1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022, 2023.
20 # Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2023-08-04 00:48+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2023-07-05 22:06+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Accelerator-Marker: &\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:124
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Vider la corbeille"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:138
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
72 msgstr "Créer un nouveau"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:206
76 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:212
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Window"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
86 #: dolphincontextmenu.cpp:216
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Tab"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
92 #: dolphinmainwindow.cpp:303
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:306
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:309
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:315
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:319
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Dossier créé."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
132 msgstr "Revenir en arrière"
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:398
146 #: dolphinmainwindow.cpp:399
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
154 msgctxt "@title:window"
156 msgstr "Confirmation"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:567
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:569
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:578
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
179 msgid "Do not ask again"
180 msgstr "Ne plus poser la question"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:618
184 msgid "Show &Terminal Panel"
185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:628
190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
194 "vous vraiment quitter l'application ?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
254 msgctxt "@action:inmenu File"
256 msgstr "Nouvel onglet"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
260 msgctxt "@info:whatsthis"
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Ajouter aux emplacements"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
284 msgctxt "@action:inmenu File"
286 msgstr "Fermer l'onglet"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
296 "fenêtre sera fermée."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Ferme cette fenêtre."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
306 msgctxt "@info:whatsthis"
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
376 "de leurs anciens emplacements."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers une autre vue"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copier vers une autre vue…"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
426 "vers la vue fractionnée inactive."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
468 msgctxt "@action:intoolbar"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
475 msgstr "Rechercher..."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
522 msgctxt "@action:intoolbar"
524 msgstr "Sélectionner"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
528 msgctxt "@info:whatsthis"
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
543 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
585 msgstr "Mettre de côté"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
592 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
596 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
602 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
604 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
605 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
606 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
607 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
609 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
610 "dossier est modifié, l’actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
611 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
612 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
613 "possède actuellement le focus. </para>"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
617 msgctxt "@action:inmenu View"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
625 msgstr "Arrêter le chargement"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
630 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
631 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Editable Location"
637 msgstr "Emplacement modifiable"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
644 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
645 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
646 "confirming the edited location."
648 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
649 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
650 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
651 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
652 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
656 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
657 msgid "Replace Location"
658 msgstr "Substituer un emplacement"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
665 "enter a different location."
667 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
668 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
672 msgctxt "@action:inmenu File"
673 msgid "Undo close tab"
674 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
678 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
679 msgid "This returns you to the previously closed tab."
680 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
687 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
688 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
689 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
691 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
692 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
693 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
694 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
695 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
696 "ne pouvant être annulées."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
703 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
704 "folders that contain personal application data."
706 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
707 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
708 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
709 "des données personnelles des applications."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Compare Files"
715 msgstr "Comparer des fichiers"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
722 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
725 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
726 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
727 "emphasis> pour le configurer.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal"
733 msgstr "Ouvrir un terminal"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
740 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
741 "terminal application.</para>"
743 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
744 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
745 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
747 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal Here"
752 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
759 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
760 "the terminal application.</para>"
762 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
763 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
764 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Focus Terminal Panel"
771 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
775 msgctxt "@title:menu"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
781 msgctxt "@info:whatsthis"
783 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
784 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
785 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
786 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
787 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
788 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
790 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
791 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
792 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
793 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
794 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
795 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
796 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Tab %1"
802 msgstr "Activer l'onglet %1"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Last Tab"
808 msgstr "Activer le dernier onglet"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
812 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgstr "Onglet suivant"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Next Tab"
820 msgstr "Activer l'onglet suivant"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
824 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgstr "Onglet précédent"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Activate Previous Tab"
832 msgstr "Activer l'onglet précédent"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
836 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgstr "Afficher à la cible"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in New Tab"
844 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in New Tabs"
850 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Open in New Window"
856 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
860 msgctxt "@action:inmenu Panels"
861 msgid "Unlock Panels"
862 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
866 msgctxt "@action:inmenu Panels"
868 msgstr "Verrouiller les panneaux"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
875 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
876 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
877 "embedded more cleanly."
879 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
880 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
881 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
882 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
887 msgctxt "@title:window"
889 msgstr "Informations"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
896 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
898 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
899 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
907 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
908 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
909 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
910 "items a preview of their contents is provided.</para>"
912 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
913 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
914 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
915 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
916 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
917 "aperçu de leurs contenus.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
924 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
925 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
926 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
927 "are given here by right-clicking.</para>"
929 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
930 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
931 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
932 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
933 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
938 msgctxt "@title:window"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
947 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
948 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
950 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
951 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
952 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
960 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
961 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
962 "quick switching between any folders.</para>"
964 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
965 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
966 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
967 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
968 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
972 msgctxt "@title:window Shell terminal"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
981 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
982 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
983 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
984 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
985 "like Konsole.</para>"
987 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
988 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
989 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
990 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
991 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
992 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
993 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1000 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1001 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1002 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1003 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1006 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1007 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1008 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1009 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1010 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1011 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1012 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1013 "terminal comme Konsole.</para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1017 msgctxt "@title:window"
1019 msgstr "Emplacements"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1023 msgctxt "@item:inmenu"
1024 msgid "Show Hidden Places"
1025 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1032 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1034 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1035 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1036 "décochez leurs propriété de visibilité."
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1043 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1044 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1045 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1048 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1049 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1050 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1051 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1052 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1053 "fichiers d'un certain type.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1060 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1061 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1062 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1063 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1064 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1065 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1066 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1067 "interface> to display it again.</para>"
1069 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1070 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1071 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1072 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1073 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1074 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1075 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1076 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1077 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1078 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1079 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1080 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1084 msgctxt "@action:inmenu View"
1086 msgstr "Afficher les panneaux"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1093 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1094 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1095 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1096 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1098 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1099 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1100 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1101 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1102 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1113 msgid "Close left view"
1114 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1118 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1125 msgid "Close right view"
1126 msgstr "Fermer la vue de droite"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1130 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1138 msgstr "Scinder la vue"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1145 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1146 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1147 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1148 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1149 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1151 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1152 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1153 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1154 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1155 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1156 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1157 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1165 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1166 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1167 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1168 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1169 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1170 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1171 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1173 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1174 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1175 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1176 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1177 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1178 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1179 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1180 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1181 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1182 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1183 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1187 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1189 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1190 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1191 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1192 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1193 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1194 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1195 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1196 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1197 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1198 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1199 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1201 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1202 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1203 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1204 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1205 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1206 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1207 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1208 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1209 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1210 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1211 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1212 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1213 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1220 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1221 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1222 "be triggered this way.</para>"
1224 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1225 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1226 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1227 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1234 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1235 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1237 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1238 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1239 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1240 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1247 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1248 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1249 "Handbook</interface>."
1251 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1252 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1253 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1254 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1255 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1257 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1258 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1259 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1260 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1261 #. The same might be true for any external link you translate.
