1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-04 00:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-02 22:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Sukcese kopiita."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Sukcese movita."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Sukcese ligita."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Suksese rubujiĝita."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Sukcese renomita."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Kreis dosierujon."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:391
112 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:567
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:569
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "Fermi la &langeton"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:578
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ne plu demandi"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
191 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
199 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nova &Fenestro"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
227 "vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Nova Langeto"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj "
244 "vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
245 "faligi erojn inter langetoj."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Aldoni al lokoj"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Fermi Langeton"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
273 "tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
292 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
293 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
294 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
295 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
313 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
314 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
331 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
332 "de la tondujo al nova loko."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
349 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
350 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopii al Alia Vido"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
372 "la neaktiva dividita vido."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Movi al Alia Vido"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Movi al Alia Vido…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
400 "la neaktiva dividita vido."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Montri la filtrilobreton"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
430 "fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
431 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
432 "nomo, estos rigardataj."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
467 "<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
468 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
469 "tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
470 "klarigo de la agordoj.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
511 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
512 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
513 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
514 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
547 "para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
548 "rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
564 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgstr "Refreŝigi vidon"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
578 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
579 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
580 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
593 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Redaktebla Loko"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
617 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
618 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Malfari fermi langeton"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
659 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj "
660 "<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
661 "filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
671 "Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
672 "sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
673 "inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Kompari Dosierojn"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
690 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Malfermi Terminalon"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
706 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
707 "vidita loko.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
708 "terminal-aplikaĵo.</para>"
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
725 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la lokoj "
726 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon "
727 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
737 msgctxt "@title:menu"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
752 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubaro</emphasis> kaj havi "
753 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
754 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
755 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
756 "</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
757 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Aktivigi Langeton %1"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
773 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgstr "Sekva Langeto"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
785 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgstr "Antaŭa Langeto"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
797 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgstr "Montri Celon"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tab"
805 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tabs"
811 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Window"
817 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Unlock Panels"
823 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
836 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
837 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
838 "embedded more cleanly."
840 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
841 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
842 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
843 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
847 msgctxt "@title:window"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
856 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
858 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
859 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
872 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
873 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
874 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
875 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
887 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
888 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
889 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
890 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
891 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
895 msgctxt "@title:window"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
908 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
909 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
920 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
921 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
922 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
923 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
942 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
943 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
944 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
945 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
946 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
947 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
954 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
955 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
956 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
957 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
961 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
962 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
963 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
964 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
969 msgctxt "@title:window"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
975 msgctxt "@item:inmenu"
976 msgid "Show Hidden Places"
977 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
984 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
986 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
987 "aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon."
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
994 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
995 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
996 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1000 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1001 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1002 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1003 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1010 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1011 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1012 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1013 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1014 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1015 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1016 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1017 "interface> to display it again.</para>"
1019 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1020 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1021 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1022 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1023 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1024 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1025 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1026 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1027 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1028 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1032 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgstr "Montri Panelojn"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1041 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1042 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1043 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1044 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1047 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1048 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1049 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1050 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1056 msgstr "Fermi maldekstran"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1068 msgstr "Fermi dekstran"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1086 msgstr "Dividita vido"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubaro</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1100 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1101 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1102 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1103 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1104 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1120 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1121 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1122 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1123 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1124 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1125 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1126 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1146 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1147 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1148 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1149 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1150 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1151 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1152 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1153 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1154 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1155 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1162 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1163 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1164 "be triggered this way.</para>"
1166 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1167 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1168 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1169 "ekigitaj tiel.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1176 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1177 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1180 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1181 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1193 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1194 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1195 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1196 "Dolfin</interface>."
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1214 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1215 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1216 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1217 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1218 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1234 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1235 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1236 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1237 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1238 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1239 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1240 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1247 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1248 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1249 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1253 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1254 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1255 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1256 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1263 "support the continued work on this application and many other projects by "
1264 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1265 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1266 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1267 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1268 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1269 "behind the KDE community.</para>"
1271 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1272 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1273 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1274 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1275 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1276 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1277 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1278 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1285 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1286 "in your preferred language."
1288 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1289 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1290 "en via preferata lingvo."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1297 "libraries and maintainers of this application."
