049 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6050
6051 #~ msgctxt ""
6052 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6053 #~ "full year number"
6054 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6055 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6056
6057 #~ msgid "Zoom slider"
6058 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6059
6060 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6061 #~ msgid "Today"
6062 #~ msgstr "Oggi"
6063
6064 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6065 #~ msgid "Yesterday"
6066 #~ msgstr "Ieri"
6067
6068 #~ msgctxt "@title:group"
6069 #~ msgid "View Properties"
6070 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6071
6072 #~ msgctxt "@option:check"
6073 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6074 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6075
6076 #~ msgctxt "@title:group"
6077 #~ msgid "Do not create previews for"
6078 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6079
6080 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6081 #~ msgid "Local files above:"
6082 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6083
6084 #~ msgctxt "@title:group"
6085 #~ msgid "Version Control Systems"
6086 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6089 #~ msgid "By Name"
6090 #~ msgstr "Per nome"
6091
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6093 #~ msgid "By Size"
6094 #~ msgstr "Per dimensione"
6095
6096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6097 #~ msgid "By Permissions"
6098 #~ msgstr "Per permessi"
6099
6100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6101 #~ msgid "By Owner"
6102 #~ msgstr "Per proprietario"
6103
6104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6105 #~ msgid "By Group"
6106 #~ msgstr "Per gruppo"
6107
6108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6109 #~ msgid "By Link Destination"
6110 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "Copy Information Message"
6114 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6115
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "Copy Error Message"
6118 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6119
6120 #~ msgctxt "@label"
6121 #~ msgid "Trash"
6122 #~ msgstr "Cestino"
6123
6124 #~ msgctxt "@item:intable"
6125 #~ msgid "Name"
6126 #~ msgstr "Nome"
6127
6128 #~ msgctxt "@item:intable"
6129 #~ msgid "Size"
6130 #~ msgstr "Dimensione"
6131
6132 #~ msgctxt "@item:intable"
6133 #~ msgid "Date"
6134 #~ msgstr "Data"
6135
6136 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~ msgid "Permissions"
6138 #~ msgstr "Permessi"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgid "Owner"
6142 #~ msgstr "Proprietario"
6143
6144 #~ msgctxt "@item:intable"
6145 #~ msgid "Group"
6146 #~ msgstr "Gruppo"
6147
6148 #~ msgctxt "@item:intable"
6149 #~ msgid "Type"
6150 #~ msgstr "Tipo"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:intable"
6153 #~ msgid "Destination"
6154 #~ msgstr "Destinazione"
6155
6156 #~ msgctxt "@item:intable"
6157 #~ msgid "Path"
6158 #~ msgstr "Percorso"
6159
6160 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgid "No destination"
6162 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:intable"
6165 #~ msgid "items"
6166 #~ msgstr "elementi"
6167
6168 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6169 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6170 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6171
6172 #~ msgctxt "@label"
6173 #~ msgid "Additional information"
6174 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6175
6176 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6177 #~ msgid "%1 (%2)"
6178 #~ msgstr "%1 (%2)"
6179
6180 #~ msgctxt "@option:check"
6181 #~ msgid "Rename inline"
6182 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:tab"
6185 #~ msgid "Column"
6186 #~ msgstr "Colonna"
6187
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "Grid"
6190 #~ msgstr "Griglia"
6191
6192 #~ msgctxt "@label:listbox"
6193 #~ msgid "Arrangement:"
6194 #~ msgstr "Disposizione:"
6195
6196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6197 #~ msgid "Columns"
6198 #~ msgstr "Colonne"
6199
6200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6201 #~ msgid "Rows"
6202 #~ msgstr "Righe"
6203
6204 #~ msgctxt "@label:listbox"
6205 #~ msgid "Grid spacing:"
6206 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6207
6208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6209 #~ msgid "None"
6210 #~ msgstr "Nessuno"
6211
6212 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6213 #~ msgid "Small"
6214 #~ msgstr "Piccola"
6215
6216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6217 #~ msgid "Medium"
6218 #~ msgstr "Media"
6219
6220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6221 #~ msgid "Large"
6222 #~ msgstr "Grande"
6223
6224 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6225 #~ msgid "Column"
6226 #~ msgstr "Colonna"
6227
6228 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6229 #~ msgid "Resize column"
6230 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6231
6232 #~ msgctxt "@option:check"
6233 #~ msgid "Expandable Folders"