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1264 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1266 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1267 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1268 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1269 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1270 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1272 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1273 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1274 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1275 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1276 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1277 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1281 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1283 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1284 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1285 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1286 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1287 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1289 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1290 "windows so don't get too used to this.</para>"
1292 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1293 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1294 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1295 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1296 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1297 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1298 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1299 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1300 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1301 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1309 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1310 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1311 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1312 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1314 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1315 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1316 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1317 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1318 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1319 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1326 "support the continued work on this application and many other projects by "
1327 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1328 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1329 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1330 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1331 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1332 "behind the KDE community.</para>"
1334 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1335 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1336 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1337 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1338 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1339 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1340 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1341 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1342 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1349 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1350 "in your preferred language."
1352 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1353 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1354 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1361 "libraries and maintainers of this application."
1363 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1364 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1371 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1372 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1375 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1376 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1377 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1378 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Defocus Terminal Panel"
1384 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1388 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1389 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1393 msgctxt "@action:button"
1395 msgstr "Vider la corbeille"
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1399 msgid "Empties Trash to create free space"
1400 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1404 msgctxt "@action:button"
1405 msgid "Add Network Folder"
1406 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1410 msgctxt "@action:inmenu"
1411 msgid "Location Bar"
1412 msgid_plural "Location Bars"
1413 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1414 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1416 #: dolphinpart.cpp:149
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "&Edit File Type…"
1420 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1422 #: dolphinpart.cpp:153
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Select Items Matching…"
1426 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1428 #: dolphinpart.cpp:158
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Unselect Items Matching…"
1432 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1434 #: dolphinpart.cpp:164
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect All"
1438 msgstr "Tout désélectionner"
1440 #: dolphinpart.cpp:179
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "App&lications"
1444 msgstr "&Applications"
1446 #: dolphinpart.cpp:180
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "&Network Folders"
1450 msgstr "Dossiers &réseau"
1452 #: dolphinpart.cpp:181
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1458 #: dolphinpart.cpp:184
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1462 msgstr "Lancement automatique"
1464 #: dolphinpart.cpp:190
1466 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1468 msgstr "Rechercher un fichier…"
1470 #: dolphinpart.cpp:196
1472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 msgid "Open &Terminal"
1474 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1476 #: dolphinpart.cpp:451
1478 msgctxt "@title:window"
1480 msgstr "Sélectionner"
1482 #: dolphinpart.cpp:451
1484 msgid "Select all items matching this pattern:"
1485 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1487 #: dolphinpart.cpp:456
1489 msgctxt "@title:window"
1491 msgstr "Désélectionner"
1493 #: dolphinpart.cpp:456
1495 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1496 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1498 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1504 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1505 #: dolphinpart.rc:15
1507 msgctxt "@title:menu"
1511 #. i18n: ectx: Menu (view)
1512 #: dolphinpart.rc:24
1517 #. i18n: ectx: Menu (go)
1518 #: dolphinpart.rc:33
1523 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1524 #: dolphinpart.rc:41
1526 msgctxt "@title:menu"
1530 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1531 #: dolphinpart.rc:51
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Dolphin Toolbar"
1535 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1539 msgid "Recently Closed Tabs"
1540 msgstr "Onglets récemment fermés"
1542 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1544 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1545 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1547 #: dolphintabbar.cpp:127
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgstr "Nouvel onglet"
1553 #: dolphintabbar.cpp:128
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgstr "Détacher un onglet"
1559 #: dolphintabbar.cpp:129
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Close Other Tabs"
1563 msgstr "Fermer les autres onglets"
1565 #: dolphintabbar.cpp:130
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgstr "Fermer l'onglet"
1571 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1572 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1573 #: dolphintabwidget.cpp:497
1575 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1579 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1580 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1581 #: dolphintabwidget.cpp:501
1583 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1587 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1590 msgctxt "@title:menu"
1591 msgid "Location Bar"
1592 msgstr "Barre d'emplacement"
1594 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1597 msgctxt "@title:menu"
1598 msgid "Main Toolbar"
1599 msgstr "Barre principale"
1601 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1603 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1605 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1606 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1607 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1608 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1609 "because following these folders from left to right leads here.</"
1610 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1611 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1612 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1613 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1615 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1616 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1617 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1618 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1619 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1620 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1621 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1622 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1623 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1624 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1628 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1630 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1631 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1632 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1633 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1634 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1635 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1636 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1637 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1638 "find an item.</item></list></para>"
1640 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1641 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1642 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1643 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1644 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1645 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1646 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1647 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1648 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1649 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1650 "item></list></para>"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1656 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1661 msgid "Search for %1 in %2"
1662 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1671 msgid "Search for %1"
1672 msgstr "Recherche de %1"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1676 msgctxt "@info:progress"
1677 msgid "Loading folder…"
1678 msgstr "Chargement du dossier…"
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1682 msgctxt "@info:progress"
1684 msgstr "Tri en cours..."
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1690 msgstr "Recherche en cours…"
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "No items found."
1696 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1703 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1707 msgctxt "@info:status"
1709 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1711 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol"
1718 msgstr "Protocole non valable"
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1723 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1725 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1732 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1741 msgctxt "@info:tooltip"
1742 msgid "Hide Filter Bar"
1743 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1747 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1754 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1755 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1756 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1761 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1763 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1764 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1769 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1771 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1772 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1777 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1779 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1780 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1784 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1785 msgid "One Selected File"
1786 msgid_plural "%1 Selected Files"
1787 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1788 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1793 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Selected Folder"
1795 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1796 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1797 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1802 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1804 msgid "One Selected Item"
1805 msgid_plural "%1 Selected Items"
1806 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1807 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1811 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1813 msgid_plural "%1 Files"
1814 msgstr[0] "Un fichier"
1815 msgstr[1] "%1 fichiers"
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1819 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1821 msgid_plural "%1 Folders"
1822 msgstr[0] "Un dossier"
1823 msgstr[1] "%1 dossiers"
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1828 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1830 msgid_plural "%1 Items"
1831 msgstr[0] "Un élément"
1832 msgstr[1] "%1 élément"
1834 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1836 msgctxt "@item:intable"
1838 msgid_plural "%1 items"
1839 msgstr[0] "%1 élément"
1840 msgstr[1] "%1 éléments"
1842 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1844 msgctxt "width × height"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1850 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1856 msgctxt "@title:group"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1862 msgctxt "@title:group Size"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1868 msgctxt "@title:group Size"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1874 msgctxt "@title:group Size"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1880 msgctxt "@title:group Size"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1886 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgstr "Aujourd'hui"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1892 msgctxt "@title:group Date"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1898 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1905 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "One Week Ago"
1913 msgstr "Il y a une semaine"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "Two Weeks Ago"
1919 msgstr "Il y a deux semaines"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Three Weeks Ago"
1925 msgstr "Il y a trois semaines"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Earlier this Month"
1931 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1946 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1954 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1955 "current locale, and yyyy is full year number."
