]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-08-04 00:48+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Kembalikan"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Buat Baru"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Buka Alur"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:303
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:306
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:309
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:312
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:315
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:391
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Mundur"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:392
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Maju"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Konfirmasi"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:567
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Berhentikan %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:569
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
156 "ingin memberhentikan?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:618
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
175 "memberhentikan?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Buka %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
194 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
202 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Konfigurasikan"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Jendela &Baru"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
230 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Tab Baru"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
247 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
248 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Tambah ke Tempat"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Tutup Tab"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
276 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
295 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
296 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
297 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
298 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
299 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Potong..."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
317 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
318 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
319 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Salin..."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
336 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
337 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Tempel"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
354 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
355 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
356 "dari lokasi lama."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 msgid ""
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
376 msgstr ""
377 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
378 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 msgid ""
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
404 msgstr ""
405 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
406 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
415 #, fuzzy, kde-format
416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
417 #| msgid "Filter"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
438 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
439 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
440 "yang akan tetap terlihat."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #, fuzzy, kde-format
456 #| msgid "Search"
457 msgid "Search…"
458 msgstr "Cari"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Cari file dan folder"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
476 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
477 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
478 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
479 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:intoolbar"
490 msgid "Search"
491 msgstr "Cari"
492
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Pilih File dan Folder"
499
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:intoolbar"
505 msgid "Select"
506 msgstr "Pilih"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid ""
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "items.</para>"
518 msgstr ""
519 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
520 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
521 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
522 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
523 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
524 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Balikkan Pilihan"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
546 "pilih."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
557 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
558 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
559 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Stash"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
574 #, fuzzy, kde-format
575 #| msgctxt "@action:inmenu"
576 #| msgid "Preview"
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Refresh view"
579 msgstr "Pratinjau"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
584 msgid ""
585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
589 msgstr ""
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu View"
594 msgid "Stop"
595 msgstr "Hentikan"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "Stop loading"
601 msgstr "Hentikan pemuatan"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
623 msgstr ""
624 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
625 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
626 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
627 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Ganti Lokasi"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
641 msgstr ""
642 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
643 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Urung penutupan tab"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 msgstr ""
666 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
667 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
668 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
669 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
670 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
679 msgstr ""
680 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
681 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
682 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Bandingkan File"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
699 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
700 "mengkonfigurasinya.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Buka Terminal"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
717 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
718 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
719
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Buka Terminal Disini"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
734 msgstr ""
735 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
736 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
737 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Panel Terminal Fokus"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
746 #, kde-format
747 msgctxt "@title:menu"
748 msgid "&Bookmarks"
749 msgstr "&Bookmark"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
763 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
764 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
765 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
766 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
767 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
768 "lebih memakan waktu.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Aktifkan Tab %1"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Next Tab"
786 msgstr "Tab Selanjutnya"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Previous Tab"
798 msgstr "Tab Sebelumnya"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Show Target"
810 msgstr "Tampilkan Sasaran"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Buka di Tab Baru"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Buka di Tab Baru"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Buka di Jendela Baru"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Lepas-kunci Panel"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Lock Panels"
840 msgstr "Kunci Panel"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
850 msgstr ""
851 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
852 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
853 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
854 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
857 #, kde-format
858 msgctxt "@title:window"
859 msgid "Information"
860 msgstr "Informasi"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
870 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
871 "</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
884 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
885 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
886 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
887 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
900 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
901 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
902 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
903 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
904 "dengan klik kanan.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Folder"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
921 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
922 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
934 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
935 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
936 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 msgid "Terminal"
942 msgstr "Terminal"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
956 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
957 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
958 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
959 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
960 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
961 "seperti Konsole.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "Konsole.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
975 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
976 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
977 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
978 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
979 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
980 "para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Places"
986 msgstr "Tempat"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
989 #, kde-format
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
995 #, kde-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 msgstr ""
1001 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1002 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1003 "sembunyikan mereka."
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "type.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1016 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1017 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1018 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1019 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1036 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1037 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1038 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1039 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1040 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1041 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1042 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1043 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1044 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1049 msgid "Show Panels"
1050 msgstr "Tampilkan Panel"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1063 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1064 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1065 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1066 "para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Tutup"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1083 msgid "Close"
1084 msgstr "Tutup"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Close right view"
1090 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1095 msgid "Split"
1096 msgstr "Belah"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Split view"
1102 msgstr "Tampilan belah"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1109 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1110 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1111 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1112 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1113 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1116 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1117 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1118 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1119 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1120 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1136 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1137 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1138 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1139 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1140 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1141 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1142 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1143 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 msgid ""
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1162 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1163 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1164 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1165 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1166 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1167 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1168 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1169 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1170 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1171 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1172 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1184 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1185 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1186 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1197 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1198 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1199 "para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1206 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1207 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1208 "Handbook</interface>."
1209 msgstr ""
1210 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1211 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1212 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1213 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1214
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1231 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1232 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1234 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1235 "para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1251 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1252 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1253 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1254 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1255 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1256 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1257 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1258 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1265 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1266 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1267 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1268 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1271 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1272 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1273 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1274 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1275 "sini</link>.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1291 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1292 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1293 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1294 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1295 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1296 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1297 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1305 "in your preferred language."
1306 msgstr ""
1307 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1308 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1309 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1316 "libraries and maintainers of this application."
1317 msgstr ""
1318 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1319 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1326 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1327 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1328 "a look!"
1329 msgstr ""
1330 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1331 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1332 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1333 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Defocus Terminal Panel"
1339 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1342 #, kde-format
1343 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1344 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Empty Trash"
1350 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1353 #, kde-format
1354 msgid "Empties Trash to create free space"
1355 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1356
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:button"
1360 msgid "Add Network Folder"
1361 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Location Bar"
1367 msgid_plural "Location Bars"
1368 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1369 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:149
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 #| msgid "&Edit File Type..."
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "&Edit File Type…"
1377 msgstr "&Edit Tipe File..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:153
1380 #, fuzzy, kde-format
1381 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 #| msgid "Select Items Matching..."
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:158
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect Items Matching…"
1393 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:164
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect All"
1399 msgstr "Tak Pilih Semua"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:179
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "App&lications"
1405 msgstr "Ap&likasi"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:180
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "&Network Folders"
1411 msgstr "&Folder Jaringan"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:181
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "Trash"
1417 msgstr "Tong Sampah"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:184
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Autostart"
1423 msgstr "Automulai"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:190
1426 #, fuzzy, kde-format
1427 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 #| msgid "Find File..."
1429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1430 msgid "Find File…"
1431 msgstr "Temukan File..."
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:196
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1436 msgid "Open &Terminal"
1437 msgstr "Buka &Terminal"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:451
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:window"
1442 msgid "Select"
1443 msgstr "Pilih"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:451
1446 #, kde-format
1447 msgid "Select all items matching this pattern:"
1448 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:456
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:window"
1453 msgid "Unselect"
1454 msgstr "Batal Pilih"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:456
1457 #, kde-format
1458 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1462 #: dolphinpart.rc:5
1463 #, kde-format
1464 msgid "&Edit"
1465 msgstr "&Edit"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1468 #: dolphinpart.rc:15
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Selection"
1472 msgstr "Pemilihan"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (view)
1475 #: dolphinpart.rc:24
1476 #, kde-format
1477 msgid "&View"
1478 msgstr "&Tampilan"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (go)
1481 #: dolphinpart.rc:33
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Go"
1484 msgstr "&Menuju"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1487 #: dolphinpart.rc:41
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Tools"
1491 msgstr "Peralatan"
1492
1493 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1494 #: dolphinpart.rc:51
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Dolphin Toolbar"
1498 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1499
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1501 #, kde-format
1502 msgid "Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1504
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1506 #, kde-format
1507 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1508 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:127
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "New Tab"
1514 msgstr "Tab Baru"
1515
1516 #: dolphintabbar.cpp:128
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Detach Tab"
1520 msgstr "Lepas Tab"
1521
1522 #: dolphintabbar.cpp:129
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgid "Close Other Tabs"
1526 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1527
1528 #: dolphintabbar.cpp:130
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "Close Tab"
1532 msgstr "Tutup Tab"
1533
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:497
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1539 msgid "%1 | (%2)"
1540 msgstr "%1 | (%2)"
1541
1542 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1543 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1544 #: dolphintabwidget.cpp:501
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1547 msgid "(%1) | %2"
1548 msgstr "(%1) | %2"
1549
1550 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1551 #: dolphinui.rc:59
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Location Bar"
1555 msgstr "Bilah Lokasi"
1556
1557 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1558 #: dolphinui.rc:105
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Main Toolbar"
1562 msgstr "Bilah Alat Utama"
1563
1564 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1567 msgid ""
1568 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1569 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1570 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1571 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1572 "because following these folders from left to right leads here.</"
1573 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1574 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1575 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1576 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1579 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1580 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1581 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1582 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1583 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1584 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1585 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1586 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1591 msgid ""
1592 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1593 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1594 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1595 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1596 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1597 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1598 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1599 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1600 "find an item.</item></list></para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1603 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1604 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1605 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1606 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1607 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1608 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1609 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1610 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1613 #, kde-format
1614 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1615 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search for %1 in %2"
1620 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search"
1625 msgstr "Cari"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "Cari untuk %1"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1633 #, fuzzy, kde-format
1634 #| msgctxt "@info:progress"
1635 #| msgid "Loading folder..."