6234 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6235
6236 #~ msgctxt "@title:menu"
6237 #~ msgid "Columns"
6238 #~ msgstr "Colonne"
6239
6240 #~ msgctxt "@title::column"
6241 #~ msgid "Link Destination"
6242 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6243
6244 #~ msgctxt "@title::column"
6245 #~ msgid "Path"
6246 #~ msgstr "Percorso"
6247
6248 #~ msgctxt "@info:status"
6249 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6250 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6251
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6253 #~ msgid "Columns"
6254 #~ msgstr "Colonne"
6255
6256 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6257 #~ msgid "Deselect Item"
6258 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6259
6260 #~ msgctxt "@label"
6261 #~ msgid "Show hidden files"
6262 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6263
6264 #~ msgctxt "@label"
6265 #~ msgid "Show preview"
6266 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6267
6268 #~ msgctxt "@label"
6269 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6270 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6271
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6274 #~ "the UI)"
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6277 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6278
6279 #~ msgid "Arrangement"
6280 #~ msgstr "Disposizione"
6281
6282 #~ msgid "Item height"
6283 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6284
6285 #~ msgid "Item width"
6286 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6287
6288 #~ msgid "Grid spacing"
6289 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6290
6291 #~ msgid "Number of textlines"
6292 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6293
6294 #~ msgctxt "@action:button"
6295 #~ msgid "Configure..."
6296 #~ msgstr "Configura..."
6297
6298 #~ msgctxt "@label::textbox"
6299 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6300 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6301
6302 #~ msgctxt "@label"
6303 #~ msgid "No Tags Available"
6304 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6305
6306 #~ msgctxt "@label"
6307 #~ msgid "Byte"
6308 #~ msgstr "Byte"
6309
6310 #~ msgctxt "@label"
6311 #~ msgid "KByte"
6312 #~ msgstr "KByte"
6313
6314 #~ msgctxt "@label"
6315 #~ msgid "MByte"
6316 #~ msgstr "MByte"
6317
6318 #~ msgctxt "@label"
6319 #~ msgid "GByte"
6320 #~ msgstr "GByte"
6321
6322 #~ msgctxt "@label"
6323 #~ msgid "All"
6324 #~ msgstr "Tutto"
6325
6326 #~ msgctxt "@label"
6327 #~ msgid "Text"
6328 #~ msgstr "Testo"
6329
6330 #~ msgctxt "@label"
6331 #~ msgid "Search:"
6332 #~ msgstr "Cerca:"
6333
6334 #~ msgctxt "@label"
6335 #~ msgid "What:"
6336 #~ msgstr "Cosa:"
6337
6338 #~ msgctxt "@info"
6339 #~ msgid "Add search option"
6340 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6341
6342 #~ msgctxt "@action:button"
6343 #~ msgid "Save"
6344 #~ msgstr "Salva"
6345
6346 #~ msgctxt "@info"
6347 #~ msgid "Save search options"
6348 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6349
6350 #~ msgctxt "@action:button"
6351 #~ msgid "Close"
6352 #~ msgstr "Chiudi"
6353
6354 #~ msgctxt "@info"
6355 #~ msgid "Close search options"
6356 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6357
6358 #~ msgctxt "@info"
6359 #~ msgid "Remove search option"
6360 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6361
6362 #~ msgctxt "@label"
6363 #~ msgid "Greater Than"
6364 #~ msgstr "Maggiore di"
6365
6366 #~ msgctxt "@label"
6367 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6368 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6369
6370 #~ msgctxt "@label"
6371 #~ msgid "Less Than"
6372 #~ msgstr "Minore di"
6373
6374 #~ msgctxt "@label"
6375 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6376 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6377
6378 #~ msgctxt "@label"
6379 #~ msgid "Today"
6380 #~ msgstr "Oggi"
6381
6382 #~ msgctxt "@label"
6383 #~ msgid "Size:"
6384 #~ msgstr "Dimensione:"
6385
6386 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6387 #~ msgid "All"
6388 #~ msgstr "Tutti"
6389
6390 #~ msgctxt "@label"
6391 #~ msgid "Equal to"
6392 #~ msgstr "Uguale a"
6393
6394 #~ msgctxt "@label"
6395 #~ msgid "Not Equal to"
6396 #~ msgstr "Non uguale a"
6397
6398 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6399 #~ msgid "Any"
6400 #~ msgstr "Qualsiasi"
6401
6402 # XXX Voto? ML
6403 #~ msgctxt "@label"
6404 #~ msgid "Rating:"
6405 #~ msgstr "Valutazione:"
6406
6407 #~ msgctxt "@label"
6408 #~ msgid "Name:"
6409 #~ msgstr "Nome:"
6410
6411 #~ msgctxt "@title:window"
6412 #~ msgid "Save Search Options"
6413 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6414
6415 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6416 #~ msgid "Tag"
6417 #~ msgstr "Etichette"
6418
6419 #~ msgctxt "@info"
6420 #~ msgid "Close"
6421 #~ msgstr "Chiudi"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:menu"
6424 #~ msgid "View Mode"
6425 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6426
6427 #~ msgctxt "@info:status"
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6432 #~ "carattere."
