1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-08-20 00:42+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-08-20 09:33+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
100 msgctxt "@info:shell"
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
165 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
166 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:124
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Vider la corbeille"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:138
204 msgctxt "@action:inmenu"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
210 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
212 msgstr "Créer un nouveau"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:193
216 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:201
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Tab"
224 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
226 #: dolphincontextmenu.cpp:205
228 msgctxt "@action:inmenu"
229 msgid "Open Path in New Window"
230 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
232 #: dolphincontextmenu.cpp:456
235 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
237 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:332
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully copied."
243 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:335
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved."
249 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:338
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully linked."
255 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:341
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully moved to trash."
261 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:344
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Successfully renamed."
267 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:348
271 msgctxt "@info:status"
272 msgid "Created folder."
273 msgstr "Dossier créé."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:423
279 msgstr "Revenir en arrière"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:424
283 msgctxt "@info:whatsthis go back"
284 msgid "Return to the previously viewed folder."
285 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:430
293 #: dolphinmainwindow.cpp:431
295 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
296 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
297 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
299 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
301 msgctxt "@title:window"
303 msgstr "Confirmation"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:625
307 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:627
313 msgid "C&lose Current Tab"
314 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:636
319 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
321 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Ne plus poser la question"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:676
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:686
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
340 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
341 "vous vraiment quitter l'application ?"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:884
346 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
347 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:885
352 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
354 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
365 msgid "Open Preferred Search Tool"
366 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
370 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
371 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
372 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
373 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
377 msgctxt "@action:button"
378 msgid "Open %1 Terminal"
379 msgid_plural "Open %1 Terminals"
380 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
381 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
387 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
390 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
391 "des éléments dans ce dossier."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
395 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
401 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
408 msgid "Open a new Dolphin window"
409 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
416 ">You can drag and drop items between windows."
418 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
419 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
420 "éléments entre les fenêtres."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
424 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgstr "Nouvel onglet"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
433 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
434 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
436 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
437 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
438 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
439 "déposer des éléments entre les onglets."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
443 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
444 msgid "Add to Places"
445 msgstr "Ajouter aux emplacements"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
451 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
455 msgctxt "@action:inmenu File"
457 msgstr "Fermer l'onglet"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
463 msgstr "Fermer l'onglet"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
467 msgctxt "@info:whatsthis"
469 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
470 "the whole window instead."
472 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
473 "fenêtre sera fermée."
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
477 msgctxt "@info:whatsthis quit"
478 msgid "This closes this window."
479 msgstr "Ferme cette fenêtre."
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
483 msgctxt "@info:whatsthis"
485 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
486 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
487 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
488 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
492 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
493 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
494 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
495 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
513 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
514 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
515 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
516 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
550 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
551 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
552 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
553 "de leurs anciens emplacements."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Copier vers une autre vue"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Copier vers une autre vue…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
575 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Copier vers une autre vue"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
603 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
604 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Afficher la barre de filtres"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
635 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
636 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
637 "noms seront affichés dans la vue."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
654 msgstr "Rechercher..."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
672 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
673 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
674 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
675 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
676 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
677 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
702 msgctxt "@action:intoolbar"
704 msgstr "Sélectionner"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
718 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
719 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
720 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
721 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
722 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
723 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
724 "sélectionnés. </para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Inverser la sélection"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
745 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
746 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
757 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
758 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
759 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
760 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
761 "fermer l'une des vues."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
770 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
777 msgstr "Mettre de côté"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
784 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
788 msgctxt "@info:tooltip"
790 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
801 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
802 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
803 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
804 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
805 "possède actuellement le focus. </para>"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
809 msgctxt "@action:inmenu View"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
817 msgstr "Arrêter le chargement"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Emplacement modifiable"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
840 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
841 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
842 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
843 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
844 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Substituer un emplacement"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
859 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
860 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
884 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
885 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
886 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
887 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
888 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
889 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
900 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
901 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
902 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Comparer des fichiers"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
919 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
920 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
921 "emphasis> pour le configurer.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Ouvrir un terminal"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
937 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
938 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
939 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
942 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
945 msgctxt "@action:inmenu Tools"
946 msgid "Open Terminal Here"
947 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
957 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
958 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
959 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
960 "l'application de terminal.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
964 msgctxt "@title:menu"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
973 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
974 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
975 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
976 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
977 "advanced actions more time consuming.</para>"
979 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
980 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
981 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
982 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
983 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
984 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
985 "avancées plus long. </para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Aller à l'onglet %1"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Dernier onglet"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Last Tab"
1003 msgstr "Aller au dernier onglet"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgstr "Onglet suivant"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Next Tab"
1015 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Previous Tab"
1021 msgstr "Onglet précédent"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Go to Previous Tab"
1027 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgstr "Afficher à la cible"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Tab"
1039 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tabs"
1045 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Window"
1051 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in Split View"
1057 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 msgid "Unlock Panels"
1063 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1069 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1076 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1077 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1078 "embedded more cleanly."
1080 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1081 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1082 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1083 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1088 msgctxt "@title:window"
1090 msgstr "Informations"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1097 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1099 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1100 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1101 "interface>.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1108 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1109 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1110 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1111 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1113 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1114 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1115 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1116 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1117 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1118 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1125 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1126 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1127 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1128 "are given here by right-clicking.</para>"
1130 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1131 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1132 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1133 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1134 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1139 msgctxt "@title:window"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1148 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1149 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1151 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1152 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1153 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1161 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1162 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1163 "quick switching between any folders.</para>"
1165 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1166 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1167 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1168 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1169 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1173 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1182 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1183 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1184 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1185 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1186 "application like Konsole.</para>"
1188 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1189 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1190 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1191 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1192 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1193 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1194 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1195 "comme Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1208 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1209 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1210 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1211 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1212 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1213 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1214 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1215 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1219 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1220 msgid "Focus Terminal Panel"
1221 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1227 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1231 msgctxt "@title:window"
1233 msgstr "Emplacements"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1249 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1250 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1251 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1258 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1259 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1260 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1263 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1264 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1265 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1266 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1267 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1268 "fichiers d'un certain type.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1275 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1276 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1277 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1278 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1279 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1280 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1281 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1282 "interface> to display it again.</para>"
1284 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1285 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1286 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1287 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1288 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1289 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1290 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1291 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1292 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1293 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1294 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1295 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgid "Focus Places Panel"
1301 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1305 msgctxt "@info:tooltip"
1306 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1308 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1313 msgctxt "@action:inmenu View"
1315 msgstr "Afficher les panneaux"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1321 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1323 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1330 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1332 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1333 "à partir de ce dossier."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1338 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1340 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1341 "partir de ce dossier."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1347 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1356 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1357 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1362 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1363 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1368 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1370 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1378 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1388 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1389 "dans le dossier de destination."
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1395 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1396 "destination folder."
1398 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1399 "écrire dans le dossier de destination."