1636 msgctxt "@info:progress"
1637 msgid "Loading folder…"
1638 msgstr "Memuat folder..."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@label:listbox"
1643 #| msgid "Sorting:"
1644 msgctxt "@info:progress"
1645 msgid "Sorting…"
1646 msgstr "Pengurutan:"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1649 #, fuzzy, kde-format
1650 #| msgctxt "@info"
1651 #| msgid "Searching..."
1652 msgctxt "@info"
1653 msgid "Searching…"
1654 msgstr "Mencari..."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "No items found."
1660 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1666 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid ""
1672 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1673 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Invalid protocol"
1679 msgstr "Protokol tidak absah"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgid ""
1684 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1685 msgstr ""
1686 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1687 "diakses."
1688
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:tooltip"
1692 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1693 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1694
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1696 #, fuzzy, kde-format
1697 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1698 #| msgid "Filter"
1699 msgid "Filter…"
1700 msgstr "Filter"
1701
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:tooltip"
1705 msgid "Hide Filter Bar"
1706 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1711 msgid "\"%1\""
1712 msgstr "\"%1\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1718 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1719 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1727 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1735 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1741 "files/folders."
1742 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1743 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1748 msgid "One Selected File"
1749 msgid_plural "%1 Selected Files"
1750 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1751 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid "One Selected Folder"
1758 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1759 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1760 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1766 "folders."
1767 msgid "One Selected Item"
1768 msgid_plural "%1 Selected Items"
1769 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1770 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1775 msgid "One File"
1776 msgid_plural "%1 Files"
1777 msgstr[0] "1 File"
1778 msgstr[1] "%1 File"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1783 msgid "One Folder"
1784 msgid_plural "%1 Folders"
1785 msgstr[0] "1 Folder"
1786 msgstr[1] "%1 Folder"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1792 msgid "One Item"
1793 msgid_plural "%1 Items"
1794 msgstr[0] "Satu Butir"
1795 msgstr[1] "%1 Butir"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@item:intable"
1800 msgid "%1 item"
1801 msgid_plural "%1 items"
1802 msgstr[0] "%1 butir"
1803 msgstr[1] "%1 butir"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "width × height"
1808 msgid "%1 × %2"
1809 msgstr "%1 × %2"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1814 msgid "0 - 9"
1815 msgstr "0 - 9"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group"
1820 msgid "Others"
1821 msgstr "Lainnya"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Size"
1826 msgid "Folders"
1827 msgstr "Folder"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Size"
1832 msgid "Small"
1833 msgstr "Kecil"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Size"
1838 msgid "Medium"
1839 msgstr "Sedang"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Size"
1844 msgid "Big"
1845 msgstr "Besar"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Today"
1851 msgstr "Hari Ini"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Yesterday"
1857 msgstr "Kemarin"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1862 msgid "dddd"
1863 msgstr "hhhh"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1869 msgid "%1"
1870 msgstr "%1"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "One Week Ago"
1876 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Two Weeks Ago"
1882 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Three Weeks Ago"
1888 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Earlier this Month"
1894 msgstr "Awal Bulan ini"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1902 "text that should not be formatted as a date"
1903 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1910 "context @title:group Date"
1911 msgid "%1"
1912 msgstr "%1"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1918 "current locale, and yyyy is full year number."
1919 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1926 "@title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1938 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1944 "context @title:group Date"
1945 msgid "%1"
1946 msgstr "%1"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1962 "context @title:group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1992 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1998 "context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2006 "and yyyy is full year number"
2007 msgid "MMMM, yyyy"
2008 msgstr "MMMM, yyyy"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2014 "group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Read, "
2023 msgstr "Baca, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Write, "
2030 msgstr "Tulis, "
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgid "Execute, "
2037 msgstr "Eksekusi, "
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 msgid "Forbidden"
2044 msgstr "Terlarang"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2049 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2050 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Name"
2055 msgstr "Nama"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Size"
2060 msgstr "Ukuran"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Modified"
2065 msgstr "Dimodifikasi"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2069 msgctxt "@tooltip"
2070 msgid "The date format can be selected in settings."
2071 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Created"
2076 msgstr "Diciptakan"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Accessed"
2081 msgstr "Diakses"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Type"
2086 msgstr "Tipe"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Rating"
2091 msgstr "Peringkat"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Tags"
2096 msgstr "Tag"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Comment"
2101 msgstr "Komentar"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Title"
2106 msgstr "Judul"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Document"
2113 msgstr "Dokumen"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Author"
2118 msgstr "Penulis"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Publisher"
2123 msgstr "Penerbit"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Page Count"
2128 msgstr "Jumlah Halaman"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Word Count"
2133 msgstr "Jumlah Kata"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Line Count"
2138 msgstr "Jumlah Garis"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Date Photographed"
2143 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Image"
2150 msgstr "Citra"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2153 msgctxt "@label width x height"
2154 msgid "Dimensions"
2155 msgstr "Dimensi"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Width"
2160 msgstr "Lebar"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Height"
2165 msgstr "Tinggi"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Orientation"
2170 msgstr "Orientasi"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Artist"
2175 msgstr "Artis"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Audio"
2183 msgstr "Audio"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Genre"
2188 msgstr "Genre"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Album"
2193 msgstr "Album"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Duration"
2198 msgstr "Durasi"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Bitrate"
2203 msgstr "Bitrate"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Track"
2208 msgstr "Trek"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Release Year"
2213 msgstr "Tahun Rilis"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Aspect Ratio"
2218 msgstr "Rasio Aspek"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Video"
2223 msgstr "Video"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Frame Rate"
2228 msgstr "Laju Bingkai"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Path"
2233 msgstr "Alur"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Other"
2241 msgstr "Lainnya"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "File Extension"
2246 msgstr "Ekstensi File"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Deletion Time"
2251 msgstr "Tanggal Hapus"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Link Destination"
2256 msgstr "Tujuan"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Downloaded From"
2261 msgstr "Diunduh Dari"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Permissions"
2266 msgstr "Perizinan"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2269 msgctxt "@tooltip"
2270 msgid ""
2271 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2272 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2273 msgstr ""
2274 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2275 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Owner"
2280 msgstr "Pemilik"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "User Group"
2285 msgstr "Grup Pengguna"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:status"
2290 msgid "Unknown error."
2291 msgstr "Galat tak diketahui."