6433
6434 #~ msgctxt "@info:status"
6435 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6436 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6437
6438 #~ msgid "Criteria"
6439 #~ msgstr "Criteri"
6440
6441 #~ msgctxt "@label"
6442 #~ msgid "Width x Height:"
6443 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6444
6445 #~ msgctxt "@label"
6446 #~ msgid "Total Size:"
6447 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6448
6449 #~ msgctxt "@label"
6450 #~ msgid "Type:"
6451 #~ msgstr "Tipo:"
6452
6453 #~ msgctxt "@label"
6454 #~ msgid "Modified:"
6455 #~ msgstr "Modificato:"
6456
6457 #~ msgctxt "@label"
6458 #~ msgid "Owner:"
6459 #~ msgstr "Proprietario:"
6460
6461 #~ msgctxt "@label"
6462 #~ msgid "Tags:"
6463 #~ msgstr "Etichette:"
6464
6465 #~ msgctxt "@label"
6466 #~ msgid "Comment:"
6467 #~ msgstr "Commento:"
6468
6469 #~ msgctxt "@title:window"
6470 #~ msgid "Change Tags"
6471 #~ msgstr "Modifica etichette"
6472
6473 #~ msgctxt "@label:textbox"
6474 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6475 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6476
6477 #~ msgctxt "@label"
6478 #~ msgid "Create new tag:"
6479 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6480
6481 #~ msgctxt "@info"
6482 #~ msgid "Delete tag"
6483 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6484
6485 #~ msgctxt "@info"
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6490 #~ "file?"
6491
6492 #~ msgctxt "@title"
6493 #~ msgid "Delete tag"
6494 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6495
6496 #~ msgctxt "@action:button"
6497 #~ msgid "Delete"
6498 #~ msgstr "Elimina"
6499
6500 #~ msgctxt "@label"
6501 #~ msgid "Add Tags..."
6502 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6503
6504 #~ msgctxt "@label"
6505 #~ msgid "Change..."
6506 #~ msgstr "Modifica..."
6507
6508 #~ msgctxt "@info:progress"
6509 #~ msgid "Changing annotations"
6510 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6511
6512 #~ msgctxt "@title:window"
6513 #~ msgid "Change Comment"
6514 #~ msgstr "Modifica commento"
6515
6516 #~ msgctxt "@title:window"
6517 #~ msgid "Add Comment"
6518 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6519
6520 #~ msgctxt "@option:check"
6521 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6522 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6523
6524 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6525 #~ msgid "Size"
6526 #~ msgstr "Dimensione"
6527
6528 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6529 #~ msgid "Permissions"
6530 #~ msgstr "Permessi"
6531
6532 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6533 #~ msgid "Owner"
6534 #~ msgstr "Proprietario"
6535
6536 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6537 #~ msgid "Type"
6538 #~ msgstr "Tipo"
6539
6540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6541 #~ msgid "SVN Update"
6542 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6543
6544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6545 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6546 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6547
6548 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6549 #~ msgid "SVN Commit..."
6550 #~ msgstr "SVN Applica..."
