1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-03-26 00:50+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-03-28 12:55+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Svuota il cestino"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Apri percorso"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
128 msgctxt "@title:window"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:547
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:549
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:598
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:608
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
204 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgstr "Nuova &finestra"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
216 msgctxt "@info:whatsthis"
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
226 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgstr "Nuova scheda"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
232 msgctxt "@info:whatsthis"
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
256 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgstr "Chiudi scheda"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
262 msgctxt "@info:whatsthis"
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Inactive Split View"
353 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Inactive Split View…"
359 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Inactive Split View"
381 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Inactive Split View…"
387 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Mostra la barra del filtro"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
427 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
428 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
429 "saranno visualizzati."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Commuta la barra del filtro"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Cerca file e cartelle"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
464 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
465 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
466 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
467 "impostazioni sono spiegate.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Commuta barra di ricerca"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Seleziona file e cartelle"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
508 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
509 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
510 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
511 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
512 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Inverti selezione"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
545 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
546 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
547 "ricombinare le viste."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgstr "Deposito temporaneo"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
564 msgctxt "@action:inmenu View"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 msgstr "Ferma il caricamento"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Posizione modificabile"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
595 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
596 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
597 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
598 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Replace Location"
605 msgstr "Sostituisci posizione"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
612 "enter a different location."
614 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
615 "inserire rapidamente una posizione diversa."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
619 msgctxt "@action:inmenu File"
620 msgid "Undo close tab"
621 msgstr "Annulla chiudi scheda"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
625 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
626 msgid "This returns you to the previously closed tab."
627 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
634 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
635 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
636 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
638 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
639 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
640 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
641 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
642 "annullate richiederanno una conferma."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
649 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
650 "folders that contain personal application data."
652 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
653 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
654 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Confronta file"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
671 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
672 "configurarlo.</para>"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "Apri terminale"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
688 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
689 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
690 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "Apri terminale qui"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
707 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
708 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
709 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "Attiva pannello del terminale"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
719 msgctxt "@title:menu"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
735 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
736 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
737 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
738 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
739 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
740 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Attiva scheda %1"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Last Tab"
752 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
756 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgstr "Scheda successiva"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Next Tab"
764 msgstr "Attiva scheda successiva"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
768 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgstr "Scheda precedente"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Previous Tab"
776 msgstr "Attiva scheda precedente"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Mostra destinazione"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tab"
788 msgstr "Apri in una nuova scheda"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tabs"
794 msgstr "Apri in nuove schede"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Window"
800 msgstr "Apri in una nuova finestra"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Unlock Panels"
806 msgstr "Sblocca pannelli"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgstr "Blocca pannelli"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
819 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
820 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
821 "embedded more cleanly."
823 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
824 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
825 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
826 "integrati in modo più netto."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
830 msgctxt "@title:window"
832 msgstr "Informazioni"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
841 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
842 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
849 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
850 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
851 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
852 "items a preview of their contents is provided.</para>"
854 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
855 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
856 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
857 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
858 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
859 "del loro contenuto.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
871 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
872 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
873 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
874 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
875 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
876 "tasto destro del mouse.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
880 msgctxt "@title:window"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
893 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
894 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
905 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
907 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
908 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
909 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
928 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
929 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
930 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
931 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
932 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
933 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
934 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
947 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
948 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
949 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
950 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
951 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
952 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
953 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
957 msgctxt "@title:window"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
974 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
975 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
976 "proprietà Nascondi."
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
988 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
989 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
990 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
991 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
992 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1008 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1009 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1010 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1011 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1012 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1013 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1014 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1015 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1016 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1017 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1018 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1024 msgstr "Mostra pannelli"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1036 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1037 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1038 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1039 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1040 "radice</emphasis>.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1051 msgid "Close left view"
1052 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "Chiudi la vista destra"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1068 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1076 msgstr "Vista divisa"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1083 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1084 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1085 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1086 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1087 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1089 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1090 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1091 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1092 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1093 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1094 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1095 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1111 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1112 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1113 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1114 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1115 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1116 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1117 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1119 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1120 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1121 "nascondere il suo testo.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1140 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1141 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1142 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1143 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1144 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1145 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1146 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1147 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1148 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1149 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1150 "che copre questi argomenti.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1161 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1162 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1163 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1164 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1175 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1176 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1177 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1184 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1185 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1186 "Handbook</interface>."
1188 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1189 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1190 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1191 "di Dolphin</interface>."
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1209 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1210 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1211 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1212 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1228 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1229 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1230 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1231 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1232 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1233 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1234 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1235 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1248 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1249 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1250 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1267 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1268 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1269 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1270 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1271 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1272 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1273 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1274 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1284 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1285 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1286 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1295 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1296 "responsabili di questa applicazione."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1307 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1308 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1309 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1310 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1325 msgctxt "@action:button"
1327 msgstr "Svuota il cestino"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1346 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1348 #: dolphinpart.cpp:149
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "&Edit File Type..."
1352 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1354 #: dolphinpart.cpp:153
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Select Items Matching..."
1358 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1360 #: dolphinpart.cpp:158
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect Items Matching..."
1364 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1366 #: dolphinpart.cpp:164
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect All"
1370 msgstr "Deseleziona tutto"
1372 #: dolphinpart.cpp:179
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "App&lications"
1376 msgstr "App&licazioni"
1378 #: dolphinpart.cpp:180
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "&Network Folders"
1382 msgstr "&Cartelle di rete"
1384 #: dolphinpart.cpp:181
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 #: dolphinpart.cpp:184
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgstr "Avvio automatico"
1396 #: dolphinpart.cpp:190
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Find File..."
1400 msgstr "Trova file..."
1402 #: dolphinpart.cpp:196
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Open &Terminal"
1406 msgstr "Apri &terminale"
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1410 msgctxt "@title:window"
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1416 msgid "Select all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1421 msgctxt "@title:window"
1423 msgstr "Deselezione"
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1427 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1430 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1436 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1437 #: dolphinpart.rc:15
1439 msgctxt "@title:menu"
1443 #. i18n: ectx: Menu (view)
1444 #: dolphinpart.rc:24
1447 msgstr "&Visualizza"
1449 #. i18n: ectx: Menu (go)
1450 #: dolphinpart.rc:33
1455 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1456 #: dolphinpart.rc:41
1458 msgctxt "@title:menu"
1462 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1463 #: dolphinpart.rc:51
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Dolphin Toolbar"
1467 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 msgid "Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Schede chiuse di recente"
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1479 #: dolphintabbar.cpp:126
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgstr "Nuova scheda"
1485 #: dolphintabbar.cpp:127
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgstr "Sgancia scheda"
1491 #: dolphintabbar.cpp:128
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Other Tabs"
1495 msgstr "Chiudi altre schede"
1497 #: dolphintabbar.cpp:129
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgstr "Chiudi scheda"
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:499
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:503
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Barra della posizione"
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1547 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1548 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1549 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1550 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1551 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1552 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1553 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1554 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1555 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1556 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1560 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1562 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1563 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1564 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1565 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1566 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1567 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1568 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1569 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1570 "find an item.</item></list></para>"
1572 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1573 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1574 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1575 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1576 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1577 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1578 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1579 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1580 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1585 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1586 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1590 msgid "Search for %1 in %2"
1591 msgstr "Cerca %1 in %2"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1600 msgid "Search for %1"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Loading folder..."