2292
2293 #: main.cpp:96
2294 #, kde-format
2295 msgid "Dolphin"
2296 msgstr "Dolphin"
2297
2298 #: main.cpp:98
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title"
2301 msgid "File Manager"
2302 msgstr "Pengelola File"
2303
2304 #: main.cpp:100
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2308 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2309
2310 #: main.cpp:102
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Felix Ernst"
2314 msgstr "Felix Ernst"
2315
2316 #: main.cpp:103
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2320 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2321
2322 #: main.cpp:105
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Méven Car"
2326 msgstr "Méven Car"
2327
2328 #: main.cpp:106
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2332 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2333
2334 #: main.cpp:108
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Elvis Angelaccio"
2338 msgstr "Elvis Angelaccio"
2339
2340 #: main.cpp:109
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2344 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2345
2346 #: main.cpp:111
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Emmanuel Pescosta"
2350 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2351
2352 #: main.cpp:112
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2356 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2357
2358 #: main.cpp:114
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Frank Reininghaus"
2362 msgstr "Frank Reininghaus"
2363
2364 #: main.cpp:115
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2368 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2369
2370 #: main.cpp:117
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Peter Penz"
2374 msgstr "Peter Penz"
2375
2376 #: main.cpp:118
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2380 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2381
2382 #: main.cpp:120
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Sebastian Trüg"
2386 msgstr "Sebastian Trüg"
2387
2388 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2389 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Developer"
2393 msgstr "Pengembang"
2394
2395 #: main.cpp:121
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "David Faure"
2399 msgstr "David Faure"
2400
2401 #: main.cpp:122
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Aaron J. Seigo"
2405 msgstr "Aaron J. Seigo"
2406
2407 #: main.cpp:123
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Rafael Fernández López"
2411 msgstr "Rafael Fernández López"
2412
2413 #: main.cpp:124
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Kevin Ottens"
2417 msgstr "Kevin Ottens"
2418
2419 #: main.cpp:125
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Holger Freyther"
2423 msgstr "Holger Freyther"
2424
2425 #: main.cpp:126
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Max Blazejak"
2429 msgstr "Max Blazejak"
2430
2431 #: main.cpp:127
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Michael Austin"
2435 msgstr "Michael Austin"
2436
2437 #: main.cpp:127
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Documentation"
2441 msgstr "Dokumentasi"
2442
2443 #: main.cpp:137
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2447 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2448
2449 #: main.cpp:139
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2453 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2454
2455 #: main.cpp:140
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2459 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2460
2461 #: main.cpp:142
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2465 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2466
2467 #: main.cpp:143
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Document to open"
2471 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2472
2473 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2475 #, kde-format
2476 msgid "Hidden files shown"
2477 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2481 #, kde-format
2482 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2483 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2487 #, kde-format
2488 msgid "Automatic scrolling"
2489 msgstr "Menggulir Otomatis"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Cut"
2495 msgstr "Potong"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Copy"
2501 msgstr "Salin"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2504 #, fuzzy, kde-format
2505 #| msgctxt "@action:inmenu"
2506 #| msgid "Rename..."
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Rename…"
2509 msgstr "Ubah Nama..."
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Move to Trash"
2515 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Delete"
2521 msgstr "Hapus"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Show Hidden Files"
2527 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Limit to Home Directory"
2533 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Automatic Scrolling"
2539 msgstr "Menggulir Otomatis"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Properties"
2545 msgstr "Properti"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2549 #, kde-format
2550 msgid "Previews shown"
2551 msgstr "Tampilan pratinjau"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2555 #, kde-format
2556 msgid "Auto-Play media files"
2557 msgstr "Auto-Putar file media"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2561 #, kde-format
2562 msgid "Show item on hover"
2563 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2567 #, kde-format
2568 msgid "Date display format"
2569 msgstr "Format tampilan tanggal"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Preview"
2575 msgstr "Pratinjau"
2576
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Auto-Play media files"
2581 msgstr "Auto-Putar file media"
2582
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Show item on hover"
2587 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2588
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2590 #, fuzzy, kde-format
2591 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2592 #| msgid "Configure"
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Configure…"
2595 msgstr "Konfigurasikan"
2596
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Condensed Date"
2601 msgstr "Tanggal Singkat"
2602
2603 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@label::textbox"
2606 msgid "Select which data should be shown:"
2607 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2608
2609 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "%1 item selected"
2613 msgid_plural "%1 items selected"
2614 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2615 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2616
2617 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2618 #, kde-format
2619 msgid "play"
2620 msgstr "putarkan"
2621
2622 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2623 #, kde-format
2624 msgid "pause"
2625 msgstr "jeda"
2626
2627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2628 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2629 #, kde-format
2630 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2631 msgstr ""
2632 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2633
2634 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure Trash…"
2638 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2639
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2641 #, kde-format
2642 msgid ""
2643 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2644 "and then reopen the panel."
2645 msgstr ""
2646 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2647 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2648
2649 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2650 #, kde-format
2651 msgid "Install Konsole"
2652 msgstr "Instal Konsole"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2656 #, kde-format
2657 msgid "Location"
2658 msgstr "Lokasi"
2659
2660 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2661 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2662 #, kde-format
2663 msgid "What"
2664 msgstr "Apa"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Any Type"
2670 msgstr "Tipe Apa Pun"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Folders"
2676 msgstr "Folder"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Documents"
2682 msgstr "Dokumen"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Images"
2688 msgstr "Citra"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Audio Files"
2694 msgstr "File Audio"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Videos"
2700 msgstr "Video"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Any Date"
2706 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Today"
2712 msgstr "Hari Ini"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Yesterday"
2718 msgstr "Kemarin"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Week"
2724 msgstr "Pekan Ini"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "This Month"
2730 msgstr "Bulan Ini"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "This Year"
2736 msgstr "Tahun Ini"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Any Rating"
2742 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "1 or more"
2748 msgstr "1 atau lebih"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "2 or more"
2754 msgstr "2 atau lebih"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "3 or more"
2760 msgstr "3 atau lebih"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "4 or more"
2766 msgstr "4 atau lebih"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Highest Rating"
2772 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Clear Selection"
2778 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "String list separator"
2783 msgid ", "
2784 msgstr ", "
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2789 msgid "Tag: %2"
2790 msgid_plural "Tags: %2"
2791 msgstr[0] "Tag: %2"
2792 msgstr[1] "Tag: %2"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:button"
2797 msgid "Add Tags"
2798 msgstr "Tambahkan Tag"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "From Here (%1)"
2804 msgstr "Dari Sini (%1)"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2810 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2816 msgstr ""
2817 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:tooltip"
2822 msgid "Quit searching"
2823 msgstr "Berhenti mencari"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Filename"
2829 msgstr "Nama File"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Content"
2835 msgstr "Konten"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "From Here"
2841 msgstr "Dari Sini"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Your files"
2847 msgstr "Berkas Anda"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Search in your home directory"
2853 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2856 #, kde-format
2857 msgid "More Search Tools"
2858 msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2861 #, kde-format
2862 msgctxt ""
2863 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2864 "user entered."
2865 msgid "Query Results from '%1'"
2866 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2872 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Copying"
2882 msgstr "Batalkan Penyalinan"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2888 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
2889
2890 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2895 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2901 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Cutting"
2908 msgstr "Batalkan Pemotongan"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2914 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
2915
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel"
2923 msgstr "Batal"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2929 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Duplicating"
2936 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
2937
2938 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2939 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action keep short"
2943 msgid "More"
2944 msgstr "Selebihnya"
2945
2946 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2951 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
2952
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Moving"
2958 msgstr "Batalkan Pemindahan"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2964 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2967 #, kde-kuit-format
2968 msgid ""
2969 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2970 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2971 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2972 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2973 "para>"
2974 msgstr ""
2975 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
2976 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
2977 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
2978 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
2979 "masing.</para>"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2982 #, kde-format
2983 msgctxt ""
2984 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2985 msgid "Paste from Clipboard"
2986 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2991 msgid "Dismiss This Reminder"
2992 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2997 msgid "Don't Remind Me Again"
2998 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3003 msgid ""
3004 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3005 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3006 msgstr ""
3007 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3008 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3009 "dipilih."
3010
3011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Cancel Renaming"
3016 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3029 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3042 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3055 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Permanently Delete %2"
3066 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3067 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3068 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Duplicate %2"
3079 msgid_plural "Duplicate %2"
3080 msgstr[0] "Gandakan %2"
3081 msgstr[1] "Gandakan %2"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Move %2 to the Trash"
3092 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3093 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3094 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Rename %2"
3105 msgid_plural "Rename %2"
3106 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3107 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3108
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3110 #, kde-kuit-format
3111 msgctxt "@info:whatsthis"
3112 msgid ""
3113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3118 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3120 "the current selection.</para>"
3121 msgstr ""
3122 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3123 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3124 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3125 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3126 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3127 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3128 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3129 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3135 msgstr ""
3136 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3137 "pilihannya."
