]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-04 00:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-02 22:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Restarigi"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Krei novan"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:206
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:212
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:216
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
69
70 #: dolphinmainwindow.cpp:303
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Sukcese kopiita."
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:306
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Sukcese movita."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:309
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Sukcese ligita."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:312
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Suksese rubujiĝita."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:315
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Sukcese renomita."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:319
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Kreis dosierujon."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:391
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid "Go back"
110 msgstr "Reiri"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:392
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:398
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info"
121 msgid "Go forward"
122 msgstr "Iri antaŭen"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:399
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Confirmation"
134 msgstr "Konfirmo"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:567
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgid "&Quit %1"
140 msgstr "&Forlasi %1"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:569
143 #, kde-format
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "Fermi la &langeton"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:578
148 #, kde-format
149 msgid ""
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 msgstr ""
152 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
153 "forlasi ?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ne plu demandi"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
172 "volas ĉesi?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Malfermi %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
191 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
199 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Agordi"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Nova &Fenestro"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
227 "vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Nova Langeto"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj "
244 "vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
245 "faligi erojn inter langetoj."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Aldoni al lokoj"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Fermi Langeton"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
273 "tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
292 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
293 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
294 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
295 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Tondi…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
313 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
314 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopii…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
331 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
332 "de la tondujo al nova loko."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Alglui"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
349 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
350 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopii al Alia Vido"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
372 "la neaktiva dividita vido."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Movi al Alia Vido"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Movi al Alia Vido…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
400 "la neaktiva dividita vido."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter…"
412 msgstr "Filtri…"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Montri la filtrilobreton"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
430 "fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
431 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
432 "nomo, estos rigardataj."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filtrilo"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Serĉi…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
467 "<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
468 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
469 "tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
470 "klarigo de la agordoj.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Serĉi"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Elekti"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
511 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
512 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
513 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
514 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 msgid ""
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "selected instead."
534 msgstr ""
535 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
536 "anstataŭe."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para>Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
547 "para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
548 "rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgid "Stash"
554 msgstr "Stash"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info"
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Refresh view"
566 msgstr "Refreŝigi vidon"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 msgid ""
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 msgstr ""
577 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
578 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
579 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
580 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
581 "en fokuso.</para>"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu View"
586 msgid "Stop"
587 msgstr "Halti"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Stop loading"
593 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Redaktebla Loko"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
617 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
618 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
619 "redaktitan lokon."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
635 "enigi alian lokon."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Malfari fermi langeton"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
659 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj "
660 "<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
661 "filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
670 msgstr ""
671 "Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
672 "sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
673 "inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Kompari Dosierojn"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
690 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Malfermi Terminalon"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
707 "vidita loko.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
708 "terminal-aplikaĵo.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la lokoj "
726 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon "
727 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
736 #, kde-format
737 msgctxt "@title:menu"
738 msgid "&Bookmarks"
739 msgstr "&Legosignoj"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubaro</emphasis> kaj havi "
753 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
754 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
755 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
756 "</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
757 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Aktivigi Langeton %1"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Next Tab"
775 msgstr "Sekva Langeto"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Previous Tab"
787 msgstr "Antaŭa Langeto"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Show Target"
799 msgstr "Montri Celon"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tab"
805 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tabs"
811 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Window"
817 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Unlock Panels"
823 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Lock Panels"
829 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
836 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
837 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
838 "embedded more cleanly."
839 msgstr ""
840 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
841 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
842 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
843 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
846 #, kde-format
847 msgctxt "@title:window"
848 msgid "Information"
849 msgstr "Informoj"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
856 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
859 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
872 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
873 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
874 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
875 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
888 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
889 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
890 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
891 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window"
896 msgid "Folders"
897 msgstr "Dosierujoj"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 msgstr ""
907 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
908 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
909 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
921 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
922 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
923 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 msgid "Terminal"
929 msgstr "Terminalo"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
943 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
944 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
945 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
946 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
947 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
954 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
955 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
956 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
957 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
958 "Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
961 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
962 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
963 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
964 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
965 "Konsole.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
968 #, kde-format
969 msgctxt "@title:window"
970 msgid "Places"
971 msgstr "Lokoj"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
974 #, kde-format
975 msgctxt "@item:inmenu"
976 msgid "Show Hidden Places"
977 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
980 #, kde-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
984 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
985 msgstr ""
986 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
987 "aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon."
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
994 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
995 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
996 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "type.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1000 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1001 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1002 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1003 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1010 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1011 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1012 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1013 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1014 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1015 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1016 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1017 "interface> to display it again.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1020 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1021 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1022 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1023 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1024 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1025 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1026 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1027 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1028 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgid "Show Panels"
1034 msgstr "Montri Panelojn"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1041 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1042 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1043 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1044 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1047 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1048 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1049 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1050 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1055 msgid "Close"
1056 msgstr "Fermi maldekstran"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Fermi dekstran"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1079 msgid "Split"
1080 msgstr "Dividi"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Split view"
1086 msgstr "Dividita vido"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubaro</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1100 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1101 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1102 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1103 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1104 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1120 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1121 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1122 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1123 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1124 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1125 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1126 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1127 "tekston.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1132 msgid ""
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1146 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1147 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1148 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1149 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1150 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1151 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1152 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1153 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1154 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1155 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1162 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1163 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1164 "be triggered this way.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1167 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1168 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1169 "ekigitaj tiel.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1176 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1177 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1180 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1181 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1182 "</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1192 msgstr ""
1193 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1194 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1195 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1196 "Dolfin</interface>."
1197
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1214 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1215 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1216 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1217 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1218 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1234 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1235 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1236 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1237 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1238 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1239 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1240 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1247 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1248 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1249 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1253 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1254 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1255 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1256 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1263 "support the continued work on this application and many other projects by "
1264 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1265 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1266 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1267 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1268 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1269 "behind the KDE community.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1272 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1273 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1274 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1275 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1276 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1277 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1278 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1285 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1286 "in your preferred language."
1287 msgstr ""
1288 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1289 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1290 "en via preferata lingvo."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1297 "libraries and maintainers of this application."
1298 msgstr ""
1299 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1300 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1307 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1308 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1309 "a look!"