1299 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1300 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1307 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1308 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1312 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1313 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1319 msgid "Defocus Terminal Panel"
1320 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1324 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1325 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1329 msgctxt "@action:button"
1331 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1335 msgid "Empties Trash to create free space"
1336 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Add Network Folder"
1342 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1346 msgctxt "@action:inmenu"
1347 msgid "Location Bar"
1348 msgid_plural "Location Bars"
1349 msgstr[0] "Lokobreto"
1350 msgstr[1] "Lokobretoj"
1352 #: dolphinpart.cpp:149
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "&Edit File Type…"
1356 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1358 #: dolphinpart.cpp:153
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Select Items Matching…"
1362 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1364 #: dolphinpart.cpp:158
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Unselect Items Matching…"
1368 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1370 #: dolphinpart.cpp:164
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect All"
1374 msgstr "Malelekti Ĉion"
1376 #: dolphinpart.cpp:179
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "App&lications"
1382 #: dolphinpart.cpp:180
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "&Network Folders"
1386 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1388 #: dolphinpart.cpp:181
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 #: dolphinpart.cpp:184
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1400 #: dolphinpart.cpp:190
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgstr "Trovi dosieron…"
1406 #: dolphinpart.cpp:196
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1409 msgid "Open &Terminal"
1410 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1412 #: dolphinpart.cpp:451
1414 msgctxt "@title:window"
1418 #: dolphinpart.cpp:451
1420 msgid "Select all items matching this pattern:"
1421 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1423 #: dolphinpart.cpp:456
1425 msgctxt "@title:window"
1429 #: dolphinpart.cpp:456
1431 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1434 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1441 #: dolphinpart.rc:15
1443 msgctxt "@title:menu"
1447 #. i18n: ectx: Menu (view)
1448 #: dolphinpart.rc:24
1453 #. i18n: ectx: Menu (go)
1454 #: dolphinpart.rc:33
1459 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1460 #: dolphinpart.rc:41
1462 msgctxt "@title:menu"
1466 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1467 #: dolphinpart.rc:51
1469 msgctxt "@title:menu"
1470 msgid "Dolphin Toolbar"
1471 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1475 msgid "Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1480 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1483 #: dolphintabbar.cpp:127
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgstr "Nova Langeto"
1489 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1495 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "Close Other Tabs"
1499 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1501 #: dolphintabbar.cpp:130
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgstr "Fermi la langeton"
1507 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1508 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1509 #: dolphintabwidget.cpp:497
1511 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1515 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1516 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1517 #: dolphintabwidget.cpp:501
1519 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1523 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Location Bar"
1530 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Main Toolbar"
1535 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1537 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1539 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1541 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1542 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1543 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1544 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1545 "because following these folders from left to right leads here.</"
1546 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1547 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1548 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1549 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1551 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1552 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1553 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1554 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1555 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1556 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1557 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1558 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1559 "en la Manlibro.</para>"
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1563 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1565 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1566 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1567 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1568 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1569 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1570 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1571 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1572 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1573 "find an item.</item></list></para>"
1575 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1576 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1577 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1578 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1579 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1580 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1581 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1582 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1583 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1587 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1588 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1592 msgid "Search for %1 in %2"
1593 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1602 msgid "Search for %1"
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1607 msgctxt "@info:progress"
1608 msgid "Loading folder…"
1609 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1613 msgctxt "@info:progress"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "No items found."
1627 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1633 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1637 msgctxt "@info:status"
1639 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1640 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Nevalida protokolo"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1652 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1658 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Hide Filter Bar"
1669 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1673 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1680 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1681 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1682 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1687 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1689 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1690 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1695 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1697 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1698 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1703 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1706 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1710 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1711 msgid "One Selected File"
1712 msgid_plural "%1 Selected Files"
1713 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1714 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1720 msgid "One Selected Folder"
1721 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1722 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1723 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1728 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1730 msgid "One Selected Item"
1731 msgid_plural "%1 Selected Items"
1732 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1733 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1737 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1739 msgid_plural "%1 Files"
1740 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1741 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1745 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1747 msgid_plural "%1 Folders"
1748 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1749 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1756 msgid_plural "%1 Items"
1760 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1762 msgctxt "@item:intable"
1764 msgid_plural "%1 items"
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1770 msgctxt "width × height"
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1776 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1782 msgctxt "@title:group"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1788 msgctxt "@title:group Size"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1794 msgctxt "@title:group Size"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1812 msgctxt "@title:group Date"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1818 msgctxt "@title:group Date"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1824 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1831 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "One Week Ago"
1839 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Two Weeks Ago"
1845 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Three Weeks Ago"
1851 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Earlier this Month"
1857 msgstr "Antaŭe tiu monato"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1862 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1863 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1864 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1865 "text that should not be formatted as a date"
1866 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1867 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1872 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1873 "context @title:group Date"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1880 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1881 "current locale, and yyyy is full year number."
1882 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1888 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1906 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1924 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1942 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1955 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1960 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1968 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1969 "and yyyy is full year number"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1976 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 msgstr "Malpermesita"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2011 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2012 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2013 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2033 msgid "The date format can be selected in settings."
