]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022, 2023.
20 # Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2023-08-04 00:48+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2023-07-05 22:06+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
30 "Language-Team: fr\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Accelerator-Marker: &\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:124
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Empty Trash"
60 msgstr "Vider la corbeille"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:138
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Restore"
66 msgstr "Restaurer"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
69 #, kde-format
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgid "Create New"
72 msgstr "Créer un nouveau"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:206
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:212
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Window"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
85
86 #: dolphincontextmenu.cpp:216
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Tab"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:303
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:306
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:309
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:315
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:319
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Dossier créé."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go back"
132 msgstr "Revenir en arrière"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:398
141 #, kde-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Go forward"
144 msgstr "Avancer"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:399
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Confirmation"
156 msgstr "Confirmation"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:567
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
161 msgid "&Quit %1"
162 msgstr "&Quitter %1"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:569
165 #, kde-format
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:578
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
175 "quitter ?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
178 #, kde-format
179 msgid "Do not ask again"
180 msgstr "Ne plus poser la question"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:618
183 #, kde-format
184 msgid "Show &Terminal Panel"
185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:628
188 #, kde-format
189 msgid ""
190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
191 "want to quit?"
192 msgstr ""
193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
194 "vous vraiment quitter l'application ?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Ouvrir %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
226 msgid "Configure"
227 msgstr "Configurer"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New &Window"
233 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info"
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
247 msgstr ""
248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
250 "fenêtres."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu File"
255 msgid "New Tab"
256 msgstr "Nouvel onglet"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid ""
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
265 msgstr ""
266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Ajouter aux emplacements"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:inmenu File"
285 msgid "Close Tab"
286 msgstr "Fermer l'onglet"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
294 msgstr ""
295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
296 "fenêtre sera fermée."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Ferme cette fenêtre."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid ""
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 msgstr ""
314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
319 "</para>"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Cut…"
325 msgstr "Couper…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
335 msgstr ""
336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action"
344 msgid "Copy…"
345 msgstr "Copier..."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 msgid ""
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
354 msgstr ""
355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 msgid "Paste"
363 msgstr "Coller"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 msgid ""
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 msgstr ""
373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
376 "de leurs anciens emplacements."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers une autre vue"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copier vers une autre vue…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 msgid ""
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 msgid ""
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
424 msgstr ""
425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
426 "vers la vue fractionnée inactive."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
437 msgid "Filter…"
438 msgstr "Filtrer..."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
453 "view."
454 msgstr ""
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Filter"
470 msgstr "Filtrer"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
473 #, kde-format
474 msgid "Search…"
475 msgstr "Rechercher..."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 msgid ""
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Search"
509 msgstr "Rechercher"
510
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
517
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Sélectionner"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
543 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 msgid ""
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
563 "selected instead."
564 msgstr ""
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 msgstr ""
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgid "Stash"
585 msgstr "Mettre de côté"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr ""
592 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Refresh view"
598 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
603 msgid ""
604 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
605 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
606 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
607 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
608 msgstr ""
609 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
610 "dossier est modifié, l’actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
611 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
612 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
613 "possède actuellement le focus. </para>"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu View"
618 msgid "Stop"
619 msgstr "Arrêter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info"
624 msgid "Stop loading"
625 msgstr "Arrêter le chargement"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info"
630 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
631 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Editable Location"
637 msgstr "Emplacement modifiable"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
644 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
645 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
646 "confirming the edited location."
647 msgstr ""
648 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
649 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
650 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
651 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
652 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
657 msgid "Replace Location"
658 msgstr "Substituer un emplacement"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
665 "enter a different location."
666 msgstr ""
667 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
668 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu File"
673 msgid "Undo close tab"
674 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
677 #, kde-format
678 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
679 msgid "This returns you to the previously closed tab."
680 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
687 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
688 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
689 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
690 msgstr ""
691 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
692 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
693 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
694 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
695 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
696 "ne pouvant être annulées."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
703 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
704 "folders that contain personal application data."
705 msgstr ""
706 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
707 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
708 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
709 "des données personnelles des applications."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Compare Files"
715 msgstr "Comparer des fichiers"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
722 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
723 "para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
726 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
727 "emphasis> pour le configurer.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal"
733 msgstr "Ouvrir un terminal"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
740 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
741 "terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
744 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
745 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
746
747 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal Here"
752 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
759 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
760 "the terminal application.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
763 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
764 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
765 "para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Focus Terminal Panel"
771 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
774 #, kde-format
775 msgctxt "@title:menu"
776 msgid "&Bookmarks"
777 msgstr "&Signets"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
784 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
785 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
786 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
787 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
788 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
789 msgstr ""
790 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
791 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
792 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
793 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
794 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
795 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
796 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Tab %1"
802 msgstr "Activer l'onglet %1"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Last Tab"
808 msgstr "Activer le dernier onglet"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Next Tab"
814 msgstr "Onglet suivant"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Next Tab"
820 msgstr "Activer l'onglet suivant"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Previous Tab"
826 msgstr "Onglet précédent"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Activate Previous Tab"
832 msgstr "Activer l'onglet précédent"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Show Target"
838 msgstr "Afficher à la cible"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in New Tab"
844 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in New Tabs"
850 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Open in New Window"
856 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu Panels"
861 msgid "Unlock Panels"
862 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Panels"
867 msgid "Lock Panels"
868 msgstr "Verrouiller les panneaux"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
875 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
876 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
877 "embedded more cleanly."
878 msgstr ""
879 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
880 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
881 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
882 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
883 "propre."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
886 #, kde-format
887 msgctxt "@title:window"
888 msgid "Information"
889 msgstr "Informations"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
896 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
899 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
900 "interface>.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
907 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
908 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
909 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
910 "items a preview of their contents is provided.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
913 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
914 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
915 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
916 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
917 "aperçu de leurs contenus.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
924 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
925 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
926 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
927 "are given here by right-clicking.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
930 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
931 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
932 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
933 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
934 "</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:window"
939 msgid "Folders"
940 msgstr "Dossiers"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
947 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
948 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
949 msgstr ""
950 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
951 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
952 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
953 "emphasis>."
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
960 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
961 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
962 "quick switching between any folders.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
965 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
966 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
967 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
968 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window Shell terminal"
973 msgid "Terminal"
974 msgstr "Terminal"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
981 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
982 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
983 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
984 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
985 "like Konsole.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
988 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
989 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
990 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
991 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
992 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
993 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1000 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1001 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1002 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1003 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1004 "Konsole.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1007 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1008 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1009 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1010 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1011 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1012 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1013 "terminal comme Konsole.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@title:window"
1018 msgid "Places"
1019 msgstr "Emplacements"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@item:inmenu"
1024 msgid "Show Hidden Places"
1025 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1032 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1033 msgstr ""
1034 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1035 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1036 "décochez leurs propriété de visibilité."
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1043 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1044 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1045 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1046 "type.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1049 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1050 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1051 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1052 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1053 "fichiers d'un certain type.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1060 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1061 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1062 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1063 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1064 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1065 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1066 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1067 "interface> to display it again.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1070 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1071 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1072 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1073 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1074 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1075 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1076 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1077 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1078 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1079 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1080 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu View"
1085 msgid "Show Panels"
1086 msgstr "Afficher les panneaux"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1093 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1094 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1095 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1096 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1099 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1100 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1101 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1102 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1107 msgid "Close"
1108 msgstr "Fermer"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Close left view"
1114 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1119 msgid "Close"
1120 msgstr "Fermer"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Close right view"
1126 msgstr "Fermer la vue de droite"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1131 msgid "Split"
1132 msgstr "Scinder"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid "Split view"
1138 msgstr "Scinder la vue"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1145 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1146 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1147 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1148 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1149 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1152 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1153 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1154 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1155 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1156 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1157 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1158 "para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1165 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1166 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1167 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1168 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1169 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1170 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1171 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1174 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1175 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1176 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1177 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1178 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1179 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1180 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1181 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1182 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1183 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1188 msgid ""
1189 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1190 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1191 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1192 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1193 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1194 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1195 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1196 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1197 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1198 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1199 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1202 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1203 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1204 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1205 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1206 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1207 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1208 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1209 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1210 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1211 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1212 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1213 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1220 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1221 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1222 "be triggered this way.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1225 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1226 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1227 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1234 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1235 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1238 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1239 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1240 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1247 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1248 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1249 "Handbook</interface>."
1250 msgstr ""
1251 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1252 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1253 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1254 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1255 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1256
1257 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1258 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1259 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1260 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1261 #. The same might be true for any external link you translate.
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1267 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1268 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1269 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1270 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1273 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1274 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1275 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1276 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1277 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1282 msgid ""
1283 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1284 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1285 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1286 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1287 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1289 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1290 "windows so don't get too used to this.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1293 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1294 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1295 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1296 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1297 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1298 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1299 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1300 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1301 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1302 "procéder.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1309 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1310 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1311 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1312 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1315 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1316 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1317 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1318 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1319 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1326 "support the continued work on this application and many other projects by "
1327 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1328 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1329 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1330 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1331 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1332 "behind the KDE community.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1335 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1336 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1337 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1338 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1339 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1340 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1341 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1342 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1349 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1350 "in your preferred language."