1310 msgstr ""
1311 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1312 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1313 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1314 "rigardu!"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1319 msgid "Defocus Terminal Panel"
1320 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1323 #, kde-format
1324 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1325 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:button"
1330 msgid "Empty Trash"
1331 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1334 #, kde-format
1335 msgid "Empties Trash to create free space"
1336 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Add Network Folder"
1342 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu"
1347 msgid "Location Bar"
1348 msgid_plural "Location Bars"
1349 msgstr[0] "Lokobreto"
1350 msgstr[1] "Lokobretoj"
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:149
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "&Edit File Type…"
1356 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:153
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Select Items Matching…"
1362 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:158
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Unselect Items Matching…"
1368 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:164
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect All"
1374 msgstr "Malelekti Ĉion"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:179
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "App&lications"
1380 msgstr "Ap&likaĵoj"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:180
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "&Network Folders"
1386 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:181
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "Trash"
1392 msgstr "Rubujo"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:184
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "Autostart"
1398 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:190
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Find File…"
1404 msgstr "Trovi dosieron…"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:196
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1409 msgid "Open &Terminal"
1410 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:451
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@title:window"
1415 msgid "Select"
1416 msgstr "Elekti"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:451
1419 #, kde-format
1420 msgid "Select all items matching this pattern:"
1421 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:456
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@title:window"
1426 msgid "Unselect"
1427 msgstr "Malelekti"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:456
1430 #, kde-format
1431 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1435 #: dolphinpart.rc:5
1436 #, kde-format
1437 msgid "&Edit"
1438 msgstr "R&edakti"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1441 #: dolphinpart.rc:15
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:menu"
1444 msgid "Selection"
1445 msgstr "Elekto"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (view)
1448 #: dolphinpart.rc:24
1449 #, kde-format
1450 msgid "&View"
1451 msgstr "&Rigardi"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (go)
1454 #: dolphinpart.rc:33
1455 #, kde-format
1456 msgid "&Go"
1457 msgstr "Navi&gi"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1460 #: dolphinpart.rc:41
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:menu"
1463 msgid "Tools"
1464 msgstr "Iloj"
1465
1466 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1467 #: dolphinpart.rc:51
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@title:menu"
1470 msgid "Dolphin Toolbar"
1471 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1472
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1474 #, kde-format
1475 msgid "Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1479 #, kde-format
1480 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:127
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "New Tab"
1487 msgstr "Nova Langeto"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Detach Tab"
1493 msgstr "Forigi Tab"
1494
1495 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "Close Other Tabs"
1499 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1500
1501 #: dolphintabbar.cpp:130
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgid "Close Tab"
1505 msgstr "Fermi la langeton"
1506
1507 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1508 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1509 #: dolphintabwidget.cpp:497
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1512 msgid "%1 | (%2)"
1513 msgstr "%1 | (%2)"
1514
1515 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1516 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1517 #: dolphintabwidget.cpp:501
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1520 msgid "(%1) | %2"
1521 msgstr "(%1) | %2"
1522
1523 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1524 #: dolphinui.rc:59
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Location Bar"
1528 msgstr "Lokobreto"
1529
1530 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1531 #: dolphinui.rc:105
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Main Toolbar"
1535 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1536
1537 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1540 msgid ""
1541 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1542 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1543 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1544 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1545 "because following these folders from left to right leads here.</"
1546 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1547 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1548 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1549 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1552 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1553 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1554 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1555 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1556 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1557 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1558 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1559 "en la Manlibro.</para>"
1560
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1564 msgid ""
1565 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1566 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1567 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1568 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1569 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1570 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1571 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1572 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1573 "find an item.</item></list></para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1576 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1577 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1578 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1579 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1580 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1581 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1582 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1583 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1586 #, kde-format
1587 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1588 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1591 #, kde-format
1592 msgid "Search for %1 in %2"
1593 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1596 #, kde-format
1597 msgid "Search"
1598 msgstr "Serĉi"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1601 #, kde-format
1602 msgid "Search for %1"
1603 msgstr "Serĉi %1"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info:progress"
1608 msgid "Loading folder…"
1609 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:progress"
1614 msgid "Sorting…"
1615 msgstr "Ordigante…"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info"
1620 msgid "Searching…"
1621 msgstr "Serĉante…"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "No items found."
1627 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1633 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid ""
1639 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1640 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Nevalida protokolo"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgid ""
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1652 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1658 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1661 #, kde-format
1662 msgid "Filter…"
1663 msgstr "Filtri…"
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Hide Filter Bar"
1669 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1674 msgid "\"%1\""
1675 msgstr "\"%1\""
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1681 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1682 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1688 "folders."
1689 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1690 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1693 #, kde-format
1694 msgctxt ""
1695 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1696 "folders."
1697 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1698 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1704 "files/folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1706 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1711 msgid "One Selected File"
1712 msgid_plural "%1 Selected Files"
1713 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1714 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1720 msgid "One Selected Folder"
1721 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1722 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1723 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1729 "folders."
1730 msgid "One Selected Item"
1731 msgid_plural "%1 Selected Items"
1732 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1733 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One File"
1739 msgid_plural "%1 Files"
1740 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1741 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1746 msgid "One Folder"
1747 msgid_plural "%1 Folders"
1748 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1749 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1755 msgid "One Item"
1756 msgid_plural "%1 Items"
1757 msgstr[0] "Unu Ero"
1758 msgstr[1] "%1 Eroj"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@item:intable"
1763 msgid "%1 item"
1764 msgid_plural "%1 items"
1765 msgstr[0] "%1 ero"
1766 msgstr[1] "%1 eroj"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "width × height"
1771 msgid "%1 × %2"
1772 msgstr "%1 × %2"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1777 msgid "0 - 9"
1778 msgstr "0 - 9"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group"
1783 msgid "Others"
1784 msgstr "Aliaj"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Folders"
1790 msgstr "Dosierujoj"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Small"
1796 msgstr "Malgranda"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Medium"
1802 msgstr "Meza"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Big"
1808 msgstr "Granda"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Today"
1814 msgstr "Hodiaŭ"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Yesterday"
1820 msgstr "Hieraŭ"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1825 msgid "dddd"
1826 msgstr "ddd"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1829 #, kde-format
1830 msgctxt ""
1831 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1832 msgid "%1"
1833 msgstr "%1"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "One Week Ago"
1839 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Two Weeks Ago"
1845 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Three Weeks Ago"
1851 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Earlier this Month"
1857 msgstr "Antaŭe tiu monato"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1863 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1864 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1865 "text that should not be formatted as a date"
1866 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1867 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1873 "context @title:group Date"
1874 msgid "%1"
1875 msgstr "%1"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1881 "current locale, and yyyy is full year number."