1956 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1962 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1980 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1998 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2016 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2029 msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2034 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2035 "context @title:group Date"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2042 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2043 "and yyyy is full year number"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2050 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 msgstr "Exécution, "
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2079 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2085 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2086 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2087 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2107 msgid "The date format can be selected in settings."
2108 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2138 msgstr "Commentaire"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2165 msgstr "Compteur de pages"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2170 msgstr "Nombre de mots"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 msgstr "Nombre de lignes"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2179 msgid "Date Photographed"
2180 msgstr "Date de prise de vue"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2190 msgctxt "@label width x height"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2207 msgstr "Orientation"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2249 msgid "Release Year"
2250 msgstr "Année de publication"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2254 msgid "Aspect Ratio"
2255 msgstr "Rapport d'affichage"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2265 msgstr "Fréquence d'image"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2270 msgstr "Emplacement"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2282 msgid "File Extension"
2283 msgstr "Extension de fichier"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2287 msgid "Deletion Time"
2288 msgstr "Heure de suppression"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2292 msgid "Link Destination"
2293 msgstr "Destination du lien"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2297 msgid "Downloaded From"
2298 msgstr "Téléchargé depuis"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2303 msgstr "Droits d'accès"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2308 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2309 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2311 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2312 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2317 msgstr "Propriétaire"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2322 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2326 msgctxt "@info:status"
2327 msgid "Unknown error."
2328 msgstr "Erreur inconnue."
2338 msgid "File Manager"
2339 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2345 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2349 msgctxt "@info:credit"
2351 msgstr "Felix Ernst"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2357 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2361 msgctxt "@info:credit"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2369 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Elvis Angelaccio"
2375 msgstr "Elvis Angelaccio"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2381 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Emmanuel Pescosta"
2387 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2393 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Frank Reininghaus"
2399 msgstr "Frank Reininghaus"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2405 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2409 msgctxt "@info:credit"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2417 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Sebastian Trüg"
2423 msgstr "Sebastian Trüg"
2425 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2426 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2428 msgctxt "@info:credit"
2430 msgstr "Développeur"
2434 msgctxt "@info:credit"
2436 msgstr "David Faure"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Aaron J. Seigo"
2442 msgstr "Aaron J. Seigo"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Rafael Fernández López"
2448 msgstr "Rafael Fernández López"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Kevin Ottens"
2454 msgstr "Kevin Ottens"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Holger Freyther"
2460 msgstr "Holger Freyther"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Max Blazejak"
2466 msgstr "Max Blazejak"
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Michael Austin"
2472 msgstr "Michael Austin"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Documentation"
2478 msgstr "Documentation"
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2484 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2490 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2496 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2503 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Document to open"
2509 msgstr "Document à ouvrir"
2511 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2514 msgid "Hidden files shown"
2515 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2520 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2522 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2525 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2526 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2528 msgid "Automatic scrolling"
2529 msgstr "Défilement automatique"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Move to Trash"
2553 msgstr "Mettre à la corbeille"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show Hidden Files"
2565 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Limit to Home Directory"
2571 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Automatic Scrolling"
2577 msgstr "Défilement automatique"
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2588 msgid "Previews shown"
2589 msgstr "Aperçus affichés"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2594 msgid "Auto-Play media files"
2595 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2597 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2600 msgid "Show item on hover"
2601 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2603 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2606 msgid "Date display format"
2607 msgstr "Format d'affichage de la date"
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Auto-Play media files"
2619 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Show item on hover"
2625 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgstr "Configurer..."
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Condensed Date"
2637 msgstr "Date au format court"
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2641 msgctxt "@label::textbox"
2642 msgid "Select which data should be shown:"
2643 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2648 msgid "%1 item selected"
2649 msgid_plural "%1 items selected"
2650 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2651 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2653 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2658 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2663 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2664 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2666 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2668 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2669 "signifie « Automatique »)"
2671 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Configure Trash…"
2675 msgstr "Configurer la corbeille…"
2677 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2680 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2681 "and then reopen the panel."
2683 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2684 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2686 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2688 msgid "Install Konsole"
2689 msgstr "Installer Konsole"
2691 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2692 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2695 msgstr "Emplacement"
2697 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2698 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "N'importe quel type"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "Fichiers audio"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "N'importe quelle date"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "Aujourd'hui"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgstr "Cette semaine"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgstr "Cette année"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgstr "N'importe quelle note"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgstr "Une ou plus"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgstr "Deux ou plus"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgstr "Trois ou plus"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgstr "Quatre ou plus"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "Highest Rating"
2809 msgstr "Note la plus élevée"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Clear Selection"
2815 msgstr "Effacer la sélection"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2819 msgctxt "String list separator"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2825 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2827 msgid_plural "Tags: %2"
2828 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2829 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2833 msgctxt "@action:button"
2835 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "From Here (%1)"
2841 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2847 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2853 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2857 msgctxt "@info:tooltip"
2858 msgid "Quit searching"
2859 msgstr "Quitter la recherche"
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2863 msgctxt "action:button"
2865 msgstr "Nom de fichier"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2869 msgctxt "action:button"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2875 msgctxt "action:button"
2877 msgstr "À partir d'ici"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2881 msgctxt "action:button"
2883 msgstr "Vos fichiers"
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2887 msgctxt "action:button"
2888 msgid "Search in your home directory"
2889 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2893 msgid "More Search Tools"
2894 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2899 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2901 msgid "Query Results from '%1'"
2902 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2908 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Copying"
2918 msgstr "Annuler la copie"
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2924 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2926 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2931 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2937 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Cutting"
2944 msgstr "Annuler la coupe"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2951 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2952 "définitivement ici."
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2959 msgctxt "@action:button"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2965 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2966 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2967 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel Duplicating"
2974 msgstr "Annuler la duplication"
2976 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2977 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2980 msgctxt "@action keep short"
2984 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2987 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2988 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2989 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Moving"
2996 msgstr "Annuler le déplacement"
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3000 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3001 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3003 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3009 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3010 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3011 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3012 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3015 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3016 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3017 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3018 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3019 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3024 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3025 msgid "Paste from Clipboard"
3026 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3030 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3031 msgid "Dismiss This Reminder"
3032 msgstr "Ignorer ce rappel"
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3036 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3037 msgid "Don't Remind Me Again"
3038 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3042 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3044 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3045 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3047 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3048 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3051 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Cancel Renaming"
3056 msgstr "Annuler le renommage"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3066 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3069 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3079 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3082 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3092 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3093 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3094 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3095 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3105 msgid "Permanently Delete %2"
3106 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3107 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3108 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3118 msgid "Duplicate %2"
3119 msgid_plural "Duplicate %2"
3120 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3121 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3131 msgid "Move %2 to the Trash"
3132 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3133 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3134 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3145 msgid_plural "Rename %2"
3146 msgstr[0] "&Renommer %2"
3147 msgstr[1] "&Renommer %2"
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3151 msgctxt "@info:whatsthis"
3153 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3154 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3155 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3156 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3157 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3158 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3159 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3160 "the current selection.</para>"
3162 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3163 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3164 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3165 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3166 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3167 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3168 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3169 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3174 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3175 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3177 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3182 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3183 msgid "Selection Mode"
3184 msgstr "Mode de sélection"
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Exit Selection Mode"
3190 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3194 msgctxt "@label:textbox"
3195 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3196 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3200 msgctxt "@label:textbox"
3202 msgstr "Rechercher..."