3138
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Mode Pemilihan"
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3158 #, fuzzy, kde-format
3159 #| msgid "Search"
3160 msgctxt "@label:textbox"
3161 msgid "Search…"
3162 msgstr "Cari"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3165 #, fuzzy, kde-format
3166 #| msgctxt "@action:button"
3167 #| msgid "Download New Services..."
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Download New Services…"
3170 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info"
3175 msgid ""
3176 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3177 "settings."
3178 msgstr ""
3179 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3180 "yang diperbarui."
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info"
3185 msgid "Restart now?"
3186 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@option:check"
3191 msgid "Delete"
3192 msgstr "Hapus"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@option:check"
3197 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3198 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inmenu"
3203 msgid "%1: %2"
3204 msgstr "%1: %2"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3212 #, kde-format
3213 msgid "Use system font"
3214 msgstr "Gunakan font sistem"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3222 #, kde-format
3223 msgid "Icon size"
3224 msgstr "Ukuran ikon"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3232 #, kde-format
3233 msgid "Preview size"
3234 msgstr "Ukuran pratinjau"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3238 #, kde-format
3239 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3240 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3244 #, kde-format
3245 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3246 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3250 #, kde-format
3251 msgid "Recursive directory size limit"
3252 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3256 #, kde-format
3257 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3258 msgstr ""
3259 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3263 #, kde-format
3264 msgid "Permissions style format"
3265 msgstr "Format gaya perizinan"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3271 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3277 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3283 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3289 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3295 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3301 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3307 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3313 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3319 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3325 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3331 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3335 #, kde-format
3336 msgid "Position of columns"
3337 msgstr "Posisi kolom"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3341 #, kde-format
3342 msgid "Side Padding"
3343 msgstr "Padding Sisi"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3347 #, kde-format
3348 msgid "Highlight entire row"
3349 msgstr "Sorot seluruh baris"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3353 #, kde-format
3354 msgid "Expandable folders"
3355 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Hidden files shown"
3362 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3370 "will be shown in the file view."
3371 msgstr ""
3372 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3373 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Version"
3380 msgstr "Versi"
3381
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3387 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "View Mode"
3394 msgstr "Mode Tampilan"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3402 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3403 msgstr ""
3404 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3405 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Previews shown"
3412 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid ""
3419 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3420 "icon."
3421 msgstr ""
3422 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3423 "sebagai sebuah ikon."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Grouped Sorting"
3430 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3438 msgstr ""
3439 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3440 "berdasarkan kategori mereka."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Sort files by"
3447 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3455 "performed on."
3456 msgstr ""
3457 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3458 "yang dilakukan."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Order in which to sort files"
3465 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3472 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Show hidden files and folders last"
3479 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Visible roles"
3486 msgstr "Peran yang terlihat"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Header column widths"
3493 msgstr "Lebar header kolom"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Properties last changed"
3500 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3501
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3507 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Additional Information"
3514 msgstr "Informasi Tambahan"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3518 #, kde-format
3519 msgid "Should the URL be editable for the user"
3520 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3524 #, kde-format
3525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3526 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3530 #, kde-format
3531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3532 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3536 #, kde-format
3537 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3538 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3542 #, kde-format
3543 msgid ""
3544 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3545 "instance"
3546 msgstr ""
3547 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3548 "instansi Dolphin yang ada"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3552 #, kde-format
3553 msgid ""
3554 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3555 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3556 "were removed/renamed ...etc"
3557 msgstr ""
3558 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3559 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3560 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3564 #, kde-format
3565 msgid ""
3566 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3567 "UI)"
3568 msgstr ""
3569 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3570 "tidak ditampilkan di UI)"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3574 #, kde-format
3575 msgid "Home URL"
3576 msgstr "URL Beranda"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3580 #, kde-format
3581 msgid "Remember open folders and tabs"
3582 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3586 #, kde-format
3587 msgid "Split the view into two panes"
3588 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3592 #, kde-format
3593 msgid "Should the filter bar be shown"
3594 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3598 #, kde-format
3599 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3600 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3604 #, kde-format
3605 msgid "Browse through archives"
3606 msgstr "Telusur di antara arsip"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3610 #, kde-format
3611 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3612 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3619 "running in the Terminal panel."
3620 msgstr ""
3621 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3622 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3626 #, kde-format
3627 msgid "Rename inline"
3628 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show selection toggle"
3634 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3638 #, kde-format
3639 msgid ""
3640 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3641 "mode bottom bar."
3642 msgstr ""
3643 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3644 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3648 #, kde-format
3649 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3650 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3654 #, kde-format
3655 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3656 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3660 #, kde-format
3661 msgid "New tab will be open after last one"
3662 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show tooltips"
3668 msgstr "Tampilkan tip alat"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3672 #, kde-format
3673 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3674 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3678 #, kde-format
3679 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3680 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show the statusbar"
3686 msgstr "Tampilkan bilah status"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3692 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show the space information in the statusbar"
3698 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3702 #, kde-format
3703 msgid "Lock the layout of the panels"
3704 msgstr "Kunci tata letak panel"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3708 #, kde-format
3709 msgid "Enlarge Small Previews"
3710 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3714 #, kde-format
3715 msgid ""
3716 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3717 "items"
3718 msgstr ""
3719 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3720 "pengurutan butir"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3724 #, kde-format
3725 msgid "Text width index"
3726 msgstr "Indeks Lebar teks"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3730 #, kde-format
3731 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3732 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3735 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3736 #, kde-format
3737 msgid "Enabled plugins"
3738 msgstr "Fungsikan plugin"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:window"
3743 msgid "Configure"
3744 msgstr "Konfigurasikan"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group General settings"
3749 msgid "General"
3750 msgstr "Umum"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "Startup"
3756 msgstr "Pemulaian"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "View Modes"
3762 msgstr "Mode Tampilan"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "Navigation"
3768 msgstr "Navigasi"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Context Menu"
3774 msgstr "Menu Konteks"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Trash"
3780 msgstr "Tong Sampah"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "User Feedback"
3786 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3789 #, kde-format
3790 msgid ""
3791 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3792 msgstr ""
3793 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3794 "perubahan atau membuangnya?"
3795
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3797 #, kde-format
3798 msgid "Warning"
3799 msgstr "Peringatan"
3800
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@option:radio"
3804 msgid "Use common display style for all folders"
3805 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@option:radio"
3810 msgid "Remember display style for each folder"
3811 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info"
3816 msgid ""
3817 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3818 "properties for."