1607 msgstr "Caricamento cartella..."
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1611 msgctxt "@info:progress"
1613 msgstr "Ordinamento..."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1618 msgid "Searching..."
1619 msgstr "Ricerca in corso..."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "No items found."
1625 msgstr "Nessun elemento trovato."
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1635 msgctxt "@info:status"
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1639 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Protocollo non valido"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1653 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Un file selezionato"
1716 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1725 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1735 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1741 msgid_plural "%1 Files"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Una cartella"
1751 msgstr[1] "%1 cartelle"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Un elemento"
1760 msgstr[1] "%1 elementi"
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1764 msgctxt "@item:intable"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 elemento"
1768 msgstr[1] "%1 elementi"
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1772 msgctxt "width × height"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1784 msgctxt "@title:group"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1790 msgctxt "@title:group Size"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1814 msgctxt "@title:group Date"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1820 msgctxt "@title:group Date"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Una settimana fa"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Due settimane fa"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Tre settimane fa"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "All'inizio del mese"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgstr "Scrittura, "
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgstr "Esecuzione, "
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2046 msgstr "Aperto di recente"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2056 msgstr "Valutazione"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2093 msgstr "Numero delle pagine"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2098 msgstr "Conteggio parole"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2103 msgstr "Conteggio righe"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Data della fotografia"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2118 msgctxt "@label width x height"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2135 msgstr "Orientamento"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Anno di rilascio"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Proporzioni"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Estensione file"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Ora di eliminazione"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Destinazione del collegamento"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Scaricato da"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2239 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2240 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2245 msgstr "Proprietario"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2250 msgstr "Gruppo utente"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Errore sconosciuto."
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Gestore file"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2277 msgctxt "@info:credit"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2289 msgctxt "@info:credit"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2337 msgctxt "@info:credit"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2353 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2354 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2356 msgctxt "@info:credit"
2358 msgstr "Sviluppatore"
2362 msgctxt "@info:credit"
2364 msgstr "David Faure"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Documentazione"
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Document to open"
2436 msgstr "Documento da aprire"
2438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2441 msgid "Hidden files shown"
2442 msgstr "File nascosti mostrati"
2444 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2447 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2448 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2450 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2453 msgid "Automatic scrolling"
2454 msgstr "Scorrimento automatico"
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgstr "Rinomina..."
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Move to Trash"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Show Hidden Files"
2490 msgstr "Mostra i file nascosti"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Limit to Home Directory"
2496 msgstr "Limita alla cartella Home"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Automatic Scrolling"
2502 msgstr "Scorrimento automatico"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2513 msgid "Previews shown"
2514 msgstr "Anteprime mostrate"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2519 msgid "Auto-Play media files"
2520 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2522 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2525 msgid "Show item on hover"
2526 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2528 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2531 msgid "Date display format"
2532 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Auto-Play media files"
2544 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Show item on hover"
2550 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Configure..."
2556 msgstr "Configura..."
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Condensed Date"
2562 msgstr "Data condensata"
2564 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2566 msgctxt "@label::textbox"
2567 msgid "Select which data should be shown:"
2568 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2570 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2573 msgid "%1 item selected"
2574 msgid_plural "%1 items selected"
2575 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2576 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2578 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2589 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2591 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2593 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2595 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Configure Trash…"
2599 msgstr "Configura il cestino..."
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2604 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2605 "and then reopen the panel."
2607 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2608 "Installala e riapri il pannello."
2610 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2612 msgid "Install Konsole"
2613 msgstr "Installa Konsole"
2615 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2616 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2621 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2622 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgstr "Qualsiasi tipo"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgstr "Qualsiasi data"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgstr "Questa settimana"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgstr "Questo mese"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Highest Rating"
2733 msgstr "Valutazione più alta"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Clear Selection"
2739 msgstr "Pulisci selezione"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2743 msgctxt "String list separator"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2749 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2751 msgid_plural "Tags: %2"
2752 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2753 msgstr[1] "Etichette: %2"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2757 msgctxt "@action:button"
2759 msgstr "Aggiungi etichette"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "From Here (%1)"
2765 msgstr "Da qui (%1)"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2771 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2777 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2781 msgctxt "@info:tooltip"
2782 msgid "Quit searching"
2783 msgstr "Chiudi la ricerca"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2787 msgctxt "action:button"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2793 msgctxt "action:button"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2799 msgctxt "action:button"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2805 msgctxt "action:button"
2807 msgstr "I tuoi file"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Search in your home directory"
2813 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2817 msgid "More Search Tools"
2818 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2823 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2825 msgid "Query Results from '%1'"
2826 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2832 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Cancel Copying"
2842 msgstr "Annulla la copia"
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2848 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2850 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2855 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2861 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Cutting"
2868 msgstr "Annulla il taglio"
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2875 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2882 msgctxt "@action:button"
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2890 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Duplicating"
2897 msgstr "Annulla la duplicazione"
2899 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2900 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2903 msgctxt "@action keep short"
2907 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2912 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Moving"
2919 msgstr "Annulla lo spostamento"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2925 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2930 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2931 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2932 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2933 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2936 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2937 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2938 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2939 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2945 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2946 msgid "Paste from Clipboard"
2947 msgstr "Incolla dagli appunti"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2951 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2952 msgid "Dismiss This Reminder"
2953 msgstr "Ignora questo promemoria"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2957 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2958 msgid "Don't Remind Me Again"
2959 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2963 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2965 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2966 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2968 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2969 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Cancel Renaming"
2976 msgstr "Annulla la rinomina"
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2986 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2989 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2999 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3001 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3002 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3012 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3014 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3015 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3025 msgid "Permanently Delete %2"
3026 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3027 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3028 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3038 msgid "Duplicate %2"
3039 msgid_plural "Duplicate %2"
3040 msgstr[0] "Duplica %2"
3041 msgstr[1] "Duplica %2"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3051 msgid "Move %2 to the Trash"
3052 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3053 msgstr[0] "Cestina %2"
3054 msgstr[1] "Cestina %2"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3065 msgid_plural "Rename %2"
3066 msgstr[0] "Rinomina %2"
3067 msgstr[1] "Rinomina %2"
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3071 msgctxt "@info:whatsthis"
3073 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3074 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3075 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3076 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3077 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3078 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3079 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3080 "the current selection.</para>"
3082 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3083 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3084 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3085 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3086 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3087 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3088 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3089 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3090 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3097 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3103 msgid "Selection Mode"
3104 msgstr "Modalità di selezione"
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Exit Selection Mode"
3110 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3116 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3120 msgctxt "@label:textbox"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Download New Services..."