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3206 msgctxt "@action:button"
3207 msgid "Download New Services…"
3208 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3214 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3217 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3218 "le système de contrôle de version."
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3223 msgid "Restart now?"
3224 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3228 msgctxt "@option:check"
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3234 msgctxt "@option:check"
3235 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3236 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3240 msgctxt "@item:inmenu"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3251 msgid "Use system font"
3252 msgstr "Utiliser la police système"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3257 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3259 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3262 msgstr "Taille des icônes"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3271 msgid "Preview size"
3272 msgstr "Taille des aperçus"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3277 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3278 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3283 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3284 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3289 msgid "Recursive directory size limit"
3290 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3295 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3297 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3298 "les dates abrégées."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3303 msgid "Permissions style format"
3304 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3309 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3311 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3317 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3318 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3323 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3324 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3329 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3330 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3335 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3337 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3338 "onglets » dans le menu contextuel."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3343 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3344 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3349 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3350 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3355 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3356 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3361 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3362 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3367 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3369 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3374 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3376 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3381 msgid "Position of columns"
3382 msgstr "Position des colonnes"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3387 msgid "Side Padding"
3388 msgstr "Remplissage sur le côté"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3393 msgid "Highlight entire row"
3394 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3399 msgid "Expandable folders"
3400 msgstr "Dossiers expansibles"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3406 msgid "Hidden files shown"
3407 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3415 "will be shown in the file view."
3417 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3418 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3432 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3439 msgstr "Type d'affichage"
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3447 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3449 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3450 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3453 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3457 msgid "Previews shown"
3458 msgstr "Aperçus affichés"
3460 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3468 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3469 "sous la forme d'une icône."
3471 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3475 msgid "Grouped Sorting"
3476 msgstr "Tri par groupe"
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3485 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3486 "fonction de leur groupe."
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3492 msgid "Sort files by"
3493 msgstr "Trier les fichiers par"
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3503 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3504 "le tri est effectué."
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3510 msgid "Order in which to sort files"
3511 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3517 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3518 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3524 msgid "Show hidden files and folders last"
3525 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3531 msgid "Visible roles"
3532 msgstr "Rôles visibles"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3538 msgid "Header column widths"
3539 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3545 msgid "Properties last changed"
3546 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3548 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3551 msgctxt "@info:whatsthis"
3552 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3554 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3556 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3560 msgid "Additional Information"
3561 msgstr "Informations supplémentaires"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3566 msgid "Should the URL be editable for the user"
3567 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3572 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3573 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3578 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3580 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3586 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3588 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3591 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3595 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3598 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3599 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3605 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3606 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3607 "were removed/renamed ...etc"
3609 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3610 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3611 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3617 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3620 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3621 "non affiché dans l'interface graphique)"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3627 msgstr "URL du dossier personnel"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3632 msgid "Remember open folders and tabs"
3633 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3638 msgid "Split the view into two panes"
3639 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3644 msgid "Should the filter bar be shown"
3645 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3650 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3652 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3655 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3658 msgid "Browse through archives"
3659 msgstr "Naviguer dans les archives"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3664 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3666 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3667 "onglets multiples."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3673 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3674 "running in the Terminal panel."
3676 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3677 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3679 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3682 msgid "Rename inline"
3683 msgstr "Renommer en ligne"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3688 msgid "Show selection toggle"
3689 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3695 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3698 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3699 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3704 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3706 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3711 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3712 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3717 msgid "New tab will be open after last one"
3718 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3723 msgid "Show tooltips"
3724 msgstr "Afficher les infobulles"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3729 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3730 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3735 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3737 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3743 msgid "Show the statusbar"
3744 msgstr "Afficher la barre d'état"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3749 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3750 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3755 msgid "Show the space information in the statusbar"
3757 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3762 msgid "Lock the layout of the panels"
3763 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3768 msgid "Enlarge Small Previews"
3769 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3775 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3778 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3779 "pour le tri des éléments"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3784 msgid "Text width index"
3785 msgstr "Index de largeur du texte"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3790 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3791 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3794 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3796 msgid "Enabled plugins"
3797 msgstr "Modules externes activés"
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3801 msgctxt "@title:window"
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3807 msgctxt "@title:group General settings"
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3813 msgctxt "@title:group"
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3819 msgctxt "@title:group"
3821 msgstr "Modes d'affichage"
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3825 msgctxt "@title:group"
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Context Menu"
3833 msgstr "Menu contextuel"
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3837 msgctxt "@title:group"
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "User Feedback"
3845 msgstr "Retours des utilisateurs"
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3850 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3852 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3853 "vos changements ou les abandonner ?"
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3858 msgstr "Avertissement"
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3862 msgctxt "@option:radio"
3863 msgid "Use common display style for all folders"
3864 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3868 msgctxt "@option:radio"
3869 msgid "Remember display style for each folder"
3870 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3876 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3879 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3880 "modifiez les propriétés d'affichage."