3819 msgstr ""
3820 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
3821 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "View: "
3827 msgstr "Tampilan: "
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "option:radio"
3832 msgid "Natural"
3833 msgstr "Natural"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "option:radio"
3838 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3839 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "option:radio"
3844 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3845 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Sorting mode: "
3851 msgstr "Mode Pengurutan: "
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "option:check split view panes"
3856 msgid "Switch between panes with Tab key"
3857 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
3858
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Split view: "
3863 msgstr "Tampilan belah: "
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "option:check"
3868 msgid "Turning off split view closes active pane"
3869 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
3870
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3872 #, kde-format
3873 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3874 msgstr ""
3875 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
3876 "aktif"
3877
3878 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check"
3881 msgid "Show tooltips"
3882 msgstr "Tampilkan tip alat"
3883
3884 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Miscellaneous: "
3889 msgstr "Beraneka: "
3890
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check"
3894 msgid "Show selection marker"
3895 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
3896
3897 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "option:check"
3900 msgid "Rename inline"
3901 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3902
3903 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:window"
3906 msgid "Configure Preview for %1"
3907 msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3913 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3914
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3918 msgid "Moving files or folders to trash"
3919 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3920
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3924 msgid "Emptying trash"
3925 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3930 msgid "Deleting files or folders"
3931 msgstr "Menghapus file atau folder"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3937 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3938
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3942 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3943 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3944
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3949 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3950
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "When opening an executable file:"
3955 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3956
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3958 #, kde-format
3959 msgid "Always ask"
3960 msgstr "Selalu tanyakan"
3961
3962 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3963 #, kde-format
3964 msgid "Open in application"
3965 msgstr "Buka di aplikasi"
3966
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3968 #, kde-format
3969 msgid "Run script"
3970 msgstr "Jalankan skripnya"
3971
3972 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3973 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3976 msgid "Behavior"
3977 msgstr "Perilaku"
3978
3979 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3980 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3983 msgid "Previews"
3984 msgstr "Pratinjau"
3985
3986 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3990 msgid "Confirmations"
3991 msgstr "Konfirmasi"
3992
3993 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3996 msgid "Status Bar"
3997 msgstr "Bilah Status"
3998
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Show previews in the view for:"
4003 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4004
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4006 #, kde-format
4007 msgid "Skip previews for local files above:"
4008 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4009
4010 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4014 msgid " MiB"
4015 msgstr " MiB"
4016
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4018 #, kde-format
4019 msgid "No limit"
4020 msgstr "Tak Dibatasi"
4021
4022 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Skip previews for remote files above:"
4026 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4027
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4029 #, kde-format
4030 msgid "No previews"
4031 msgstr "Tanpa pratinjau"
4032
4033 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check"
4036 msgid "Show status bar"
4037 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4038
4039 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show zoom slider"
4043 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4044
4045 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show space information"
4049 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4050
4051 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4052 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:tab"
4055 msgid "Icons"
4056 msgstr "Ikon"
4057
4058 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:tab"
4062 msgid "Compact"
4063 msgstr "Ringkas"
4064
4065 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4066 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:tab"
4069 msgid "Details"
4070 msgstr "Perincian"
4071
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "option:radio"
4075 msgid "After current tab"
4076 msgstr "Setelah tab saat ini"
4077
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "option:radio"
4081 msgid "At end of tab bar"
4082 msgstr "Di akhir bilah tab"
4083
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Open new tabs: "
4088 msgstr "Buka Tab Baru: "
4089
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check"
4093 msgid "Open archives as folder"
4094 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4095
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:check"
4099 msgid "Open folders during drag operations"
4100 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4101
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "General: "
4106 msgstr "Umum:"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4111 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4112 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@action:button"
4117 msgid "Select Home Location"
4118 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Use Current Location"
4124 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action:button"
4129 msgid "Use Default Location"
4130 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:textbox"
4135 msgid "Show on startup:"
4136 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Begin in split view mode"
4142 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4145 #, kde-format
4146 msgid "New windows:"
4147 msgstr "Jendela baru:"
4148
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show filter bar"
4153 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Make location bar editable"
4159 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4160
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Open new folders in tabs"
4165 msgstr "Buka folder baru di tab"
4166
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label:checkbox"
4170 msgid "General:"
4171 msgstr "Umum:"
4172
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Show full path inside location bar"
4177 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4178
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Show full path in title bar"
4183 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4184
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@info"
4188 msgid ""
4189 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4190 "be applied."
4191 msgstr ""
4192 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4193 "diterapkan."
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio"
4198 msgid "Number of items"
4199 msgstr "Nomor butir"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Size of contents, up to "
4205 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4208 #, kde-format
4209 msgid " level deep"
4210 msgid_plural " levels deep"
4211 msgstr[0] "tingkat dalam"
4212 msgstr[1] "tingkat dalam"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Folder size displays:"
4218 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio as in relative date"
4223 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4224 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4229 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4230 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Date style:"
4236 msgstr "Gaya tanggal:"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4241 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4242 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio as numeric style"
4247 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4248 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio as combined style"
4253 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4254 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Permissions style:"
4260 msgstr "Gaya perizinan:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4265 msgid "System Font"
4266 msgstr "Font Sistem"
4267
4268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4271 msgid "Custom Font"
4272 msgstr "Font Kustom"
4273
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4275 #, fuzzy, kde-format
4276 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4277 #| msgid "Choose..."
4278 msgctxt "@action:button Choose font"
4279 msgid "Choose…"
4280 msgstr "Pilih..."
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4283 #, fuzzy, kde-format
4284 #| msgctxt "action:button"
4285 #| msgid "Content"
4286 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4287 msgid "Content Display"
4288 msgstr "Konten"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label:listbox"
4293 msgid "Default icon size:"
4294 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Preview icon size:"
4300 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Label font:"
4306 msgstr "Font label:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4311 msgid "Small"
4312 msgstr "Kecil"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4317 msgid "Medium"
4318 msgstr "Sedang"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4323 msgid "Large"
4324 msgstr "Besar"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4329 msgid "Huge"
4330 msgstr "Sangat Besar"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Label width:"
4336 msgstr "Lebar label:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4341 msgid "Unlimited"
4342 msgstr "Tak Terbatas"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4347 msgid "1"
4348 msgstr "1"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4353 msgid "2"
4354 msgstr "2"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4359 msgid "3"
4360 msgstr "3"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 msgid "4"
4366 msgstr "4"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "5"
4372 msgstr "5"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Maximum lines:"
4378 msgstr "Garis maksimal:"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4383 msgid "Unlimited"
4384 msgstr "Tak Terbatas"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4389 msgid "Small"
4390 msgstr "Kecil"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4395 msgid "Medium"
4396 msgstr "Sedang"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4401 msgid "Large"
4402 msgstr "Besar"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "Maximum width:"
4408 msgstr "Lebar maksimal:"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Expandable"
4414 msgstr "Dapat dibentangkan"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:checkbox"
4419 msgid "Folders:"
4420 msgstr "Folder:"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4425 msgid "By clicking anywhere on the row"
4426 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4431 msgid "By clicking on icon or name"
4432 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4433
4434 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Open files and folders:"
4439 msgstr "Buka file dan folder:"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info:tooltip"
4445 msgid "Size: 1 pixel"
4446 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4447 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4448 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:window"
4453 msgid "View Display Style"
4454 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox"
4459 msgid "Icons"
4460 msgstr "Ikon"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox"
4465 msgid "Compact"
4466 msgstr "Ringkas"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox"
4471 msgid "Details"
4472 msgstr "Perincian"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4477 msgid "Ascending"
4478 msgstr "Menaik"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4483 msgid "Descending"
4484 msgstr "Menurun"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show folders first"
4490 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show hidden files last"
4496 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show preview"
4502 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show in groups"
4508 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show hidden files"
4514 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Additional Information"
4520 msgstr "Informasi Tambahan"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4523 #, kde-format
4524 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4525 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@label:listbox"
4530 msgid "View mode:"
4531 msgstr "Mode tampilan:"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label:listbox"
4536 msgid "Sorting:"
4537 msgstr "Pengurutan:"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4540 #, kde-format
4541 msgid "View options:"
4542 msgstr "Opsi tampilan:"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4547 msgid "Current folder"
4548 msgstr "Folder Saat Ini"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4553 msgid "Current folder and sub-folders"
4554 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4559 msgid "All folders"
4560 msgstr "Semua Folder"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Apply to:"
4566 msgstr "Terapkan untuk:"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Use as default view settings"
4572 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@info"
4577 msgid ""
4578 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4579 "continue?"
4580 msgstr ""
4581 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@info"
4586 msgid ""
4587 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4588 msgstr ""
4589 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4590
4591 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:window"
4594 msgid "Applying View Properties"
4595 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4596
4597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info:progress"
4600 msgid "Counting folders: %1"
4601 msgstr "Menghitung folder: %1"
4602
4603 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info:progress"
4606 msgid "Folders: %1"
4607 msgstr "Folder: %1"
4608
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4612 msgid "Zoom:"
4613 msgstr "Zoom:"
4614
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4616 #, kde-format
4617 msgid "Zoom"
4618 msgstr "Zoom"
4619
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4623 msgid "Sets the size of the file icons."
4624 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4625
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4627 #, kde-format
4628 msgid "Stop"
4629 msgstr "Hentikan"
4630
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@tooltip"
4634 msgid "Stop loading"
4635 msgstr "Hentikan pemuatan"
4636
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4638 #, kde-kuit-format
4639 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4640 msgid ""
4641 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4642 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4643 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4644 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4645 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4646 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4647 "device.</item></list></para>"
4648 msgstr ""
4649 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4650 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4651 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4652 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4653 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4654 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4655 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@action:inmenu"
4660 msgid "Show Zoom Slider"
4661 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4662
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@action:inmenu"
4666 msgid "Show Space Information"
4667 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4668
4669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:status Free disk space"
4672 msgid "%1 free"
4673 msgstr "%1 Bebas"
4674
4675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4678 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4679 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4680
4681 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4682 #, kde-format
4683 msgid "Trash Emptied"
4684 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4685
4686 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4687 #, kde-format
4688 msgid "The Trash was emptied."