2034 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2096 msgstr "Sumo da vortoj"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2101 msgstr "Liniokalkulo"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2105 msgid "Date Photographed"
2106 msgstr "Dato Fotita"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2116 msgctxt "@label width x height"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2175 msgid "Release Year"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2180 msgid "Aspect Ratio"
2181 msgstr "Bildformato"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2191 msgstr "Framfrekvenco"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2208 msgid "File Extension"
2209 msgstr "Dosiera Etendo"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2213 msgid "Deletion Time"
2214 msgstr "Tempo de Forigo"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2218 msgid "Link Destination"
2219 msgstr "Ligo Destino"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2223 msgid "Downloaded From"
2224 msgstr "Elŝutite de"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2234 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2235 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2237 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2238 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2252 msgctxt "@info:status"
2253 msgid "Unknown error."
2254 msgstr "Nekonata eraro."
2264 msgid "File Manager"
2265 msgstr "Dosiera administrilo"
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2271 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2275 msgctxt "@info:credit"
2277 msgstr "Felix Ernst"
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2283 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2287 msgctxt "@info:credit"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2295 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Elvis Angelaccio"
2301 msgstr "Elvis Angelaccio"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2307 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Emmanuel Pescosta"
2313 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2319 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Frank Reininghaus"
2325 msgstr "Frank Reininghaus"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2331 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2335 msgctxt "@info:credit"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2343 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Sebastian Trüg"
2349 msgstr "Sebastian Trüg"
2351 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2352 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2354 msgctxt "@info:credit"
2356 msgstr "Programisto"
2360 msgctxt "@info:credit"
2362 msgstr "David Faure"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Aaron J. Seigo"
2368 msgstr "Aaron J. Seigo"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Rafael Fernández López"
2374 msgstr "Rafael Fernández López"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Kevin Ottens"
2380 msgstr "Kevin Ottens"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Holger Freyther"
2386 msgstr "Holger Freyther"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Max Blazejak"
2392 msgstr "Max Blazejak"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Michael Austin"
2398 msgstr "Michael Austin"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Documentation"
2404 msgstr "Dokumentaro"
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2410 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2416 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2422 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2428 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Document to open"
2434 msgstr "Malfermenda dokumento"
2436 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2439 msgid "Hidden files shown"
2440 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2442 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2445 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2446 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2448 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2451 msgid "Automatic scrolling"
2452 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Move to Trash"
2476 msgstr "Movi rubujen"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Show Hidden Files"
2488 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Limit to Home Directory"
2494 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Automatic Scrolling"
2500 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2511 msgid "Previews shown"
2512 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2517 msgid "Auto-Play media files"
2518 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2523 msgid "Show item on hover"
2524 msgstr "Montri elementon je musumo"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2529 msgid "Date display format"
2530 msgstr "Dato-montra formato"
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgstr "Antaŭrigardo"
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Show item on hover"
2548 msgstr "Montri elementon je musumo"
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Condensed Date"
2560 msgstr "Kondensita Dato"
2562 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2564 msgctxt "@label::textbox"
2565 msgid "Select which data should be shown:"
2566 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2568 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2571 msgid "%1 item selected"
2572 msgid_plural "%1 items selected"
2573 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2574 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2576 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2581 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2586 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2587 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2589 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2590 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2592 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Configure Trash…"
2596 msgstr "Agordi Rubujon…"
2598 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2601 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2602 "and then reopen the panel."