1882 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1889 "@title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1955 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1969 "and yyyy is full year number"
1970 msgid "MMMM, yyyy"
1971 msgstr "MMMM, yyyy"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1977 "group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 msgid "Read, "
1986 msgstr "Legado, "
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 msgid "Write, "
1993 msgstr "Skribado, "
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Execute, "
2000 msgstr "Rulado, "
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Forbidden"
2007 msgstr "Malpermesita"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2012 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2013 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Name"
2018 msgstr "Nomo"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Size"
2023 msgstr "Grandeco"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Modified"
2028 msgstr "Ŝanĝita"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2032 msgctxt "@tooltip"
2033 msgid "The date format can be selected in settings."
2034 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Created"
2039 msgstr "Kreita"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Accessed"
2044 msgstr "Alirita"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Type"
2049 msgstr "Tipo"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Rating"
2054 msgstr "Pritakso:"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Tags"
2059 msgstr "Etikedoj"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Comment"
2064 msgstr "Komento"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Title"
2069 msgstr "Titolo"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Document"
2076 msgstr "Dokumento"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Author"
2081 msgstr "Aŭtoro"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Publisher"
2086 msgstr "Eldonisto"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Page Count"
2091 msgstr "Paĝkalkulo"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Word Count"
2096 msgstr "Sumo da vortoj"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Line Count"
2101 msgstr "Liniokalkulo"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Date Photographed"
2106 msgstr "Dato Fotita"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Image"
2113 msgstr "Bildo"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2116 msgctxt "@label width x height"
2117 msgid "Dimensions"
2118 msgstr "Dimensioj"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Width"
2123 msgstr "Larĝo"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Height"
2128 msgstr "Alteco"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Orientation"
2133 msgstr "Orientiĝo"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Artist"
2138 msgstr "Artisto"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Audio"
2146 msgstr "Aŭdio"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Genre"
2151 msgstr "Ĝenro"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Album"
2156 msgstr "Albumo"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Duration"
2161 msgstr "Daŭro"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Bitrate"
2166 msgstr "Bitrate"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Track"
2171 msgstr "Trako"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Release Year"
2176 msgstr "Eldonjaro"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Aspect Ratio"
2181 msgstr "Bildformato"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Video"
2186 msgstr "Video"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Frame Rate"
2191 msgstr "Framfrekvenco"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Path"
2196 msgstr "Vojo"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Other"
2204 msgstr "Alia"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "File Extension"
2209 msgstr "Dosiera Etendo"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Deletion Time"
2214 msgstr "Tempo de Forigo"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Link Destination"
2219 msgstr "Ligo Destino"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Downloaded From"
2224 msgstr "Elŝutite de"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Permissions"
2229 msgstr "Permesoj"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2232 msgctxt "@tooltip"
2233 msgid ""
2234 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2235 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2236 msgstr ""
2237 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2238 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Owner"
2243 msgstr "Posedanto"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "User Group"
2248 msgstr "Uzantgrupo"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:status"
2253 msgid "Unknown error."
2254 msgstr "Nekonata eraro."
2255
2256 #: main.cpp:96
2257 #, kde-format
2258 msgid "Dolphin"
2259 msgstr "Dolphin"
2260
2261 #: main.cpp:98
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title"
2264 msgid "File Manager"
2265 msgstr "Dosiera administrilo"
2266
2267 #: main.cpp:100
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2271 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2272
2273 #: main.cpp:102
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Felix Ernst"
2277 msgstr "Felix Ernst"
2278
2279 #: main.cpp:103
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2283 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2284
2285 #: main.cpp:105
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Méven Car"
2289 msgstr "Méven Car"
2290
2291 #: main.cpp:106
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2295 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2296
2297 #: main.cpp:108
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Elvis Angelaccio"
2301 msgstr "Elvis Angelaccio"
2302
2303 #: main.cpp:109
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2307 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2308
2309 #: main.cpp:111
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Emmanuel Pescosta"
2313 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2314
2315 #: main.cpp:112
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2319 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2320
2321 #: main.cpp:114
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Frank Reininghaus"
2325 msgstr "Frank Reininghaus"
2326
2327 #: main.cpp:115
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2331 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2332
2333 #: main.cpp:117
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Peter Penz"
2337 msgstr "Peter Penz"
2338
2339 #: main.cpp:118
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2343 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2344
2345 #: main.cpp:120
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Sebastian Trüg"
2349 msgstr "Sebastian Trüg"
2350
2351 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2352 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Developer"
2356 msgstr "Programisto"
2357
2358 #: main.cpp:121
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "David Faure"
2362 msgstr "David Faure"
2363
2364 #: main.cpp:122
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Aaron J. Seigo"
2368 msgstr "Aaron J. Seigo"
2369
2370 #: main.cpp:123
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Rafael Fernández López"
2374 msgstr "Rafael Fernández López"
2375
2376 #: main.cpp:124
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Kevin Ottens"
2380 msgstr "Kevin Ottens"
2381
2382 #: main.cpp:125
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Holger Freyther"
2386 msgstr "Holger Freyther"
2387
2388 #: main.cpp:126
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Max Blazejak"
2392 msgstr "Max Blazejak"
2393
2394 #: main.cpp:127
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Michael Austin"
2398 msgstr "Michael Austin"
2399
2400 #: main.cpp:127
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Documentation"
2404 msgstr "Dokumentaro"
2405
2406 #: main.cpp:137
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2410 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2411
2412 #: main.cpp:139
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2416 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2417
2418 #: main.cpp:140
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2422 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2423
2424 #: main.cpp:142
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2428 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2429
2430 #: main.cpp:143
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Document to open"
2434 msgstr "Malfermenda dokumento"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2438 #, kde-format
2439 msgid "Hidden files shown"
2440 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2444 #, kde-format
2445 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2446 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2450 #, kde-format
2451 msgid "Automatic scrolling"
2452 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Cut"
2458 msgstr "Eltondi"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Copy"
2464 msgstr "Kopii"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Rename…"
2470 msgstr "Alinomi…"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Move to Trash"
2476 msgstr "Movi rubujen"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Delete"
2482 msgstr "Forigi"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Show Hidden Files"
2488 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Limit to Home Directory"
2494 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Automatic Scrolling"
2500 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Properties"
2506 msgstr "Ecoj"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2510 #, kde-format
2511 msgid "Previews shown"
2512 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2516 #, kde-format
2517 msgid "Auto-Play media files"
2518 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2522 #, kde-format
2523 msgid "Show item on hover"
2524 msgstr "Montri elementon je musumo"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2528 #, kde-format
2529 msgid "Date display format"
2530 msgstr "Dato-montra formato"
2531
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Preview"
2536 msgstr "Antaŭrigardo"
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2543
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Show item on hover"
2548 msgstr "Montri elementon je musumo"
2549
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Configure…"
2554 msgstr "Agordi…"
2555
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Condensed Date"
2560 msgstr "Kondensita Dato"
2561
2562 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@label::textbox"
2565 msgid "Select which data should be shown:"
2566 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2567
2568 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "%1 item selected"
2572 msgid_plural "%1 items selected"
2573 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2574 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2575
2576 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2577 #, kde-format
2578 msgid "play"
2579 msgstr "aŭdigi"
2580
2581 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2582 #, kde-format
2583 msgid "pause"
2584 msgstr "paŭzo"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2587 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2588 #, kde-format
2589 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2590 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2591
2592 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Configure Trash…"
2596 msgstr "Agordi Rubujon…"
2597
2598 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2599 #, kde-format
2600 msgid ""
2601 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2602 "and then reopen the panel."