1351 msgstr ""
1352 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1353 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1354 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1361 "libraries and maintainers of this application."
1362 msgstr ""
1363 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1364 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1371 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1372 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1373 "a look!"
1374 msgstr ""
1375 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1376 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1377 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1378 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Defocus Terminal Panel"
1384 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1387 #, kde-format
1388 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1389 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:button"
1394 msgid "Empty Trash"
1395 msgstr "Vider la corbeille"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1398 #, kde-format
1399 msgid "Empties Trash to create free space"
1400 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1401
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:button"
1405 msgid "Add Network Folder"
1406 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1407
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu"
1411 msgid "Location Bar"
1412 msgid_plural "Location Bars"
1413 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1414 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:149
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "&Edit File Type…"
1420 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:153
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Select Items Matching…"
1426 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:158
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Unselect Items Matching…"
1432 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:164
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect All"
1438 msgstr "Tout désélectionner"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:179
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "App&lications"
1444 msgstr "&Applications"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:180
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "&Network Folders"
1450 msgstr "Dossiers &réseau"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:181
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "Trash"
1456 msgstr "Corbeille"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:184
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgid "Autostart"
1462 msgstr "Lancement automatique"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:190
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1467 msgid "Find File…"
1468 msgstr "Rechercher un fichier…"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:196
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 msgid "Open &Terminal"
1474 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:451
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:window"
1479 msgid "Select"
1480 msgstr "Sélectionner"
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:451
1483 #, kde-format
1484 msgid "Select all items matching this pattern:"
1485 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1486
1487 #: dolphinpart.cpp:456
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:window"
1490 msgid "Unselect"
1491 msgstr "Désélectionner"
1492
1493 #: dolphinpart.cpp:456
1494 #, kde-format
1495 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1496 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1499 #: dolphinpart.rc:5
1500 #, kde-format
1501 msgid "&Edit"
1502 msgstr "&Édition"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1505 #: dolphinpart.rc:15
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Selection"
1509 msgstr "Sélection"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (view)
1512 #: dolphinpart.rc:24
1513 #, kde-format
1514 msgid "&View"
1515 msgstr "Afficha&ge"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (go)
1518 #: dolphinpart.rc:33
1519 #, kde-format
1520 msgid "&Go"
1521 msgstr "A&ller"
1522
1523 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1524 #: dolphinpart.rc:41
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Tools"
1528 msgstr "Outils"
1529
1530 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1531 #: dolphinpart.rc:51
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Dolphin Toolbar"
1535 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1536
1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1538 #, kde-format
1539 msgid "Recently Closed Tabs"
1540 msgstr "Onglets récemment fermés"
1541
1542 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1543 #, kde-format
1544 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1545 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:127
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "New Tab"
1551 msgstr "Nouvel onglet"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:128
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Detach Tab"
1557 msgstr "Détacher un onglet"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:129
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Close Other Tabs"
1563 msgstr "Fermer les autres onglets"
1564
1565 #: dolphintabbar.cpp:130
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "Close Tab"
1569 msgstr "Fermer l'onglet"
1570
1571 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1572 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1573 #: dolphintabwidget.cpp:497
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1576 msgid "%1 | (%2)"
1577 msgstr "%1 | (%2)"
1578
1579 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1580 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1581 #: dolphintabwidget.cpp:501
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1584 msgid "(%1) | %2"
1585 msgstr "(%1) | %2"
1586
1587 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1588 #: dolphinui.rc:59
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@title:menu"
1591 msgid "Location Bar"
1592 msgstr "Barre d'emplacement"
1593
1594 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1595 #: dolphinui.rc:105
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@title:menu"
1598 msgid "Main Toolbar"
1599 msgstr "Barre principale"
1600
1601 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1604 msgid ""
1605 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1606 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1607 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1608 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1609 "because following these folders from left to right leads here.</"
1610 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1611 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1612 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1613 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1616 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1617 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1618 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1619 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1620 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1621 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1622 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1623 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1624 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1629 msgid ""
1630 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1631 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1632 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1633 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1634 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1635 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1636 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1637 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1638 "find an item.</item></list></para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1641 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1642 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1643 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1644 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1645 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1646 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1647 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1648 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1649 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1650 "item></list></para>"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1653 #, kde-format
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1655 msgstr ""
1656 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1657 "prudent."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search for %1 in %2"
1662 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1665 #, kde-format
1666 msgid "Search"
1667 msgstr "Rechercher"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1670 #, kde-format
1671 msgid "Search for %1"
1672 msgstr "Recherche de %1"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:progress"
1677 msgid "Loading folder…"
1678 msgstr "Chargement du dossier…"
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:progress"
1683 msgid "Sorting…"
1684 msgstr "Tri en cours..."
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info"
1689 msgid "Searching…"
1690 msgstr "Recherche en cours…"
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "No items found."
1696 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1702 msgstr ""
1703 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid ""
1709 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1710 msgstr ""
1711 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1712 "lancée"
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol"
1718 msgstr "Protocole non valable"
1719
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1721 #, kde-kuit-format
1722 msgid ""
1723 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1724 msgstr ""
1725 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1726 "accessible."
1727
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1732 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1733
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1735 #, kde-format
1736 msgid "Filter…"
1737 msgstr "Filtrer..."
1738
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info:tooltip"
1742 msgid "Hide Filter Bar"
1743 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1748 msgid "\"%1\""
1749 msgstr "« %1 »"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1755 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1756 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1762 "folders."
1763 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1764 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1770 "folders."
1771 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1772 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1778 "files/folders."
1779 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1780 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1785 msgid "One Selected File"
1786 msgid_plural "%1 Selected Files"
1787 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1788 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Selected Folder"
1795 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1796 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1797 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1800 #, kde-format
1801 msgctxt ""
1802 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1803 "folders."
1804 msgid "One Selected Item"
1805 msgid_plural "%1 Selected Items"
1806 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1807 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1812 msgid "One File"
1813 msgid_plural "%1 Files"
1814 msgstr[0] "Un fichier"
1815 msgstr[1] "%1 fichiers"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1820 msgid "One Folder"
1821 msgid_plural "%1 Folders"
1822 msgstr[0] "Un dossier"
1823 msgstr[1] "%1 dossiers"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1826 #, kde-format
1827 msgctxt ""
1828 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1829 msgid "One Item"
1830 msgid_plural "%1 Items"
1831 msgstr[0] "Un élément"
1832 msgstr[1] "%1 élément"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@item:intable"
1837 msgid "%1 item"
1838 msgid_plural "%1 items"
1839 msgstr[0] "%1 élément"
1840 msgstr[1] "%1 éléments"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "width × height"
1845 msgid "%1 × %2"
1846 msgstr "%1 × %2"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1851 msgid "0 - 9"
1852 msgstr "0 - 9"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group"
1857 msgid "Others"
1858 msgstr "Autres"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Size"
1863 msgid "Folders"
1864 msgstr "Dossiers"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Size"
1869 msgid "Small"
1870 msgstr "Petite"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Size"
1875 msgid "Medium"
1876 msgstr "Moyenne"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Size"
1881 msgid "Big"
1882 msgstr "Grande"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Today"
1888 msgstr "Aujourd'hui"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Yesterday"
1894 msgstr "Hier"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1899 msgid "dddd"
1900 msgstr "dddd"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "One Week Ago"
1913 msgstr "Il y a une semaine"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "Two Weeks Ago"
1919 msgstr "Il y a deux semaines"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Three Weeks Ago"
1925 msgstr "Il y a trois semaines"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Earlier this Month"
1931 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1955 "current locale, and yyyy is full year number."
1956 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1963 "@title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2029 msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2035 "context @title:group Date"
2036 msgid "%1"
2037 msgstr "%1"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2043 "and yyyy is full year number"
2044 msgid "MMMM, yyyy"
2045 msgstr "MMMM, yyyy"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2051 "group Date"
2052 msgid "%1"
2053 msgstr "%1"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Read, "
2060 msgstr "Lecture, "
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Write, "
2067 msgstr "Écriture, "
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 msgid "Execute, "
2074 msgstr "Exécution, "
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2080 msgid "Forbidden"
2081 msgstr "Interdit"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2086 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2087 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Name"
2092 msgstr "Nom"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Size"
2097 msgstr "Taille"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Modified"
2102 msgstr "Modifié"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2106 msgctxt "@tooltip"
2107 msgid "The date format can be selected in settings."