2604 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2605 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2607 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2609 msgid "Install Konsole"
2610 msgstr "Instali Konsole"
2612 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2613 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2618 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2619 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgstr "Sondosieroj"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgstr "Ĉi tiu monato"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "Ajna Taksado"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Highest Rating"
2730 msgstr "Plej Alta Taksado"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2735 msgid "Clear Selection"
2736 msgstr "Klara Elekto"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2740 msgctxt "String list separator"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2746 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2748 msgid_plural "Tags: %2"
2749 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2750 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2754 msgctxt "@action:button"
2756 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "From Here (%1)"
2762 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2768 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2774 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2778 msgctxt "@info:tooltip"
2779 msgid "Quit searching"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2784 msgctxt "action:button"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2790 msgctxt "action:button"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2796 msgctxt "action:button"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2802 msgctxt "action:button"
2804 msgstr "Viaj dosieroj"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Search in your home directory"
2810 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2814 msgid "More Search Tools"
2815 msgstr "Pli da Serĉaj Iloj"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2820 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2822 msgid "Query Results from '%1'"
2823 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2829 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2837 msgctxt "@action:button"
2838 msgid "Cancel Copying"
2839 msgstr "Nuligi Kopiadon"
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2845 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
2847 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2852 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2858 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel Cutting"
2865 msgstr "Nuligi Tranĉon"
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2872 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2879 msgctxt "@action:button"
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2888 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Duplicating"
2895 msgstr "Nuligi Duplikadon"
2897 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2898 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2901 msgctxt "@action keep short"
2905 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2910 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Moving"
2917 msgstr "Nuligi Movon"
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2924 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2929 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2930 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2931 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2932 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2935 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
2936 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
2937 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
2938 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2943 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2944 msgid "Paste from Clipboard"
2945 msgstr "Alglui el Tondujo"
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2949 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2950 msgid "Dismiss This Reminder"
2951 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2955 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2956 msgid "Don't Remind Me Again"
2957 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2961 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2963 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2964 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2966 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
2967 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel Renaming"
2974 msgstr "Nuligi renomadon"
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2984 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2985 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2986 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
2987 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2997 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2998 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2999 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3000 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3010 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3013 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3023 msgid "Permanently Delete %2"
3024 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3025 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3026 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3036 msgid "Duplicate %2"
3037 msgid_plural "Duplicate %2"
3038 msgstr[0] "Duobligi %2"
3039 msgstr[1] "Duobligi %2"
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3049 msgid "Move %2 to the Trash"
3050 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3051 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3052 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3063 msgid_plural "Rename %2"
3064 msgstr[0] "Alinomi %2"
3065 msgstr[1] "Alinomi %2"
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3069 msgctxt "@info:whatsthis"
3071 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3072 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3073 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3074 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3075 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3076 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3077 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3078 "the current selection.</para>"
3080 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3081 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3082 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3083 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3084 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3085 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3086 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3087 "nuna elekto.</para>"
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3091 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3092 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3094 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode"
3100 msgstr "Elekta Reĝimo"
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Exit Selection Mode"
3106 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3110 msgctxt "@label:textbox"
3111 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3112 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3116 msgctxt "@label:textbox"
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Download New Services…"
3124 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3130 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3133 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3134 "kontrolsistemajn agordojn."
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3139 msgid "Restart now?"
3140 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3144 msgctxt "@option:check"
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3150 msgctxt "@option:check"
3151 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3152 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3156 msgctxt "@item:inmenu"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3167 msgid "Use system font"
3168 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3178 msgstr "Piktograma grando"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3187 msgid "Preview size"
3188 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3193 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3194 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3199 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3200 msgstr "Ĉu aŭ ne enhavo-kalkulo estas uzata kiel dosierujo"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3205 msgid "Recursive directory size limit"
3206 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3211 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3212 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3217 msgid "Permissions style format"
3218 msgstr "Stilformato de permesoj"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3223 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3224 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3229 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3230 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3235 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3236 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3241 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3242 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3247 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3249 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3255 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3256 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3261 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3262 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3267 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3268 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3273 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3274 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3279 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3280 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3285 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3286 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3291 msgid "Position of columns"
3292 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3297 msgid "Side Padding"
3298 msgstr "Flankŝtopado"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3303 msgid "Highlight entire row"
3304 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3309 msgid "Expandable folders"
3310 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3316 msgid "Hidden files shown"
3317 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3325 "will be shown in the file view."
3327 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3328 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3342 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3349 msgstr "Rigarda moduso"
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3357 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3359 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3360 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3366 msgid "Previews shown"
3367 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3377 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3380 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3384 msgid "Grouped Sorting"
3385 msgstr "Grupigita Ordigo"
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3394 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3401 msgid "Sort files by"
3402 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3412 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3415 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3419 msgid "Order in which to sort files"
3420 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3426 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3427 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3433 msgid "Show hidden files and folders last"
3434 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3440 msgid "Visible roles"
3441 msgstr "Videblaj roloj"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3447 msgid "Header column widths"
3448 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3454 msgid "Properties last changed"
3455 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3462 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3464 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3468 msgid "Additional Information"
3469 msgstr "Pliaj informoj"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3474 msgid "Should the URL be editable for the user"
3475 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3480 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3481 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3486 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3487 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3492 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3493 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3499 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3502 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3505 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3509 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3510 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3511 "were removed/renamed ...etc"
3513 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3514 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3515 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3521 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3524 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3532 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3535 msgid "Remember open folders and tabs"
3536 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3541 msgid "Split the view into two panes"
3542 msgstr "Dividi la vidon en du panelojn"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3547 msgid "Should the filter bar be shown"
3548 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3553 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3554 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3559 msgid "Browse through archives"
3560 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3565 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3566 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3572 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3573 "running in the Terminal panel."