2603 msgstr ""
2604 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2605 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2606
2607 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2608 #, kde-format
2609 msgid "Install Konsole"
2610 msgstr "Instali Konsole"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2613 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2614 #, kde-format
2615 msgid "Location"
2616 msgstr "Loko"
2617
2618 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2619 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2620 #, kde-format
2621 msgid "What"
2622 msgstr "Kio"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Any Type"
2628 msgstr "Ajna Tipo"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Folders"
2634 msgstr "Dosierujoj"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Documents"
2640 msgstr "Dokumentoj"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Images"
2646 msgstr "Bildoj"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Audio Files"
2652 msgstr "Sondosieroj"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Videos"
2658 msgstr "Videoj"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Any Date"
2664 msgstr "Ajna Dato"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Today"
2670 msgstr "Hodiaŭ"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Yesterday"
2676 msgstr "Hieraŭ"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "This Week"
2682 msgstr "Ĉi-semajne"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "This Month"
2688 msgstr "Ĉi tiu monato"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "This Year"
2694 msgstr "Ĉijare"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Any Rating"
2700 msgstr "Ajna Taksado"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "1 or more"
2706 msgstr "1 aŭ pli"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "2 or more"
2712 msgstr "2 aŭ pli"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "3 or more"
2718 msgstr "3 aŭ pli"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "4 or more"
2724 msgstr "4 aŭ pli"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Highest Rating"
2730 msgstr "Plej Alta Taksado"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2735 msgid "Clear Selection"
2736 msgstr "Klara Elekto"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "String list separator"
2741 msgid ", "
2742 msgstr ", "
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2747 msgid "Tag: %2"
2748 msgid_plural "Tags: %2"
2749 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2750 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:button"
2755 msgid "Add Tags"
2756 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "From Here (%1)"
2762 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2768 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2774 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:tooltip"
2779 msgid "Quit searching"
2780 msgstr "Ĉesi serĉi"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Filename"
2786 msgstr "Dosiernomo"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Content"
2792 msgstr "Enhavo"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "From Here"
2798 msgstr "De ĉi-tie"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Your files"
2804 msgstr "Viaj dosieroj"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Search in your home directory"
2810 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2813 #, kde-format
2814 msgid "More Search Tools"
2815 msgstr "Pli da Serĉaj Iloj"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2818 #, kde-format
2819 msgctxt ""
2820 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2821 "user entered."
2822 msgid "Query Results from '%1'"
2823 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
2824
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2829 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2830
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:button"
2838 msgid "Cancel Copying"
2839 msgstr "Nuligi Kopiadon"
2840
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2845 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
2846
2847 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2852 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2853
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2858 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel Cutting"
2865 msgstr "Nuligi Tranĉon"
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2871 msgstr ""
2872 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:button"
2880 msgid "Cancel"
2881 msgstr "Nuligi"
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2887 msgstr ""
2888 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
2889
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Duplicating"
2895 msgstr "Nuligi Duplikadon"
2896
2897 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2898 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action keep short"
2902 msgid "More"
2903 msgstr "Pli"
2904
2905 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2910 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
2911
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Moving"
2917 msgstr "Nuligi Movon"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2923 msgstr ""
2924 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2927 #, kde-kuit-format
2928 msgid ""
2929 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2930 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2931 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2932 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2933 "para>"
2934 msgstr ""
2935 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
2936 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
2937 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
2938 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2941 #, kde-format
2942 msgctxt ""
2943 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2944 msgid "Paste from Clipboard"
2945 msgstr "Alglui el Tondujo"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2950 msgid "Dismiss This Reminder"
2951 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2956 msgid "Don't Remind Me Again"
2957 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2962 msgid ""
2963 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2964 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2965 msgstr ""
2966 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
2967 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
2968
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel Renaming"
2974 msgstr "Nuligi renomadon"
2975
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action"
2984 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2985 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2986 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
2987 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
2988
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action"
2997 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2998 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2999 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3000 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3013 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3014
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action"
3023 msgid "Permanently Delete %2"
3024 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3025 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3026 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3027
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action"
3036 msgid "Duplicate %2"
3037 msgid_plural "Duplicate %2"
3038 msgstr[0] "Duobligi %2"
3039 msgstr[1] "Duobligi %2"
3040
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action"
3049 msgid "Move %2 to the Trash"
3050 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3051 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3052 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Rename %2"
3063 msgid_plural "Rename %2"
3064 msgstr[0] "Alinomi %2"
3065 msgstr[1] "Alinomi %2"
3066
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3068 #, kde-kuit-format
3069 msgctxt "@info:whatsthis"
3070 msgid ""
3071 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3072 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3073 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3074 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3075 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3076 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3077 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3078 "the current selection.</para>"
3079 msgstr ""
3080 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3081 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3082 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3083 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3084 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3085 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3086 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3087 "nuna elekto.</para>"
3088
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3092 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3093 msgstr ""
3094 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode"
3100 msgstr "Elekta Reĝimo"
3101
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Exit Selection Mode"
3106 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3107
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@label:textbox"
3111 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3112 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@label:textbox"
3117 msgid "Search…"
3118 msgstr "Serĉi…"
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Download New Services…"
3124 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info"
3129 msgid ""
3130 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3131 "settings."
3132 msgstr ""
3133 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3134 "kontrolsistemajn agordojn."
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info"
3139 msgid "Restart now?"