2108 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Created"
2113 msgstr "Créé"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Accessed"
2118 msgstr "Accès"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Type"
2123 msgstr "Type"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Rating"
2128 msgstr "Note"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Tags"
2133 msgstr "Étiquettes"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Comment"
2138 msgstr "Commentaire"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Title"
2143 msgstr "Titre"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Document"
2150 msgstr "Document"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Author"
2155 msgstr "Auteur"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Publisher"
2160 msgstr "Éditeur"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Page Count"
2165 msgstr "Compteur de pages"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Word Count"
2170 msgstr "Nombre de mots"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Line Count"
2175 msgstr "Nombre de lignes"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Date Photographed"
2180 msgstr "Date de prise de vue"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Image"
2187 msgstr "Image"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2190 msgctxt "@label width x height"
2191 msgid "Dimensions"
2192 msgstr "Dimensions"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Width"
2197 msgstr "Largeur"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Height"
2202 msgstr "Hauteur"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Orientation"
2207 msgstr "Orientation"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Artist"
2212 msgstr "Artiste"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Audio"
2220 msgstr "Audio"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Genre"
2225 msgstr "Genre"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Album"
2230 msgstr "Album"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Duration"
2235 msgstr "Durée"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Bitrate"
2240 msgstr "Débit"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Track"
2245 msgstr "Piste"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Release Year"
2250 msgstr "Année de publication"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Aspect Ratio"
2255 msgstr "Rapport d'affichage"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Video"
2260 msgstr "Vidéo"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Frame Rate"
2265 msgstr "Fréquence d'image"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Path"
2270 msgstr "Emplacement"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Other"
2278 msgstr "Autre"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "File Extension"
2283 msgstr "Extension de fichier"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Deletion Time"
2288 msgstr "Heure de suppression"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Link Destination"
2293 msgstr "Destination du lien"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Downloaded From"
2298 msgstr "Téléchargé depuis"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Permissions"
2303 msgstr "Droits d'accès"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2306 msgctxt "@tooltip"
2307 msgid ""
2308 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2309 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2310 msgstr ""
2311 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2312 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Owner"
2317 msgstr "Propriétaire"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "User Group"
2322 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:status"
2327 msgid "Unknown error."
2328 msgstr "Erreur inconnue."
2329
2330 #: main.cpp:96
2331 #, kde-format
2332 msgid "Dolphin"
2333 msgstr "Dolphin"
2334
2335 #: main.cpp:98
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title"
2338 msgid "File Manager"
2339 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2340
2341 #: main.cpp:100
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2345 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2346
2347 #: main.cpp:102
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Felix Ernst"
2351 msgstr "Felix Ernst"
2352
2353 #: main.cpp:103
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2357 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2358
2359 #: main.cpp:105
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Méven Car"
2363 msgstr "Méven Car"
2364
2365 #: main.cpp:106
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2369 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2370
2371 #: main.cpp:108
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Elvis Angelaccio"
2375 msgstr "Elvis Angelaccio"
2376
2377 #: main.cpp:109
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2381 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2382
2383 #: main.cpp:111
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Emmanuel Pescosta"
2387 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2388
2389 #: main.cpp:112
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2393 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2394
2395 #: main.cpp:114
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Frank Reininghaus"
2399 msgstr "Frank Reininghaus"
2400
2401 #: main.cpp:115
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2405 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2406
2407 #: main.cpp:117
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Peter Penz"
2411 msgstr "Peter Penz"
2412
2413 #: main.cpp:118
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2417 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2418
2419 #: main.cpp:120
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Sebastian Trüg"
2423 msgstr "Sebastian Trüg"
2424
2425 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2426 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Developer"
2430 msgstr "Développeur"
2431
2432 #: main.cpp:121
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "David Faure"
2436 msgstr "David Faure"
2437
2438 #: main.cpp:122
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Aaron J. Seigo"
2442 msgstr "Aaron J. Seigo"
2443
2444 #: main.cpp:123
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Rafael Fernández López"
2448 msgstr "Rafael Fernández López"
2449
2450 #: main.cpp:124
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Kevin Ottens"
2454 msgstr "Kevin Ottens"
2455
2456 #: main.cpp:125
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Holger Freyther"
2460 msgstr "Holger Freyther"
2461
2462 #: main.cpp:126
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Max Blazejak"
2466 msgstr "Max Blazejak"
2467
2468 #: main.cpp:127
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Michael Austin"
2472 msgstr "Michael Austin"
2473
2474 #: main.cpp:127
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Documentation"
2478 msgstr "Documentation"
2479
2480 #: main.cpp:137
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2484 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2485
2486 #: main.cpp:139
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2490 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2491
2492 #: main.cpp:140
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2496 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2497
2498 #: main.cpp:142
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2502 msgstr ""
2503 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2504
2505 #: main.cpp:143
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Document to open"
2509 msgstr "Document à ouvrir"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2513 #, kde-format
2514 msgid "Hidden files shown"
2515 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2519 #, kde-format
2520 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2521 msgstr ""
2522 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2523 "dossier"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2526 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2527 #, kde-format
2528 msgid "Automatic scrolling"
2529 msgstr "Défilement automatique"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Cut"
2535 msgstr "Couper"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Copy"
2541 msgstr "Copier"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Rename…"
2547 msgstr "Renommer…"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Move to Trash"
2553 msgstr "Mettre à la corbeille"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Delete"
2559 msgstr "Supprimer"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show Hidden Files"
2565 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Limit to Home Directory"
2571 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Automatic Scrolling"
2577 msgstr "Défilement automatique"
2578
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Properties"
2583 msgstr "Propriétés"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2587 #, kde-format
2588 msgid "Previews shown"
2589 msgstr "Aperçus affichés"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2593 #, kde-format
2594 msgid "Auto-Play media files"
2595 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2599 #, kde-format
2600 msgid "Show item on hover"
2601 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2605 #, kde-format
2606 msgid "Date display format"
2607 msgstr "Format d'affichage de la date"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Preview"
2613 msgstr "Aperçu"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Auto-Play media files"
2619 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Show item on hover"
2625 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2626
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Configure…"
2631 msgstr "Configurer..."
2632
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Condensed Date"
2637 msgstr "Date au format court"
2638
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@label::textbox"
2642 msgid "Select which data should be shown:"
2643 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2644
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "%1 item selected"
2649 msgid_plural "%1 items selected"
2650 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2651 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2652
2653 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2654 #, kde-format
2655 msgid "play"
2656 msgstr "lire"
2657
2658 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2659 #, kde-format
2660 msgid "pause"
2661 msgstr "pause"
2662
2663 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2664 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2665 #, kde-format
2666 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2667 msgstr ""
2668 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2669 "signifie « Automatique »)"
2670
2671 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Configure Trash…"
2675 msgstr "Configurer la corbeille…"
2676
2677 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2678 #, kde-format
2679 msgid ""
2680 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2681 "and then reopen the panel."
2682 msgstr ""
2683 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2684 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2685
2686 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2687 #, kde-format
2688 msgid "Install Konsole"
2689 msgstr "Installer Konsole"
2690
2691 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2692 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2693 #, kde-format
2694 msgid "Location"
2695 msgstr "Emplacement"
2696
2697 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2698 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2699 #, kde-format
2700 msgid "What"
2701 msgstr "Quoi"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Any Type"
2707 msgstr "N'importe quel type"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Folders"
2713 msgstr "Dossiers"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Documents"
2719 msgstr "Documents"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Images"
2725 msgstr "Images"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Audio Files"
2731 msgstr "Fichiers audio"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Videos"
2737 msgstr "Vidéos"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Any Date"
2743 msgstr "N'importe quelle date"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Today"
2749 msgstr "Aujourd'hui"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Yesterday"
2755 msgstr "Hier"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "This Week"
2761 msgstr "Cette semaine"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "This Month"
2767 msgstr "Ce mois-ci"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "This Year"
2773 msgstr "Cette année"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Any Rating"
2779 msgstr "N'importe quelle note"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "1 or more"
2785 msgstr "Une ou plus"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "2 or more"
2791 msgstr "Deux ou plus"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "3 or more"
2797 msgstr "Trois ou plus"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "4 or more"
2803 msgstr "Quatre ou plus"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "Highest Rating"
2809 msgstr "Note la plus élevée"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Clear Selection"
2815 msgstr "Effacer la sélection"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "String list separator"
2820 msgid ", "
2821 msgstr ", "
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2826 msgid "Tag: %2"
2827 msgid_plural "Tags: %2"
2828 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2829 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2830
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:button"
2834 msgid "Add Tags"
2835 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "From Here (%1)"
2841 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2847 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2853 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:tooltip"
2858 msgid "Quit searching"
2859 msgstr "Quitter la recherche"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "Filename"
2865 msgstr "Nom de fichier"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "Content"
2871 msgstr "Contenu"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "action:button"
2876 msgid "From Here"
2877 msgstr "À partir d'ici"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Your files"
2883 msgstr "Vos fichiers"
2884
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "action:button"
2888 msgid "Search in your home directory"
2889 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2890
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2892 #, kde-format
2893 msgid "More Search Tools"
2894 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2895
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2897 #, kde-format
2898 msgctxt ""
2899 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2900 "user entered."
2901 msgid "Query Results from '%1'"
2902 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2908 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Copying"
2918 msgstr "Annuler la copie"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2924 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2925
2926 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2931 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2937 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Cutting"
2944 msgstr "Annuler la coupe"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2950 msgstr ""
2951 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2952 "définitivement ici."
2953
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel"
2961 msgstr "Annuler"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2966 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2967 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2968
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel Duplicating"
2974 msgstr "Annuler la duplication"
2975
2976 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2977 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action keep short"
2981 msgid "More"
2982 msgstr "Plus"
2983
2984 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2988 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2989 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2990
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Moving"
2996 msgstr "Annuler le déplacement"
2997
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3001 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3002 msgstr ""
3003 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3004 "corbeille."