3575 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3576 "en la Terminal-panelo."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3581 msgid "Rename inline"
3582 msgstr "Renomi enlinie"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3587 msgid "Show selection toggle"
3588 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3594 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3597 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3598 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3603 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3604 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3609 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3610 msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3615 msgid "New tab will be open after last one"
3616 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3621 msgid "Show tooltips"
3622 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3627 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3628 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3633 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3634 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3639 msgid "Show the statusbar"
3640 msgstr "Montri la statobreton"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3645 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3646 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3651 msgid "Show the space information in the statusbar"
3652 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3657 msgid "Lock the layout of the panels"
3658 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3663 msgid "Enlarge Small Previews"
3664 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3670 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3673 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3678 msgid "Text width index"
3679 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3684 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3685 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3688 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3690 msgid "Enabled plugins"
3691 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3695 msgctxt "@title:window"
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3701 msgctxt "@title:group General settings"
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3707 msgctxt "@title:group"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3713 msgctxt "@title:group"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3719 msgctxt "@title:group"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Context Menu"
3727 msgstr "Kunteksta Menuo"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3731 msgctxt "@title:group"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "User Feedback"
3739 msgstr "Uzanto Reago"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3744 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3746 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3756 msgctxt "@option:radio"
3757 msgid "Use common display style for all folders"
3758 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3762 msgctxt "@option:radio"
3763 msgid "Remember display style for each folder"
3764 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3770 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3773 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
3774 "rigardajn proprietojn."
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3778 msgctxt "@title:group"
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3784 msgctxt "option:radio"
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3790 msgctxt "option:radio"
3791 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3792 msgstr "Alfabeta, uskleco"
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3796 msgctxt "option:radio"
3797 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3798 msgstr "Alfabeta, uskleco"
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Sorting mode: "
3804 msgstr "Ordiga reĝimo: "
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3808 msgctxt "option:check split view panes"
3809 msgid "Switch between panes with Tab key"
3810 msgstr "Ŝalti inter vidfenestroj per tab-klavo"
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "Split view: "
3816 msgstr "Dividita vido:"
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3820 msgctxt "option:check"
3821 msgid "Turning off split view closes active pane"
3822 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon"
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3826 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3828 "Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan "
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3833 msgctxt "@option:check"
3834 msgid "Show tooltips"
3835 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Miscellaneous: "
3842 msgstr "Diversaĵoj: "
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3846 msgctxt "@option:check"
3847 msgid "Show selection marker"
3848 msgstr "Montri elektan markilon"
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3852 msgctxt "option:check"
3853 msgid "Rename inline"
3854 msgstr "Renomi enlinie"
3856 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3858 msgctxt "@title:window"
3859 msgid "Configure Preview for %1"
3860 msgstr "Agordi Antaŭrigardon por %1"
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3866 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3871 msgid "Moving files or folders to trash"
3872 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Emptying trash"
3878 msgstr "Malplenigante rubon"
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3883 msgid "Deleting files or folders"
3884 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3890 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3895 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3896 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3902 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "When opening an executable file:"
3908 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3913 msgstr "Ĉiam demandi"
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3917 msgid "Open in application"
3918 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3923 msgstr "Lanĉi skripton"
3925 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3926 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3928 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3932 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3933 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3935 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3937 msgstr "Antaŭrigardo"
3939 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3940 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3942 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3943 msgid "Confirmations"
3946 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3948 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3954 msgctxt "@title:group"
3955 msgid "Show previews in the view for:"
3956 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3960 msgid "Skip previews for local files above:"
3961 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3966 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3978 msgid "Skip previews for remote files above:"
3979 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3984 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
3986 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3988 msgctxt "@option:check"
3989 msgid "Show status bar"
3990 msgstr "Montri statobreton"
3992 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3994 msgctxt "@option:check"
3995 msgid "Show zoom slider"
3996 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
3998 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4000 msgctxt "@option:check"
4001 msgid "Show space information"
4002 msgstr "Montri informon pri spaco"
4004 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4005 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4007 msgctxt "@title:tab"
4009 msgstr "Piktogramoj"
4011 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4012 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4014 msgctxt "@title:tab"
4018 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4019 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4021 msgctxt "@title:tab"
4025 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4027 msgctxt "option:radio"
4028 msgid "After current tab"
4029 msgstr "Post aktuala langeto"
4031 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4033 msgctxt "option:radio"
4034 msgid "At end of tab bar"
4035 msgstr "Fine de la langeto"
4037 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Open new tabs: "
4041 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4045 msgctxt "@option:check"
4046 msgid "Open archives as folder"
4047 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4051 msgctxt "option:check"
4052 msgid "Open folders during drag operations"
4053 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4057 msgctxt "@title:group"
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4063 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4064 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4065 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4069 msgctxt "@action:button"
4070 msgid "Select Home Location"
4071 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4075 msgctxt "@action:button"
4076 msgid "Use Current Location"
4077 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4081 msgctxt "@action:button"
4082 msgid "Use Default Location"
4083 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4087 msgctxt "@label:textbox"
4088 msgid "Show on startup:"