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1408 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1409 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1421 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1422 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1423 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1424 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1425 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1436 msgid "Close left view"
1437 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1442 msgid "Pop out Left View"
1443 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1448 msgid "Move left view to a new window"
1449 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1453 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1460 msgid "Close right view"
1461 msgstr "Fermer la vue de droite"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1466 msgid "Pop out Right View"
1467 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1472 msgid "Move right view to a new window"
1473 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1477 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1485 msgstr "Scinder la vue"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1489 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1491 msgstr "Faire apparaître"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1498 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1499 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1500 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1501 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1502 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1504 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1505 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1506 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1507 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1508 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1509 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1510 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1518 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1519 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1520 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1521 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1522 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1523 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1524 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1526 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1527 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1528 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1529 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1530 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1531 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1532 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1533 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1534 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1535 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1536 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1540 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1542 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1543 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1544 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1545 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1546 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1547 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1548 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1549 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1550 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1551 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1552 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1554 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1555 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1556 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1557 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1558 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1559 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1560 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1562 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1564 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1566 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1577 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1578 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1579 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1580 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1587 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1588 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1590 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1591 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1592 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1593 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1600 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1601 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1602 "Handbook</interface>."
1604 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1605 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1606 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1607 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1608 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1610 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1611 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1612 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1613 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1614 #. The same might be true for any external link you translate.
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1617 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1619 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1620 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1621 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1623 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1625 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1626 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1627 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1628 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1630 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1634 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1636 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1637 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1638 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1639 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1640 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1641 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1642 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1643 "windows so don't get too used to this.</para>"
1645 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1646 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1647 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1648 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1649 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1650 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1651 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1652 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1653 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1654 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1667 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1668 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1669 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1670 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1671 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1672 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1679 "support the continued work on this application and many other projects by "
1680 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1681 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1682 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1683 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1684 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1685 "behind the KDE community.</para>"
1687 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1688 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1689 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1690 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1691 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1692 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1693 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1694 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1695 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1702 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1703 "in your preferred language."
1705 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1706 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1707 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1711 msgctxt "@info:whatsthis"
1713 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1714 "libraries and maintainers of this application."
1716 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1717 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1723 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1724 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1725 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1728 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1729 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1730 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1731 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1747 msgctxt "@action:inmenu View"
1748 msgid "Defocus Places Panel"
1749 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1753 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1754 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1758 msgctxt "@action:button"
1760 msgstr "Vider la corbeille"
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1764 msgid "Empties Trash to create free space"
1765 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1769 msgctxt "@action:button"
1770 msgid "Add Network Folder"
1771 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Location Bar"
1777 msgid_plural "Location Bars"
1778 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1779 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1781 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1783 msgctxt "@info:shell about system packages"
1784 msgid "Could not find package %1."
1785 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1787 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1789 msgctxt "@info %1 is error code"
1790 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1791 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1793 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1796 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1799 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1800 "installing <application>%1</application> manually instead."
1802 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1803 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1804 "<application>%1</application> à la place."
1806 #: dolphinpart.cpp:148
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "&Edit File Type…"
1810 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1812 #: dolphinpart.cpp:152
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Select Items Matching…"
1816 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1818 #: dolphinpart.cpp:157
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect Items Matching…"
1822 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1824 #: dolphinpart.cpp:163
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Unselect All"
1828 msgstr "Tout désélectionner"
1830 #: dolphinpart.cpp:178
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "App&lications"
1834 msgstr "&Applications"
1836 #: dolphinpart.cpp:179
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "&Network Folders"
1840 msgstr "Dossiers &réseau"
1842 #: dolphinpart.cpp:180
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1848 #: dolphinpart.cpp:183
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1852 msgstr "Lancement automatique"
1854 #: dolphinpart.cpp:189
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1858 msgstr "Rechercher un fichier…"
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1868 msgctxt "@title:window"
1870 msgstr "Sélectionner"
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1879 msgctxt "@title:window"
1881 msgstr "Désélectionner"
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1897 msgctxt "@title:menu"
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1916 msgctxt "@title:menu"
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Onglets récemment fermés"
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1947 msgstr "Nouvel onglet"
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1953 msgstr "Détacher l'onglet"
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Fermer les autres onglets"
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1965 msgstr "Fermer l'onglet"
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:506
1971 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:510
1979 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1983 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Location Bar"
1988 msgstr "Barre d'emplacement"
1990 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 msgctxt "@title:menu"
1994 msgid "Main Toolbar"
1995 msgstr "Barre principale"
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1999 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2001 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2002 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2003 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2004 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2005 "because following these folders from left to right leads here.</"
2006 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2007 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2008 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2009 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2011 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2012 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2013 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2014 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2015 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2016 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2017 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2018 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2019 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2020 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2022 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2024 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2025 msgid "This folder is not writable for you."
2026 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2030 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2032 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2033 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2034 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2035 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2036 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2037 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2038 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2039 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2040 "find an item.</item></list></para>"
2042 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2043 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2044 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2045 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2046 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2047 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2048 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2049 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2050 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2051 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2052 "item></list></para>"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2056 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2058 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2063 msgctxt "@info:progress"
2064 msgid "Loading folder…"
2065 msgstr "Chargement du dossier…"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2069 msgctxt "@info:progress"
2071 msgstr "Tri en cours..."
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2080 msgid "Search for %1"
2081 msgstr "Recherche de %1"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2087 msgstr "Recherche en cours…"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "No items found."
2093 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2100 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2104 msgctxt "@info:status"
2106 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2108 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Invalid protocol '%1'"
2115 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "Invalid protocol"
2121 msgstr "Protocole non valable"
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2126 msgid "Authorization required to enter this folder."
2127 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2132 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2134 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2137 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2139 msgctxt "@info:tooltip"
2140 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2141 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Hide Filter Bar"
2152 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2154 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2156 msgctxt "@action:inmenu"
2157 msgid "Move to New Folder…"
2158 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2162 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2169 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2170 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2171 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2176 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2178 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2179 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2184 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2186 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2187 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2192 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2194 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2195 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2199 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2200 msgid "One Selected File"
2201 msgid_plural "%1 Selected Files"
2202 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2203 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2208 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2209 msgid "One Selected Folder"
2210 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2211 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2212 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2217 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2219 msgid "One Selected Item"
2220 msgid_plural "%1 Selected Items"
2221 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2222 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2226 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2228 msgid_plural "%1 Files"
2229 msgstr[0] "Un fichier"
2230 msgstr[1] "%1 fichiers"
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2234 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2236 msgid_plural "%1 Folders"
2237 msgstr[0] "Un dossier"
2238 msgstr[1] "%1 dossiers"
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2243 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2245 msgid_plural "%1 Items"
2246 msgstr[0] "Un élément"
2247 msgstr[1] "%1 élément"
2249 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2251 msgctxt "@item:intable"
2253 msgid_plural "%1 items"
2254 msgstr[0] "%1 élément"
2255 msgstr[1] "%1 éléments"
2257 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2259 msgctxt "width × height"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2265 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2271 msgctxt "@title:group"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2277 msgctxt "@title:group Size"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2283 msgctxt "@title:group Size"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2289 msgctxt "@title:group Size"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2295 msgctxt "@title:group Size"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2301 msgctxt "@title:group Date"
2303 msgstr "Aujourd'hui"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2307 msgctxt "@title:group Date"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2313 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2320 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2326 msgctxt "@title:group Date"
2327 msgid "One Week Ago"
2328 msgstr "Il y a une semaine"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2332 msgctxt "@title:group Date"
2333 msgid "Two Weeks Ago"
2334 msgstr "Il y a deux semaines"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "Three Weeks Ago"
2340 msgstr "Il y a trois semaines"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2344 msgctxt "@title:group Date"
2345 msgid "Earlier this Month"
2346 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2351 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2352 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2353 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2354 "text that should not be formatted as a date"
2355 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2356 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2361 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2362 "context @title:group Date"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2369 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2370 "current locale, and yyyy is full year number."