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3007 #, kde-kuit-format
3008 msgid ""
3009 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3010 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3011 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3012 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3013 "para>"
3014 msgstr ""
3015 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3016 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3017 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3018 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3019 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3022 #, kde-format
3023 msgctxt ""
3024 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3025 msgid "Paste from Clipboard"
3026 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3031 msgid "Dismiss This Reminder"
3032 msgstr "Ignorer ce rappel"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3037 msgid "Don't Remind Me Again"
3038 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3039
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3043 msgid ""
3044 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3045 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3046 msgstr ""
3047 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3048 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3049 "sélectionnés."
3050
3051 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Cancel Renaming"
3056 msgstr "Annuler le renommage"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3069 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3082 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3093 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3094 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3095 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3096
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action"
3105 msgid "Permanently Delete %2"
3106 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3107 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3108 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3109
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Duplicate %2"
3119 msgid_plural "Duplicate %2"
3120 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3121 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3122
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action"
3131 msgid "Move %2 to the Trash"
3132 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3133 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3134 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3135
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action"
3144 msgid "Rename %2"
3145 msgid_plural "Rename %2"
3146 msgstr[0] "&Renommer %2"
3147 msgstr[1] "&Renommer %2"
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3150 #, kde-kuit-format
3151 msgctxt "@info:whatsthis"
3152 msgid ""
3153 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3154 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3155 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3156 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3157 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3158 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3159 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3160 "the current selection.</para>"
3161 msgstr ""
3162 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3163 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3164 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3165 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3166 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3167 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3168 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3169 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3170 "actuelle. </para>"
3171
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3175 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3176 msgstr ""
3177 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3178 "sélectionner."
3179
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3183 msgid "Selection Mode"
3184 msgstr "Mode de sélection"
3185
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Exit Selection Mode"
3190 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@label:textbox"
3195 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3196 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@label:textbox"
3201 msgid "Search…"
3202 msgstr "Rechercher..."
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:button"
3207 msgid "Download New Services…"
3208 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info"
3213 msgid ""
3214 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3215 "settings."
3216 msgstr ""
3217 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3218 "le système de contrôle de version."
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info"
3223 msgid "Restart now?"
3224 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3225
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@option:check"
3229 msgid "Delete"
3230 msgstr "Supprimer"
3231
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@option:check"
3235 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3236 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3237
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inmenu"
3241 msgid "%1: %2"
3242 msgstr "%1 : %2"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3250 #, kde-format
3251 msgid "Use system font"
3252 msgstr "Utiliser la police système"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3257 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3259 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3260 #, kde-format
3261 msgid "Icon size"
3262 msgstr "Taille des icônes"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3270 #, kde-format
3271 msgid "Preview size"
3272 msgstr "Taille des aperçus"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3276 #, kde-format
3277 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3278 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3282 #, kde-format
3283 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3284 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3288 #, kde-format
3289 msgid "Recursive directory size limit"
3290 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3294 #, kde-format
3295 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3296 msgstr ""
3297 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3298 "les dates abrégées."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3302 #, kde-format
3303 msgid "Permissions style format"
3304 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3310 msgstr ""
3311 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3312 "contextuel"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3318 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3324 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3330 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3336 msgstr ""
3337 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3338 "onglets » dans le menu contextuel."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3344 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3350 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3356 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3362 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3368 msgstr ""
3369 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3375 msgstr ""
3376 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3380 #, kde-format
3381 msgid "Position of columns"
3382 msgstr "Position des colonnes"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3386 #, kde-format
3387 msgid "Side Padding"
3388 msgstr "Remplissage sur le côté"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3392 #, kde-format
3393 msgid "Highlight entire row"
3394 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3398 #, kde-format
3399 msgid "Expandable folders"
3400 msgstr "Dossiers expansibles"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Hidden files shown"
3407 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3415 "will be shown in the file view."
3416 msgstr ""
3417 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3418 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Version"
3425 msgstr "Version"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3432 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "View Mode"
3439 msgstr "Type d'affichage"
3440
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid ""
3446 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3447 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3448 msgstr ""
3449 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3450 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3451 "colonnes (2)."
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Previews shown"
3458 msgstr "Aperçus affichés"
3459
3460 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 msgid ""
3465 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3466 "icon."
3467 msgstr ""
3468 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3469 "sous la forme d'une icône."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Grouped Sorting"
3476 msgstr "Tri par groupe"
3477
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid ""
3483 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3484 msgstr ""
3485 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3486 "fonction de leur groupe."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Sort files by"
3493 msgstr "Trier les fichiers par"
3494
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 msgid ""
3500 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3501 "performed on."
3502 msgstr ""
3503 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3504 "le tri est effectué."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Order in which to sort files"
3511 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3518 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Show hidden files and folders last"
3525 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Visible roles"
3532 msgstr "Rôles visibles"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Header column widths"
3539 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label"
3545 msgid "Properties last changed"
3546 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3547
3548 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info:whatsthis"
3552 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3553 msgstr ""
3554 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "Additional Information"
3561 msgstr "Informations supplémentaires"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3565 #, kde-format
3566 msgid "Should the URL be editable for the user"
3567 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3571 #, kde-format
3572 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3573 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3579 msgstr ""
3580 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3581 "d'emplacement"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3587 msgstr ""
3588 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3589 "titre"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3596 "instance"
3597 msgstr ""
3598 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3599 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3603 #, kde-format
3604 msgid ""
3605 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3606 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3607 "were removed/renamed ...etc"
3608 msgstr ""
3609 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3610 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3611 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3618 "UI)"
3619 msgstr ""
3620 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3621 "non affiché dans l'interface graphique)"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3625 #, kde-format
3626 msgid "Home URL"
3627 msgstr "URL du dossier personnel"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3631 #, kde-format
3632 msgid "Remember open folders and tabs"
3633 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3637 #, kde-format
3638 msgid "Split the view into two panes"
3639 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3643 #, kde-format
3644 msgid "Should the filter bar be shown"
3645 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3649 #, kde-format
3650 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3651 msgstr ""
3652 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3653 "tous les dossiers"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3657 #, kde-format
3658 msgid "Browse through archives"
3659 msgstr "Naviguer dans les archives"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3663 #, kde-format
3664 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3665 msgstr ""
3666 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3667 "onglets multiples."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3671 #, kde-format
3672 msgid ""
3673 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3674 "running in the Terminal panel."
3675 msgstr ""
3676 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3677 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3681 #, kde-format
3682 msgid "Rename inline"
3683 msgstr "Renommer en ligne"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show selection toggle"
3689 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3693 #, kde-format
3694 msgid ""
3695 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3696 "mode bottom bar."
3697 msgstr ""
3698 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3699 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3703 #, kde-format
3704 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3705 msgstr ""
3706 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3710 #, kde-format
3711 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3712 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3716 #, kde-format
3717 msgid "New tab will be open after last one"
3718 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show tooltips"
3724 msgstr "Afficher les infobulles"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3728 #, kde-format
3729 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3730 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3734 #, kde-format
3735 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3736 msgstr ""
3737 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3738 "d'affichage"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show the statusbar"
3744 msgstr "Afficher la barre d'état"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3750 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show the space information in the statusbar"
3756 msgstr ""
3757 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3761 #, kde-format
3762 msgid "Lock the layout of the panels"
3763 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3767 #, kde-format
3768 msgid "Enlarge Small Previews"
3769 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3773 #, kde-format
3774 msgid ""
3775 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3776 "items"
3777 msgstr ""
3778 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3779 "pour le tri des éléments"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3783 #, kde-format
3784 msgid "Text width index"
3785 msgstr "Index de largeur du texte"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3789 #, kde-format
3790 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3791 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3794 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3795 #, kde-format
3796 msgid "Enabled plugins"
3797 msgstr "Modules externes activés"
3798
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:window"
3802 msgid "Configure"
3803 msgstr "Configurer"
3804
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group General settings"
3808 msgid "General"
3809 msgstr "Général"
3810
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Startup"
3815 msgstr "Démarrage"
3816
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "View Modes"
3821 msgstr "Modes d'affichage"
3822
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Navigation"
3827 msgstr "Navigation"
3828
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Context Menu"
3833 msgstr "Menu contextuel"
3834
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Trash"
3839 msgstr "Corbeille"
3840
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "User Feedback"
3845 msgstr "Retours des utilisateurs"
3846
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3848 #, kde-format
3849 msgid ""
3850 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3851 msgstr ""
3852 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3853 "vos changements ou les abandonner ?"
3854
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3856 #, kde-format
3857 msgid "Warning"
3858 msgstr "Avertissement"
3859
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:radio"
3863 msgid "Use common display style for all folders"
3864 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3865
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:radio"
3869 msgid "Remember display style for each folder"
3870 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3871
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info"
3875 msgid ""
3876 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3877 "properties for."
3878 msgstr ""
3879 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3880 "modifiez les propriétés d'affichage."