4089 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Begin in split view mode"
4095 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4099 msgid "New windows:"
4100 msgstr "Novaj fenestroj:"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Show filter bar"
4106 msgstr "Montri la filtrilobreton"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Make location bar editable"
4112 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Open new folders in tabs"
4118 msgstr "Malfermi novajn dosierujojn en langetoj"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4122 msgctxt "@label:checkbox"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Show full path inside location bar"
4130 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Show full path in title bar"
4136 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4142 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4145 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4150 msgctxt "option:radio"
4151 msgid "Number of items"
4152 msgstr "Nombro de eroj"
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4156 msgctxt "option:radio"
4157 msgid "Size of contents, up to "
4158 msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis "
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4163 msgid_plural " levels deep"
4164 msgstr[0] " nivelon profunda"
4165 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Folder size displays:"
4171 msgstr "Dosierujoj montriĝas:"
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4175 msgctxt "option:radio as in relative date"
4176 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4177 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4181 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4182 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4183 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4187 msgctxt "@title:group"
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4193 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4194 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4195 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4199 msgctxt "option:radio as numeric style"
4200 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4201 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4205 msgctxt "option:radio as combined style"
4206 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4207 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Permissions style:"
4213 msgstr "Stilo de permesoj:"
4215 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4217 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4219 msgstr "Sistema tiparo"
4221 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4223 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4225 msgstr "Propra tiparo"
4227 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4229 msgctxt "@action:button Choose font"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4235 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4236 msgid "Content Display"
4237 msgstr "Montro de Enhavo"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4241 msgctxt "@label:listbox"
4242 msgid "Default icon size:"
4243 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4247 msgctxt "@label:listbox"
4248 msgid "Preview icon size:"
4249 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4253 msgctxt "@label:listbox"
4255 msgstr "Etikeda tiparo:"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4259 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4265 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4271 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4277 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4283 msgctxt "@label:listbox"
4284 msgid "Label width:"
4285 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4325 msgctxt "@label:listbox"
4326 msgid "Maximum lines:"
4327 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4355 msgctxt "@label:listbox"
4356 msgid "Maximum width:"
4357 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4361 msgctxt "@option:check"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4367 msgctxt "@label:checkbox"
4369 msgstr "Dosierujoj:"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4373 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4374 msgid "By clicking anywhere on the row"
4375 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4379 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4380 msgid "By clicking on icon or name"
4381 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4383 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Open files and folders:"
4388 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4391 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4393 msgctxt "@info:tooltip"
4394 msgid "Size: 1 pixel"
4395 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4396 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4397 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4401 msgctxt "@title:window"
4402 msgid "View Display Style"
4403 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4407 msgctxt "@item:inlistbox"
4409 msgstr "Piktogramoj"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4413 msgctxt "@item:inlistbox"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4419 msgctxt "@item:inlistbox"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4425 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4431 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4433 msgstr "Malkreskante"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show folders first"
4439 msgstr "Montri unue dosierujon"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show hidden files last"
4445 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show preview"
4451 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show in groups"
4457 msgstr "Montri grupope"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show hidden files"
4463 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Additional Information"
4469 msgstr "Pliaj informoj"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4473 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4474 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4478 msgctxt "@label:listbox"
4480 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4484 msgctxt "@label:listbox"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4490 msgid "View options:"
4491 msgstr "Vidi opciojn:"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4495 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4496 msgid "Current folder"
4497 msgstr "Nuna dosierujo"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4501 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4502 msgid "Current folder and sub-folders"
4503 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4507 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4509 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4513 msgctxt "@title:group"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Use as default view settings"
4521 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4527 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4529 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4535 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4536 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4538 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4540 msgctxt "@title:window"
4541 msgid "Applying View Properties"
4542 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4544 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4546 msgctxt "@info:progress"
4547 msgid "Counting folders: %1"
4548 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4550 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4552 msgctxt "@info:progress"
4554 msgstr "Dosierujoj: %1"
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4558 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4569 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4570 msgid "Sets the size of the file icons."
4571 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4581 msgid "Stop loading"
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4586 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4588 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4589 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4590 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4591 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4592 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4593 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4594 "device.</item></list></para>"
4596 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4597 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4598 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4599 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4600 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4601 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4602 "konserva aparato.</item></list></para>"
4604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4606 msgctxt "@action:inmenu"
4607 msgid "Show Zoom Slider"
4608 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4612 msgctxt "@action:inmenu"
4613 msgid "Show Space Information"
4614 msgstr "Montri Spacinformojn"
4616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4618 msgctxt "@info:status Free disk space"
4622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4624 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4625 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4626 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4628 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4630 msgid "Trash Emptied"
4631 msgstr "Rubujo Malplenigita"
4633 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4635 msgid "The Trash was emptied."