2371 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2372 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2377 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2395 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2396 "context @title:group Date"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2408 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2413 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2414 "context @title:group Date"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2421 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2422 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2423 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2424 "text that should not be formatted as a date"
2425 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2431 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2432 "context @title:group Date"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2444 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2449 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2450 "context @title:group Date"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2457 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2458 "and yyyy is full year number"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2465 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2473 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2480 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2487 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2489 msgstr "Exécution, "
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2494 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2500 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2501 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2502 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2522 msgid "The date format can be selected in settings."
2523 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2553 msgstr "Commentaire"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2580 msgstr "Compteur de pages"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2585 msgstr "Nombre de mots"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2590 msgstr "Nombre de lignes"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2594 msgid "Date Photographed"
2595 msgstr "Date de prise de vue"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2605 msgctxt "@label width x height"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2622 msgstr "Orientation"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2664 msgid "Release Year"
2665 msgstr "Année de publication"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2669 msgid "Aspect Ratio"
2670 msgstr "Rapport d'affichage"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2680 msgstr "Fréquence d'image"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2685 msgstr "Emplacement"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2697 msgid "File Extension"
2698 msgstr "Extension de fichier"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2702 msgid "Deletion Time"
2703 msgstr "Heure de suppression"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2707 msgid "Link Destination"
2708 msgstr "Destination du lien"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2712 msgid "Downloaded From"
2713 msgstr "Téléchargé depuis"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2718 msgstr "Droits d'accès"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2723 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2724 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2726 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2727 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2732 msgstr "Propriétaire"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2737 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2741 msgctxt "@info:status"
2742 msgid "Unknown error."
2743 msgstr "Erreur inconnue."
2747 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2749 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2750 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2752 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2753 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2754 "%1</icode> à la place."
2764 msgid "File Manager"
2765 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2771 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2775 msgctxt "@info:credit"
2777 msgstr "Felix Ernst"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2783 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2787 msgctxt "@info:credit"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2795 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Elvis Angelaccio"
2801 msgstr "Elvis Angelaccio"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2807 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Emmanuel Pescosta"
2813 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2819 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Frank Reininghaus"
2825 msgstr "Frank Reininghaus"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2831 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2835 msgctxt "@info:credit"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2843 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Sebastian Trüg"
2849 msgstr "Sebastian Trüg"
2851 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2852 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2854 msgctxt "@info:credit"
2856 msgstr "Développeur"
2860 msgctxt "@info:credit"
2862 msgstr "David Faure"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Aaron J. Seigo"
2868 msgstr "Aaron J. Seigo"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Rafael Fernández López"
2874 msgstr "Rafael Fernández López"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Kevin Ottens"
2880 msgstr "Kevin Ottens"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Holger Freyther"
2886 msgstr "Holger Freyther"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Max Blazejak"
2892 msgstr "Max Blazejak"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Michael Austin"
2898 msgstr "Michael Austin"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Documentation"
2904 msgstr "Documentation"
2908 msgctxt "@info:shell"
2909 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2910 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2914 msgctxt "@info:shell"
2915 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2916 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2920 msgctxt "@info:shell"
2921 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2922 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2926 msgctxt "@info:shell"
2927 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2928 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
2932 msgctxt "@info:shell"
2933 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2935 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2939 msgctxt "@info:shell"
2940 msgid "Document to open"
2941 msgstr "Document à ouvrir"
2943 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2944 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2946 msgid "Hidden files shown"
2947 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2949 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2950 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2952 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2954 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2957 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2958 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2960 msgid "Automatic scrolling"
2961 msgstr "Défilement automatique"
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Move to Trash"
2985 msgstr "Mettre à la corbeille"
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Show Hidden Files"
2997 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Limit to Home Directory"
3003 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Automatic Scrolling"
3009 msgstr "Défilement automatique"
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3017 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3018 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3020 msgid "Previews shown"
3021 msgstr "Aperçus affichés"
3023 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3024 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3026 msgid "Auto-Play media files"
3027 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3029 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3030 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3032 msgid "Show item on hover"
3033 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3035 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3036 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3038 msgid "Date display format"
3039 msgstr "Format d'affichage de la date"
3041 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3047 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Auto-Play media files"
3051 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3053 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Show item on hover"
3057 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3059 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgstr "Configurer..."
3065 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Condensed Date"
3069 msgstr "Date au format court"
3071 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3073 msgctxt "@label::textbox"
3074 msgid "Select which data should be shown:"
3075 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3077 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3080 msgid "%1 item selected"
3081 msgid_plural "%1 items selected"
3082 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3083 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3085 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3090 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3095 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3096 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3098 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3100 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3101 "signifie « Automatique »)"
3103 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Configure Trash…"
3107 msgstr "Configurer la corbeille…"
3109 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3112 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3113 "and then reopen the panel."
3115 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3116 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3118 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3120 msgid "Install Konsole"
3121 msgstr "Installer Konsole"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3124 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3127 msgstr "Emplacement"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3130 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgstr "N'importe quel type"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgstr "Fichiers audio"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgstr "N'importe quelle date"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgstr "Aujourd'hui"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgstr "Cette semaine"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgstr "Cette année"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgstr "N'importe quelle note"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgstr "Une ou plus"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgstr "Deux ou plus"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgstr "Trois ou plus"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgstr "Quatre ou plus"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Highest Rating"
3241 msgstr "Note la plus élevée"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Clear Selection"
3247 msgstr "Effacer la sélection"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3251 msgctxt "String list separator"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3257 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3259 msgid_plural "Tags: %2"
3260 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3261 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3265 msgctxt "@action:button"
3267 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "From Here (%1)"
3273 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3279 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3285 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3289 msgctxt "@info:tooltip"
3290 msgid "Quit searching"
3291 msgstr "Quitter la recherche"
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3295 msgctxt "action:button"
3297 msgstr "Nom de fichier"
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3301 msgctxt "action:button"
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3307 msgctxt "action:button"
3309 msgstr "À partir d'ici"
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3313 msgctxt "action:button"
3315 msgstr "Vos fichiers"
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Search in your home directory"
3321 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3331 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3333 msgid "Query Results from '%1'"
3334 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3340 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3342 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Cancel Copying"
3350 msgstr "Annuler la copie"
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3354 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3355 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3356 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3358 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3363 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3367 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3368 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3369 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Cutting"
3376 msgstr "Annuler la coupe"
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3380 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3381 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3383 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3384 "définitivement ici."