3881
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "View: "
3886 msgstr "Vue : "
3887
3888 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "option:radio"
3891 msgid "Natural"
3892 msgstr "Naturel"
3893
3894 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "option:radio"
3897 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3898 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3899
3900 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "option:radio"
3903 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3904 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3905
3906 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "Sorting mode: "
3910 msgstr "Mode de tri :"
3911
3912 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "option:check split view panes"
3915 msgid "Switch between panes with Tab key"
3916 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
3917
3918 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Split view: "
3922 msgstr "Scinder la vue :"
3923
3924 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "option:check"
3927 msgid "Turning off split view closes active pane"
3928 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3929
3930 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3931 #, kde-format
3932 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3933 msgstr ""
3934 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3935 "scindée est désactivée"
3936
3937 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check"
3940 msgid "Show tooltips"
3941 msgstr "Afficher les infobulles"
3942
3943 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3944 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Miscellaneous: "
3948 msgstr "Divers : "
3949
3950 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check"
3953 msgid "Show selection marker"
3954 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3955
3956 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "option:check"
3959 msgid "Rename inline"
3960 msgstr "Renommer en ligne"
3961
3962 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:window"
3965 msgid "Configure Preview for %1"
3966 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3967
3968 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3972 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3973
3974 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3977 msgid "Moving files or folders to trash"
3978 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3979
3980 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3983 msgid "Emptying trash"
3984 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3985
3986 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3989 msgid "Deleting files or folders"
3990 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3991
3992 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3996 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3997
3998 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4001 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4002 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4003
4004 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4007 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4008 msgstr ""
4009 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4010 "dans le panneau Terminal"
4011
4012 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "When opening an executable file:"
4016 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4017
4018 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4019 #, kde-format
4020 msgid "Always ask"
4021 msgstr "Toujours demander"
4022
4023 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4024 #, kde-format
4025 msgid "Open in application"
4026 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4027
4028 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4029 #, kde-format
4030 msgid "Run script"
4031 msgstr "Exécuter un script"
4032
4033 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4034 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4037 msgid "Behavior"
4038 msgstr "Comportement"
4039
4040 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4041 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4044 msgid "Previews"
4045 msgstr "Aperçus"
4046
4047 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4048 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4051 msgid "Confirmations"
4052 msgstr "Confirmations"
4053
4054 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4057 msgid "Status Bar"
4058 msgstr "Barre d'état"
4059
4060 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Show previews in the view for:"
4064 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4065
4066 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4067 #, kde-format
4068 msgid "Skip previews for local files above:"
4069 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4070
4071 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4072 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4075 msgid " MiB"
4076 msgstr " Mo"
4077
4078 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4079 #, kde-format
4080 msgid "No limit"
4081 msgstr "Aucune limite"
4082
4083 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Skip previews for remote files above:"
4087 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4088
4089 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4090 #, kde-format
4091 msgid "No previews"
4092 msgstr "Aucun aperçu"
4093
4094 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "Show status bar"
4098 msgstr "Afficher une barre d'état"
4099
4100 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "Show zoom slider"
4104 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4105
4106 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "Show space information"
4110 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4111
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:tab"
4116 msgid "Icons"
4117 msgstr "Icônes"
4118
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:tab"
4123 msgid "Compact"
4124 msgstr "Synthétique"
4125
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:tab"
4130 msgid "Details"
4131 msgstr "Détails"
4132
4133 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "After current tab"
4137 msgstr "Après l'onglet courant"
4138
4139 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "At end of tab bar"
4143 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4144
4145 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Open new tabs: "
4149 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4150
4151 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "Open archives as folder"
4155 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4156
4157 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:check"
4160 msgid "Open folders during drag operations"
4161 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4162
4163 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "General: "
4167 msgstr "Général :"
4168
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4172 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4173 msgstr ""
4174 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4175
4176 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@action:button"
4179 msgid "Select Home Location"
4180 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4181
4182 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@action:button"
4185 msgid "Use Current Location"
4186 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4187
4188 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@action:button"
4191 msgid "Use Default Location"
4192 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4193
4194 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label:textbox"
4197 msgid "Show on startup:"
4198 msgstr "Afficher au démarrage :"
4199
4200 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4203 msgid "Begin in split view mode"
4204 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4205
4206 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4207 #, kde-format
4208 msgid "New windows:"
4209 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4210
4211 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4214 msgid "Show filter bar"
4215 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4216
4217 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4220 msgid "Make location bar editable"
4221 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4222
4223 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4226 msgid "Open new folders in tabs"
4227 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4228
4229 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@label:checkbox"
4232 msgid "General:"
4233 msgstr "Général :"
4234
4235 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4238 msgid "Show full path inside location bar"
4239 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4240
4241 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4244 msgid "Show full path in title bar"
4245 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4246
4247 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@info"
4250 msgid ""
4251 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4252 "be applied."
4253 msgstr ""
4254 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4255 "pas appliqué."
4256
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "option:radio"
4260 msgid "Number of items"
4261 msgstr "Nombre d'éléments"
4262
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "Size of contents, up to "
4267 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4268
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4270 #, kde-format
4271 msgid " level deep"
4272 msgid_plural " levels deep"
4273 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4274 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4275
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Folder size displays:"
4280 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4281
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:radio as in relative date"
4285 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4286 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4287
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4291 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4292 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4293
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Date style:"
4298 msgstr "Style de date :"
4299
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4303 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4304 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4305
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio as numeric style"
4309 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4310 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4311
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio as combined style"
4315 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4316 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4317
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Permissions style:"
4322 msgstr "Style des droits d'accès :"
4323
4324 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4327 msgid "System Font"
4328 msgstr "Police système"
4329
4330 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4333 msgid "Custom Font"
4334 msgstr "Police personnalisée"
4335
4336 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@action:button Choose font"
4339 msgid "Choose…"
4340 msgstr "Sélectionner…"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4345 msgid "Content Display"
4346 msgstr "Affichage du contenu"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label:listbox"
4351 msgid "Default icon size:"
4352 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label:listbox"
4357 msgid "Preview icon size:"
4358 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgid "Label font:"
4364 msgstr "Police de l'intitulé :"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4369 msgid "Small"
4370 msgstr "Petite"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4375 msgid "Medium"
4376 msgstr "Moyenne"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4381 msgid "Large"
4382 msgstr "Grande"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4387 msgid "Huge"
4388 msgstr "Énorme"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Label width:"
4394 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4399 msgid "Unlimited"
4400 msgstr "Illimité"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4405 msgid "1"
4406 msgstr "1"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4411 msgid "2"
4412 msgstr "2"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4417 msgid "3"
4418 msgstr "3"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4423 msgid "4"
4424 msgstr "4"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4429 msgid "5"
4430 msgstr "5"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Maximum lines:"
4436 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4441 msgid "Unlimited"
4442 msgstr "Illimitée"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4447 msgid "Small"
4448 msgstr "Petite"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4453 msgid "Medium"
4454 msgstr "Moyenne"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4459 msgid "Large"
4460 msgstr "Grande"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label:listbox"
4465 msgid "Maximum width:"
4466 msgstr "Largeur maximale :"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Expandable"
4472 msgstr "Expansible"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:checkbox"
4477 msgid "Folders:"
4478 msgstr "Dossiers :"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4483 msgid "By clicking anywhere on the row"
4484 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4489 msgid "By clicking on icon or name"
4490 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4491
4492 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "Open files and folders:"
4497 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info:tooltip"
4503 msgid "Size: 1 pixel"
4504 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4505 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4506 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:window"
4511 msgid "View Display Style"
4512 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox"
4517 msgid "Icons"
4518 msgstr "Icônes"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@item:inlistbox"
4523 msgid "Compact"
4524 msgstr "Synthétique"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@item:inlistbox"
4529 msgid "Details"
4530 msgstr "Détails"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4535 msgid "Ascending"
4536 msgstr "Croissant"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4541 msgid "Descending"
4542 msgstr "Décroissant"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show folders first"
4548 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show hidden files last"
4554 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show preview"
4560 msgstr "Afficher un aperçu"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show in groups"
4566 msgstr "Afficher par groupes"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show hidden files"
4572 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Additional Information"
4578 msgstr "Informations supplémentaires"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4581 #, kde-format
4582 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4583 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@label:listbox"
4588 msgid "View mode:"
4589 msgstr "Type d'affichage :"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@label:listbox"
4594 msgid "Sorting:"
4595 msgstr "Tri :"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4598 #, kde-format
4599 msgid "View options:"
4600 msgstr "Options d'affichage :"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4605 msgid "Current folder"
4606 msgstr "Dossier actuel"
4607
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4611 msgid "Current folder and sub-folders"
4612 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4613
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4617 msgid "All folders"
4618 msgstr "Tous les dossiers"
4619
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Apply to:"
4624 msgstr "Appliquer à :"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Use as default view settings"
4630 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4631
4632 # unreviewed-context
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info"
4636 msgid ""
4637 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4638 "continue?"
4639 msgstr ""
4640 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4641 "Voulez-vous continuer ?"
4642
4643 # unreviewed-context
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info"
4647 msgid ""
4648 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4649 msgstr ""
4650 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4651 "vous continuer ?"
4652
4653 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:window"
4656 msgid "Applying View Properties"
4657 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4658
4659 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:progress"
4662 msgid "Counting folders: %1"
4663 msgstr "Total des dossiers : %1"
4664
4665 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:progress"
4668 msgid "Folders: %1"
4669 msgstr "Dossiers : %1"
4670
4671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4674 msgid "Zoom:"
4675 msgstr "Zoom :"
4676
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4678 #, kde-format
4679 msgid "Zoom"
4680 msgstr "Zoom"
4681
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4685 msgid "Sets the size of the file icons."