4636 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
4638 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4640 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4644 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4646 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 msgid "Count of available Network Shares"
4648 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
4650 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4652 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4656 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4658 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4659 msgid "A subset of Dolphin settings."
4660 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
4662 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4664 msgid "Select Remote Charset"
4665 msgstr "Elekti foran signarkodon"
4667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4677 #: views/dolphinview.cpp:642
4679 msgctxt "@info:status"
4680 msgid "1 Folder selected"
4681 msgid_plural "%1 Folders selected"
4682 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4683 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4685 #: views/dolphinview.cpp:643
4687 msgctxt "@info:status"
4688 msgid "1 File selected"
4689 msgid_plural "%1 Files selected"
4690 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4691 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4693 #: views/dolphinview.cpp:645
4695 msgctxt "@info:status"
4697 msgid_plural "%1 Folders"
4698 msgstr[0] "1 Dosierujo"
4699 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
4701 #: views/dolphinview.cpp:646
4703 msgctxt "@info:status"
4705 msgid_plural "%1 Files"
4706 msgstr[0] "1 Dosiero"
4707 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
4709 #: views/dolphinview.cpp:650
4711 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4713 msgstr "%1, %2 (%3)"
4715 #: views/dolphinview.cpp:652
4717 msgctxt "@info:status files (size)"
4721 #: views/dolphinview.cpp:656
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "0 Folders, 0 Files"
4725 msgstr "0 Dosierujoj, 0 Dosieroj"
4727 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4729 msgctxt "<filename> copy"
4733 #: views/dolphinview.cpp:1083
4735 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4736 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4737 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
4738 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1095
4742 msgctxt "@action:button"
4743 msgid "Open %1 Item"
4744 msgid_plural "Open %1 Items"
4745 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
4746 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
4748 #: views/dolphinview.cpp:1226
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Side Padding"
4752 msgstr "Flanka Remburado"
4754 #: views/dolphinview.cpp:1230
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Automatic Column Widths"
4758 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
4760 #: views/dolphinview.cpp:1235
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Custom Column Widths"
4764 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
4766 #: views/dolphinview.cpp:1856
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "Trash operation completed."
4770 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
4772 #: views/dolphinview.cpp:1866
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "Delete operation completed."
4776 msgstr "Forigado plenumita."
4778 #: views/dolphinview.cpp:2022
4780 msgctxt "@action:button"
4781 msgid "Rename and Hide"
4782 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
4784 #: views/dolphinview.cpp:2031
4787 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4788 "Do you still want to rename it?"
4790 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
4792 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2033
4797 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4798 "Do you still want to rename it?"
4800 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
4802 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4804 #: views/dolphinview.cpp:2035
4806 msgid "Hide this File?"
4807 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2035
4811 msgid "Hide this Folder?"
4812 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2089
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "The location is empty."
4818 msgstr "La loko estas malplena."
4820 #: views/dolphinview.cpp:2091
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "The location '%1' is invalid."
4824 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
4826 #: views/dolphinview.cpp:2347
4831 #: views/dolphinview.cpp:2366
4833 msgid "Loading canceled"
4834 msgstr "Ŝargo nuligita"
4836 #: views/dolphinview.cpp:2368
4838 msgid "No items matching the filter"
4839 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
4841 #: views/dolphinview.cpp:2370
4843 msgid "No items matching the search"
4844 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
4846 #: views/dolphinview.cpp:2372
4848 msgid "Trash is empty"
4849 msgstr "Rubujo estas malplena"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2375
4854 msgstr "Neniuj etikedoj"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2378
4858 msgid "No files tagged with \"%1\""
4859 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
4861 #: views/dolphinview.cpp:2382
4863 msgid "No recently used items"
4864 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
4866 #: views/dolphinview.cpp:2384
4868 msgid "No shared folders found"
4869 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2386
4873 msgid "No relevant network resources found"
4874 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2388
4878 msgid "No MTP-compatible devices found"
4879 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2390
4883 msgid "No Apple devices found"
4884 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2392
4888 msgid "No Bluetooth devices found"
4889 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2394
4893 msgid "Folder is empty"
4894 msgstr "Dosierujo estas malplena"
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4899 msgid "Create Folder…"
4900 msgstr "Krei dosierujon…"
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4906 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4907 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4909 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
4910 "samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro."