3128 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3134 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3137 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3138 "sistemi di controllo delle versioni."
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3143 msgid "Restart now?"
3144 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3148 msgctxt "@option:check"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3156 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3160 msgctxt "@item:inmenu"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3171 msgid "Use system font"
3172 msgstr "Usa carattere di sistema"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3182 msgstr "Dimensione delle icone"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3191 msgid "Preview size"
3192 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3197 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3199 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3204 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3205 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3210 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3211 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3216 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3217 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3222 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3223 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3228 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3230 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3236 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3237 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3242 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3243 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3248 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3249 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3254 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3255 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3260 msgid "Position of columns"
3261 msgstr "Posizione delle colonne"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3266 msgid "Side Padding"
3267 msgstr "Spaziatura laterale"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3272 msgid "Highlight entire row"
3273 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3278 msgid "Expandable folders"
3279 msgstr "Cartelle espandibili"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3284 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3286 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3289 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3292 msgid "Recursive directory size limit"
3293 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3298 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3299 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3304 msgid "Permissions style format"
3305 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3311 msgid "Hidden files shown"
3312 msgstr "File nascosti mostrati"
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3320 "will be shown in the file view."
3322 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3323 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3338 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3345 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3353 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3355 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3356 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3362 msgid "Previews shown"
3363 msgstr "Anteprime mostrate"
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3373 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3374 "mostrata come icona."
3376 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3380 msgid "Grouped Sorting"
3381 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3390 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3397 msgid "Sort files by"
3398 msgstr "Ordina file per"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3408 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3409 "data, ecc.) viene eseguito."
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3415 msgid "Order in which to sort files"
3416 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3422 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3423 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3429 msgid "Show hidden files and folders last"
3430 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3436 msgid "Visible roles"
3437 msgstr "Ruoli visibili"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3444 msgid "Header column widths"
3445 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3451 msgid "Properties last changed"
3452 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3460 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3462 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3466 msgid "Additional Information"
3467 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3472 msgid "Should the URL be editable for the user"
3473 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3478 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3479 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3484 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3485 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3490 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3491 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3497 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3500 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3501 "un'istanza esistente di Dolphin"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3507 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3508 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3509 "were removed/renamed ...etc"
3511 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3512 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3513 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3520 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3523 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3524 "mostrate nell'interfaccia)"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3530 msgstr "URL pagina principale"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3535 msgid "Remember open folders and tabs"
3536 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3541 msgid "Split the view into two panes"
3542 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3547 msgid "Should the filter bar be shown"
3548 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3553 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3554 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3559 msgid "Browse through archives"
3560 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3565 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3566 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3572 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3573 "running in the Terminal panel."
3575 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3576 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3581 msgid "Rename inline"
3582 msgstr "Rinomina in linea"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3587 msgid "Show selection toggle"
3588 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3594 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3597 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3598 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3603 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3605 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3608 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3611 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3612 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3617 msgid "New tab will be open after last one"
3618 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3623 msgid "Show tooltips"
3624 msgstr "Mostra suggerimenti"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3629 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3631 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3636 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3638 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3643 msgid "Show the statusbar"
3644 msgstr "Mostra la barra di stato"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3649 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3650 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3655 msgid "Show the space information in the statusbar"
3656 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3661 msgid "Lock the layout of the panels"
3662 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3667 msgid "Enlarge Small Previews"
3668 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3674 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3677 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3678 "maiuscole o senza distinzione."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3683 msgid "Text width index"
3684 msgstr "Indice larghezza testo"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3689 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3690 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3693 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3695 msgid "Enabled plugins"
3696 msgstr "Estensioni abilitate"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3700 msgctxt "@title:window"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3706 msgctxt "@title:group General settings"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3712 msgctxt "@title:group"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3718 msgctxt "@title:group"
3720 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3724 msgctxt "@title:group"
3726 msgstr "Navigazione"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Context Menu"
3732 msgstr "Menu contestuale"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3736 msgctxt "@title:group"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "User Feedback"
3744 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3749 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3751 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3760 msgctxt "@option:radio"
3761 msgid "Use common display style for all folders"
3762 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3766 msgctxt "@option:radio"
3767 msgid "Remember display style for each folder"
3768 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3774 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3777 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3778 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3782 msgctxt "@title:group"
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3788 msgctxt "option:radio"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3794 msgctxt "option:radio"
3795 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3796 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3800 msgctxt "option:radio"
3801 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3802 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Sorting mode: "
3808 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3812 msgctxt "option:check split view panes"
3813 msgid "Switch between panes with Tab key"
3814 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Split view: "
3820 msgstr "Vista divisa: "
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Turning off split view closes active pane"
3826 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3830 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3832 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3836 msgctxt "@option:check"
3837 msgid "Show tooltips"
3838 msgstr "Mostra suggerimenti"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Miscellaneous: "
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3849 msgctxt "@option:check"
3850 msgid "Show selection marker"
3851 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3855 msgctxt "option:check"
3856 msgid "Rename inline"
3857 msgstr "Rinomina in linea"
3859 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3861 msgctxt "@title:window"
3862 msgid "Configure Preview for %1"
3863 msgstr "Configura anteprima per %1"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3869 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Moving files or folders to trash"
3875 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Emptying trash"
3881 msgstr "Svuotamento del cestino"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Deleting files or folders"
3887 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3893 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3898 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3899 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3906 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "When opening an executable file:"
3912 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3917 msgstr "Chiedi sempre"
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3921 msgid "Open in application"
3922 msgstr "Apri in applicazione"
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3927 msgstr "Esegui script"