4689 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4690
4691 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4694 msgid "Places"
4695 msgstr "Tempat"
4696
4697 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4700 msgid "Count of available Network Shares"
4701 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4702
4703 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4706 msgid "Settings"
4707 msgstr "Peng&aturan"
4708
4709 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4712 msgid "A subset of Dolphin settings."
4713 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4714
4715 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4716 #, kde-format
4717 msgid "Select Remote Charset"
4718 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4719
4720 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4721 #, kde-format
4722 msgid "Default"
4723 msgstr "Baku"
4724
4725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4726 #, kde-format
4727 msgid "Reload"
4728 msgstr "Muat Ulang"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:642
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "1 Folder selected"
4734 msgid_plural "%1 Folders selected"
4735 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4736 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:643
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "1 File selected"
4742 msgid_plural "%1 Files selected"
4743 msgstr[0] "1 File dipilih"
4744 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:645
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "1 Folder"
4750 msgid_plural "%1 Folders"
4751 msgstr[0] "1 Folder"
4752 msgstr[1] "%1 Folder"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:646
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "1 File"
4758 msgid_plural "%1 Files"
4759 msgstr[0] "1 File"
4760 msgstr[1] "%1 File"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:650
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4765 msgid "%1, %2 (%3)"
4766 msgstr "%1, %2 (%3)"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:652
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status files (size)"
4771 msgid "%1 (%2)"
4772 msgstr "%1 (%2)"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:656
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "0 Folders, 0 Files"
4778 msgstr "0 Folders, 0 File"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "<filename> copy"
4783 msgid "%1 copy"
4784 msgstr "%1 salinan"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1083
4787 #, kde-format
4788 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4789 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4790 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4791 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1095
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@action:button"
4796 msgid "Open %1 Item"
4797 msgid_plural "Open %1 Items"
4798 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
4799 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1226
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:inmenu"
4804 msgid "Side Padding"
4805 msgstr "Padding Sisi"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1230
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:inmenu"
4810 msgid "Automatic Column Widths"
4811 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1235
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action:inmenu"
4816 msgid "Custom Column Widths"
4817 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1856
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "Trash operation completed."
4823 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1866
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "Delete operation completed."
4829 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2022
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action:button"
4834 msgid "Rename and Hide"
4835 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2031
4838 #, kde-format
4839 msgid ""
4840 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4841 "Do you still want to rename it?"
4842 msgstr ""
4843 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4844 "tampilan.\n"
4845 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2033
4848 #, kde-format
4849 msgid ""
4850 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4851 "Do you still want to rename it?"
4852 msgstr ""
4853 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
4854 "tampilan.\n"
4855 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2035
4858 #, kde-format
4859 msgid "Hide this File?"
4860 msgstr "Sembunyikan File ini?"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2035
4863 #, kde-format
4864 msgid "Hide this Folder?"
4865 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2089
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "The location is empty."
4871 msgstr "Lokasi kosong."
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2091
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "The location '%1' is invalid."
4877 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2347
4880 #, fuzzy, kde-format
4881 #| msgid "Loading..."
4882 msgid "Loading…"
4883 msgstr "Memuat..."
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2366
4886 #, kde-format
4887 msgid "Loading canceled"
4888 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2368
4891 #, kde-format
4892 msgid "No items matching the filter"
4893 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2370
4896 #, kde-format
4897 msgid "No items matching the search"
4898 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2372
4901 #, kde-format
4902 msgid "Trash is empty"
4903 msgstr "Tong Sampah kosong"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2375
4906 #, kde-format
4907 msgid "No tags"
4908 msgstr "Tidak ada tag"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2378
4911 #, kde-format
4912 msgid "No files tagged with \"%1\""
4913 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2382
4916 #, kde-format
4917 msgid "No recently used items"
4918 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2384
4921 #, kde-format
4922 msgid "No shared folders found"
4923 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2386
4926 #, kde-format
4927 msgid "No relevant network resources found"
4928 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2388
4931 #, kde-format
4932 msgid "No MTP-compatible devices found"
4933 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2390
4936 #, kde-format
4937 msgid "No Apple devices found"
4938 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2392
4941 #, kde-format
4942 msgid "No Bluetooth devices found"
4943 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2394
4946 #, kde-format
4947 msgid "Folder is empty"
4948 msgstr "Folder ini kosong"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4951 #, fuzzy, kde-format
4952 #| msgctxt "@action"
4953 #| msgid "Create Folder..."
4954 msgctxt "@action"
4955 msgid "Create Folder…"
4956 msgstr "Ciptakan Folder..."
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4959 #, kde-kuit-format
4960 msgctxt "@info:whatsthis"
4961 msgid ""
4962 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4963 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4964 msgstr ""
4965 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
4966 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
4967 "dibedakan dengan nomor."
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4970 #, kde-kuit-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis"
4972 msgid ""
4973 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4974 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4975 "from if disk space is needed."
4976 msgstr ""
4977 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
4978 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
4979 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4982 #, kde-kuit-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis"
4984 msgid ""
4985 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4986 "recovered by normal means."
4987 msgstr ""
4988 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
4989 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4994 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4995 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:inmenu File"
5000 msgid "Duplicate Here"
5001 msgstr "Gandakan Disini"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 msgid "Properties"
5007 msgstr "Properti"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5010 #, kde-kuit-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5012 msgid ""
5013 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5014 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5015 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5016 "there like managing read- and write-permissions."
5017 msgstr ""
5018 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5019 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5020 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5021 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:incontextmenu"
5026 msgid "Copy Location"
5027 msgstr "Salin Lokasi"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5032 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5033 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:inmenu File"
5038 msgid "Move to Trash…"
5039 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:inmenu File"
5044 msgid "Delete…"
5045 msgstr "Hapus..."
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu File"
5050 msgid "Duplicate Here…"
5051 msgstr "Gandakan Disini..."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:incontextmenu"
5056 msgid "Copy Location…"
5057 msgstr "Salin Lokasi..."
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5062 msgid ""
5063 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5064 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5065 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5066 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5067 "interface> option is enabled.</para>"
5068 msgstr ""
5069 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5070 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5071 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5072 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5073 "interface> diaktifkan.</para>"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5076 #, kde-kuit-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5078 msgid ""
5079 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5080 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5081 "the overview in folders with many items.</para>"
5082 msgstr ""
5083 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5084 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5085 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5088 #, kde-kuit-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5090 msgid ""
5091 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5092 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5093 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5094 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5095 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5096 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5097 "of multiple folders in the same list.</para>"
5098 msgstr ""
5099 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5100 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5101 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5102 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5103 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5104 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5105 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:intoolbar"
5110 msgid "View Mode"
5111 msgstr "Mode Tampilan"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5116 msgid "This increases the icon size."
5117 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu View"
5122 msgid "Reset Zoom Level"
5123 msgstr "Set ulang level zoom"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5126 #, kde-format
5127 msgid "Zoom To Default"
5128 msgstr "Zoom Ke Baku"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5133 msgid "This resets the icon size to default."
5134 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5139 msgid "This reduces the icon size."
5140 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5145 msgid "Zoom"
5146 msgstr "Zoom"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:intoolbar"
5151 msgid "Show Previews"
5152 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info"
5157 msgid "Show preview of files and folders"
5158 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5161 #, kde-kuit-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 msgid ""
5164 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5165 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5166 "the images."
5167 msgstr ""
5168 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5169 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5174 msgid "Folders First"
5175 msgstr "Folder Dulu"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5180 msgid "Hidden Files Last"
5181 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu View"
5186 msgid "Sort By"
5187 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu View"
5192 msgid "Show Additional Information"
5193 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu View"
5198 msgid "Show in Groups"
5199 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info:whatsthis"
5204 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5205 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:inmenu View"
5210 msgid "Show Hidden Files"
5211 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5214 #, kde-kuit-format
5215 msgctxt "@info:whatsthis"
5216 msgid ""
5217 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5218 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5219 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5220 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5221 "hidden.</para>"
5222 msgstr ""
5223 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5224 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5225 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5226 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5227 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5230 #, fuzzy, kde-format
5231 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5232 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5233 msgctxt "@action:inmenu View"
5234 msgid "Adjust View Display Style…"
5235 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:whatsthis"
5240 msgid ""
5241 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5242 msgstr ""
5243 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5244 "disesuaikan."