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3884 msgctxt "@title:group"
3888 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3890 msgctxt "option:radio"
3894 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3896 msgctxt "option:radio"
3897 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3898 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3900 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3902 msgctxt "option:radio"
3903 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3904 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3906 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "Sorting mode: "
3910 msgstr "Mode de tri :"
3912 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3914 msgctxt "option:check split view panes"
3915 msgid "Switch between panes with Tab key"
3916 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
3918 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Split view: "
3922 msgstr "Scinder la vue :"
3924 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3926 msgctxt "option:check"
3927 msgid "Turning off split view closes active pane"
3928 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3930 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3932 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3934 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3935 "scindée est désactivée"
3937 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3939 msgctxt "@option:check"
3940 msgid "Show tooltips"
3941 msgstr "Afficher les infobulles"
3943 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3944 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Miscellaneous: "
3950 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3952 msgctxt "@option:check"
3953 msgid "Show selection marker"
3954 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3956 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3958 msgctxt "option:check"
3959 msgid "Rename inline"
3960 msgstr "Renommer en ligne"
3962 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3964 msgctxt "@title:window"
3965 msgid "Configure Preview for %1"
3966 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3968 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3972 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3974 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3976 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3977 msgid "Moving files or folders to trash"
3978 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3980 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3982 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3983 msgid "Emptying trash"
3984 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3986 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3988 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3989 msgid "Deleting files or folders"
3990 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3992 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3996 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3998 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
4000 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4001 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4002 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4004 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4006 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4007 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4009 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4010 "dans le panneau Terminal"
4012 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "When opening an executable file:"
4016 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4018 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4021 msgstr "Toujours demander"
4023 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4025 msgid "Open in application"
4026 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4028 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4031 msgstr "Exécuter un script"
4033 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4034 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4036 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4038 msgstr "Comportement"
4040 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4041 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4043 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4047 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4048 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4050 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4051 msgid "Confirmations"
4052 msgstr "Confirmations"
4054 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4056 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4058 msgstr "Barre d'état"
4060 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Show previews in the view for:"
4064 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4066 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4068 msgid "Skip previews for local files above:"
4069 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4071 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4072 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4074 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4078 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4081 msgstr "Aucune limite"
4083 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4086 msgid "Skip previews for remote files above:"
4087 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4089 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4092 msgstr "Aucun aperçu"
4094 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "Show status bar"
4098 msgstr "Afficher une barre d'état"
4100 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "Show zoom slider"
4104 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4106 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "Show space information"
4110 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4115 msgctxt "@title:tab"
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4122 msgctxt "@title:tab"
4124 msgstr "Synthétique"
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4129 msgctxt "@title:tab"
4133 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "After current tab"
4137 msgstr "Après l'onglet courant"
4139 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "At end of tab bar"
4143 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4145 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Open new tabs: "
4149 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4151 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "Open archives as folder"
4155 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4157 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4159 msgctxt "option:check"
4160 msgid "Open folders during drag operations"
4161 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4163 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4165 msgctxt "@title:group"
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4171 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4172 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4174 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4176 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4178 msgctxt "@action:button"
4179 msgid "Select Home Location"
4180 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4182 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4184 msgctxt "@action:button"
4185 msgid "Use Current Location"
4186 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4188 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4190 msgctxt "@action:button"
4191 msgid "Use Default Location"
4192 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4194 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4196 msgctxt "@label:textbox"
4197 msgid "Show on startup:"
4198 msgstr "Afficher au démarrage :"
4200 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4202 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4203 msgid "Begin in split view mode"
4204 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4206 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4208 msgid "New windows:"
4209 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4211 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4214 msgid "Show filter bar"
4215 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4217 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4219 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4220 msgid "Make location bar editable"
4221 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4223 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4225 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4226 msgid "Open new folders in tabs"
4227 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4229 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4231 msgctxt "@label:checkbox"
4235 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4237 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4238 msgid "Show full path inside location bar"
4239 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4241 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4243 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4244 msgid "Show full path in title bar"
4245 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4247 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4251 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4254 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4259 msgctxt "option:radio"
4260 msgid "Number of items"
4261 msgstr "Nombre d'éléments"
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "Size of contents, up to "
4267 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4272 msgid_plural " levels deep"
4273 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4274 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Folder size displays:"
4280 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4284 msgctxt "option:radio as in relative date"
4285 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4286 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4290 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4291 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4292 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4296 msgctxt "@title:group"
4298 msgstr "Style de date :"
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4302 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4303 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4304 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4308 msgctxt "option:radio as numeric style"
4309 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4310 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4314 msgctxt "option:radio as combined style"
4315 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4316 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Permissions style:"
4322 msgstr "Style des droits d'accès :"
4324 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4326 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4328 msgstr "Police système"
4330 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4332 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4334 msgstr "Police personnalisée"
4336 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4338 msgctxt "@action:button Choose font"
4340 msgstr "Sélectionner…"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4344 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4345 msgid "Content Display"
4346 msgstr "Affichage du contenu"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4350 msgctxt "@label:listbox"
4351 msgid "Default icon size:"
4352 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4356 msgctxt "@label:listbox"
4357 msgid "Preview icon size:"
4358 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4362 msgctxt "@label:listbox"
4364 msgstr "Police de l'intitulé :"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4368 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4374 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4380 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4386 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Label width:"
4394 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Maximum lines:"
4436 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4464 msgctxt "@label:listbox"
4465 msgid "Maximum width:"
4466 msgstr "Largeur maximale :"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4470 msgctxt "@option:check"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4476 msgctxt "@label:checkbox"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4482 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4483 msgid "By clicking anywhere on the row"
4484 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4488 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4489 msgid "By clicking on icon or name"
4490 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4492 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "Open files and folders:"
4497 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4502 msgctxt "@info:tooltip"
4503 msgid "Size: 1 pixel"
4504 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4505 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4506 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4510 msgctxt "@title:window"
4511 msgid "View Display Style"
4512 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4516 msgctxt "@item:inlistbox"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4522 msgctxt "@item:inlistbox"
4524 msgstr "Synthétique"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4528 msgctxt "@item:inlistbox"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4534 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4540 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4542 msgstr "Décroissant"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show folders first"
4548 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show hidden files last"
4554 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show preview"
4560 msgstr "Afficher un aperçu"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show in groups"
4566 msgstr "Afficher par groupes"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show hidden files"
4572 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Additional Information"
4578 msgstr "Informations supplémentaires"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4582 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4583 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4587 msgctxt "@label:listbox"
4589 msgstr "Type d'affichage :"
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4593 msgctxt "@label:listbox"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4599 msgid "View options:"
4600 msgstr "Options d'affichage :"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4604 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4605 msgid "Current folder"
4606 msgstr "Dossier actuel"
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4610 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4611 msgid "Current folder and sub-folders"
4612 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4616 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4618 msgstr "Tous les dossiers"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4622 msgctxt "@title:group"
4624 msgstr "Appliquer à :"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Use as default view settings"
4630 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4632 # unreviewed-context
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4637 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4640 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4641 "Voulez-vous continuer ?"
4643 # unreviewed-context
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4648 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4650 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4653 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4655 msgctxt "@title:window"
4656 msgid "Applying View Properties"
4657 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4659 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4661 msgctxt "@info:progress"
4662 msgid "Counting folders: %1"
4663 msgstr "Total des dossiers : %1"
4665 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4667 msgctxt "@info:progress"
4669 msgstr "Dossiers : %1"
4671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4673 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4684 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4685 msgid "Sets the size of the file icons."
4686 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4696 msgid "Stop loading"
4697 msgstr "Arrêter le chargement"
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4701 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4703 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4704 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4705 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4706 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4707 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4708 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4709 "device.</item></list></para>"
4711 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4712 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4713 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4714 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4715 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4716 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4717 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4718 "stockage.</item></list></para>"
4720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4722 msgctxt "@action:inmenu"
4723 msgid "Show Zoom Slider"
4724 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4728 msgctxt "@action:inmenu"
4729 msgid "Show Space Information"
4730 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4734 msgctxt "@info:status Free disk space"
4736 msgstr "%1 libre(s)"
4738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4740 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4741 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4742 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4744 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4746 msgid "Trash Emptied"
4747 msgstr "Corbeille vidée"
4749 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4751 msgid "The Trash was emptied."