6551
6552 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6553 #~ msgid "SVN Add"
6554 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6555
6556 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6557 #~ msgid "SVN Delete"
6558 #~ msgstr "SVN Elimina"
6559
6560 #~ msgctxt "@info:status"
6561 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6562 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6563
6564 #~ msgctxt "@info:status"
6565 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6566 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6567
6568 #~ msgctxt "@info:status"
6569 #~ msgid "Updated SVN repository."
6570 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6571
6572 #~ msgctxt "@label"
6573 #~ msgid "Description:"
6574 #~ msgstr "Descrizione:"
6575
6576 #~ msgctxt "@title:window"
6577 #~ msgid "SVN Commit"
6578 #~ msgstr "SVN Applica"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:button"
6581 #~ msgid "Commit"
6582 #~ msgstr "Applicazione"
6583
6584 #~ msgctxt "@info:status"
6585 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6586 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6587
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6589 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6590 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6591
6592 #~ msgctxt "@info:status"
6593 #~ msgid "Committed SVN changes."
6594 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6595
6596 #~ msgctxt "@info:status"
6597 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6598 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6599
6600 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6602 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6603
6604 #~ msgctxt "@info:status"
6605 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6606 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6607
6608 #~ msgctxt "@info:status"
6609 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6610 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6611
6612 #~ msgctxt "@info:status"
6613 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6614 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6615
6616 #~ msgctxt "@info:status"
6617 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6618 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6619
6620 #~ msgctxt "@item::intable"
6621 #~ msgid "Normal"
6622 #~ msgstr "Normale"
6623
6624 #~ msgctxt "@item::intable"
6625 #~ msgid "Update required"
6626 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6627
6628 #~ msgctxt "@item::intable"
6629 #~ msgid "Locally modified"
6630 #~ msgstr "Modificato localmente"
6631
6632 #~ msgctxt "@item::intable"
6633 #~ msgid "Added"
6634 #~ msgstr "Aggiunto"
6635
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6637 #~ msgid "Size"
6638 #~ msgstr "Dimensione"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6641 #~ msgid "Date"
6642 #~ msgstr "Data"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6645 #~ msgid "Permissions"
6646 #~ msgstr "Permessi"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6649 #~ msgid "Owner"
6650 #~ msgstr "Proprietario"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6653 #~ msgid "Group"
6654 #~ msgstr "Gruppo"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6657 #~ msgid "Type"
6658 #~ msgstr "Tipo"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6661 #~ msgid "Size"
6662 #~ msgstr "Dimensione"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6665 #~ msgid "Date"
6666 #~ msgstr "Data"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6669 #~ msgid "Permissions"
6670 #~ msgstr "Permessi"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6673 #~ msgid "Owner"
6674 #~ msgstr "Proprietario"
6675
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6677 #~ msgid "Group"
6678 #~ msgstr "Gruppo"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6681 #~ msgid "Type"
6682 #~ msgstr "Tipo"
6683
6684 #~ msgctxt "@title:menu"
6685 #~ msgid "Additional Information"
6686 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6687
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6689 #~ msgid "Get Service Menu..."
6690 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6691
6692 #~ msgctxt "@title:menu"
6693 #~ msgid "Navigation Bar"
6694 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6695
6696 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6697 #~ msgid "Click to begin the search"
6698 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6699
6700 #~ msgctxt "@label"
6701 #~ msgid "Date Modified"
6702 #~ msgstr "Data modificata"
6703
6704 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6705 #~ msgid "Not yet tagged"
6706 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6707
6708 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6709 #~ msgid "with optional icon and description"
6710 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6711
6712 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6713 #~ msgid "No Tags"
6714 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6715
6716 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6717 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6718
6719 #~ msgctxt "@label"
6720 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6721 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6722
6723 #~ msgctxt "@info:status"
6724 #~ msgid "Copy operation completed."
6725 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6726
6727 #~ msgctxt "@info:status"
6728 #~ msgid "Move operation completed."
6729 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6730
6731 #~ msgctxt "@info:status"
6732 #~ msgid "Link operation completed."
6733 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6734
6735 #~ msgctxt "@info:status"
6736 #~ msgid "Renaming operation completed."
6737 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6738
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6740 #~ msgid "Move To Trash"
6741 #~ msgstr "Sposta nel cestino"