3140 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@option:check"
3145 msgid "Delete"
3146 msgstr "Forigi"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@option:check"
3151 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3152 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inmenu"
3157 msgid "%1: %2"
3158 msgstr "%1: %2"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3166 #, kde-format
3167 msgid "Use system font"
3168 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3176 #, kde-format
3177 msgid "Icon size"
3178 msgstr "Piktograma grando"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3186 #, kde-format
3187 msgid "Preview size"
3188 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3192 #, kde-format
3193 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3194 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3198 #, kde-format
3199 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3200 msgstr "Ĉu aŭ ne enhavo-kalkulo estas uzata kiel dosierujo"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3204 #, kde-format
3205 msgid "Recursive directory size limit"
3206 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3210 #, kde-format
3211 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3212 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3216 #, kde-format
3217 msgid "Permissions style format"
3218 msgstr "Stilformato de permesoj"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3224 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3230 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3236 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3242 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3248 msgstr ""
3249 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3250 "kunteksta menuo."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3256 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3262 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3268 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3274 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3280 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3286 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3290 #, kde-format
3291 msgid "Position of columns"
3292 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3296 #, kde-format
3297 msgid "Side Padding"
3298 msgstr "Flankŝtopado"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3302 #, kde-format
3303 msgid "Highlight entire row"
3304 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3308 #, kde-format
3309 msgid "Expandable folders"
3310 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "Hidden files shown"
3317 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3318
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid ""
3324 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3325 "will be shown in the file view."
3326 msgstr ""
3327 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3328 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "Version"
3335 msgstr "Versio"
3336
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3342 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "View Mode"
3349 msgstr "Rigarda moduso"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid ""
3356 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3357 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3358 msgstr ""
3359 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3360 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Previews shown"
3367 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid ""
3374 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3375 "icon."
3376 msgstr ""
3377 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3378 "kiel piktogramo."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Grouped Sorting"
3385 msgstr "Grupigita Ordigo"
3386
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid ""
3392 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3393 msgstr ""
3394 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3395 "ilia kategorio."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Sort files by"
3402 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3410 "performed on."
3411 msgstr ""
3412 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3413 "ordigado fariĝas."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Order in which to sort files"
3420 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3427 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Show hidden files and folders last"
3434 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Visible roles"
3441 msgstr "Videblaj roloj"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Header column widths"
3448 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Properties last changed"
3455 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3456
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3462 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Additional Information"
3469 msgstr "Pliaj informoj"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3473 #, kde-format
3474 msgid "Should the URL be editable for the user"
3475 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3479 #, kde-format
3480 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3481 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3485 #, kde-format
3486 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3487 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3491 #, kde-format
3492 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3493 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3497 #, kde-format
3498 msgid ""
3499 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3500 "instance"
3501 msgstr ""
3502 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3503 "Dolphin-instanco"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3507 #, kde-format
3508 msgid ""
3509 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3510 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3511 "were removed/renamed ...etc"
3512 msgstr ""
3513 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3514 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3515 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3519 #, kde-format
3520 msgid ""
3521 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3522 "UI)"
3523 msgstr ""
3524 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3528 #, kde-format
3529 msgid "Home URL"
3530 msgstr "Hejma URL"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3534 #, kde-format
3535 msgid "Remember open folders and tabs"
3536 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3540 #, kde-format
3541 msgid "Split the view into two panes"
3542 msgstr "Dividi la vidon en du panelojn"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3546 #, kde-format
3547 msgid "Should the filter bar be shown"
3548 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3552 #, kde-format
3553 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3554 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3558 #, kde-format
3559 msgid "Browse through archives"
3560 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3564 #, kde-format
3565 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3566 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3570 #, kde-format
3571 msgid ""
3572 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3573 "running in the Terminal panel."
3574 msgstr ""
3575 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3576 "en la Terminal-panelo."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3580 #, kde-format
3581 msgid "Rename inline"
3582 msgstr "Renomi enlinie"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show selection toggle"
3588 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3592 #, kde-format
3593 msgid ""
3594 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3595 "mode bottom bar."
3596 msgstr ""
3597 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3598 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3602 #, kde-format
3603 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3604 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3608 #, kde-format
3609 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3610 msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3614 #, kde-format
3615 msgid "New tab will be open after last one"
3616 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show tooltips"
3622 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3626 #, kde-format
3627 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3628 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3632 #, kde-format
3633 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3634 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show the statusbar"
3640 msgstr "Montri la statobreton"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3646 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show the space information in the statusbar"
3652 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3656 #, kde-format
3657 msgid "Lock the layout of the panels"
3658 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3662 #, kde-format
3663 msgid "Enlarge Small Previews"
3664 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3668 #, kde-format
3669 msgid ""
3670 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3671 "items"
3672 msgstr ""
3673 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3677 #, kde-format
3678 msgid "Text width index"
3679 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3683 #, kde-format
3684 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3685 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3688 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3689 #, kde-format
3690 msgid "Enabled plugins"
3691 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:window"
3696 msgid "Configure"
3697 msgstr "Agordi"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group General settings"
3702 msgid "General"
3703 msgstr "Ĝenerala"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Startup"
3709 msgstr "Komenco"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "View Modes"
3715 msgstr "Vidreĝimoj"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "Navigation"
3721 msgstr "Navigado"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Context Menu"
3727 msgstr "Kunteksta Menuo"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Trash"
3733 msgstr "Rubujo"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "User Feedback"
3739 msgstr "Uzanto Reago"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3742 #, kde-format
3743 msgid ""
3744 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3745 msgstr ""
3746 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3747 "ilin?"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3750 #, kde-format
3751 msgid "Warning"
3752 msgstr "Averto"
3753
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@option:radio"
3757 msgid "Use common display style for all folders"
3758 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
3759
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:radio"
3763 msgid "Remember display style for each folder"
3764 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info"
3769 msgid ""
3770 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3771 "properties for."
3772 msgstr ""
3773 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
3774 "rigardajn proprietojn."