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3932 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3934 msgstr "Comportamento"
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3937 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3939 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3946 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3947 msgid "Confirmations"
3950 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3952 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3954 msgstr "Barra di stato"
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "Show previews in the view for:"
3960 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3964 msgid "Skip previews for local files above:"
3965 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3970 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3977 msgstr "Nessun limite"
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3982 msgid "Skip previews for remote files above:"
3983 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3988 msgstr "Nessuna anteprima"
3990 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Show status bar"
3994 msgstr "Mostra la barra di stato"
3996 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3998 msgctxt "@option:check"
3999 msgid "Show zoom slider"
4000 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4002 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Show space information"
4006 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4011 msgctxt "@title:tab"
4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4018 msgctxt "@title:tab"
4022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4025 msgctxt "@title:tab"
4029 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4031 msgctxt "option:radio"
4032 msgid "After current tab"
4033 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "At end of tab bar"
4039 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Open new tabs: "
4045 msgstr "Apri in nuove schede: "
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Open archives as folder"
4051 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4055 msgctxt "option:check"
4056 msgid "Open folders during drag operations"
4057 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4061 msgctxt "@title:group"
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4067 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4068 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4069 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4073 msgctxt "@action:button"
4074 msgid "Select Home Location"
4075 msgstr "Seleziona posizione Home"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4079 msgctxt "@action:button"
4080 msgid "Use Current Location"
4081 msgstr "Usa posizione attuale"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Use Default Location"
4087 msgstr "Usa posizione predefinita"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4091 msgctxt "@label:textbox"
4092 msgid "Show on startup:"
4093 msgstr "Mostra all'avvio:"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Begin in split view mode"
4099 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4103 msgid "New windows:"
4104 msgstr "Nuove finestre:"
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show filter bar"
4110 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Make location bar editable"
4116 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Open new folders in tabs"
4122 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4126 msgctxt "@label:checkbox"
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Show full path inside location bar"
4134 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Show full path in title bar"
4140 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4146 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4149 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4152 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4154 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4156 msgstr "Carattere di sistema"
4158 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4160 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4162 msgstr "Carattere personalizzato"
4164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4166 msgctxt "@action:button Choose font"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4172 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgid "Default icon size:"
4174 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4178 msgctxt "@label:listbox"
4179 msgid "Preview icon size:"
4180 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4184 msgctxt "@label:listbox"
4186 msgstr "Carattere delle etichette:"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4214 msgctxt "@label:listbox"
4215 msgid "Label width:"
4216 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4256 msgctxt "@label:listbox"
4257 msgid "Maximum lines:"
4258 msgstr "Num. massimo di righe:"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4286 msgctxt "@label:listbox"
4287 msgid "Maximum width:"
4288 msgstr "Larghezza massima:"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4292 msgctxt "@option:check"
4294 msgstr "Espandibili"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4304 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4305 msgid "By clicking anywhere on the row"
4306 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4311 msgid "By clicking on icon or name"
4312 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4314 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Open files and folders:"
4319 msgstr "Apri file e cartelle:"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4323 msgctxt "option:radio"
4324 msgid "Number of items"
4325 msgstr "Numero di elementi"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "Size of contents, up to "
4331 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4336 msgid_plural " levels deep"
4337 msgstr[0] " livello di profondità"
4338 msgstr[1] " livelli di profondità"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Folder size displays:"
4344 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4348 msgctxt "option:radio as in relative date"
4349 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4350 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4354 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4355 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4356 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4360 msgctxt "@title:group"
4362 msgstr "Stile della data:"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4366 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4367 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4368 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4372 msgctxt "option:radio as numeric style"
4373 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4374 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4378 msgctxt "option:radio as combined style"
4379 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4380 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Permissions style:"
4386 msgstr "Stile dei permessi:"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4391 msgctxt "@info:tooltip"
4392 msgid "Size: 1 pixel"
4393 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4394 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4395 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4399 msgctxt "@title:window"
4400 msgid "View Display Style"
4401 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4405 msgctxt "@item:inlistbox"
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4411 msgctxt "@item:inlistbox"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4417 msgctxt "@item:inlistbox"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4423 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4429 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4431 msgstr "Decrescente"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show folders first"
4437 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show hidden files last"
4443 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show preview"
4449 msgstr "Mostra l'anteprima"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show in groups"
4455 msgstr "Mostra in gruppi"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show hidden files"
4461 msgstr "Mostra i file nascosti"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Additional Information"
4467 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4471 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4472 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4476 msgctxt "@label:listbox"
4478 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4482 msgctxt "@label:listbox"
4484 msgstr "Ordinamento:"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4488 msgid "View options:"
4489 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4493 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4494 msgid "Current folder"
4495 msgstr "Cartella attuale"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4499 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4500 msgid "Current folder and sub-folders"
4501 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4505 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4507 msgstr "Tutte le cartelle"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4511 msgctxt "@title:group"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Use as default view settings"
4519 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4525 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4528 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4529 "modificate. Vuoi continuare?"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4535 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4537 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4540 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4542 msgctxt "@title:window"
4543 msgid "Applying View Properties"
4544 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4546 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4548 msgctxt "@info:progress"
4549 msgid "Counting folders: %1"
4550 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4552 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4554 msgctxt "@info:progress"
4556 msgstr "Cartelle: %1"
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4560 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4562 msgstr "Ingrandimento:"
4564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4567 msgstr "Ingrandimento"
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4571 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4572 msgid "Sets the size of the file icons."
4573 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4583 msgid "Stop loading"
4584 msgstr "Ferma il caricamento"
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4588 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4590 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4591 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4592 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4593 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4594 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4595 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4596 "device.</item></list></para>"
4598 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4599 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4600 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4601 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4602 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4603 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4604 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4605 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4609 msgctxt "@action:inmenu"
4610 msgid "Show Zoom Slider"
4611 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4615 msgctxt "@action:inmenu"
4616 msgid "Show Space Information"
4617 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4621 msgctxt "@info:status Free disk space"
4625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4627 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4628 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4629 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4631 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4633 msgid "Trash Emptied"
4634 msgstr "Cestino svuotato"
4636 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4638 msgid "The Trash was emptied."
4639 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4641 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4643 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4649 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4650 msgid "Count of available Network Shares"
4651 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4653 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4655 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4657 msgstr "Impostazioni"
4659 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4661 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4662 msgid "A subset of Dolphin settings."