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5249 msgid "Icons"
5250 msgstr "Ikon"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info"
5255 msgid "Icons view mode"
5256 msgstr "Mode tampilan ikon"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5261 msgid "Compact"
5262 msgstr "Ringkas"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info"
5267 msgid "Compact view mode"
5268 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5273 msgid "Details"
5274 msgstr "Perincian"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info"
5279 msgid "Details view mode"
5280 msgstr "Mode tampilan perincian"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "Sort descending"
5285 msgid "Z-A"
5286 msgstr "Z-A"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "Sort ascending"
5291 msgid "A-Z"
5292 msgstr "A-Z"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "Sort descending"
5297 msgid "Largest First"
5298 msgstr "Yang terbesar dulu"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "Sort ascending"
5303 msgid "Smallest First"
5304 msgstr "Yang terkecil dulu"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "Sort descending"
5309 msgid "Newest First"
5310 msgstr "Yang terbaru dulu"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "Sort ascending"
5315 msgid "Oldest First"
5316 msgstr "Yang terlawas dulu"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "Sort descending"
5321 msgid "Highest First"
5322 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "Sort ascending"
5327 msgid "Lowest First"
5328 msgstr "Yang terendah dulu"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "Sort descending"
5333 msgid "Descending"
5334 msgstr "Menurun"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "Sort ascending"
5339 msgid "Ascending"
5340 msgstr "Menaik"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5343 #, kde-format
5344 msgctxt ""
5345 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5346 "selection is empty when this text is shown."
5347 msgid "Actions for Current View"
5348 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5349
5350 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5351 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5354 #. and a fallback will be used.
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5356 #, kde-format
5357 msgid "Actions for %1"
5358 msgstr "Aksi untuk %1"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5361 #, kde-format
5362 msgctxt ""
5363 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5364 "of selected files/folders."
5365 msgid "Actions for One Selected Item"
5366 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5367 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5368 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5369
5370 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5371 #, fuzzy, kde-format
5372 #| msgctxt "@info:status"
5373 #| msgid "Updating version information..."
5374 msgctxt "@info:status"
5375 msgid "Updating version information…"
5376 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5377
5378 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5379 #~ msgid "Filter..."
5380 #~ msgstr "Filter..."
5381
5382 #~ msgid "Search..."
5383 #~ msgstr "Cari..."
5384
5385 #~ msgctxt "@info:progress"
5386 #~ msgid "Sorting..."
5387 #~ msgstr "Pengurutan..."
5388
5389 #~ msgid "Filter..."
5390 #~ msgstr "Filter..."
5391
5392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5393 #~ msgid "Configure..."
5394 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
5395
5396 #~ msgctxt "@label:textbox"
5397 #~ msgid "Search..."
5398 #~ msgstr "Cari..."
5399
5400 #~ msgctxt "@info"
5401 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5402 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5403
5404 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5405 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5406
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5409 #~ "\"%2\"</application>."
5410 #~ msgid_plural ""
5411 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5412 #~ "<application>%2</application>."
5413 #~ msgstr[0] ""
5414 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5415 #~ "\"%2\"</application>."
5416 #~ msgstr[1] ""
5417 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5418 #~ "<application>%2</application>."
5419
5420 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5421 #~ msgid ", "
5422 #~ msgstr ", "
5423
5424 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5425 #~ msgid ""
5426 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5427 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5428 #~ "commands and configuration options."
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5431 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5432 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5433
5434 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5435 #~ msgid ""
5436 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5437 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5438 #~ msgstr ""
5439 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5440 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5441 #~ "para>"
5442
5443 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5444 #~ msgid ""
5445 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5446 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5449 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5450
5451 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5452 #~ msgid ""
5453 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5454 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5455 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5456 #~ "help is available for a spot.</para>"
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5459 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5460 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5461 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5462
5463 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5466 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5467 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5468 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5469 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5470 #~ "used to this.</para>"
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5473 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5474 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5475 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5476 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5477 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5478
5479 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5480 #~ msgid ""
5481 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5482 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5483 #~ msgstr ""
5484 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5485 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5486 #~ "</para>"
5487
5488 #~ msgctxt "@info:credit"
5489 #~ msgid ""
5490 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5491 #~ "Angelaccio"
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5494 #~ "Angelaccio"
5495
5496 #~ msgid "Font family"
5497 #~ msgstr "Famili font"
5498
5499 #~ msgid "Font size"
5500 #~ msgstr "Ukuran font"
5501
5502 #~ msgid "Italic"
5503 #~ msgstr "Miring"
5504
5505 #~ msgid "Font weight"
5506 #~ msgstr "Berat font"
5507
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5510 #~ msgstr ""
5511 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5512
5513 #~ msgid "Leading Column Padding"
5514 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5515
5516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5517 #~ msgid "Leading Column Padding"
5518 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5519
5520 #~ msgctxt "@item"
5521 #~ msgid "Eject"
5522 #~ msgstr "Keluarkan"
5523
5524 #~ msgctxt "@item"
5525 #~ msgid "Release"
5526 #~ msgstr "Lepaskan"
5527
5528 #~ msgctxt "@item"
5529 #~ msgid "Safely Remove"
5530 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5531
5532 #~ msgctxt "@item"
5533 #~ msgid "Unmount"
5534 #~ msgstr "Lepaskait"
5535
5536 #~ msgctxt "@info"
5537 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5538 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5539
5540 #~ msgctxt "@info"
5541 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5542 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5543
5544 #~ msgctxt "@info"
5545 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5546 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5547
5548 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5549 #~ msgid "Open in New Tab"
5550 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5551
5552 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5553 #~ msgid "Open in New Window"
5554 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5555
5556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5557 #~ msgid "Mount"
5558 #~ msgstr "Kaitkan"
5559
5560 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5561 #~ msgid "Edit..."
5562 #~ msgstr "Edit..."
5563
5564 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5565 #~ msgid "Remove"
5566 #~ msgstr "Buang"
5567
5568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5569 #~ msgid "Hide"
5570 #~ msgstr "Sembunyikan"
5571
5572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5573 #~ msgid "Add Entry..."