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3391 msgctxt "@action:button"
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3399 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3401 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3404 msgctxt "@action:button"
3405 msgid "Cancel Duplicating"
3406 msgstr "Annuler la duplication"
3408 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3409 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3412 msgctxt "@action keep short"
3416 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3421 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Moving"
3428 msgstr "Annuler le déplacement"
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3435 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3441 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3442 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3443 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3444 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3447 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3448 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3449 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3450 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3451 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3456 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3457 msgid "Paste from Clipboard"
3458 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3462 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3463 msgid "Dismiss This Reminder"
3464 msgstr "Ignorer ce rappel"
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3468 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3469 msgid "Don't Remind Me Again"
3470 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3474 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3476 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3477 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3479 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3480 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel Renaming"
3488 msgstr "Annuler le renommage"
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3498 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3499 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3500 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3501 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3503 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3504 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3505 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3506 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3507 #. and a fallback will be used.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3511 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3512 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3513 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3514 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3524 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3525 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3526 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3527 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3529 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3530 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3531 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3532 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3533 #. and a fallback will be used.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3537 msgid "Permanently Delete %2"
3538 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3539 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3540 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3542 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3543 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3544 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3545 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3546 #. and a fallback will be used.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3550 msgid "Duplicate %2"
3551 msgid_plural "Duplicate %2"
3552 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3553 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3563 msgid "Move %2 to the Trash"
3564 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3565 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3566 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3577 msgid_plural "Rename %2"
3578 msgstr[0] "&Renommer %2"
3579 msgstr[1] "&Renommer %2"
3581 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3583 msgctxt "@info:whatsthis"
3585 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3586 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3587 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3588 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3589 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3590 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3591 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3592 "the current selection.</para>"
3594 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3595 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3596 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3597 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3598 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3599 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3600 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3601 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3604 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3606 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3607 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3609 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3612 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3614 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3615 msgid "Selection Mode"
3616 msgstr "Mode de sélection"
3618 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3620 msgctxt "@action:button"
3621 msgid "Exit Selection Mode"
3622 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3624 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3626 msgctxt "@label:textbox"
3627 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3628 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3632 msgctxt "@label:textbox"
3634 msgstr "Rechercher..."
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3638 msgctxt "@action:button"
3639 msgid "Download New Services…"
3640 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3646 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3649 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3650 "le système de contrôle de version."
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3655 msgid "Restart now?"
3656 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3660 msgctxt "@option:check"
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3666 msgctxt "@option:check"
3667 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3668 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3672 msgctxt "@item:inmenu"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3678 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3679 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3683 msgid "Use system font"
3684 msgstr "Utiliser la police système"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3688 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3689 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3694 msgstr "Taille des icônes"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3698 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3699 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3703 msgid "Preview size"
3704 msgstr "Taille des aperçus"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3707 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3709 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3710 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3715 msgid "How we display the size of directories"
3716 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3721 msgid "Show the content count"
3722 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3727 msgid "Show the content size"
3728 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3733 msgid "Do not show any directory size"
3734 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3739 msgid "Recursive directory size limit"
3740 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3743 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3745 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3747 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3748 "les dates abrégées."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3753 msgid "Permissions style format"
3754 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3759 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3761 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3767 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3768 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3773 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3774 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3779 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3780 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3785 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3787 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3788 "onglets » dans le menu contextuel."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3793 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3794 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3799 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3800 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3805 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3806 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3811 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3812 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3817 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3818 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3823 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3825 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3830 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3832 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3835 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3837 msgid "Position of columns"
3838 msgstr "Position des colonnes"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3843 msgid "Side Padding"
3844 msgstr "Remplissage sur le côté"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3849 msgid "Highlight entire row"
3850 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3855 msgid "Expandable folders"
3856 msgstr "Dossiers expansibles"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3862 msgid "Hidden files shown"
3863 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3870 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3871 "will be shown in the file view."
3873 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3874 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3876 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3883 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3886 msgctxt "@info:whatsthis"
3887 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3888 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3895 msgstr "Type d'affichage"
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3903 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3905 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3906 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3909 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3913 msgid "Previews shown"
3914 msgstr "Aperçus affichés"
3916 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3919 msgctxt "@info:whatsthis"
3921 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3924 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3925 "sous la forme d'une icône."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3931 msgid "Grouped Sorting"
3932 msgstr "Tri par groupe"
3934 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3941 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3942 "fonction de leur groupe."
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3948 msgid "Sort files by"
3949 msgstr "Trier les fichiers par"
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3959 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3960 "le tri est effectué."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3966 msgid "Order in which to sort files"
3967 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3973 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3974 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3980 msgid "Show hidden files and folders last"
3981 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3987 msgid "Visible roles"
3988 msgstr "Rôles visibles"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3994 msgid "Header column widths"
3995 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4001 msgid "Properties last changed"
4002 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4004 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4007 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4010 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4016 msgid "Additional Information"
4017 msgstr "Informations supplémentaires"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4022 msgid "Select Action"
4023 msgstr "Sélectionner une action"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4028 msgid "Custom Action"
4029 msgstr "Action personnalisée"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4034 msgid "Should the URL be editable for the user"
4035 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4040 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4041 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4046 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4048 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4054 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4056 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4059 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4063 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4066 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4067 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4069 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4073 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4074 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4075 "were removed/renamed ...etc"
4077 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4078 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4079 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4085 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4088 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4089 "non affiché dans l'interface graphique)"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4095 msgstr "URL du dossier personnel"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4100 msgid "Remember open folders and tabs"
4101 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4106 msgid "Place two views side by side"
4107 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4112 msgid "Should the filter bar be shown"
4113 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4118 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4120 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4123 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4126 msgid "Browse through archives"
4127 msgstr "Naviguer dans les archives"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4132 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4134 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4135 "onglets multiples."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4141 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4142 "running in the Terminal panel."
4144 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4145 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4147 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4150 msgid "Rename single items inline"
4151 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4156 msgid "Show selection toggle"
4157 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4163 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4166 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4167 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4169 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4172 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4173 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4178 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4180 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4182 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4185 msgid "New tab will be open after last one"
4186 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4191 msgid "Show item information on hover"
4192 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4197 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4198 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4203 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4205 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4211 msgid "Show the statusbar"
4212 msgstr "Afficher la barre d'état"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4217 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4218 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4223 msgid "Show the space information in the statusbar"
4225 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4230 msgid "Lock the layout of the panels"
4231 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4236 msgid "Enlarge Small Previews"
4237 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4243 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4246 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4247 "pour le tri des éléments"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4252 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4254 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4260 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4262 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4268 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4270 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4271 "terminal en une fois."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4276 msgid "Text width index"
4277 msgstr "Index de largeur du texte"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4282 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4283 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4286 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4288 msgid "Enabled plugins"
4289 msgstr "Modules externes activés"
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4293 msgctxt "@title:window"
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4299 msgctxt "@title:group Interface settings"
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4305 msgctxt "@title:group"
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Context Menu"
4313 msgstr "Menu contextuel"
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4317 msgctxt "@title:group"
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "User Feedback"
4325 msgstr "Retours des utilisateurs"
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4330 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4332 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4333 "vos changements ou les abandonner ?"