4663 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4667 msgid "Select Remote Charset"
4668 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4673 msgstr "Predefinito"
4675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4680 #: views/dolphinview.cpp:638
4682 msgctxt "@info:status"
4683 msgid "1 Folder selected"
4684 msgid_plural "%1 Folders selected"
4685 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4686 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4688 #: views/dolphinview.cpp:639
4690 msgctxt "@info:status"
4691 msgid "1 File selected"
4692 msgid_plural "%1 Files selected"
4693 msgstr[0] "1 file selezionato"
4694 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4696 #: views/dolphinview.cpp:641
4698 msgctxt "@info:status"
4700 msgid_plural "%1 Folders"
4701 msgstr[0] "1 cartella"
4702 msgstr[1] "%1 cartelle"
4704 #: views/dolphinview.cpp:642
4706 msgctxt "@info:status"
4708 msgid_plural "%1 Files"
4712 #: views/dolphinview.cpp:646
4714 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4716 msgstr "%1, %2 (%3)"
4718 #: views/dolphinview.cpp:648
4720 msgctxt "@info:status files (size)"
4724 #: views/dolphinview.cpp:652
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "0 Folders, 0 Files"
4728 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4730 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4732 msgctxt "<filename> copy"
4734 msgstr "Copia di %1"
4736 #: views/dolphinview.cpp:1060
4738 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4739 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4740 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4741 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1072
4745 msgctxt "@action:button"
4746 msgid "Open %1 Item"
4747 msgid_plural "Open %1 Items"
4748 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4749 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4751 #: views/dolphinview.cpp:1203
4753 msgctxt "@action:inmenu"
4754 msgid "Side Padding"
4755 msgstr "Spaziatura laterale"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1207
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Automatic Column Widths"
4762 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4765 #: views/dolphinview.cpp:1212
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Custom Column Widths"
4769 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1783
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "Trash operation completed."
4775 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4777 #: views/dolphinview.cpp:1793
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "Delete operation completed."
4781 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4783 #: views/dolphinview.cpp:1949
4785 msgctxt "@action:button"
4786 msgid "Rename and Hide"
4787 msgstr "Rinomina e nascondi"
4789 #: views/dolphinview.cpp:1958
4792 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4793 "Do you still want to rename it?"
4795 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4797 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4799 #: views/dolphinview.cpp:1960
4802 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4803 "Do you still want to rename it?"
4805 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4807 "Vuoi ancora rinominarla?"
4809 #: views/dolphinview.cpp:1962
4811 msgid "Hide this File?"
4812 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4814 #: views/dolphinview.cpp:1962
4816 msgid "Hide this Folder?"
4817 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2016
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "The location is empty."
4823 msgstr "La posizione è vuota."
4825 #: views/dolphinview.cpp:2018
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "The location '%1' is invalid."
4829 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4831 #: views/dolphinview.cpp:2272
4834 msgstr "Caricamento in corso..."
4836 #: views/dolphinview.cpp:2291
4838 msgid "Loading canceled"
4839 msgstr "Caricamento annullato"
4841 #: views/dolphinview.cpp:2293
4843 msgid "No items matching the filter"
4844 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4846 #: views/dolphinview.cpp:2295
4848 msgid "No items matching the search"
4849 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2297
4853 msgid "Trash is empty"
4854 msgstr "Il cestino è vuoto"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2300
4859 msgstr "Nessuna etichetta"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2303
4863 msgid "No files tagged with \"%1\""
4864 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4866 #: views/dolphinview.cpp:2307
4868 msgid "No recently used items"
4869 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2309
4873 msgid "No shared folders found"
4874 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2311
4878 msgid "No relevant network resources found"
4879 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2313
4883 msgid "No MTP-compatible devices found"
4884 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2315
4888 msgid "No Apple devices found"
4889 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2317
4893 msgid "No Bluetooth devices found"
4894 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2319
4898 msgid "Folder is empty"
4899 msgstr "La cartella è vuota"
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4904 msgid "Create Folder..."
4905 msgstr "Crea cartella..."
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4909 msgctxt "@info:whatsthis"
4911 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4912 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4914 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4915 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4916 "differiscono solo per un numero."
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4920 msgctxt "@info:whatsthis"
4922 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4923 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4924 "from if disk space is needed."
4926 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4927 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4928 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4932 msgctxt "@info:whatsthis"
4934 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4935 "recovered by normal means."
4937 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4938 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4942 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4943 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4944 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 msgid "Duplicate Here"
4950 msgstr "Duplica qui"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4960 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4962 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4963 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4964 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4965 "there like managing read- and write-permissions."
4967 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4968 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4969 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4970 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4975 msgctxt "@action:incontextmenu"
4976 msgid "Copy Location"
4977 msgstr "Copia posizione"
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4981 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4982 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4984 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4988 msgctxt "@action:inmenu File"
4989 msgid "Move to Trash…"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Duplicate Here…"
5002 msgstr "Duplica qui…"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5006 msgctxt "@action:incontextmenu"
5007 msgid "Copy Location…"
5008 msgstr "Copia posizione…"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5012 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5014 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5015 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5016 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5017 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5018 "interface> option is enabled.</para>"
5020 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5021 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5022 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5023 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5024 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5025 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5029 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5031 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5032 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5033 "the overview in folders with many items.</para>"
5035 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5036 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5037 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5041 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5043 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5044 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5045 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5046 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5047 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5048 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5049 "of multiple folders in the same list.</para>"
5051 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5052 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5053 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5054 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5055 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5056 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5057 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5058 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5063 msgctxt "@action:intoolbar"
5065 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5069 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5070 msgid "This increases the icon size."
5071 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Reset Zoom Level"
5077 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5081 msgid "Zoom To Default"
5082 msgstr "Zoom predefinito"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5086 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5087 msgid "This resets the icon size to default."
5088 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5092 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5093 msgid "This reduces the icon size."
5094 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5098 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5100 msgstr "Ingrandimento"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5104 msgctxt "@action:intoolbar"
5105 msgid "Show Previews"
5106 msgstr "Mostra anteprime"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5111 msgid "Show preview of files and folders"
5112 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5118 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5119 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5122 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5123 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5124 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5129 msgid "Folders First"
5130 msgstr "Prima le cartelle"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5134 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5135 msgid "Hidden Files Last"
5136 msgstr "File nascosti per ultimi"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5146 msgctxt "@action:inmenu View"
5147 msgid "Show Additional Information"
5148 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Show in Groups"
5154 msgstr "Mostra in Gruppi"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5160 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Show Hidden Files"
5166 msgstr "Mostra i file nascosti"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5172 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5173 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5174 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5175 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5178 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5179 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5180 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5181 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5182 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5186 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 msgid "Adjust View Display Style..."
5188 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5194 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5196 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5197 "possono essere modificate."