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4914 msgctxt "@info:whatsthis"
4916 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4917 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4918 "from if disk space is needed."
4920 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
4921 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie aĵoj povas esti forigitaj "
4922 "se diskspaco estas necesa."
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4926 msgctxt "@info:whatsthis"
4928 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4929 "recovered by normal means."
4931 "Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti "
4932 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4936 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4937 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4938 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4942 msgctxt "@action:inmenu File"
4943 msgid "Duplicate Here"
4944 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4954 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4956 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4957 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4958 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4959 "there like managing read- and write-permissions."
4961 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
4962 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
4963 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
4964 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4968 msgctxt "@action:incontextmenu"
4969 msgid "Copy Location"
4970 msgstr "Kopii Lokon"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4974 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4975 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4976 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4980 msgctxt "@action:inmenu File"
4981 msgid "Move to Trash…"
4982 msgstr "Movi al Rubujo…"
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4986 msgctxt "@action:inmenu File"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4992 msgctxt "@action:inmenu File"
4993 msgid "Duplicate Here…"
4994 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4998 msgctxt "@action:incontextmenu"
4999 msgid "Copy Location…"
5000 msgstr "Kopii Lokon…"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5004 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5006 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5007 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5008 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5009 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5010 "interface> option is enabled.</para>"
5012 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5013 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5014 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5015 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5016 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5020 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5022 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5023 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5024 "the overview in folders with many items.</para>"
5026 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5027 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5028 "tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5032 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5034 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5035 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5036 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5037 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5038 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5039 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5040 "of multiple folders in the same list.</para>"
5042 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj "
5043 "dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi "
5044 "la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn "
5045 "montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas "
5046 "vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante "
5047 "maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la "
5048 "sama listo.</para>"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5052 msgctxt "@action:intoolbar"
5054 msgstr "Rigarda reĝimo"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5058 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5059 msgid "This increases the icon size."
5060 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5064 msgctxt "@action:inmenu View"
5065 msgid "Reset Zoom Level"
5066 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5070 msgid "Zoom To Default"
5071 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5075 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5076 msgid "This resets the icon size to default."
5077 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5081 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5082 msgid "This reduces the icon size."
5083 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5087 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5093 msgctxt "@action:intoolbar"
5094 msgid "Show Previews"
5095 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5100 msgid "Show preview of files and folders"
5101 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5108 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5111 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5112 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5113 "versioj de la bildoj."
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5117 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5118 msgid "Folders First"
5119 msgstr "Unue Dosierujoj"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5123 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5124 msgid "Hidden Files Last"
5125 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5129 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5135 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgid "Show Additional Information"
5137 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5141 msgctxt "@action:inmenu View"
5142 msgid "Show in Groups"
5143 msgstr "Montri grupope"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5147 msgctxt "@info:whatsthis"
5148 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5149 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Show Hidden Files"
5155 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5159 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5162 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5163 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5164 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5167 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5168 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5169 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5170 "\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5175 msgctxt "@action:inmenu View"
5176 msgid "Adjust View Display Style…"
5177 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5181 msgctxt "@info:whatsthis"
5183 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5185 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5192 msgstr "Piktogramoj"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5197 msgid "Icons view mode"
5198 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5202 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5209 msgid "Compact view mode"
5210 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5214 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5221 msgid "Details view mode"
5222 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5226 msgctxt "Sort descending"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5232 msgctxt "Sort ascending"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5238 msgctxt "Sort descending"
5239 msgid "Largest First"
5240 msgstr "Plej Granda Unue"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5244 msgctxt "Sort ascending"
5245 msgid "Smallest First"
5246 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5250 msgctxt "Sort descending"
5251 msgid "Newest First"
5252 msgstr "Plej Nova Unue"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5256 msgctxt "Sort ascending"
5257 msgid "Oldest First"
5258 msgstr "Plej malnova Unue"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5262 msgctxt "Sort descending"
5263 msgid "Highest First"
5264 msgstr "Plej Alta Unue"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5268 msgctxt "Sort ascending"
5269 msgid "Lowest First"
5270 msgstr "Plej malsupra Unue"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5274 msgctxt "Sort descending"
5276 msgstr "Malkreskante"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5280 msgctxt "Sort ascending"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5287 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5288 "selection is empty when this text is shown."
5289 msgid "Actions for Current View"
5290 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5292 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5293 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5294 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5295 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5296 #. and a fallback will be used.
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5299 msgid "Actions for %1"
5300 msgstr "Agoj por %1"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5305 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5306 "of selected files/folders."
5307 msgid "Actions for One Selected Item"
5308 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5309 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5310 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5312 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "Updating version information…"
5316 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"