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "View: "
3780 msgstr "Vido:"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "option:radio"
3785 msgid "Natural"
3786 msgstr "Natura"
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "option:radio"
3791 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3792 msgstr "Alfabeta, uskleco"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "option:radio"
3797 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3798 msgstr "Alfabeta, uskleco"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Sorting mode: "
3804 msgstr "Ordiga reĝimo: "
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "option:check split view panes"
3809 msgid "Switch between panes with Tab key"
3810 msgstr "Ŝalti inter vidfenestroj per tab-klavo"
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "Split view: "
3816 msgstr "Dividita vido:"
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "option:check"
3821 msgid "Turning off split view closes active pane"
3822 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon"
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3825 #, kde-format
3826 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3827 msgstr ""
3828 "Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan "
3829 "panelon"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check"
3834 msgid "Show tooltips"
3835 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Miscellaneous: "
3842 msgstr "Diversaĵoj: "
3843
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check"
3847 msgid "Show selection marker"
3848 msgstr "Montri elektan markilon"
3849
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "option:check"
3853 msgid "Rename inline"
3854 msgstr "Renomi enlinie"
3855
3856 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:window"
3859 msgid "Configure Preview for %1"
3860 msgstr "Agordi Antaŭrigardon por %1"
3861
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3866 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3867
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3871 msgid "Moving files or folders to trash"
3872 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Emptying trash"
3878 msgstr "Malplenigante rubon"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3883 msgid "Deleting files or folders"
3884 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3890 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3895 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3896 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3902 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "When opening an executable file:"
3908 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3911 #, kde-format
3912 msgid "Always ask"
3913 msgstr "Ĉiam demandi"
3914
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3916 #, kde-format
3917 msgid "Open in application"
3918 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
3919
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3921 #, kde-format
3922 msgid "Run script"
3923 msgstr "Lanĉi skripton"
3924
3925 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3926 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3929 msgid "Behavior"
3930 msgstr "Konduto"
3931
3932 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3933 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3936 msgid "Previews"
3937 msgstr "Antaŭrigardo"
3938
3939 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3940 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3943 msgid "Confirmations"
3944 msgstr "Konfirmoj"
3945
3946 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3949 msgid "Status Bar"
3950 msgstr "Statobreto"
3951
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:group"
3955 msgid "Show previews in the view for:"
3956 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
3957
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3959 #, kde-format
3960 msgid "Skip previews for local files above:"
3961 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
3962
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3967 msgid " MiB"
3968 msgstr "MiB"
3969
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3971 #, kde-format
3972 msgid "No limit"
3973 msgstr "Neniu limo"
3974
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Skip previews for remote files above:"
3979 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
3980
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3982 #, kde-format
3983 msgid "No previews"
3984 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
3985
3986 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check"
3989 msgid "Show status bar"
3990 msgstr "Montri statobreton"
3991
3992 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check"
3995 msgid "Show zoom slider"
3996 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
3997
3998 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check"
4001 msgid "Show space information"
4002 msgstr "Montri informon pri spaco"
4003
4004 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4005 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:tab"
4008 msgid "Icons"
4009 msgstr "Piktogramoj"
4010
4011 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4012 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab"
4015 msgid "Compact"
4016 msgstr "Kompakta"
4017
4018 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4019 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab"
4022 msgid "Details"
4023 msgstr "Detaloj"
4024
4025 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "option:radio"
4028 msgid "After current tab"
4029 msgstr "Post aktuala langeto"
4030
4031 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "option:radio"
4034 msgid "At end of tab bar"
4035 msgstr "Fine de la langeto"
4036
4037 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Open new tabs: "
4041 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4042
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:check"
4046 msgid "Open archives as folder"
4047 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4048
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "option:check"
4052 msgid "Open folders during drag operations"
4053 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4054
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "General: "
4059 msgstr "Ĝenerala: "
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4064 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4065 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4066
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@action:button"
4070 msgid "Select Home Location"
4071 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4072
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@action:button"
4076 msgid "Use Current Location"
4077 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@action:button"
4082 msgid "Use Default Location"
4083 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label:textbox"
4088 msgid "Show on startup:"
4089 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Begin in split view mode"
4095 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4098 #, kde-format
4099 msgid "New windows:"
4100 msgstr "Novaj fenestroj:"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Show filter bar"
4106 msgstr "Montri la filtrilobreton"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Make location bar editable"
4112 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Open new folders in tabs"
4118 msgstr "Malfermi novajn dosierujojn en langetoj"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label:checkbox"
4123 msgid "General:"
4124 msgstr "Ĝenerala:"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Show full path inside location bar"
4130 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Show full path in title bar"
4136 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@info"
4141 msgid ""
4142 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4143 "be applied."
4144 msgstr ""
4145 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4146 "aplikata."
4147
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "option:radio"
4151 msgid "Number of items"
4152 msgstr "Nombro de eroj"
4153
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "option:radio"
4157 msgid "Size of contents, up to "
4158 msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis "
4159
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4161 #, kde-format
4162 msgid " level deep"
4163 msgid_plural " levels deep"
4164 msgstr[0] " nivelon profunda"
4165 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4166
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Folder size displays:"
4171 msgstr "Dosierujoj montriĝas:"
4172
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "option:radio as in relative date"
4176 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4177 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4178
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4182 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4183 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Date style:"
4189 msgstr "Datstilo:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4194 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4195 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4196
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "option:radio as numeric style"
4200 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4201 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "option:radio as combined style"
4206 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4207 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Permissions style:"
4213 msgstr "Stilo de permesoj:"
4214
4215 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4218 msgid "System Font"
4219 msgstr "Sistema tiparo"
4220
4221 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4224 msgid "Custom Font"
4225 msgstr "Propra tiparo"
4226
4227 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@action:button Choose font"
4230 msgid "Choose…"
4231 msgstr "Elekti…"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4236 msgid "Content Display"
4237 msgstr "Montro de Enhavo"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@label:listbox"
4242 msgid "Default icon size:"
4243 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@label:listbox"
4248 msgid "Preview icon size:"
4249 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@label:listbox"
4254 msgid "Label font:"
4255 msgstr "Etikeda tiparo:"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4260 msgid "Small"
4261 msgstr "Malgranda"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4266 msgid "Medium"
4267 msgstr "Meza"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4272 msgid "Large"
4273 msgstr "Granda"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4278 msgid "Huge"
4279 msgstr "Grandega"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label:listbox"
4284 msgid "Label width:"
4285 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4290 msgid "Unlimited"
4291 msgstr "Senlima"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4296 msgid "1"
4297 msgstr "1"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4302 msgid "2"
4303 msgstr "2"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4308 msgid "3"
4309 msgstr "3"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4314 msgid "4"
4315 msgstr "4"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4320 msgid "5"
4321 msgstr "5"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label:listbox"
4326 msgid "Maximum lines:"
4327 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4332 msgid "Unlimited"
4333 msgstr "Senlima"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4338 msgid "Small"
4339 msgstr "Malgranda"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4344 msgid "Medium"
4345 msgstr "Meza"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4350 msgid "Large"
4351 msgstr "Granda"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label:listbox"
4356 msgid "Maximum width:"
4357 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Expandable"
4363 msgstr "Vastebla"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label:checkbox"
4368 msgid "Folders:"
4369 msgstr "Dosierujoj:"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4374 msgid "By clicking anywhere on the row"
4375 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4380 msgid "By clicking on icon or name"
4381 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4382
4383 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Open files and folders:"
4388 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4391 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@info:tooltip"
4394 msgid "Size: 1 pixel"
4395 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4396 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4397 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:window"
4402 msgid "View Display Style"
4403 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox"
4408 msgid "Icons"
4409 msgstr "Piktogramoj"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox"
4414 msgid "Compact"
4415 msgstr "Kompakta"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 msgid "Details"
4421 msgstr "Detaloj"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4426 msgid "Ascending"
4427 msgstr "Kreskante"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4432 msgid "Descending"
4433 msgstr "Malkreskante"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show folders first"
4439 msgstr "Montri unue dosierujon"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show hidden files last"
4445 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show preview"
4451 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show in groups"
4457 msgstr "Montri grupope"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show hidden files"
4463 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Additional Information"
4469 msgstr "Pliaj informoj"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4472 #, kde-format
4473 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4474 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label:listbox"
4479 msgid "View mode:"
4480 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label:listbox"
4485 msgid "Sorting:"
4486 msgstr "Ordigado:"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4489 #, kde-format
4490 msgid "View options:"
4491 msgstr "Vidi opciojn:"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4496 msgid "Current folder"
4497 msgstr "Nuna dosierujo"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4502 msgid "Current folder and sub-folders"
4503 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4508 msgid "All folders"
4509 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Apply to:"
4515 msgstr "Apliki al:"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Use as default view settings"
4521 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info"
4526 msgid ""
4527 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4528 "continue?"