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4338 msgstr "Avertissement"
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4344 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4349 msgid "Moving files or folders to trash"
4350 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4355 msgid "Emptying trash"
4356 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4361 msgid "Deleting files or folders"
4362 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4368 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4373 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4374 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4379 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4381 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4382 "dans le panneau Terminal"
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4387 msgid "Opening many folders at once"
4388 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4393 msgid "Opening many terminals at once"
4394 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Switching to act as an administrator"
4400 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "When opening an executable file:"
4406 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4411 msgstr "Toujours demander"
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4415 msgid "Open in application"
4416 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4421 msgstr "Exécuter un script"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4425 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4426 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4428 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4432 msgctxt "@option:radio"
4433 msgid "Show home location on startup"
4434 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4436 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4439 msgctxt "@info:placeholder"
4440 msgid "Enter home location path"
4441 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4445 msgctxt "@action:button"
4446 msgid "Select Home Location"
4447 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4451 msgctxt "@action:button"
4452 msgid "Use Current Location"
4453 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4457 msgctxt "@action:button"
4458 msgid "Use Default Location"
4459 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4463 msgctxt "@label:textbox"
4464 msgid "Show on startup:"
4465 msgstr "Afficher au démarrage :"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4469 msgctxt "@label:checkbox"
4470 msgid "Opening Folders:"
4471 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4475 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4476 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4478 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4489 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4490 msgid "Show full path in title bar"
4491 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4495 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4496 msgid "Show filter bar"
4497 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4501 msgctxt "option:radio"
4502 msgid "After current tab"
4503 msgstr "Après l'onglet courant"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4507 msgctxt "option:radio"
4508 msgid "At end of tab bar"
4509 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Open new tabs: "
4515 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Split view: "
4521 msgstr "Scinder la vue :"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4525 msgctxt "option:check split view panes"
4526 msgid "Switch between views with Tab key"
4527 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4531 msgctxt "option:check"
4532 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4533 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4538 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4539 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4541 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4542 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4547 msgid "New windows:"
4548 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4552 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4553 msgid "Begin in split view mode"
4554 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4560 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4563 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4566 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4568 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4569 msgid "Folders && Tabs"
4570 msgstr "Dossiers et onglets"
4572 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4573 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4575 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4579 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4580 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4582 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4583 msgid "Confirmations"
4584 msgstr "Confirmations"
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4588 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4594 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4595 msgid "Status && Location bars"
4596 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show previews"
4602 msgstr "Afficher des aperçus"
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Auto-play media files"
4608 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show item on hover"
4614 msgstr "Afficher un élément au survol"
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4620 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4626 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4630 msgctxt "@label:checkbox"
4631 msgid "Information Panel:"
4632 msgstr "Panneau d'informations :"
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4638 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4639 "pressing the right mouse button on a panel."
4641 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4642 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4643 "positionné sur un panneau."
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Show previews in the view for:"
4649 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4651 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4652 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4653 #. or "Show previews for [files of any size]".
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4657 msgctxt "@label:spinbox"
4658 msgid "Show previews for"
4659 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4665 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4667 msgid "files below "
4668 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4673 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4679 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4680 msgid "files of any size"
4681 msgstr "fichier de toute taille"
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4685 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4687 msgstr "aucun fichier"
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show previews for folders"
4693 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4699 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4700 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4701 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4702 "metered connections.</para>"
4704 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4705 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4706 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4707 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Local storage:"
4714 msgstr "Stockage local :"
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Remote storage:"
4720 msgstr "Stockage distant :"
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show status bar"
4726 msgstr "Afficher une barre d'état"
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show zoom slider"
4732 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show space information"
4738 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Status Bar: "
4744 msgstr "Barre d'état :"
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4748 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4749 msgid "Make location bar editable"
4750 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4754 msgid "Location bar:"
4755 msgstr "Barre d'emplacement :"
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4759 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4760 msgid "Show full path inside location bar"
4761 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4763 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4765 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4767 msgstr "Comportement"
4769 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4772 msgctxt "@title:tab"
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4779 msgctxt "@title:tab"
4781 msgstr "Synthétique"
4783 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4786 msgctxt "@title:tab"
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4792 msgctxt "option:radio"
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4800 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4804 msgctxt "option:radio"
4805 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4806 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Sorting mode: "
4812 msgstr "Mode de tri :"
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Show number of items"
4818 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Show size of contents, up to "
4824 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4828 msgctxt "option:radio"
4829 msgid "Show no size"
4830 msgstr "N'afficher aucune taille"
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4835 msgid_plural " levels deep"
4836 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4837 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Folder size:"
4843 msgstr "Taille de dossier :"
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4847 msgctxt "option:radio as in relative date"
4848 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4849 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4853 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4854 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4855 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4859 msgctxt "@title:group"
4861 msgstr "Style de date :"
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4865 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4866 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4867 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4871 msgctxt "option:radio as numeric style"
4872 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4873 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4877 msgctxt "option:radio as combined style"
4878 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4879 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Permissions style:"
4885 msgstr "Style des droits d'accès :"
4887 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4889 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4891 msgstr "Police système"
4893 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4895 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4897 msgstr "Police personnalisée"
4899 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4901 msgctxt "@action:button Choose font"
4903 msgstr "Sélectionner…"
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4907 msgctxt "@option:radio"
4908 msgid "Use common display style for all folders"
4909 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4911 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4912 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4917 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4918 "custom display style."
4920 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4921 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4925 msgctxt "@option:radio"
4926 msgid "Remember display style for each folder"
4927 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4933 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4936 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4937 "modifiez les propriétés d'affichage."
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Display style: "
4943 msgstr "Style d'affichage :"
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4947 msgctxt "@option:check"
4948 msgid "Open archives as folder"
4949 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4953 msgctxt "option:check"
4954 msgid "Open folders during drag operations"
4955 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4959 msgctxt "@title:group"
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Show item information on hover"
4967 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Miscellaneous: "
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show selection marker"
4980 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4984 msgctxt "option:check"
4985 msgid "Rename single items inline"
4986 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4990 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4992 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4997 msgctxt "option:check"
4998 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5000 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5006 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5008 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5011 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5012 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5017 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5018 "background setting"
5019 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5020 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5022 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5025 msgctxt "@item:inlistbox"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5032 msgid "Custom Command"
5033 msgstr "Commande personnalisée"
5035 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5036 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5037 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5038 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5042 msgid "Double-click triggers"
5043 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5047 msgctxt "@title:group"
5048 msgid "Background: "
5049 msgstr "Arrière-plan :"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5054 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5055 "background setting"
5056 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5058 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5059 "l'arrière-plan de la vue"
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5063 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5071 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5073 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5078 msgctxt "@title:tab General View settings"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5084 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5085 msgid "Content Display"
5086 msgstr "Affichage du contenu"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Default icon size:"
5092 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Preview icon size:"
5098 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5102 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgstr "Police de l'intitulé :"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5108 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5132 msgctxt "@label:listbox"
5133 msgid "Label width:"
5134 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "Maximum lines:"
5176 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5204 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgid "Maximum width:"
5206 msgstr "Largeur maximale :"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5210 msgctxt "@option:check"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5216 msgctxt "@label:checkbox"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5222 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5223 msgid "By clicking anywhere on the row"
5224 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5228 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5229 msgid "By clicking on icon or name"
5230 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5232 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5235 msgctxt "@title:group"
5236 msgid "Open files and folders:"
5237 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5242 msgctxt "@info:tooltip"
5243 msgid "Size: 1 pixel"
5244 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5245 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5246 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5250 msgctxt "@title:window"
5251 msgid "View Display Style"
5252 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5256 msgctxt "@item:inlistbox"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5264 msgstr "Synthétique"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5268 msgctxt "@item:inlistbox"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5274 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5280 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5282 msgstr "Décroissant"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show folders first"
5288 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show hidden files last"
5294 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show preview"
5300 msgstr "Afficher un aperçu"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show in groups"
5306 msgstr "Afficher par groupes"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show hidden files"
5312 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Additional Information"
5318 msgstr "Informations supplémentaires"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5322 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5323 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5327 msgctxt "@label:listbox"
5329 msgstr "Type d'affichage :"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5333 msgctxt "@label:listbox"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5339 msgid "View options:"
5340 msgstr "Options d'affichage :"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5344 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5345 msgid "Current folder"
5346 msgstr "Dossier actuel"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5351 msgid "Current folder and sub-folders"
5352 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5358 msgstr "Tous les dossiers"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5362 msgctxt "@title:group"
5364 msgstr "Appliquer à :"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Use as default view settings"
5370 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5372 # unreviewed-context
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5377 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5380 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5381 "Voulez-vous continuer ?"