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5208 msgid "Icons view mode"
5209 msgstr "Modalità vista a icone"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5220 msgid "Compact view mode"
5221 msgstr "Modalità vista compatta"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5232 msgid "Details view mode"
5233 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5237 msgctxt "Sort descending"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5243 msgctxt "Sort ascending"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Largest First"
5251 msgstr "Prima i più grandi"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "Smallest First"
5257 msgstr "Prima i più piccoli"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5261 msgctxt "Sort descending"
5262 msgid "Newest First"
5263 msgstr "Prima i più nuovi"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5267 msgctxt "Sort ascending"
5268 msgid "Oldest First"
5269 msgstr "Prima i più datati"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5273 msgctxt "Sort descending"
5274 msgid "Highest First"
5275 msgstr "Prima i più alti"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5279 msgctxt "Sort ascending"
5280 msgid "Lowest First"
5281 msgstr "Prima i più bassi"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5285 msgctxt "Sort descending"
5287 msgstr "Decrescente"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5291 msgctxt "Sort ascending"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5298 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5299 "selection is empty when this text is shown."
5300 msgid "Actions for Current View"
5301 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5303 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5304 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5307 #. and a fallback will be used.
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5310 msgid "Actions for %1"
5311 msgstr "Azioni per %1"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5316 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5317 "of selected files/folders."
5318 msgid "Actions for One Selected Item"
5319 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5320 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5321 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5323 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "Updating version information..."
5327 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5330 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5331 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5333 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5335 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5338 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5339 #~ "\"%2\"</application>."
5341 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5342 #~ "<application>%2</application>."
5344 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5345 #~ "<application>«%2»</application>."
5347 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5348 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5350 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5354 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5356 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5357 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5358 #~ "commands and configuration options."
5360 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5361 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5362 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5364 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5366 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5367 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5369 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5370 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5372 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5374 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5375 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5377 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5378 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5380 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5382 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5383 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5384 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5385 #~ "help is available for a spot.</para>"
5387 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5388 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5389 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5390 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5391 #~ "guida per un punto.</para>"
5393 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5395 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5396 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5397 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5398 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5399 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5400 #~ "used to this.</para>"
5402 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5403 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5404 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5405 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5406 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5407 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5409 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5411 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5412 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5414 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5415 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5417 #~ msgctxt "@info:credit"
5419 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5422 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5425 #~ msgid "Font family"
5426 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5428 #~ msgid "Font size"
5429 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5434 #~ msgid "Font weight"
5435 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5438 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5440 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5441 #~ "secondaria e correzione bug"
5443 #~ msgid "Leading Column Padding"
5444 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5447 #~ msgid "Leading Column Padding"
5448 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5450 #~ msgctxt "width x height"
5460 #~ msgstr "Rilascia"
5463 #~ msgid "Safely Remove"
5464 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5471 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5472 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5475 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5477 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5481 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5482 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5485 #~ msgid "Open in New Tab"
5486 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5489 #~ msgid "Open in New Window"
5490 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5498 #~ msgstr "Modifica..."
5500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgstr "Nascondi"
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5509 #~ msgid "Add Entry..."
5510 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5513 #~ msgid "Icon Size"
5514 #~ msgstr "Dimensione icone"
5516 #~ msgctxt "Small icon size"
5517 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5518 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5520 #~ msgctxt "Medium icon size"
5521 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5522 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5524 #~ msgctxt "Large icon size"
5525 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5526 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5528 #~ msgctxt "Huge icon size"
5529 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5530 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5533 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5534 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5536 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5537 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5538 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5540 #~ msgctxt "@title:window"
5541 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5542 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5544 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5545 #~ msgid "Sett&ings"
5546 #~ msgstr "&Impostazioni"
5548 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5550 #~ msgstr "Controllo"
5552 #~ msgctxt "@action"
5553 #~ msgid "Show menu"
5554 #~ msgstr "Mostra il menu"
5556 #~ msgctxt "@title:group"
5561 #~ msgid "Dolphin Part"
5562 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5565 #~ msgid "Url Navigator"
5566 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5567 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5568 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5570 #~ msgctxt "@item:intable"
5572 #~ msgstr "Sconosciuto"
5575 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5576 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5578 #~ msgctxt "@info:status"
5579 #~ msgid "Unknown size"
5580 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5582 #~ msgctxt "@label:textbox"
5583 #~ msgid "Start in:"
5584 #~ msgstr "Avvio in:"
5586 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5587 #~ msgid "Window options:"
5588 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5590 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5591 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5592 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5594 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5595 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5596 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5598 #~ msgctxt "@title:window"
5599 #~ msgid "Rename Items"
5600 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5602 #~ msgctxt "@label:textbox"
5603 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5604 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5606 #~ msgctxt "@info:status"
5607 #~ msgid "New name #"
5608 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5610 #~ msgctxt "@label:textbox"
5611 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5612 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5613 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5614 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5617 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5618 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5620 #~ msgctxt "@title:window"
5621 #~ msgid "View Properties"
5622 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5624 #~ msgid "Show facets widget"
5625 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5627 #~ msgctxt "@action:button"
5628 #~ msgid "Fewer Options"
5629 #~ msgstr "Meno opzioni"
5631 #~ msgctxt "@action:button"
5632 #~ msgid "More Options"
5633 #~ msgstr "Più opzioni"
5635 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5637 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5638 #~ "service is disabled."
5640 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5641 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5643 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5645 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5648 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5649 #~ "posizione non è indicizzata."