4686 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4687
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4689 #, kde-format
4690 msgid "Stop"
4691 msgstr "Arrêter"
4692
4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@tooltip"
4696 msgid "Stop loading"
4697 msgstr "Arrêter le chargement"
4698
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4700 #, kde-kuit-format
4701 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4702 msgid ""
4703 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4704 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4705 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4706 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4707 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4708 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4709 "device.</item></list></para>"
4710 msgstr ""
4711 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4712 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4713 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4714 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4715 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4716 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4717 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4718 "stockage.</item></list></para>"
4719
4720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:inmenu"
4723 msgid "Show Zoom Slider"
4724 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4725
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@action:inmenu"
4729 msgid "Show Space Information"
4730 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4731
4732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status Free disk space"
4735 msgid "%1 free"
4736 msgstr "%1 libre(s)"
4737
4738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4741 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4742 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4743
4744 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4745 #, kde-format
4746 msgid "Trash Emptied"
4747 msgstr "Corbeille vidée"
4748
4749 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4750 #, kde-format
4751 msgid "The Trash was emptied."
4752 msgstr "La corbeille a été vidée."
4753
4754 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4757 msgid "Places"
4758 msgstr "Emplacements"
4759
4760 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4763 msgid "Count of available Network Shares"
4764 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4765
4766 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4769 msgid "Settings"
4770 msgstr "Configuration"
4771
4772 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4775 msgid "A subset of Dolphin settings."
4776 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4777
4778 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4779 #, kde-format
4780 msgid "Select Remote Charset"
4781 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4782
4783 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4784 #, kde-format
4785 msgid "Default"
4786 msgstr "Par défaut"
4787
4788 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4789 #, kde-format
4790 msgid "Reload"
4791 msgstr "Recharger"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:642
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "1 Folder selected"
4797 msgid_plural "%1 Folders selected"
4798 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4799 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:643
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "1 File selected"
4805 msgid_plural "%1 Files selected"
4806 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4807 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:645
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@info:status"
4812 msgid "1 Folder"
4813 msgid_plural "%1 Folders"
4814 msgstr[0] "1 Dossier"
4815 msgstr[1] "%1 dossiers"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:646
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info:status"
4820 msgid "1 File"
4821 msgid_plural "%1 Files"
4822 msgstr[0] "1 fichier"
4823 msgstr[1] "%1 fichiers"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:650
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4828 msgid "%1, %2 (%3)"
4829 msgstr "%1, %2 (%3)"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:652
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info:status files (size)"
4834 msgid "%1 (%2)"
4835 msgstr "%1 (%2)"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:656
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "0 Folders, 0 Files"
4841 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "<filename> copy"
4846 msgid "%1 copy"
4847 msgstr "%1 copie"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:1083
4850 #, kde-format
4851 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4852 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4853 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4854 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:1095
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:button"
4859 msgid "Open %1 Item"
4860 msgid_plural "Open %1 Items"
4861 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4862 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:1226
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@action:inmenu"
4867 msgid "Side Padding"
4868 msgstr "Remplissage sur le côté"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:1230
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action:inmenu"
4873 msgid "Automatic Column Widths"
4874 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:1235
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:inmenu"
4879 msgid "Custom Column Widths"
4880 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:1856
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@info:status"
4885 msgid "Trash operation completed."
4886 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:1866
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:status"
4891 msgid "Delete operation completed."
4892 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2022
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Rename and Hide"
4898 msgstr "Renommer et cacher"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2031
4901 #, kde-format
4902 msgid ""
4903 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4904 "Do you still want to rename it?"
4905 msgstr ""
4906 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4907 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2033
4910 #, kde-format
4911 msgid ""
4912 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4913 "Do you still want to rename it?"
4914 msgstr ""
4915 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4916 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2035
4919 #, kde-format
4920 msgid "Hide this File?"
4921 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2035
4924 #, kde-format
4925 msgid "Hide this Folder?"
4926 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2089
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info:status"
4931 msgid "The location is empty."
4932 msgstr "L'emplacement est vide."
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2091
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info:status"
4937 msgid "The location '%1' is invalid."
4938 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2347
4941 #, kde-format
4942 msgid "Loading…"
4943 msgstr "Chargement en cours..."
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2366
4946 #, kde-format
4947 msgid "Loading canceled"
4948 msgstr "Chargement annulé"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2368
4951 #, kde-format
4952 msgid "No items matching the filter"
4953 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2370
4956 #, kde-format
4957 msgid "No items matching the search"
4958 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2372
4961 #, kde-format
4962 msgid "Trash is empty"
4963 msgstr "La corbeille est vide."
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2375
4966 #, kde-format
4967 msgid "No tags"
4968 msgstr "Aucune étiquette"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2378
4971 #, kde-format
4972 msgid "No files tagged with \"%1\""
4973 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2382
4976 #, kde-format
4977 msgid "No recently used items"
4978 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2384
4981 #, kde-format
4982 msgid "No shared folders found"
4983 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2386
4986 #, kde-format
4987 msgid "No relevant network resources found"
4988 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2388
4991 #, kde-format
4992 msgid "No MTP-compatible devices found"
4993 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:2390
4996 #, kde-format
4997 msgid "No Apple devices found"
4998 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:2392
5001 #, kde-format
5002 msgid "No Bluetooth devices found"
5003 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:2394
5006 #, kde-format
5007 msgid "Folder is empty"
5008 msgstr "Le dossier est vide."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action"
5013 msgid "Create Folder…"
5014 msgstr "Créer un dossier…"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5017 #, kde-kuit-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5019 msgid ""
5020 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5021 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5022 msgstr ""
5023 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5024 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5025 "nombre."
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5028 #, kde-kuit-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis"
5030 msgid ""
5031 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5032 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5033 "from if disk space is needed."
5034 msgstr ""
5035 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5036 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5037 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5040 #, kde-kuit-format
5041 msgctxt "@info:whatsthis"
5042 msgid ""
5043 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5044 "recovered by normal means."
5045 msgstr ""
5046 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5047 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5052 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5053 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu File"
5058 msgid "Duplicate Here"
5059 msgstr "Dupliquer ici"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5064 msgid "Properties"
5065 msgstr "Propriétés"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5068 #, kde-kuit-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5070 msgid ""
5071 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5072 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5073 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5074 "there like managing read- and write-permissions."
5075 msgstr ""
5076 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5077 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5078 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5079 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:incontextmenu"
5084 msgid "Copy Location"
5085 msgstr "Copier l'emplacement"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5090 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5091 msgstr ""
5092 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5093 "papier."
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu File"
5098 msgid "Move to Trash…"
5099 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu File"
5104 msgid "Delete…"
5105 msgstr "Supprimer..."
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu File"
5110 msgid "Duplicate Here…"
5111 msgstr "Dupliquer ici..."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:incontextmenu"
5116 msgid "Copy Location…"
5117 msgstr "Copier l'emplacement..."
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5120 #, kde-kuit-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5122 msgid ""
5123 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5124 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5125 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5126 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5127 "interface> option is enabled.</para>"
5128 msgstr ""
5129 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5130 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5131 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5132 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5133 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5136 #, kde-kuit-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5138 msgid ""
5139 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5140 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5141 "the overview in folders with many items.</para>"
5142 msgstr ""
5143 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5144 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5145 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5148 #, kde-kuit-format
5149 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5150 msgid ""
5151 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5152 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5153 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5154 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5155 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5156 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5157 "of multiple folders in the same list.</para>"
5158 msgstr ""
5159 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5160 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5161 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5162 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5163 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5164 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5165 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5166 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5167 "liste.</para>"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:intoolbar"
5172 msgid "View Mode"
5173 msgstr "Mode d'affichage"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5178 msgid "This increases the icon size."
5179 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu View"
5184 msgid "Reset Zoom Level"
5185 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5188 #, kde-format
5189 msgid "Zoom To Default"
5190 msgstr "Zoom par défaut"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5195 msgid "This resets the icon size to default."
5196 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5201 msgid "This reduces the icon size."
5202 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5207 msgid "Zoom"
5208 msgstr "Zoom"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:intoolbar"
5213 msgid "Show Previews"
5214 msgstr "Afficher les aperçus"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid "Show preview of files and folders"
5220 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5223 #, kde-kuit-format
5224 msgctxt "@info:whatsthis"
5225 msgid ""
5226 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5227 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5228 "the images."
5229 msgstr ""
5230 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5231 "réel du fichier ou du dossier."
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5236 msgid "Folders First"
5237 msgstr "Les dossiers d'abord"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5242 msgid "Hidden Files Last"
5243 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Sort By"
5249 msgstr "Trier par"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu View"
5254 msgid "Show Additional Information"
5255 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:inmenu View"
5260 msgid "Show in Groups"
5261 msgstr "Afficher par groupes"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:whatsthis"
5266 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5267 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgid "Show Hidden Files"
5273 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5276 #, kde-kuit-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis"
5278 msgid ""
5279 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5280 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5281 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5282 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5283 "hidden.</para>"
5284 msgstr ""
5285 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5286 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5287 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5288 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5289 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5290 "para>"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu View"
5295 msgid "Adjust View Display Style…"
5296 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:whatsthis"
5301 msgid ""
5302 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5303 msgstr ""
5304 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5305 "dossiers peuvent être ajustées."