4529 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@info"
4534 msgid ""
4535 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4536 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4537
4538 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:window"
4541 msgid "Applying View Properties"
4542 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4543
4544 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info:progress"
4547 msgid "Counting folders: %1"
4548 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4549
4550 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@info:progress"
4553 msgid "Folders: %1"
4554 msgstr "Dosierujoj: %1"
4555
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4559 msgid "Zoom:"
4560 msgstr "Zomo:"
4561
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4563 #, kde-format
4564 msgid "Zoom"
4565 msgstr "Zomi"
4566
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4570 msgid "Sets the size of the file icons."
4571 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4572
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4574 #, kde-format
4575 msgid "Stop"
4576 msgstr "Halti"
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@tooltip"
4581 msgid "Stop loading"
4582 msgstr "Ĉesi ŝargi"
4583
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4585 #, kde-kuit-format
4586 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4587 msgid ""
4588 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4589 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4590 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4591 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4592 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4593 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4594 "device.</item></list></para>"
4595 msgstr ""
4596 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4597 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4598 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4599 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4600 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4601 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4602 "konserva aparato.</item></list></para>"
4603
4604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@action:inmenu"
4607 msgid "Show Zoom Slider"
4608 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4609
4610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@action:inmenu"
4613 msgid "Show Space Information"
4614 msgstr "Montri Spacinformojn"
4615
4616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info:status Free disk space"
4619 msgid "%1 free"
4620 msgstr "%1 libera"
4621
4622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4625 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4626 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4627
4628 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4629 #, kde-format
4630 msgid "Trash Emptied"
4631 msgstr "Rubujo Malplenigita"
4632
4633 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4634 #, kde-format
4635 msgid "The Trash was emptied."
4636 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
4637
4638 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4641 msgid "Places"
4642 msgstr "Lokoj"
4643
4644 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 msgid "Count of available Network Shares"
4648 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
4649
4650 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4653 msgid "Settings"
4654 msgstr "Agordoj"
4655
4656 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4659 msgid "A subset of Dolphin settings."
4660 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
4661
4662 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4663 #, kde-format
4664 msgid "Select Remote Charset"
4665 msgstr "Elekti foran signarkodon"
4666
4667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4668 #, kde-format
4669 msgid "Default"
4670 msgstr "Defaŭlta"
4671
4672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4673 #, kde-format
4674 msgid "Reload"
4675 msgstr "Reŝargi"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:642
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info:status"
4680 msgid "1 Folder selected"
4681 msgid_plural "%1 Folders selected"
4682 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4683 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:643
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:status"
4688 msgid "1 File selected"
4689 msgid_plural "%1 Files selected"
4690 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4691 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:645
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "1 Folder"
4697 msgid_plural "%1 Folders"
4698 msgstr[0] "1 Dosierujo"
4699 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:646
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "1 File"
4705 msgid_plural "%1 Files"
4706 msgstr[0] "1 Dosiero"
4707 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:650
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4712 msgid "%1, %2 (%3)"
4713 msgstr "%1, %2 (%3)"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:652
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status files (size)"
4718 msgid "%1 (%2)"
4719 msgstr "%1 (%2)"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:656
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "0 Folders, 0 Files"
4725 msgstr "0 Dosierujoj, 0 Dosieroj"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "<filename> copy"
4730 msgid "%1 copy"
4731 msgstr "%1 kopio"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1083
4734 #, kde-format
4735 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4736 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4737 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
4738 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1095
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:button"
4743 msgid "Open %1 Item"
4744 msgid_plural "Open %1 Items"
4745 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
4746 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1226
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Side Padding"
4752 msgstr "Flanka Remburado"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1230
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Automatic Column Widths"
4758 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:1235
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Custom Column Widths"
4764 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1856
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "Trash operation completed."
4770 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1866
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "Delete operation completed."
4776 msgstr "Forigado plenumita."
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2022
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@action:button"
4781 msgid "Rename and Hide"
4782 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2031
4785 #, kde-format
4786 msgid ""
4787 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4788 "Do you still want to rename it?"
4789 msgstr ""
4790 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
4791 "vido.\n"
4792 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2033
4795 #, kde-format
4796 msgid ""
4797 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4798 "Do you still want to rename it?"
4799 msgstr ""
4800 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
4801 "vido.\n"
4802 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2035
4805 #, kde-format
4806 msgid "Hide this File?"
4807 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2035
4810 #, kde-format
4811 msgid "Hide this Folder?"
4812 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2089
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "The location is empty."
4818 msgstr "La loko estas malplena."
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2091
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "The location '%1' is invalid."