5651 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5653 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5654 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5656 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5657 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5659 #~ msgctxt "@option:check"
5661 #~ msgstr "Qualsiasi"
5663 #~ msgctxt "@option:check"
5665 #~ msgstr "Cartelle"
5667 #~ msgctxt "@option:option"
5669 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5671 #~ msgctxt "@option:option"
5675 #~ msgctxt "@option:option"
5676 #~ msgid "Yesterday"
5679 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5680 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5681 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5689 #~ msgstr "Strumenti"
5691 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5693 #~ msgstr "Pannelli"
5695 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5697 #~ msgstr "Anteprima"
5702 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5703 #~ msgid "Add to Places"
5704 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5707 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5708 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5709 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5710 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5712 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5713 #~ msgid "Descending"
5714 #~ msgstr "Decrescente"
5716 #~ msgctxt "@title:window"
5717 #~ msgid "Configure Shown Data"
5718 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5720 #~ msgctxt "@label::textbox"
5721 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5722 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5724 #~ msgctxt "action:button"
5725 #~ msgid "Everywhere"
5728 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5729 #~ msgid "Unchanged"
5730 #~ msgstr "Non modificata"
5732 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5733 #~ msgid "Horizontally flipped"
5734 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5736 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5737 #~ msgid "180° rotated"
5738 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5740 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5741 #~ msgid "Vertically flipped"
5742 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5744 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5745 #~ msgid "Transposed"
5746 #~ msgstr "Trasposta"
5748 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5749 #~ msgid "90° rotated"
5750 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5752 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5753 #~ msgid "Transversed"
5754 #~ msgstr "Trasversale"
5756 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5757 #~ msgid "270° rotated"
5758 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5760 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5766 #~ msgstr "Etichetta:"
5768 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5769 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5772 #~ msgid "Location:"
5773 #~ msgstr "Posizione:"
5776 #~ msgid "Choose an icon:"
5777 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5779 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5780 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5782 #~ msgctxt "@title:window"
5783 #~ msgid "Add Places Entry"
5784 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5786 #~ msgctxt "@title:window"
5787 #~ msgid "Edit Places Entry"
5788 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5791 #~ msgid "Show All Entries"
5792 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5794 #~ msgctxt "@title:group"
5795 #~ msgid "Properties"
5796 #~ msgstr "Proprietà"
5798 #~ msgctxt "@title:group"
5799 #~ msgid "Additional Information Shown"
5800 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "Apply View Properties To"
5804 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5806 #~ msgctxt "@option:check"
5807 #~ msgid "Use these view properties as default"
5808 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5810 #~ msgctxt "option:check"
5811 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5813 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5814 #~ "quello di sinistra"
5816 #~ msgctxt "@label:textbox"
5817 #~ msgid "Location:"
5818 #~ msgstr "Posizione:"
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Icon Size"
5822 #~ msgstr "Dimensione icone"
5824 #~ msgctxt "@label:listbox"
5826 #~ msgstr "Anteprima:"
5828 #~ msgctxt "@title:group"
5832 #~ msgctxt "@label:listbox"
5834 #~ msgstr "Carattere:"
5836 #~ msgctxt "@label:listbox"
5838 #~ msgstr "Larghezza:"
5840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5848 #~ msgctxt "@option:check"
5849 #~ msgid "Expandable folders"
5850 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5853 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5854 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5856 #~ msgctxt "@action:button"
5857 #~ msgid "Additional Information"
5858 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5861 #~ msgid "Select All"
5862 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5866 #~ msgstr "Ricarica"
5869 #~ msgid "Image Size"
5870 #~ msgstr "Dimensione file"
5877 #~ msgid "Recently Saved"
5878 #~ msgstr "Salvati di recente"
5881 #~ msgid "Search For"
5886 #~ msgstr "Dispositivi"
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Yesterday"
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "This Month"
5914 #~ msgstr "Questo mese"
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "Last Month"
5918 #~ msgstr "Mese scorso"
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Documents"
5922 #~ msgstr "Documenti"
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5926 #~ msgstr "Immagini"
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgid "Audio Files"
5930 #~ msgstr "File audio"
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5937 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~| msgid "Empty Trash"
5939 #~ msgid "Empty Search"
5940 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgstr "&Elimina"
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgid "&Move to Trash"
5948 #~ msgstr "&Cestina"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5951 #~ msgid "Rename..."
5952 #~ msgstr "Rinomina..."
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5959 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5960 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5966 #~ msgctxt "option:check"
5967 #~ msgid "Natural sorting of items"
5968 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5971 #~ msgid "%1 - current folder"
5972 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5975 #~ msgid "%1 - current device"
5976 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5979 #~ msgid "%1 - all devices"
5980 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5984 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5987 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5988 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5991 #~ msgid "Paste Into Folder"
5992 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5994 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5999 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6000 #~ "locale, and %Y is full year number"
6001 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6002 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6005 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6006 #~ "and %Y is full year number"
6011 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6013 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6015 #~ msgctxt "@title:group"
6019 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6020 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6021 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6023 #~ msgctxt "@info:status"
6024 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6025 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgctxt "@label:textbox"
6035 #~ msgctxt "@info:status"
6036 #~ msgid "Update of version information failed."
6037 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6039 #~ msgctxt "@info:status"
6040 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6041 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgid "Copy Text"
6045 #~ msgstr "Copia testo"
6047 #~ msgctxt "@title:group Date"
6048 #~ msgid "Last Week"
6049 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6052 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6053 #~ "full year number"
6054 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6055 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6057 #~ msgid "Zoom slider"
6058 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6060 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6064 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6065 #~ msgid "Yesterday"
6068 #~ msgctxt "@title:group"
6069 #~ msgid "View Properties"
6070 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6072 #~ msgctxt "@option:check"
6073 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6074 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6076 #~ msgctxt "@title:group"
6077 #~ msgid "Do not create previews for"
6078 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6080 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6081 #~ msgid "Local files above:"
6082 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6084 #~ msgctxt "@title:group"
6085 #~ msgid "Version Control Systems"
6086 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6090 #~ msgstr "Per nome"
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6094 #~ msgstr "Per dimensione"
6096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6097 #~ msgid "By Permissions"
6098 #~ msgstr "Per permessi"
6100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6102 #~ msgstr "Per proprietario"
6104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6106 #~ msgstr "Per gruppo"
6108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6109 #~ msgid "By Link Destination"
6110 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "Copy Information Message"
6114 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "Copy Error Message"
6118 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6124 #~ msgctxt "@item:intable"
6128 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgstr "Dimensione"
6132 #~ msgctxt "@item:intable"
6136 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~ msgid "Permissions"
6138 #~ msgstr "Permessi"
6140 #~ msgctxt "@item:intable"
6142 #~ msgstr "Proprietario"
6144 #~ msgctxt "@item:intable"
6148 #~ msgctxt "@item:intable"
6152 #~ msgctxt "@item:intable"
6153 #~ msgid "Destination"
6154 #~ msgstr "Destinazione"
6156 #~ msgctxt "@item:intable"
6158 #~ msgstr "Percorso"
6160 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgid "No destination"
6162 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6164 #~ msgctxt "@item:intable"
6166 #~ msgstr "elementi"
6168 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6169 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6170 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6173 #~ msgid "Additional information"
6174 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6176 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6180 #~ msgctxt "@option:check"
6181 #~ msgid "Rename inline"
6182 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6184 #~ msgctxt "@title:tab"
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6192 #~ msgctxt "@label:listbox"
6193 #~ msgid "Arrangement:"
6194 #~ msgstr "Disposizione:"
6196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6204 #~ msgctxt "@label:listbox"
6205 #~ msgid "Grid spacing:"
6206 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6212 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6224 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6228 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6229 #~ msgid "Resize column"
6230 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6232 #~ msgctxt "@option:check"
6233 #~ msgid "Expandable Folders"
6234 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6236 #~ msgctxt "@title:menu"
6240 #~ msgctxt "@title::column"
6241 #~ msgid "Link Destination"
6242 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6244 #~ msgctxt "@title::column"
6246 #~ msgstr "Percorso"
6248 #~ msgctxt "@info:status"
6249 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6250 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6256 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6257 #~ msgid "Deselect Item"
6258 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6261 #~ msgid "Show hidden files"
6262 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6265 #~ msgid "Show preview"
6266 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6269 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6270 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6273 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6276 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6277 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6279 #~ msgid "Arrangement"
6280 #~ msgstr "Disposizione"
6282 #~ msgid "Item height"
6283 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6285 #~ msgid "Item width"
6286 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6288 #~ msgid "Grid spacing"
6289 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6291 #~ msgid "Number of textlines"
6292 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6294 #~ msgctxt "@action:button"
6295 #~ msgid "Configure..."