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5310 msgid "Icons"
5311 msgstr "Icônes"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info"
5316 msgid "Icons view mode"
5317 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5322 msgid "Compact"
5323 msgstr "Synthétique"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info"
5328 msgid "Compact view mode"
5329 msgstr "Mode d'affichage compact"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5334 msgid "Details"
5335 msgstr "Détails"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info"
5340 msgid "Details view mode"
5341 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort descending"
5346 msgid "Z-A"
5347 msgstr "Z-A"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort ascending"
5352 msgid "A-Z"
5353 msgstr "A-Z"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort descending"
5358 msgid "Largest First"
5359 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort ascending"
5364 msgid "Smallest First"
5365 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort descending"
5370 msgid "Newest First"
5371 msgstr "Les plus récents d'abord"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort ascending"
5376 msgid "Oldest First"
5377 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Sort descending"
5382 msgid "Highest First"
5383 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "Sort ascending"
5388 msgid "Lowest First"
5389 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "Sort descending"
5394 msgid "Descending"
5395 msgstr "Décroissant"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "Sort ascending"
5400 msgid "Ascending"
5401 msgstr "Croissant"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5404 #, kde-format
5405 msgctxt ""
5406 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5407 "selection is empty when this text is shown."
5408 msgid "Actions for Current View"
5409 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5410
5411 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5412 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5415 #. and a fallback will be used.
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5417 #, kde-format
5418 msgid "Actions for %1"
5419 msgstr "Actions pour « %1 »"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5422 #, kde-format
5423 msgctxt ""
5424 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5425 "of selected files/folders."
5426 msgid "Actions for One Selected Item"
5427 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5428 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5429 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5430
5431 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "Updating version information…"
5435 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5436
5437 # | msgid "String"
5438 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5439 #~ msgid "Filter..."
5440 #~ msgstr "Filtrer…"
5441
5442 #~ msgid "Search..."
5443 #~ msgstr "Chercher…"
5444
5445 #~ msgctxt "@info:progress"
5446 #~ msgid "Sorting..."
5447 #~ msgstr "Tri…"
5448
5449 # | msgid "String"
5450 #~ msgid "Filter..."
5451 #~ msgstr "Filtrer…"
5452
5453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5454 #~ msgid "Configure..."
5455 #~ msgstr "Configurer…"
5456
5457 #~ msgctxt "@label:textbox"
5458 #~ msgid "Search..."
5459 #~ msgstr "Chercher…"
5460
5461 #~ msgctxt "@info"
5462 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5463 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5464
5465 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5468 #~ "application."
5469
5470 #~ msgid ""
5471 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5472 #~ "\"%2\"</application>."
5473 #~ msgid_plural ""
5474 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5475 #~ "<application>%2</application>."
5476 #~ msgstr[0] ""
5477 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5478 #~ "<application> « %2 » </application>."
5479 #~ msgstr[1] ""
5480 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5481 #~ "applications : <application>%2</application>."
5482
5483 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5484 #~ msgid ", "
5485 #~ msgstr ", "
5486
5487 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5488 #~ msgid ""
5489 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5490 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5491 #~ "commands and configuration options."
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5494 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5495 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5496
5497 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5498 #~ msgid ""
5499 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5500 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5501 #~ msgstr ""
5502 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5503 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5504 #~ "emphasis>.</para>"
5505
5506 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5507 #~ msgid ""
5508 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5509 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5510 #~ msgstr ""
5511 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5512 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5513 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5514
5515 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5516 #~ msgid ""
5517 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5518 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5519 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5520 #~ "help is available for a spot.</para>"
5521 #~ msgstr ""
5522 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5523 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5524 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5525 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5526 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5527
5528 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5529 #~ msgid ""
5530 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5531 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5532 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5533 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5534 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5535 #~ "used to this.</para>"
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5538 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5539 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5540 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5541 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5542 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5543 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5544
5545 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5548 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5551 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5552 #~ "KDE.</para>"
5553
5554 #~ msgctxt "@info:credit"
5555 #~ msgid ""
5556 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5557 #~ "Angelaccio"
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5560 #~ "Angelaccio"
5561
5562 #~ msgid "Font family"
5563 #~ msgstr "Famille de polices"
5564
5565 #~ msgid "Font size"
5566 #~ msgstr "Taille de la police"
5567
5568 #~ msgid "Italic"
5569 #~ msgstr "Italique"
5570
5571 #~ msgid "Font weight"
5572 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5573
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5576 #~ msgstr ""
5577 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5578 #~ "correction de bogues"
5579
5580 #~ msgid "Leading Column Padding"
5581 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5582
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5584 #~ msgid "Leading Column Padding"
5585 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5586
5587 #~ msgctxt "width x height"
5588 #~ msgid "%1 x %2"
5589 #~ msgstr "%1 x %2"
5590
5591 #~ msgctxt "@item"
5592 #~ msgid "Eject"
5593 #~ msgstr "Éjecter"
5594
5595 #~ msgctxt "@item"
5596 #~ msgid "Release"
5597 #~ msgstr "Débloquer"
5598
5599 #~ msgctxt "@item"
5600 #~ msgid "Safely Remove"
5601 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5602
5603 #~ msgctxt "@item"
5604 #~ msgid "Unmount"
5605 #~ msgstr "Libérer"
5606
5607 #~ msgctxt "@info"
5608 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5609 #~ msgstr ""
5610 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5611 #~ "l'éjecter."
5612
5613 #~ msgctxt "@info"
5614 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5615 #~ msgstr ""
5616 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5617
5618 #~ msgctxt "@info"
5619 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5620 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5621
5622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5623 #~ msgid "Open in New Tab"
5624 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5625
5626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5627 #~ msgid "Open in New Window"
5628 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5629
5630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5631 #~ msgid "Mount"
5632 #~ msgstr "Monter"
5633
5634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5635 #~ msgid "Edit..."
5636 #~ msgstr "Modifier…"
5637
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5639 #~ msgid "Remove"
5640 #~ msgstr "Supprimer"
5641
5642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5643 #~ msgid "Hide"
5644 #~ msgstr "Cacher"
5645
5646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5647 #~ msgid "Add Entry..."
5648 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5649
5650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5651 #~ msgid "Icon Size"
5652 #~ msgstr "Taille des icônes"
5653
5654 #~ msgctxt "Small icon size"
5655 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5656 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5657
5658 #~ msgctxt "Medium icon size"
5659 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5660 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5661
5662 #~ msgctxt "Large icon size"
5663 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5664 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5665
5666 #~ msgctxt "Huge icon size"
5667 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5668 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5669
5670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5671 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5672 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5673
5674 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5675 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5676 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5677
5678 #~ msgctxt "@title:window"
5679 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5680 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5681
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5683 #~ msgid "Sett&ings"
5684 #~ msgstr "&Configuration"
5685
5686 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5687 #~ msgid "Control"
5688 #~ msgstr "Contrôle"
5689
5690 #~ msgctxt "@action"
5691 #~ msgid "Show menu"
5692 #~ msgstr "Afficher le menu"
5693
5694 #~ msgctxt "@title:group"
5695 #~ msgid "Services"
5696 #~ msgstr "Services"
5697
5698 #~ msgctxt "@title"
5699 #~ msgid "Dolphin Part"
5700 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5701
5702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5703 #~ msgid "Url Navigator"
5704 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5705 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5706 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5707
5708 #~ msgctxt "@item:intable"
5709 #~ msgid "Unknown"
5710 #~ msgstr "Inconnu"
5711
5712 #~ msgctxt "@info"
5713 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5714 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5715
5716 #~ msgctxt "@info:status"
5717 #~ msgid "Unknown size"
5718 #~ msgstr "Taille inconnue"
5719
5720 #~ msgctxt "@label:textbox"
5721 #~ msgid "Start in:"
5722 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5723
5724 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5725 #~ msgid "Window options:"
5726 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5727
5728 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5729 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5730 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5731
5732 #, fuzzy
5733 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5734 #~| msgid "Add to Places"
5735 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5736 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5737 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5738