5383 # unreviewed-context
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5388 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5390 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5393 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5395 msgctxt "@title:window"
5396 msgid "Applying View Properties"
5397 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5399 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5401 msgctxt "@info:progress"
5402 msgid "Counting folders: %1"
5403 msgstr "Total des dossiers : %1"
5405 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5407 msgctxt "@info:progress"
5409 msgstr "Dossiers : %1"
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5413 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5424 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5425 msgid "Sets the size of the file icons."
5426 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5436 msgid "Stop loading"
5437 msgstr "Arrêter le chargement"
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5441 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5443 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5444 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5445 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5446 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5447 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5448 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5449 "device.</item></list></para>"
5451 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5452 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5453 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5454 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5455 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5456 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5457 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5458 "stockage.</item></list></para>"
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5462 msgctxt "@action:inmenu"
5463 msgid "Show Zoom Slider"
5464 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5468 msgctxt "@action:inmenu"
5469 msgid "Show Space Information"
5470 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5474 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5475 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5479 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5480 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5484 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5485 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5495 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5497 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "Installing Filelight…"
5504 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5508 msgctxt "@info:status Free disk space"
5510 msgstr "%1 libre(s)"
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5514 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5515 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5516 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5520 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5522 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5523 "Press to manage disk space usage."
5525 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5526 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5531 msgid "Free Up Disk Space"
5532 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5534 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5539 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5540 "identify big files and folders.</para>"
5542 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5543 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5544 "dossiers les plus gros.</para>"
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5548 msgctxt "@action:button"
5549 msgid "Install Filelight…"
5550 msgstr "Installer Filelight…"
5552 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5554 msgid "Trash Emptied"
5555 msgstr "Corbeille vidée"
5557 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5559 msgid "The Trash was emptied."
5560 msgstr "La corbeille a été vidée."
5562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgstr "Emplacements"
5568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5571 msgid "Count of available Network Shares"
5572 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5578 msgstr "Configuration"
5580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 msgid "A subset of Dolphin settings."
5584 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5588 msgid "Select Remote Charset"
5589 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5601 #: views/dolphinview.cpp:656
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "1 folder selected"
5605 msgid_plural "%1 folders selected"
5606 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5607 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5609 #: views/dolphinview.cpp:657
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "1 file selected"
5613 msgid_plural "%1 files selected"
5614 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5615 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5617 #: views/dolphinview.cpp:659
5619 msgctxt "@info:status"
5621 msgid_plural "%1 folders"
5622 msgstr[0] "Un dossier"
5623 msgstr[1] "%1 dossiers"
5625 #: views/dolphinview.cpp:660
5627 msgctxt "@info:status"
5629 msgid_plural "%1 files"
5630 msgstr[0] "Un fichier"
5631 msgstr[1] "%1 fichiers"
5633 #: views/dolphinview.cpp:664
5635 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5637 msgstr "%1, %2 (%3)"
5639 #: views/dolphinview.cpp:666
5641 msgctxt "@info:status files (size)"
5645 #: views/dolphinview.cpp:670
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "0 folders, 0 files"
5649 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5651 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5653 msgctxt "<filename> copy"
5657 #: views/dolphinview.cpp:1079
5659 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5660 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5661 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5662 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5664 #: views/dolphinview.cpp:1084
5666 msgctxt "@action:button"
5667 msgid "Open %1 Item"
5668 msgid_plural "Open %1 Items"
5669 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5670 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5672 #: views/dolphinview.cpp:1214
5674 msgctxt "@action:inmenu"
5675 msgid "Side Padding"
5676 msgstr "Remplissage sur le côté"
5678 #: views/dolphinview.cpp:1218
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Automatic Column Widths"
5682 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5684 #: views/dolphinview.cpp:1223
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Custom Column Widths"
5688 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5690 #: views/dolphinview.cpp:1829
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "Trash operation completed."
5694 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5696 #: views/dolphinview.cpp:1839
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "Delete operation completed."
5700 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5702 #: views/dolphinview.cpp:1995
5704 msgctxt "@action:button"
5705 msgid "Rename and Hide"
5706 msgstr "Renommer et cacher"
5708 #: views/dolphinview.cpp:1999
5711 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5712 "Do you still want to rename it?"
5714 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5715 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2001
5720 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5721 "Do you still want to rename it?"
5723 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5724 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5726 #: views/dolphinview.cpp:2003
5728 msgid "Hide this File?"
5729 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5731 #: views/dolphinview.cpp:2003
5733 msgid "Hide this Folder?"
5734 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5736 #: views/dolphinview.cpp:2053
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "The location is empty."
5740 msgstr "L'emplacement est vide."
5742 #: views/dolphinview.cpp:2055
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "The location '%1' is invalid."
5746 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5748 #: views/dolphinview.cpp:2324
5751 msgstr "Chargement en cours..."
5753 #: views/dolphinview.cpp:2343
5755 msgid "Loading canceled"
5756 msgstr "Chargement annulé"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2345
5760 msgid "No items matching the filter"
5761 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2347
5765 msgid "No items matching the search"
5766 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2349
5770 msgid "Trash is empty"
5771 msgstr "La corbeille est vide."
5773 #: views/dolphinview.cpp:2352
5776 msgstr "Aucune étiquette"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2355
5780 msgid "No files tagged with \"%1\""
5781 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2359
5785 msgid "No recently used items"
5786 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2361
5790 msgid "No shared folders found"
5791 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5793 #: views/dolphinview.cpp:2363
5795 msgid "No relevant network resources found"
5796 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5798 #: views/dolphinview.cpp:2365
5800 msgid "No MTP-compatible devices found"
5801 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5803 #: views/dolphinview.cpp:2367
5805 msgid "No Apple devices found"
5806 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5808 #: views/dolphinview.cpp:2369
5810 msgid "No Bluetooth devices found"
5811 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5813 #: views/dolphinview.cpp:2371
5815 msgid "Folder is empty"
5816 msgstr "Le dossier est vide."
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5821 msgid "Create Folder…"
5822 msgstr "Créer un dossier…"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5826 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5829 "items at once results in their new names differing only in a number."
5831 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5832 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5833 "différant que par un nombre."
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5837 msgctxt "@info:whatsthis"
5839 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5840 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5841 "deleted later if disk space is needed."
5843 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5844 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5845 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5850 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5853 "recovered by normal means."
5855 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5856 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5860 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5861 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5862 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5866 msgctxt "@action:inmenu File"
5867 msgid "Duplicate Here"
5868 msgstr "Dupliquer ici"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5872 msgctxt "@action:inmenu File"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5878 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5880 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5881 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5882 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5883 "there like managing read- and write-permissions."
5885 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5886 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5887 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5888 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5892 msgctxt "@action:incontextmenu"
5893 msgid "Copy Location"
5894 msgstr "Copier l'emplacement"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5898 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5899 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5901 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Move to Trash…"
5908 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5912 msgctxt "@action:inmenu File"
5914 msgstr "Supprimer..."
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Duplicate Here…"
5920 msgstr "Dupliquer ici..."
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5924 msgctxt "@action:incontextmenu"
5925 msgid "Copy Location…"
5926 msgstr "Copier l'emplacement..."