6296 #~ msgstr "Configura..."
6298 #~ msgctxt "@label::textbox"
6299 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6300 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6303 #~ msgid "No Tags Available"
6304 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6339 #~ msgid "Add search option"
6340 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6342 #~ msgctxt "@action:button"
6347 #~ msgid "Save search options"
6348 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6350 #~ msgctxt "@action:button"
6355 #~ msgid "Close search options"
6356 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6359 #~ msgid "Remove search option"
6360 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6363 #~ msgid "Greater Than"
6364 #~ msgstr "Maggiore di"
6367 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6368 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6371 #~ msgid "Less Than"
6372 #~ msgstr "Minore di"
6375 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6376 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6384 #~ msgstr "Dimensione:"
6386 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6392 #~ msgstr "Uguale a"
6395 #~ msgid "Not Equal to"
6396 #~ msgstr "Non uguale a"
6398 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6400 #~ msgstr "Qualsiasi"
6405 #~ msgstr "Valutazione:"
6411 #~ msgctxt "@title:window"
6412 #~ msgid "Save Search Options"
6413 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6415 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6417 #~ msgstr "Etichette"
6423 #~ msgctxt "@title:menu"
6424 #~ msgid "View Mode"
6425 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6427 #~ msgctxt "@info:status"
6429 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6431 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6434 #~ msgctxt "@info:status"
6435 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6436 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6442 #~ msgid "Width x Height:"
6443 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6446 #~ msgid "Total Size:"
6447 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6454 #~ msgid "Modified:"
6455 #~ msgstr "Modificato:"
6459 #~ msgstr "Proprietario:"
6463 #~ msgstr "Etichette:"
6467 #~ msgstr "Commento:"
6469 #~ msgctxt "@title:window"
6470 #~ msgid "Change Tags"
6471 #~ msgstr "Modifica etichette"
6473 #~ msgctxt "@label:textbox"
6474 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6475 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6478 #~ msgid "Create new tag:"
6479 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6482 #~ msgid "Delete tag"
6483 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6487 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6489 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6493 #~ msgid "Delete tag"
6494 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6496 #~ msgctxt "@action:button"
6501 #~ msgid "Add Tags..."
6502 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6505 #~ msgid "Change..."
6506 #~ msgstr "Modifica..."
6508 #~ msgctxt "@info:progress"
6509 #~ msgid "Changing annotations"
6510 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6512 #~ msgctxt "@title:window"
6513 #~ msgid "Change Comment"
6514 #~ msgstr "Modifica commento"
6516 #~ msgctxt "@title:window"
6517 #~ msgid "Add Comment"
6518 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6520 #~ msgctxt "@option:check"
6521 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6522 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6524 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6526 #~ msgstr "Dimensione"
6528 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6529 #~ msgid "Permissions"
6530 #~ msgstr "Permessi"
6532 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6534 #~ msgstr "Proprietario"
6536 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6541 #~ msgid "SVN Update"
6542 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6545 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6546 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6548 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6549 #~ msgid "SVN Commit..."
6550 #~ msgstr "SVN Applica..."
6552 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6554 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6556 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6557 #~ msgid "SVN Delete"
6558 #~ msgstr "SVN Elimina"
6560 #~ msgctxt "@info:status"
6561 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6562 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6564 #~ msgctxt "@info:status"
6565 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6566 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6568 #~ msgctxt "@info:status"
6569 #~ msgid "Updated SVN repository."
6570 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6573 #~ msgid "Description:"
6574 #~ msgstr "Descrizione:"
6576 #~ msgctxt "@title:window"
6577 #~ msgid "SVN Commit"
6578 #~ msgstr "SVN Applica"
6580 #~ msgctxt "@action:button"
6582 #~ msgstr "Applicazione"
6584 #~ msgctxt "@info:status"
6585 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6586 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6589 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6590 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6592 #~ msgctxt "@info:status"
6593 #~ msgid "Committed SVN changes."
6594 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6596 #~ msgctxt "@info:status"
6597 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6598 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6600 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6602 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6604 #~ msgctxt "@info:status"
6605 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6606 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6608 #~ msgctxt "@info:status"
6609 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6610 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6612 #~ msgctxt "@info:status"
6613 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6614 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6616 #~ msgctxt "@info:status"
6617 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6618 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6620 #~ msgctxt "@item::intable"
6624 #~ msgctxt "@item::intable"
6625 #~ msgid "Update required"
6626 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6628 #~ msgctxt "@item::intable"
6629 #~ msgid "Locally modified"
6630 #~ msgstr "Modificato localmente"
6632 #~ msgctxt "@item::intable"
6634 #~ msgstr "Aggiunto"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6638 #~ msgstr "Dimensione"
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6645 #~ msgid "Permissions"
6646 #~ msgstr "Permessi"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6650 #~ msgstr "Proprietario"
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6662 #~ msgstr "Dimensione"
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6669 #~ msgid "Permissions"
6670 #~ msgstr "Permessi"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6674 #~ msgstr "Proprietario"
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6684 #~ msgctxt "@title:menu"
6685 #~ msgid "Additional Information"
6686 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6689 #~ msgid "Get Service Menu..."
6690 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6692 #~ msgctxt "@title:menu"
6693 #~ msgid "Navigation Bar"
6694 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6696 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6697 #~ msgid "Click to begin the search"
6698 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6701 #~ msgid "Date Modified"
6702 #~ msgstr "Data modificata"
6704 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6705 #~ msgid "Not yet tagged"
6706 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6708 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6709 #~ msgid "with optional icon and description"
6710 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6712 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6714 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6716 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6717 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6720 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6721 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6723 #~ msgctxt "@info:status"
6724 #~ msgid "Copy operation completed."
6725 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6727 #~ msgctxt "@info:status"
6728 #~ msgid "Move operation completed."
6729 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6731 #~ msgctxt "@info:status"
6732 #~ msgid "Link operation completed."
6733 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6735 #~ msgctxt "@info:status"
6736 #~ msgid "Renaming operation completed."
6737 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6740 #~ msgid "Move To Trash"
6741 #~ msgstr "Sposta nel cestino"