4752 msgstr "La corbeille a été vidée."
4754 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4756 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4758 msgstr "Emplacements"
4760 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4762 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4763 msgid "Count of available Network Shares"
4764 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4766 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4768 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4770 msgstr "Configuration"
4772 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4774 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4775 msgid "A subset of Dolphin settings."
4776 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4778 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4780 msgid "Select Remote Charset"
4781 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4783 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4788 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4793 #: views/dolphinview.cpp:642
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "1 Folder selected"
4797 msgid_plural "%1 Folders selected"
4798 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4799 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4801 #: views/dolphinview.cpp:643
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "1 File selected"
4805 msgid_plural "%1 Files selected"
4806 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4807 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4809 #: views/dolphinview.cpp:645
4811 msgctxt "@info:status"
4813 msgid_plural "%1 Folders"
4814 msgstr[0] "1 Dossier"
4815 msgstr[1] "%1 dossiers"
4817 #: views/dolphinview.cpp:646
4819 msgctxt "@info:status"
4821 msgid_plural "%1 Files"
4822 msgstr[0] "1 fichier"
4823 msgstr[1] "%1 fichiers"
4825 #: views/dolphinview.cpp:650
4827 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4829 msgstr "%1, %2 (%3)"
4831 #: views/dolphinview.cpp:652
4833 msgctxt "@info:status files (size)"
4837 #: views/dolphinview.cpp:656
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "0 Folders, 0 Files"
4841 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4843 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4845 msgctxt "<filename> copy"
4849 #: views/dolphinview.cpp:1083
4851 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4852 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4853 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4854 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4856 #: views/dolphinview.cpp:1095
4858 msgctxt "@action:button"
4859 msgid "Open %1 Item"
4860 msgid_plural "Open %1 Items"
4861 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4862 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4864 #: views/dolphinview.cpp:1226
4866 msgctxt "@action:inmenu"
4867 msgid "Side Padding"
4868 msgstr "Remplissage sur le côté"
4870 #: views/dolphinview.cpp:1230
4872 msgctxt "@action:inmenu"
4873 msgid "Automatic Column Widths"
4874 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4876 #: views/dolphinview.cpp:1235
4878 msgctxt "@action:inmenu"
4879 msgid "Custom Column Widths"
4880 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4882 #: views/dolphinview.cpp:1856
4884 msgctxt "@info:status"
4885 msgid "Trash operation completed."
4886 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4888 #: views/dolphinview.cpp:1866
4890 msgctxt "@info:status"
4891 msgid "Delete operation completed."
4892 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4894 #: views/dolphinview.cpp:2022
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Rename and Hide"
4898 msgstr "Renommer et cacher"
4900 #: views/dolphinview.cpp:2031
4903 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4904 "Do you still want to rename it?"
4906 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4907 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4909 #: views/dolphinview.cpp:2033
4912 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4913 "Do you still want to rename it?"
4915 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4916 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4918 #: views/dolphinview.cpp:2035
4920 msgid "Hide this File?"
4921 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4923 #: views/dolphinview.cpp:2035
4925 msgid "Hide this Folder?"
4926 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4928 #: views/dolphinview.cpp:2089
4930 msgctxt "@info:status"
4931 msgid "The location is empty."
4932 msgstr "L'emplacement est vide."
4934 #: views/dolphinview.cpp:2091
4936 msgctxt "@info:status"
4937 msgid "The location '%1' is invalid."
4938 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4940 #: views/dolphinview.cpp:2347
4943 msgstr "Chargement en cours..."
4945 #: views/dolphinview.cpp:2366
4947 msgid "Loading canceled"
4948 msgstr "Chargement annulé"
4950 #: views/dolphinview.cpp:2368
4952 msgid "No items matching the filter"
4953 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4955 #: views/dolphinview.cpp:2370
4957 msgid "No items matching the search"
4958 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4960 #: views/dolphinview.cpp:2372
4962 msgid "Trash is empty"
4963 msgstr "La corbeille est vide."
4965 #: views/dolphinview.cpp:2375
4968 msgstr "Aucune étiquette"
4970 #: views/dolphinview.cpp:2378
4972 msgid "No files tagged with \"%1\""
4973 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4975 #: views/dolphinview.cpp:2382
4977 msgid "No recently used items"
4978 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4980 #: views/dolphinview.cpp:2384
4982 msgid "No shared folders found"
4983 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4985 #: views/dolphinview.cpp:2386
4987 msgid "No relevant network resources found"
4988 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4990 #: views/dolphinview.cpp:2388
4992 msgid "No MTP-compatible devices found"
4993 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4995 #: views/dolphinview.cpp:2390
4997 msgid "No Apple devices found"
4998 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5000 #: views/dolphinview.cpp:2392
5002 msgid "No Bluetooth devices found"
5003 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5005 #: views/dolphinview.cpp:2394
5007 msgid "Folder is empty"
5008 msgstr "Le dossier est vide."
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5013 msgid "Create Folder…"
5014 msgstr "Créer un dossier…"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5020 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5021 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5023 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5024 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5029 msgctxt "@info:whatsthis"
5031 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5032 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5033 "from if disk space is needed."
5035 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5036 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5037 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5041 msgctxt "@info:whatsthis"
5043 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5044 "recovered by normal means."
5046 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5047 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5051 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5052 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5053 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5057 msgctxt "@action:inmenu File"
5058 msgid "Duplicate Here"
5059 msgstr "Dupliquer ici"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5069 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5071 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5072 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5073 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5074 "there like managing read- and write-permissions."
5076 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5077 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5078 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5079 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5083 msgctxt "@action:incontextmenu"
5084 msgid "Copy Location"
5085 msgstr "Copier l'emplacement"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5089 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5090 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5092 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5097 msgctxt "@action:inmenu File"
5098 msgid "Move to Trash…"
5099 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5103 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 msgstr "Supprimer..."
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5109 msgctxt "@action:inmenu File"
5110 msgid "Duplicate Here…"
5111 msgstr "Dupliquer ici..."
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5115 msgctxt "@action:incontextmenu"
5116 msgid "Copy Location…"
5117 msgstr "Copier l'emplacement..."
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5121 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5123 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5124 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5125 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5126 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5127 "interface> option is enabled.</para>"
5129 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5130 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5131 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5132 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5133 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5137 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5139 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5140 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5141 "the overview in folders with many items.</para>"
5143 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5144 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5145 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5149 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5151 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5152 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5153 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5154 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5155 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5156 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5157 "of multiple folders in the same list.</para>"
5159 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5160 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5161 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5162 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5163 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5164 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5165 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5166 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5171 msgctxt "@action:intoolbar"
5173 msgstr "Mode d'affichage"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5177 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5178 msgid "This increases the icon size."