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5930 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5932 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5933 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5934 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5935 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5936 "interface> option is enabled.</para>"
5938 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5939 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5940 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5941 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5942 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5946 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5948 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5949 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5950 "you an overview in folders with many items.</para>"
5952 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5953 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5954 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5959 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5961 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5962 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5963 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5964 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5965 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5966 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5967 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5969 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5970 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5971 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5972 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5973 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5974 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5975 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5976 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5977 "la même liste.</para>"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5981 msgctxt "@action:intoolbar"
5983 msgstr "Mode d'affichage"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5987 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5988 msgid "This increases the icon size."
5989 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5993 msgctxt "@action:inmenu View"
5994 msgid "Reset Zoom Level"
5995 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5999 msgid "Zoom To Default"
6000 msgstr "Zoom par défaut"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6004 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6005 msgid "This resets the icon size to default."
6006 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6010 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6011 msgid "This reduces the icon size."
6012 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6016 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6022 msgctxt "@action:intoolbar"
6023 msgid "Show Previews"
6024 msgstr "Afficher les aperçus"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6029 msgid "Show preview of files and folders"
6030 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6034 msgctxt "@info:whatsthis"
6036 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6037 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6040 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6041 "réel du fichier ou du dossier."
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6045 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6046 msgid "Folders First"
6047 msgstr "Les dossiers d'abord"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6051 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6052 msgid "Hidden Files Last"
6053 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Show Additional Information"
6065 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6069 msgctxt "@action:inmenu View"
6070 msgid "Show in Groups"
6071 msgstr "Afficher par groupes"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6077 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Show Hidden Files"
6083 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6090 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6091 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6092 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6093 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6094 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6095 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6096 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6098 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6099 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6100 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6101 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6102 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6103 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6104 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6105 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6106 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6107 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Adjust View Display Style…"
6113 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6121 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6122 "dossiers peuvent être ajustées."
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6133 msgid "Icons view mode"
6134 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6140 msgstr "Synthétique"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6145 msgid "Compact view mode"
6146 msgstr "Mode d'affichage compact"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6157 msgid "Details view mode"
6158 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6162 msgctxt "Sort descending"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6168 msgctxt "Sort ascending"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Largest First"
6176 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "Smallest First"
6182 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Newest First"
6188 msgstr "Les plus récents d'abord"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Oldest First"
6194 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Highest First"
6200 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "Lowest First"
6206 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6210 msgctxt "Sort descending"
6212 msgstr "Décroissant"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6216 msgctxt "Sort ascending"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6223 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6224 "selection is empty when this text is shown."
6225 msgid "Actions for Current View"
6226 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6228 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6229 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6232 #. and a fallback will be used.
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6235 msgid "Actions for %1"
6236 msgstr "Actions pour %1"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6241 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6242 "of selected files/folders."
6243 msgid "Actions for One Selected Item"
6244 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6245 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6246 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6248 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6250 msgctxt "@info:status"
6251 msgid "Updating version information…"
6252 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6254 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6256 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6259 #~ msgctxt "@action:button"
6260 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6261 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6263 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6264 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6267 #~ msgstr "Aucune limite"
6270 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6271 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6273 #~ msgid "No previews"
6274 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6277 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6278 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6281 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6282 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6284 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6286 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6287 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6288 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6291 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6292 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6293 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6294 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgid "Activate Tab %1"
6298 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Activate Next Tab"
6302 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6305 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6306 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6308 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6310 #~ msgstr "Faire apparaître"
6312 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6314 #~ msgstr "Faire apparaître"
6316 #~ msgid "Split the view into two panes"
6317 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6319 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6321 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6323 #~ msgid "Show tooltips"
6324 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6327 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6329 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6330 #~ "vue scindée est désactivée"
6332 #~ msgctxt "@option:check"
6333 #~ msgid "Show tooltips"
6334 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6336 #~ msgctxt "option:check"
6337 #~ msgid "Rename inline"
6338 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6340 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6342 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6344 #~ msgctxt "@title:group"
6345 #~ msgid "Folder size displays:"
6346 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6348 #~ msgctxt "@info:status"
6350 #~ msgid_plural "%1 Files"
6351 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6352 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6354 #~ msgid "More Search Tools"
6355 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6357 #~ msgctxt "@title:window"
6358 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6359 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgstr "Démarrage"
6365 #~ msgctxt "@title:group"
6366 #~ msgid "View Modes"
6367 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgid "Navigation"
6371 #~ msgstr "Navigation"
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6377 #~ msgctxt "@title:group"
6378 #~ msgid "General: "
6379 #~ msgstr "Général :"
6381 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6382 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6383 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6385 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6387 #~ msgstr "Général :"
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6391 #~ msgid "Filter..."
6392 #~ msgstr "Filtrer…"
6394 #~ msgid "Search..."
6395 #~ msgstr "Chercher…"
6397 #~ msgctxt "@info:progress"
6398 #~ msgid "Sorting..."
6402 #~ msgid "Filter..."
6403 #~ msgstr "Filtrer…"
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Configure..."
6407 #~ msgstr "Configurer…"
6409 #~ msgctxt "@label:textbox"
6410 #~ msgid "Search..."
6411 #~ msgstr "Chercher…"
6414 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6415 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6417 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6419 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6423 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6424 #~ "\"%2\"</application>."
6426 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6427 #~ "<application>%2</application>."
6429 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6430 #~ "<application> « %2 » </application>."
6432 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6433 #~ "applications : <application>%2</application>."
6435 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6439 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6441 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6442 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6443 #~ "commands and configuration options."
6445 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6446 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6447 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6449 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6451 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6452 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6454 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6455 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6456 #~ "emphasis>.</para>"
6458 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6460 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6461 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6463 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6464 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6465 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6469 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6470 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6471 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6472 #~ "help is available for a spot.</para>"
6474 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6475 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6476 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6477 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6478 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6480 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6482 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6483 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6484 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6485 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6486 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6487 #~ "used to this.</para>"
6489 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6490 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6491 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6492 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6493 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6494 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6495 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6497 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6499 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6500 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6502 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6503 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6506 #~ msgctxt "@info:credit"
6508 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6511 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6514 #~ msgid "Font family"
6515 #~ msgstr "Famille de polices"
6517 #~ msgid "Font size"
6518 #~ msgstr "Taille de la police"
6521 #~ msgstr "Italique"
6523 #~ msgid "Font weight"
6524 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6527 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6529 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6530 #~ "correction de bogues"
6532 #~ msgid "Leading Column Padding"
6533 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgid "Leading Column Padding"
6537 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6539 #~ msgctxt "width x height"
6549 #~ msgstr "Débloquer"
6552 #~ msgid "Safely Remove"
6553 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6560 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6562 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6566 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6568 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6571 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6572 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "Open in New Tab"
6576 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgid "Open in New Window"
6580 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgstr "Modifier…"
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgstr "Supprimer"
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6599 #~ msgid "Add Entry..."