5739 #~ msgctxt "@title:window"
5740 #~ msgid "Rename Items"
5741 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5742
5743 #~ msgctxt "@label:textbox"
5744 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5745 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5746
5747 #~ msgctxt "@info:status"
5748 #~ msgid "New name #"
5749 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5750
5751 #~ msgctxt "@label:textbox"
5752 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5753 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5754 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5755 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5756
5757 #~ msgctxt "@info"
5758 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5759 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5760
5761 #~ msgctxt "@title:window"
5762 #~ msgid "View Properties"
5763 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5764
5765 #~ msgid "Show facets widget"
5766 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5767
5768 #, fuzzy
5769 #~| msgctxt "action:button"
5770 #~| msgid "Fewer Options"
5771 #~ msgctxt "@action:button"
5772 #~ msgid "Fewer Options"
5773 #~ msgstr "Moins d'options"
5774
5775 #, fuzzy
5776 #~| msgctxt "action:button"
5777 #~| msgid "More Options"
5778 #~ msgctxt "@action:button"
5779 #~ msgid "More Options"
5780 #~ msgstr "Plus d'options"
5781
5782 #~ msgctxt "@option:check"
5783 #~ msgid "Any"
5784 #~ msgstr "N'importe lequel"
5785
5786 #~ msgctxt "@option:check"
5787 #~ msgid "Folders"
5788 #~ msgstr "Dossiers"
5789
5790 #~ msgctxt "@option:option"
5791 #~ msgid "Anytime"
5792 #~ msgstr "N'importe quand"
5793
5794 #~ msgctxt "@option:option"
5795 #~ msgid "Today"
5796 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5797
5798 #~ msgctxt "@option:option"
5799 #~ msgid "Yesterday"
5800 #~ msgstr "Hier"
5801
5802 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5803 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5804 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5805
5806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5807 #~ msgid "Go"
5808 #~ msgstr "Aller"
5809
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5811 #~ msgid "Tools"
5812 #~ msgstr "Outils"
5813
5814 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5815 #~ msgid "Panels"
5816 #~ msgstr "Panneaux"
5817
5818 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5819 #~ msgid "Preview"
5820 #~ msgstr "Aperçu"
5821
5822 #~ msgid "stop"
5823 #~ msgstr "arrêter"
5824
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5826 #~ msgid "Add to Places"
5827 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5828
5829 #, fuzzy
5830 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5831 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5832 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5833 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5834
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5836 #~ msgid "Descending"
5837 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5838
5839 #~ msgctxt "@title:window"
5840 #~ msgid "Configure Shown Data"
5841 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5842
5843 #~ msgctxt "@label::textbox"
5844 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5845 #~ msgstr ""
5846 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5847 #~ "d'informations :"
5848
5849 #~ msgctxt "action:button"
5850 #~ msgid "Everywhere"
5851 #~ msgstr "Partout"
5852
5853 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5854 #~ msgid "Unchanged"
5855 #~ msgstr "Inchangée"
5856
5857 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5858 #~ msgid "Horizontally flipped"
5859 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5860
5861 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5862 #~ msgid "180° rotated"
5863 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5864
5865 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5866 #~ msgid "Vertically flipped"
5867 #~ msgstr "Retournement vertical"
5868
5869 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5870 #~ msgid "Transposed"
5871 #~ msgstr "Transposée"
5872
5873 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5874 #~ msgid "90° rotated"
5875 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5876
5877 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5878 #~ msgid "Transversed"
5879 #~ msgstr "Diagonale"
5880
5881 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5882 #~ msgid "270° rotated"
5883 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5884
5885 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5886 #~ msgid "%1/s"
5887 #~ msgstr "%1/s"
5888
5889 #~ msgctxt "@label"
5890 #~ msgid "Label:"
5891 #~ msgstr "Intitulé :"
5892
5893 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5894 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5895
5896 #~ msgctxt "@label"
5897 #~ msgid "Location:"
5898 #~ msgstr "Emplacement :"
5899
5900 #~ msgctxt "@label"
5901 #~ msgid "Choose an icon:"
5902 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5903
5904 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5905 #~ msgstr ""
5906 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5907
5908 #~ msgctxt "@title:window"
5909 #~ msgid "Add Places Entry"
5910 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5911
5912 #~ msgctxt "@title:window"
5913 #~ msgid "Edit Places Entry"
5914 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5915
5916 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5917 #~ msgid "Show All Entries"
5918 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5919
5920 #~ msgctxt "@title:group"
5921 #~ msgid "Properties"
5922 #~ msgstr "Propriétés"
5923
5924 #~ msgctxt "@title:group"
5925 #~ msgid "Additional Information Shown"
5926 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5927
5928 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgid "Apply View Properties To"
5930 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5931
5932 #~ msgctxt "@option:check"
5933 #~ msgid "Use these view properties as default"
5934 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5935
5936 #~ msgctxt "option:check"
5937 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5940
5941 #~ msgctxt "@label:textbox"
5942 #~ msgid "Location:"
5943 #~ msgstr "Emplacement :"
5944
5945 #~ msgctxt "@title:group"
5946 #~ msgid "Icon Size"
5947 #~ msgstr "Taille des icônes"
5948
5949 #~ msgctxt "@label:listbox"
5950 #~ msgid "Preview:"
5951 #~ msgstr "Aperçu :"
5952
5953 #~ msgctxt "@title:group"
5954 #~ msgid "Text"
5955 #~ msgstr "Texte"
5956
5957 #~ msgctxt "@label:listbox"
5958 #~ msgid "Font:"
5959 #~ msgstr "Police :"
5960
5961 #~ msgctxt "@label:listbox"
5962 #~ msgid "Width:"
5963 #~ msgstr "Largeur :"
5964
5965 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5966 #~ msgid "Small"
5967 #~ msgstr "Petite"
5968
5969 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5970 #~ msgid "Medium"
5971 #~ msgstr "Moyenne"
5972
5973 #~ msgctxt "@option:check"
5974 #~ msgid "Expandable folders"
5975 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5976
5977 #~ msgctxt "@label"
5978 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:button"
5983 #~ msgid "Additional Information"
5984 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5987 #~ msgid "Select All"
5988 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5991 #~ msgid "Reload"
5992 #~ msgstr "Recharger"
5993
5994 #~ msgctxt "@label"
5995 #~ msgid "Image Size"
5996 #~ msgstr "Taille de l'image"
5997
5998 #~ msgctxt "@item"
5999 #~ msgid "Places"
6000 #~ msgstr "Emplacements"
6001
6002 #~ msgctxt "@item"
6003 #~ msgid "Recently Saved"
6004 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6005
6006 #~ msgctxt "@item"
6007 #~ msgid "Search For"
6008 #~ msgstr "Chercher"
6009
6010 #~ msgctxt "@item"
6011 #~ msgid "Devices"
6012 #~ msgstr "Périphériques"
6013
6014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6015 #~ msgid "Home"
6016 #~ msgstr "Dossier personnel"
6017
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgid "Network"
6020 #~ msgstr "Réseau"
6021
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgid "Root"
6024 #~ msgstr "Racine"
6025
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~ msgid "Trash"
6028 #~ msgstr "Corbeille"
6029
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6031 #~ msgid "Today"
6032 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6033
6034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6035 #~ msgid "Yesterday"
6036 #~ msgstr "Hier"
6037
6038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgid "This Month"
6040 #~ msgstr "Ce mois ci"
6041
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6043 #~ msgid "Last Month"
6044 #~ msgstr "Le mois dernier"
6045
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgid "Documents"
6048 #~ msgstr "Documents"
6049
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6051 #~ msgid "Images"
6052 #~ msgstr "Images"
6053
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "Audio Files"
6056 #~ msgstr "Fichiers audio"
6057
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~ msgid "Videos"
6060 #~ msgstr "Vidéos"
6061
6062 #~ msgid "Empty Search"
6063 #~ msgstr "Recherche vide"
6064
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6066 #~ msgid "&Delete"
6067 #~ msgstr "&Supprimer"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "&Move to Trash"
6071 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6074 #~ msgid "Rename..."
6075 #~ msgstr "Renommer..."
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Help"
6079 #~ msgstr "Aide"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6082 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6083 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6084
6085 #~ msgctxt "@label"
6086 #~ msgid "Date"
6087 #~ msgstr "Date"
6088
6089 #, fuzzy
6090 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6091 #~| msgid "Current folder"
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6093 #~ msgid "%1 - current folder"
6094 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6095
6096 #, fuzzy
6097 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6098 #~| msgid "Current folder"
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6100 #~ msgid "%1 - current device"
6101 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6102
6103 #, fuzzy
6104 #~| msgctxt "@item"
6105 #~| msgid "Devices"
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6107 #~ msgid "%1 - all devices"
6108 #~ msgstr "Périphériques"
6109
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "Paste Into Folder"
6112 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6113
6114 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6115 #~ msgid "%A"
6116 #~ msgstr "%A"
6117
6118 #~ msgctxt ""
6119 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6120 #~ "locale, and %Y is full year number"
6121 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6122 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6123
6124 #~ msgctxt ""
6125 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6126 #~ "and %Y is full year number"
6127 #~ msgid "%B, %Y"
6128 #~ msgstr "%B, %Y"
6129
6130 #~ msgctxt "@info"
6131 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6134 #~ "supprimés."
6135
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6137 #~ msgid "Mouse"
6138 #~ msgstr "Souris"
6139
6140 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6141 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6142 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6143
6144 #~ msgctxt "@info:status"
6145 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6146 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Paste"
6150 #~ msgstr "Coller"
6151
6152 #~ msgctxt "@label:textbox"
6153 #~ msgid "Find:"
6154 #~ msgstr "Chercher :"
6155
6156 #~ msgctxt "@info:status"
6157 #~ msgid "Update of version information failed."
6158 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "Copy Text"
6162 #~ msgstr "Copier du texte"
6163
6164 #~ msgctxt "@info:status"
6165 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6166 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6167
6168 #~ msgctxt "@title:group Date"
6169 #~ msgid "Last Week"
6170 #~ msgstr "La semaine dernière"
6171
6172 #~ msgctxt ""
6173 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6174 #~ "full year number"
6175 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6176 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6177
6178 #~ msgid "Zoom slider"
6179 #~ msgstr "Curseur de zoom"