5574 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5575
5576 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5577 #~ msgid "Icon Size"
5578 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5579
5580 #~ msgctxt "Small icon size"
5581 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5582 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5583
5584 #~ msgctxt "Medium icon size"
5585 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5586 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5587
5588 #~ msgctxt "Large icon size"
5589 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5590 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5591
5592 #~ msgctxt "Huge icon size"
5593 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5594 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5595
5596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5597 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5598 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5599
5600 #, fuzzy
5601 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5602 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5603 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5604 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5605 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5606
5607 #~ msgctxt "@title:window"
5608 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5609 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5610
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5612 #~ msgid "Sett&ings"
5613 #~ msgstr "Peng&aturan"
5614
5615 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5616 #~ msgid "Control"
5617 #~ msgstr "Kendalikan"
5618
5619 #~ msgctxt "@action"
5620 #~ msgid "Show menu"
5621 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5622
5623 #~ msgctxt "@title:group"
5624 #~ msgid "Services"
5625 #~ msgstr "Layanan"
5626
5627 #~ msgctxt "@title"
5628 #~ msgid "Dolphin Part"
5629 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5630
5631 #, fuzzy
5632 #~| msgctxt "@title:group"
5633 #~| msgid "Navigation"
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5635 #~ msgid "Url Navigator"
5636 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5637 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5638 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5639
5640 #~ msgctxt "@item:intable"
5641 #~ msgid "Unknown"
5642 #~ msgstr "Tak diketahui"
5643
5644 #~ msgctxt "@info"
5645 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5646 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5647
5648 #~ msgctxt "@info:status"
5649 #~ msgid "Unknown size"
5650 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5651
5652 #~ msgctxt "@label:textbox"
5653 #~ msgid "Start in:"
5654 #~ msgstr "Bermulai di:"
5655
5656 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5657 #~ msgid "Window options:"
5658 #~ msgstr "Opsi window:"
5659
5660 #, fuzzy
5661 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5662 #~| msgid "Add to Places"
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5664 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5665 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5666
5667 #~ msgctxt "@title:window"
5668 #~ msgid "Rename Items"
5669 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5670
5671 #~ msgctxt "@label:textbox"
5672 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5673 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5674
5675 #~ msgctxt "@info:status"
5676 #~ msgid "New name #"
5677 #~ msgstr "Nama baru #"
5678
5679 #~ msgctxt "@label:textbox"
5680 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5681 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5682 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5683 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5684
5685 #~ msgctxt "@info"
5686 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5687 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5688
5689 #~ msgctxt "@title:window"
5690 #~ msgid "View Properties"
5691 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5692
5693 #~ msgid "Show facets widget"
5694 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5695
5696 #, fuzzy
5697 #~| msgctxt "action:button"
5698 #~| msgid "Fewer Options"
5699 #~ msgctxt "@action:button"
5700 #~ msgid "Fewer Options"
5701 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5702
5703 #, fuzzy
5704 #~| msgctxt "action:button"
5705 #~| msgid "More Options"
5706 #~ msgctxt "@action:button"
5707 #~ msgid "More Options"
5708 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5709
5710 #~ msgctxt "@option:check"
5711 #~ msgid "Any"
5712 #~ msgstr "Apa Pun"
5713
5714 #~ msgctxt "@option:check"
5715 #~ msgid "Folders"
5716 #~ msgstr "Folder"
5717
5718 #~ msgctxt "@option:option"
5719 #~ msgid "Anytime"
5720 #~ msgstr "Kapan Pun"
5721
5722 #~ msgctxt "@option:option"
5723 #~ msgid "Today"
5724 #~ msgstr "Hari Ini"
5725
5726 #~ msgctxt "@option:option"
5727 #~ msgid "Yesterday"
5728 #~ msgstr "Kemarin"
5729
5730 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5731 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5732 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5733
5734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5735 #~ msgid "Go"
5736 #~ msgstr "Menuju"
5737
5738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5739 #~ msgid "Tools"
5740 #~ msgstr "Peralatan"
5741
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5743 #~ msgid "Panels"
5744 #~ msgstr "Panel"
5745
5746 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5747 #~ msgid "Preview"
5748 #~ msgstr "Pratinjau"
5749
5750 #~ msgid "stop"
5751 #~ msgstr "hentikan"
5752
5753 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5754 #~ msgid "Add to Places"
5755 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5756
5757 #, fuzzy
5758 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5759 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5760 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5761 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5762
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5764 #~ msgid "Descending"
5765 #~ msgstr "Turun"
5766
5767 #~ msgctxt "@title:window"
5768 #~ msgid "Configure Shown Data"
5769 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5770
5771 #~ msgctxt "@label::textbox"
5772 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5773 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5774
5775 #~ msgctxt "action:button"
5776 #~ msgid "Everywhere"
5777 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5778
5779 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5780 #~ msgid "Unchanged"
5781 #~ msgstr "Batal Ubah"
5782
5783 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5784 #~ msgid "Horizontally flipped"
5785 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5786
5787 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5788 #~ msgid "180° rotated"
5789 #~ msgstr "Diputar 180°"
5790
5791 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5792 #~ msgid "Vertically flipped"
5793 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5794
5795 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5796 #~ msgid "Transposed"
5797 #~ msgstr "Transposed"
5798
5799 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5800 #~ msgid "90° rotated"
5801 #~ msgstr "Diputar 90°"
5802
5803 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5804 #~ msgid "Transversed"
5805 #~ msgstr "Transversed"
5806
5807 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5808 #~ msgid "270° rotated"
5809 #~ msgstr "Diputar 270°"
5810
5811 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5812 #~ msgid "%1/s"
5813 #~ msgstr "%1/d"
5814
5815 #~ msgctxt "@label"
5816 #~ msgid "Label:"
5817 #~ msgstr "Label:"
5818
5819 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5820 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
5821
5822 #~ msgctxt "@label"
5823 #~ msgid "Location:"
5824 #~ msgstr "Lokasi:"
5825
5826 #~ msgctxt "@label"
5827 #~ msgid "Choose an icon:"
5828 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
5829
5830 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5831 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
5832
5833 #~ msgctxt "@title:window"
5834 #~ msgid "Add Places Entry"
5835 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
5836
5837 #~ msgctxt "@title:window"
5838 #~ msgid "Edit Places Entry"
5839 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
5840
5841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5842 #~ msgid "Show All Entries"
5843 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
5844
5845 #~ msgctxt "@title:group"
5846 #~ msgid "Properties"
5847 #~ msgstr "Properti"
5848
5849 #, fuzzy
5850 #~| msgctxt "@title:window"
5851 #~| msgid "Additional Information"
5852 #~ msgctxt "@title:group"
5853 #~ msgid "Additional Information Shown"
5854 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5855
5856 #~ msgctxt "@title:group"
5857 #~ msgid "Apply View Properties To"
5858 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
5859
5860 #~ msgctxt "@option:check"
5861 #~ msgid "Use these view properties as default"
5862 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
5863
5864 #~ msgctxt "option:check"
5865 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5866 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
5867
5868 #~ msgctxt "@label:textbox"
5869 #~ msgid "Location:"
5870 #~ msgstr "Lokasi:"
5871
5872 #~ msgctxt "@title:group"
5873 #~ msgid "Icon Size"
5874 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5875
5876 #~ msgctxt "@label:listbox"
5877 #~ msgid "Preview:"
5878 #~ msgstr "Pratinjau:"
5879
5880 #~ msgctxt "@title:group"
5881 #~ msgid "Text"
5882 #~ msgstr "Teks"
5883
5884 #~ msgctxt "@label:listbox"
5885 #~ msgid "Font:"
5886 #~ msgstr "Fonta:"
5887
5888 #~ msgctxt "@label:listbox"
5889 #~ msgid "Width:"
5890 #~ msgstr "Lebar:"
5891
5892 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5893 #~ msgid "Small"
5894 #~ msgstr "Kecil"
5895
5896 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5897 #~ msgid "Medium"
5898 #~ msgstr "Sedang"
5899
5900 #~ msgctxt "@option:check"
5901 #~ msgid "Expandable folders"
5902 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
5903
5904 #~ msgctxt "@label"
5905 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5906 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:button"
5909 #~ msgid "Additional Information"
5910 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5911
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5913 #~ msgid "Select All"
5914 #~ msgstr "Pilih Semua"
5915
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5917 #~ msgid "Reload"
5918 #~ msgstr "Muat Ulang"
5919
5920 #~ msgctxt "@label"
5921 #~ msgid "Image Size"
5922 #~ msgstr "Ukuran Citra"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Help"
5926 #~ msgstr "Bantuan"
5927
5928 #~ msgctxt "@item"
5929 #~ msgid "Places"
5930 #~ msgstr "Tempat"
5931
5932 #~ msgctxt "@item"
5933 #~ msgid "Recently Saved"
5934 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
5935
5936 #~ msgctxt "@item"
5937 #~ msgid "Devices"
5938 #~ msgstr "Perangkat"
5939
5940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5941 #~ msgid "Home"
5942 #~ msgstr "Beranda"
5943
5944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5945 #~ msgid "Network"
5946 #~ msgstr "Jaringan"
5947
5948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5949 #~ msgid "Root"
5950 #~ msgstr "Root"
5951
5952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5953 #~ msgid "Trash"
5954 #~ msgstr "Tempat Sampah"
5955
5956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5957 #~ msgid "Today"
5958 #~ msgstr "Hari ini"
5959
5960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5961 #~ msgid "Yesterday"
5962 #~ msgstr "Kemarin"
5963
5964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5965 #~ msgid "This Month"
5966 #~ msgstr "Bulan Ini"
5967
5968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5969 #~ msgid "Last Month"
5970 #~ msgstr "Bulan Lalu"
5971
5972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5973 #~ msgid "Documents"
5974 #~ msgstr "Dokumen"
5975
5976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5977 #~ msgid "Images"
5978 #~ msgstr "Citra"
5979
5980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5981 #~ msgid "Audio Files"
5982 #~ msgstr "Berkas Audio"
5983
5984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5985 #~ msgid "Videos"
5986 #~ msgstr "Video"
5987
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5989 #~ msgid "Rename..."
5990 #~ msgstr "Ganti Nama..."
5991
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5993 #~ msgid "&Delete"
5994 #~ msgstr "&Hapus"
5995
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5997 #~ msgid "&Move to Trash"
5998 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"