6600 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6603 #~ msgid "Icon Size"
6604 #~ msgstr "Taille des icônes"
6606 #~ msgctxt "Small icon size"
6607 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6608 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6610 #~ msgctxt "Medium icon size"
6611 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6612 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6614 #~ msgctxt "Large icon size"
6615 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6616 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6618 #~ msgctxt "Huge icon size"
6619 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6620 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6623 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6624 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6626 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6627 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6628 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6630 #~ msgctxt "@title:window"
6631 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6632 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6635 #~ msgid "Sett&ings"
6636 #~ msgstr "&Configuration"
6638 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6640 #~ msgstr "Contrôle"
6642 #~ msgctxt "@action"
6643 #~ msgid "Show menu"
6644 #~ msgstr "Afficher le menu"
6646 #~ msgctxt "@title:group"
6648 #~ msgstr "Services"
6651 #~ msgid "Dolphin Part"
6652 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~ msgid "Url Navigator"
6656 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6657 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6658 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6660 #~ msgctxt "@item:intable"
6665 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6666 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6668 #~ msgctxt "@info:status"
6669 #~ msgid "Unknown size"
6670 #~ msgstr "Taille inconnue"
6672 #~ msgctxt "@label:textbox"
6673 #~ msgid "Start in:"
6674 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6676 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6677 #~ msgid "Window options:"
6678 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6680 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6681 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6682 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6685 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6686 #~| msgid "Add to Places"
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6688 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6689 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6691 #~ msgctxt "@title:window"
6692 #~ msgid "Rename Items"
6693 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6695 #~ msgctxt "@label:textbox"
6696 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6697 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6699 #~ msgctxt "@info:status"
6700 #~ msgid "New name #"
6701 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6703 #~ msgctxt "@label:textbox"
6704 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6705 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6706 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6707 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6710 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6711 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6713 #~ msgctxt "@title:window"
6714 #~ msgid "View Properties"
6715 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6717 #~ msgid "Show facets widget"
6718 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6721 #~| msgctxt "action:button"
6722 #~| msgid "Fewer Options"
6723 #~ msgctxt "@action:button"
6724 #~ msgid "Fewer Options"
6725 #~ msgstr "Moins d'options"
6728 #~| msgctxt "action:button"
6729 #~| msgid "More Options"
6730 #~ msgctxt "@action:button"
6731 #~ msgid "More Options"
6732 #~ msgstr "Plus d'options"
6734 #~ msgctxt "@option:check"
6736 #~ msgstr "N'importe lequel"
6738 #~ msgctxt "@option:check"
6740 #~ msgstr "Dossiers"
6742 #~ msgctxt "@option:option"
6744 #~ msgstr "N'importe quand"
6746 #~ msgctxt "@option:option"
6748 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6750 #~ msgctxt "@option:option"
6751 #~ msgid "Yesterday"
6754 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6755 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6756 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6774 #~ msgid "Add to Places"
6775 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6778 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6779 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6780 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6781 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6784 #~ msgid "Descending"
6785 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6787 #~ msgctxt "@title:window"
6788 #~ msgid "Configure Shown Data"
6789 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6791 #~ msgctxt "@label::textbox"
6792 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6794 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6795 #~ "d'informations :"
6797 #~ msgctxt "action:button"
6798 #~ msgid "Everywhere"
6801 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6802 #~ msgid "Unchanged"
6803 #~ msgstr "Inchangée"
6805 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6806 #~ msgid "Horizontally flipped"
6807 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6810 #~ msgid "180° rotated"
6811 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6813 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6814 #~ msgid "Vertically flipped"
6815 #~ msgstr "Retournement vertical"
6817 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6818 #~ msgid "Transposed"
6819 #~ msgstr "Transposée"
6821 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6822 #~ msgid "90° rotated"
6823 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6825 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6826 #~ msgid "Transversed"
6827 #~ msgstr "Diagonale"
6829 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6830 #~ msgid "270° rotated"
6831 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6833 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6839 #~ msgstr "Intitulé :"
6841 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6842 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6845 #~ msgid "Choose an icon:"
6846 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6848 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6850 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6852 #~ msgctxt "@title:window"
6853 #~ msgid "Add Places Entry"
6854 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6856 #~ msgctxt "@title:window"
6857 #~ msgid "Edit Places Entry"
6858 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6860 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6861 #~ msgid "Show All Entries"
6862 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6864 #~ msgctxt "@title:group"
6865 #~ msgid "Properties"
6866 #~ msgstr "Propriétés"
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgid "Additional Information Shown"
6870 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6872 #~ msgctxt "@title:group"
6873 #~ msgid "Apply View Properties To"
6874 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6876 #~ msgctxt "@option:check"
6877 #~ msgid "Use these view properties as default"
6878 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6880 #~ msgctxt "@label:textbox"
6881 #~ msgid "Location:"
6882 #~ msgstr "Emplacement :"
6884 #~ msgctxt "@title:group"
6885 #~ msgid "Icon Size"
6886 #~ msgstr "Taille des icônes"
6888 #~ msgctxt "@label:listbox"
6890 #~ msgstr "Aperçu :"
6892 #~ msgctxt "@title:group"
6896 #~ msgctxt "@label:listbox"
6898 #~ msgstr "Police :"
6900 #~ msgctxt "@label:listbox"
6902 #~ msgstr "Largeur :"
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6912 #~ msgctxt "@option:check"
6913 #~ msgid "Expandable folders"
6914 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6917 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6919 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6921 #~ msgctxt "@action:button"
6922 #~ msgid "Additional Information"
6923 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6926 #~ msgid "Select All"
6927 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6931 #~ msgstr "Recharger"
6934 #~ msgid "Image Size"
6935 #~ msgstr "Taille de l'image"
6939 #~ msgstr "Emplacements"
6942 #~ msgid "Recently Saved"
6943 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6946 #~ msgid "Search For"
6947 #~ msgstr "Chercher"
6951 #~ msgstr "Périphériques"
6953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6955 #~ msgstr "Dossier personnel"
6957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6967 #~ msgstr "Corbeille"
6969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6971 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6974 #~ msgid "Yesterday"
6977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~ msgid "This Month"
6979 #~ msgstr "Ce mois ci"
6981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6982 #~ msgid "Last Month"
6983 #~ msgstr "Le mois dernier"
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6986 #~ msgid "Documents"
6987 #~ msgstr "Documents"
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6994 #~ msgid "Audio Files"
6995 #~ msgstr "Fichiers audio"
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~ msgid "Empty Search"
7002 #~ msgstr "Recherche vide"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7006 #~ msgstr "&Supprimer"
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7009 #~ msgid "&Move to Trash"
7010 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7013 #~ msgid "Rename..."
7014 #~ msgstr "Renommer..."
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7021 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7022 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7029 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7030 #~| msgid "Current folder"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7032 #~ msgid "%1 - current folder"
7033 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7036 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7037 #~| msgid "Current folder"
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7039 #~ msgid "%1 - current device"
7040 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7046 #~ msgid "%1 - all devices"
7047 #~ msgstr "Périphériques"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7050 #~ msgid "Paste Into Folder"
7051 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7053 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7058 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7059 #~ "locale, and %Y is full year number"
7060 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7061 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7064 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7065 #~ "and %Y is full year number"
7070 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7072 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7075 #~ msgctxt "@title:group"
7079 #~ msgctxt "@info:status"
7080 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7081 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7087 #~ msgctxt "@label:textbox"
7089 #~ msgstr "Chercher :"
7091 #~ msgctxt "@info:status"
7092 #~ msgid "Update of version information failed."
7093 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "Copy Text"
7097 #~ msgstr "Copier du texte"
7099 #~ msgctxt "@info:status"
7100 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7101 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7103 #~ msgctxt "@title:group Date"
7104 #~ msgid "Last Week"
7105 #~ msgstr "La semaine dernière"
7108 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7109 #~ "full year number"
7110 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7111 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7113 #~ msgid "Zoom slider"
7114 #~ msgstr "Curseur de zoom"