5179 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5183 msgctxt "@action:inmenu View"
5184 msgid "Reset Zoom Level"
5185 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5189 msgid "Zoom To Default"
5190 msgstr "Zoom par défaut"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5194 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5195 msgid "This resets the icon size to default."
5196 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5200 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5201 msgid "This reduces the icon size."
5202 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5206 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5212 msgctxt "@action:intoolbar"
5213 msgid "Show Previews"
5214 msgstr "Afficher les aperçus"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5219 msgid "Show preview of files and folders"
5220 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5224 msgctxt "@info:whatsthis"
5226 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5227 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5230 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5231 "réel du fichier ou du dossier."
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5235 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5236 msgid "Folders First"
5237 msgstr "Les dossiers d'abord"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5241 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5242 msgid "Hidden Files Last"
5243 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5253 msgctxt "@action:inmenu View"
5254 msgid "Show Additional Information"
5255 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5259 msgctxt "@action:inmenu View"
5260 msgid "Show in Groups"
5261 msgstr "Afficher par groupes"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5265 msgctxt "@info:whatsthis"
5266 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5267 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgid "Show Hidden Files"
5273 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5277 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5280 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5281 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5282 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5285 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5286 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5287 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5288 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5289 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5294 msgctxt "@action:inmenu View"
5295 msgid "Adjust View Display Style…"
5296 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5300 msgctxt "@info:whatsthis"
5302 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5304 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5305 "dossiers peuvent être ajustées."
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5309 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5316 msgid "Icons view mode"
5317 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5321 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5323 msgstr "Synthétique"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5328 msgid "Compact view mode"
5329 msgstr "Mode d'affichage compact"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5333 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5340 msgid "Details view mode"
5341 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5345 msgctxt "Sort descending"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5351 msgctxt "Sort ascending"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5357 msgctxt "Sort descending"
5358 msgid "Largest First"
5359 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5363 msgctxt "Sort ascending"
5364 msgid "Smallest First"
5365 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5369 msgctxt "Sort descending"
5370 msgid "Newest First"
5371 msgstr "Les plus récents d'abord"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5375 msgctxt "Sort ascending"
5376 msgid "Oldest First"
5377 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5381 msgctxt "Sort descending"
5382 msgid "Highest First"
5383 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5387 msgctxt "Sort ascending"
5388 msgid "Lowest First"
5389 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5393 msgctxt "Sort descending"
5395 msgstr "Décroissant"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5399 msgctxt "Sort ascending"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5406 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5407 "selection is empty when this text is shown."
5408 msgid "Actions for Current View"
5409 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5411 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5412 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5415 #. and a fallback will be used.
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5418 msgid "Actions for %1"
5419 msgstr "Actions pour « %1 »"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5424 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5425 "of selected files/folders."
5426 msgid "Actions for One Selected Item"
5427 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5428 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5429 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5431 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "Updating version information…"
5435 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5438 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5439 #~ msgid "Filter..."
5440 #~ msgstr "Filtrer…"
5442 #~ msgid "Search..."
5443 #~ msgstr "Chercher…"
5445 #~ msgctxt "@info:progress"
5446 #~ msgid "Sorting..."
5450 #~ msgid "Filter..."
5451 #~ msgstr "Filtrer…"
5453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5454 #~ msgid "Configure..."
5455 #~ msgstr "Configurer…"
5457 #~ msgctxt "@label:textbox"
5458 #~ msgid "Search..."
5459 #~ msgstr "Chercher…"
5462 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5463 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5465 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5467 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5471 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5472 #~ "\"%2\"</application>."
5474 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5475 #~ "<application>%2</application>."
5477 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5478 #~ "<application> « %2 » </application>."
5480 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5481 #~ "applications : <application>%2</application>."
5483 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5487 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5489 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5490 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5491 #~ "commands and configuration options."
5493 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5494 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5495 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5497 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5499 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5500 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5502 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5503 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5504 #~ "emphasis>.</para>"
5506 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5508 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5509 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5511 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5512 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5513 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5515 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5517 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5518 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5519 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5520 #~ "help is available for a spot.</para>"
5522 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5523 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5524 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5525 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5526 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5528 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5530 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5531 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5532 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5533 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5534 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5535 #~ "used to this.</para>"
5537 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5538 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5539 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5540 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5541 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5542 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5543 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5545 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5547 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5548 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5550 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5551 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5554 #~ msgctxt "@info:credit"
5556 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5559 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5562 #~ msgid "Font family"
5563 #~ msgstr "Famille de polices"
5565 #~ msgid "Font size"
5566 #~ msgstr "Taille de la police"
5569 #~ msgstr "Italique"
5571 #~ msgid "Font weight"
5572 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5575 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5577 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5578 #~ "correction de bogues"
5580 #~ msgid "Leading Column Padding"
5581 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5584 #~ msgid "Leading Column Padding"
5585 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5587 #~ msgctxt "width x height"
5597 #~ msgstr "Débloquer"
5600 #~ msgid "Safely Remove"
5601 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5608 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5610 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5614 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5616 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5619 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5620 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5623 #~ msgid "Open in New Tab"
5624 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5627 #~ msgid "Open in New Window"
5628 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgstr "Modifier…"
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5640 #~ msgstr "Supprimer"
5642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5647 #~ msgid "Add Entry..."