4824 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2347
4827 #, kde-format
4828 msgid "Loading…"
4829 msgstr "Ŝargante…"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2366
4832 #, kde-format
4833 msgid "Loading canceled"
4834 msgstr "Ŝargo nuligita"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2368
4837 #, kde-format
4838 msgid "No items matching the filter"
4839 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2370
4842 #, kde-format
4843 msgid "No items matching the search"
4844 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2372
4847 #, kde-format
4848 msgid "Trash is empty"
4849 msgstr "Rubujo estas malplena"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2375
4852 #, kde-format
4853 msgid "No tags"
4854 msgstr "Neniuj etikedoj"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2378
4857 #, kde-format
4858 msgid "No files tagged with \"%1\""
4859 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2382
4862 #, kde-format
4863 msgid "No recently used items"
4864 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2384
4867 #, kde-format
4868 msgid "No shared folders found"
4869 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2386
4872 #, kde-format
4873 msgid "No relevant network resources found"
4874 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2388
4877 #, kde-format
4878 msgid "No MTP-compatible devices found"
4879 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2390
4882 #, kde-format
4883 msgid "No Apple devices found"
4884 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2392
4887 #, kde-format
4888 msgid "No Bluetooth devices found"
4889 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2394
4892 #, kde-format
4893 msgid "Folder is empty"
4894 msgstr "Dosierujo estas malplena"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action"
4899 msgid "Create Folder…"
4900 msgstr "Krei dosierujon…"
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4903 #, kde-kuit-format
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4905 msgid ""
4906 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4907 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4908 msgstr ""
4909 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
4910 "samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro."
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4913 #, kde-kuit-format
4914 msgctxt "@info:whatsthis"
4915 msgid ""
4916 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4917 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4918 "from if disk space is needed."
4919 msgstr ""
4920 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
4921 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie aĵoj povas esti forigitaj "
4922 "se diskspaco estas necesa."
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4925 #, kde-kuit-format
4926 msgctxt "@info:whatsthis"
4927 msgid ""
4928 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4929 "recovered by normal means."
4930 msgstr ""
4931 "Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti "
4932 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4937 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4938 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:inmenu File"
4943 msgid "Duplicate Here"
4944 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 msgid "Properties"
4950 msgstr "Trajtoj"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4953 #, kde-kuit-format
4954 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4955 msgid ""
4956 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4957 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4958 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4959 "there like managing read- and write-permissions."
4960 msgstr ""
4961 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
4962 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
4963 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
4964 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:incontextmenu"
4969 msgid "Copy Location"
4970 msgstr "Kopii Lokon"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4975 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4976 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:inmenu File"
4981 msgid "Move to Trash…"
4982 msgstr "Movi al Rubujo…"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:inmenu File"
4987 msgid "Delete…"
4988 msgstr "Forigi…"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:inmenu File"
4993 msgid "Duplicate Here…"
4994 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:incontextmenu"
4999 msgid "Copy Location…"
5000 msgstr "Kopii Lokon…"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5003 #, kde-kuit-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5005 msgid ""
5006 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5007 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5008 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5009 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5010 "interface> option is enabled.</para>"
5011 msgstr ""
5012 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5013 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5014 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5015 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5016 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5019 #, kde-kuit-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5021 msgid ""
5022 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5023 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5024 "the overview in folders with many items.</para>"
5025 msgstr ""
5026 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5027 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5028 "tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5031 #, kde-kuit-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5033 msgid ""
5034 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5035 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5036 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5037 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5038 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5039 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5040 "of multiple folders in the same list.</para>"
5041 msgstr ""
5042 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj "
5043 "dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi "
5044 "la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn "
5045 "montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas "
5046 "vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante "
5047 "maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la "
5048 "sama listo.</para>"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:intoolbar"
5053 msgid "View Mode"
5054 msgstr "Rigarda reĝimo"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5059 msgid "This increases the icon size."
5060 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu View"
5065 msgid "Reset Zoom Level"
5066 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5069 #, kde-format
5070 msgid "Zoom To Default"
5071 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5076 msgid "This resets the icon size to default."
5077 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5082 msgid "This reduces the icon size."
5083 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5088 msgid "Zoom"
5089 msgstr "Zomi"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:intoolbar"
5094 msgid "Show Previews"
5095 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info"
5100 msgid "Show preview of files and folders"
5101 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5104 #, kde-kuit-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5106 msgid ""
5107 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5108 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5109 "the images."
5110 msgstr ""
5111 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5112 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5113 "versioj de la bildoj."
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5118 msgid "Folders First"
5119 msgstr "Unue Dosierujoj"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5124 msgid "Hidden Files Last"
5125 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View"
5130 msgid "Sort By"
5131 msgstr "Ordigi laŭ"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgid "Show Additional Information"
5137 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View"
5142 msgid "Show in Groups"
5143 msgstr "Montri grupope"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis"
5148 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5149 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Show Hidden Files"
5155 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5158 #, kde-kuit-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis"
5160 msgid ""
5161 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5162 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5163 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5164 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5165 "hidden.</para>"
5166 msgstr ""
5167 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5168 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5169 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5170 "\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</"
5171 "para>"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu View"
5176 msgid "Adjust View Display Style…"
5177 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info:whatsthis"
5182 msgid ""
5183 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5184 msgstr ""
5185 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5186 "ĝustigitaj."
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5191 msgid "Icons"
5192 msgstr "Piktogramoj"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info"
5197 msgid "Icons view mode"
5198 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5203 msgid "Compact"
5204 msgstr "Kompakta"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info"
5209 msgid "Compact view mode"
5210 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5215 msgid "Details"
5216 msgstr "Detaloj"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info"
5221 msgid "Details view mode"
5222 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "Sort descending"
5227 msgid "Z-A"
5228 msgstr "Z-A"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Sort ascending"
5233 msgid "A-Z"
5234 msgstr "A-Z"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "Sort descending"
5239 msgid "Largest First"
5240 msgstr "Plej Granda Unue"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Sort ascending"
5245 msgid "Smallest First"
5246 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "Sort descending"
5251 msgid "Newest First"
5252 msgstr "Plej Nova Unue"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "Sort ascending"
5257 msgid "Oldest First"
5258 msgstr "Plej malnova Unue"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "Sort descending"
5263 msgid "Highest First"
5264 msgstr "Plej Alta Unue"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Sort ascending"
5269 msgid "Lowest First"
5270 msgstr "Plej malsupra Unue"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Sort descending"
5275 msgid "Descending"
5276 msgstr "Malkreskante"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "Sort ascending"
5281 msgid "Ascending"
5282 msgstr "Kreskante"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5285 #, kde-format
5286 msgctxt ""
5287 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5288 "selection is empty when this text is shown."
5289 msgid "Actions for Current View"
5290 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5291
5292 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5293 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5294 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5295 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5296 #. and a fallback will be used.
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5298 #, kde-format
5299 msgid "Actions for %1"
5300 msgstr "Agoj por %1"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5303 #, kde-format
5304 msgctxt ""
5305 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5306 "of selected files/folders."
5307 msgid "Actions for One Selected Item"
5308 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5309 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5310 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5311
5312 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "Updating version information…"
5316 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"