5648 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5651 #~ msgid "Icon Size"
5652 #~ msgstr "Taille des icônes"
5654 #~ msgctxt "Small icon size"
5655 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5656 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5658 #~ msgctxt "Medium icon size"
5659 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5660 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5662 #~ msgctxt "Large icon size"
5663 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5664 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5666 #~ msgctxt "Huge icon size"
5667 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5668 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5671 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5672 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5674 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5675 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5676 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5678 #~ msgctxt "@title:window"
5679 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5680 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5683 #~ msgid "Sett&ings"
5684 #~ msgstr "&Configuration"
5686 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5688 #~ msgstr "Contrôle"
5690 #~ msgctxt "@action"
5691 #~ msgid "Show menu"
5692 #~ msgstr "Afficher le menu"
5694 #~ msgctxt "@title:group"
5696 #~ msgstr "Services"
5699 #~ msgid "Dolphin Part"
5700 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5703 #~ msgid "Url Navigator"
5704 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5705 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5706 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5708 #~ msgctxt "@item:intable"
5713 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5714 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5716 #~ msgctxt "@info:status"
5717 #~ msgid "Unknown size"
5718 #~ msgstr "Taille inconnue"
5720 #~ msgctxt "@label:textbox"
5721 #~ msgid "Start in:"
5722 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5724 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5725 #~ msgid "Window options:"
5726 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5728 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5729 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5730 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5733 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5734 #~| msgid "Add to Places"
5735 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5736 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5737 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5739 #~ msgctxt "@title:window"
5740 #~ msgid "Rename Items"
5741 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5743 #~ msgctxt "@label:textbox"
5744 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5745 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5747 #~ msgctxt "@info:status"
5748 #~ msgid "New name #"
5749 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5751 #~ msgctxt "@label:textbox"
5752 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5753 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5754 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5755 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5758 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5759 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5761 #~ msgctxt "@title:window"
5762 #~ msgid "View Properties"
5763 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5765 #~ msgid "Show facets widget"
5766 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5769 #~| msgctxt "action:button"
5770 #~| msgid "Fewer Options"
5771 #~ msgctxt "@action:button"
5772 #~ msgid "Fewer Options"
5773 #~ msgstr "Moins d'options"
5776 #~| msgctxt "action:button"
5777 #~| msgid "More Options"
5778 #~ msgctxt "@action:button"
5779 #~ msgid "More Options"
5780 #~ msgstr "Plus d'options"
5782 #~ msgctxt "@option:check"
5784 #~ msgstr "N'importe lequel"
5786 #~ msgctxt "@option:check"
5788 #~ msgstr "Dossiers"
5790 #~ msgctxt "@option:option"
5792 #~ msgstr "N'importe quand"
5794 #~ msgctxt "@option:option"
5796 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5798 #~ msgctxt "@option:option"
5799 #~ msgid "Yesterday"
5802 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5803 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5804 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5814 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5816 #~ msgstr "Panneaux"
5818 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5826 #~ msgid "Add to Places"
5827 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5830 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5831 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5832 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5833 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5836 #~ msgid "Descending"
5837 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5839 #~ msgctxt "@title:window"
5840 #~ msgid "Configure Shown Data"
5841 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5843 #~ msgctxt "@label::textbox"
5844 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5846 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5847 #~ "d'informations :"
5849 #~ msgctxt "action:button"
5850 #~ msgid "Everywhere"
5853 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5854 #~ msgid "Unchanged"
5855 #~ msgstr "Inchangée"
5857 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5858 #~ msgid "Horizontally flipped"
5859 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5861 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5862 #~ msgid "180° rotated"
5863 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5865 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5866 #~ msgid "Vertically flipped"
5867 #~ msgstr "Retournement vertical"
5869 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5870 #~ msgid "Transposed"
5871 #~ msgstr "Transposée"
5873 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5874 #~ msgid "90° rotated"
5875 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5877 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5878 #~ msgid "Transversed"
5879 #~ msgstr "Diagonale"
5881 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5882 #~ msgid "270° rotated"
5883 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5885 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5891 #~ msgstr "Intitulé :"
5893 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5894 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5897 #~ msgid "Location:"
5898 #~ msgstr "Emplacement :"
5901 #~ msgid "Choose an icon:"
5902 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5904 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5906 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5908 #~ msgctxt "@title:window"
5909 #~ msgid "Add Places Entry"
5910 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5912 #~ msgctxt "@title:window"
5913 #~ msgid "Edit Places Entry"
5914 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5916 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5917 #~ msgid "Show All Entries"
5918 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5920 #~ msgctxt "@title:group"
5921 #~ msgid "Properties"
5922 #~ msgstr "Propriétés"
5924 #~ msgctxt "@title:group"
5925 #~ msgid "Additional Information Shown"
5926 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5928 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgid "Apply View Properties To"
5930 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5932 #~ msgctxt "@option:check"
5933 #~ msgid "Use these view properties as default"
5934 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5936 #~ msgctxt "option:check"
5937 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5939 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5941 #~ msgctxt "@label:textbox"
5942 #~ msgid "Location:"
5943 #~ msgstr "Emplacement :"
5945 #~ msgctxt "@title:group"
5946 #~ msgid "Icon Size"
5947 #~ msgstr "Taille des icônes"
5949 #~ msgctxt "@label:listbox"
5951 #~ msgstr "Aperçu :"
5953 #~ msgctxt "@title:group"
5957 #~ msgctxt "@label:listbox"
5959 #~ msgstr "Police :"
5961 #~ msgctxt "@label:listbox"
5963 #~ msgstr "Largeur :"
5965 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5969 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5973 #~ msgctxt "@option:check"
5974 #~ msgid "Expandable folders"
5975 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5978 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5980 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5982 #~ msgctxt "@action:button"
5983 #~ msgid "Additional Information"
5984 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5987 #~ msgid "Select All"
5988 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5992 #~ msgstr "Recharger"
5995 #~ msgid "Image Size"
5996 #~ msgstr "Taille de l'image"
6000 #~ msgstr "Emplacements"
6003 #~ msgid "Recently Saved"
6004 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6007 #~ msgid "Search For"
6008 #~ msgstr "Chercher"
6012 #~ msgstr "Périphériques"
6014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgstr "Dossier personnel"
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgstr "Corbeille"
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6032 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6035 #~ msgid "Yesterday"
6038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgid "This Month"
6040 #~ msgstr "Ce mois ci"
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6043 #~ msgid "Last Month"
6044 #~ msgstr "Le mois dernier"
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgid "Documents"
6048 #~ msgstr "Documents"
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "Audio Files"
6056 #~ msgstr "Fichiers audio"
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6062 #~ msgid "Empty Search"
6063 #~ msgstr "Recherche vide"
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6067 #~ msgstr "&Supprimer"
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "&Move to Trash"
6071 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6074 #~ msgid "Rename..."
6075 #~ msgstr "Renommer..."
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6081 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6082 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6083 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6090 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6091 #~| msgid "Current folder"
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6093 #~ msgid "%1 - current folder"
6094 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6097 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6098 #~| msgid "Current folder"
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6100 #~ msgid "%1 - current device"
6101 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6107 #~ msgid "%1 - all devices"
6108 #~ msgstr "Périphériques"
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "Paste Into Folder"
6112 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6114 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6119 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6120 #~ "locale, and %Y is full year number"
6121 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6122 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6125 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6126 #~ "and %Y is full year number"
6131 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6133 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6140 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6141 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6142 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6144 #~ msgctxt "@info:status"
6145 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6146 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6152 #~ msgctxt "@label:textbox"
6154 #~ msgstr "Chercher :"
6156 #~ msgctxt "@info:status"
6157 #~ msgid "Update of version information failed."
6158 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "Copy Text"
6162 #~ msgstr "Copier du texte"
6164 #~ msgctxt "@info:status"
6165 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6166 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6168 #~ msgctxt "@title:group Date"
6169 #~ msgid "Last Week"
6170 #~ msgstr "La semaine dernière"
6173 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6174 #~ "full year number"
6175 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6176 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6178 #~ msgid "Zoom slider"
6179 #~ msgstr "Curseur de zoom"