1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-09-20 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:138
191 msgctxt "@action:inmenu"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgstr "Δημιουργία νέου"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:193
203 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:201
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:205
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:455
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:332
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:335
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:338
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:341
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:344
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:348
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:423
266 msgstr "Μετάβαση πίσω"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:424
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:430
278 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:431
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
289 msgctxt "@title:window"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:625
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:627
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:636
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
312 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:676
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:686
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
329 "θέλετε να το κλείσετε;"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:884
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:885
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
360 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
368 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
378 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
388 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgstr "Νέο &παράθυρο"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
405 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
406 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
423 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
424 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
425 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
449 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
459 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
478 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
479 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
480 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
481 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
482 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
499 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
500 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
501 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
502 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
518 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
519 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
520 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
536 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
537 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
538 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
560 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
588 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
589 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
620 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
621 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
622 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
658 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
659 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
660 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
661 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
662 "των ρυθμίσεων.</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
703 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
704 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
705 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
706 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
707 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
729 "emphasis> επιλεγμένα."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
741 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
742 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
743 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
744 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
754 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Ανανέωση προβολής"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
784 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
785 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
786 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
787 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
799 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
823 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
824 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
825 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
840 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
841 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
865 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
866 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
867 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
868 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
869 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
880 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
881 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
882 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
899 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
900 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
917 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
918 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
936 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
937 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
942 msgctxt "@title:menu"
944 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
958 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
959 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
960 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
961 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
962 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
963 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1059 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1060 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1061 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1065 msgctxt "@title:window"
1067 msgstr "Πληροφορίες"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1077 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1090 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1091 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1092 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1093 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1094 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1107 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1108 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1109 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1110 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1111 "με δεξί κλικ.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1115 msgctxt "@title:window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1128 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1129 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1140 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1141 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1142 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1143 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1144 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1164 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1165 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1166 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1167 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1168 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1169 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1183 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1184 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1185 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1186 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1187 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1188 "την Konsole.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1204 msgctxt "@title:window"
1206 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1223 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1236 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1237 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1238 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1239 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1240 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1258 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1259 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1260 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1261 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1262 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1263 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1264 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1265 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1266 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1275 #, fuzzy, kde-format
1276 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1277 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1278 msgctxt "@info:tooltip"
1279 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1280 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1292 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1301 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1339 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1380 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1393 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1394 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1395 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1396 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1456 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1476 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1477 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1478 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1479 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1480 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1481 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1496 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1497 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1498 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1499 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1500 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1501 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1502 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1503 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1504 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1505 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1524 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1525 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1526 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1527 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1528 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1529 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1530 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1531 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1532 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1533 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1534 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1545 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1546 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1547 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1548 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1549 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1560 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1561 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1562 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1573 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1574 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1575 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1576 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1594 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1595 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1596 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1598 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1614 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1615 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1616 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1617 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1618 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1619 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1620 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1621 "γίνει συνήθεια.</para>"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1634 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1635 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1636 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1637 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1653 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1654 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1655 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1656 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1657 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1658 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1659 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1660 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1671 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1672 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1673 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1682 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1683 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1696 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1697 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1698 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1725 msgctxt "@action:button"
1727 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1746 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1769 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1770 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1772 #: dolphinpart.cpp:148
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1778 #: dolphinpart.cpp:152
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1784 #: dolphinpart.cpp:157
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1790 #: dolphinpart.cpp:163
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1796 #: dolphinpart.cpp:178
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1802 #: dolphinpart.cpp:179
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgstr "Απορρίμματα"
1814 #: dolphinpart.cpp:183
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1820 #: dolphinpart.cpp:189
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1826 #: dolphinpart.cpp:195
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1832 #: dolphinpart.cpp:447
1834 msgctxt "@title:window"
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1843 #: dolphinpart.cpp:452
1845 msgctxt "@title:window"
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 msgstr "&Επεξεργασία"
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1863 msgctxt "@title:menu"
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1882 msgctxt "@title:menu"
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1906 msgid "Search for %1 in %2"
1907 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1909 #: dolphintabbar.cpp:155
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Νέα καρτέλα"
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1933 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1934 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:506
1937 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1941 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1942 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:510
1945 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1949 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Location Bar"
1954 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1956 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1959 msgctxt "@title:menu"
1960 msgid "Main Toolbar"
1961 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1965 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1967 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1968 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1969 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1970 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1971 "because following these folders from left to right leads here.</"
1972 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1973 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1974 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1975 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1977 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1978 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1979 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1980 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1981 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1982 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1983 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1984 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1985 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1986 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1990 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1991 msgid "This folder is not writable for you."
1992 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1996 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1998 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1999 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2000 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2001 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2002 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2003 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2004 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2005 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2006 "find an item.</item></list></para>"
2008 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2009 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2010 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2011 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2012 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2013 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2014 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2015 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2016 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2017 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2018 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2022 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2034 msgctxt "@info:progress"
2036 msgstr "Ταξινόμηση…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2045 msgid "Search for %1"
2046 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "No items found."
2058 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2064 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
2068 msgctxt "@info:status"
2070 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2072 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol '%1'"
2079 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol"
2085 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:939
2090 msgid "Authorization required to enter this folder."
2091 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:981
2096 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2098 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2104 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Hide Filter Bar"
2115 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2117 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2119 msgctxt "@action:inmenu"
2120 msgid "Move to New Folder…"
2121 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2125 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2132 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2133 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2134 msgstr "«%1» και «%2»"
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2139 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2141 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2142 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2147 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2149 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2150 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2155 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2157 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2158 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2162 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2163 msgid "One Selected File"
2164 msgid_plural "%1 Selected Files"
2165 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2166 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2171 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2172 msgid "One Selected Folder"
2173 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2174 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2175 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2180 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2182 msgid "One Selected Item"
2183 msgid_plural "%1 Selected Items"
2184 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2185 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2189 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2191 msgid_plural "%1 Files"
2192 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2193 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2197 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2199 msgid_plural "%1 Folders"
2200 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2201 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2206 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2208 msgid_plural "%1 Items"
2209 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2210 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2212 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2214 msgctxt "@item:intable"
2216 msgid_plural "%1 items"
2217 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2218 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2220 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2222 msgctxt "width × height"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2228 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2234 msgctxt "@title:group"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2240 msgctxt "@title:group Size"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2246 msgctxt "@title:group Size"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2252 msgctxt "@title:group Size"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2258 msgctxt "@title:group Size"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2264 msgctxt "@title:group Date"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2270 msgctxt "@title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2276 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2283 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "One Week Ago"
2291 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "Two Weeks Ago"
2297 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Three Weeks Ago"
2303 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Earlier this Month"
2309 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2324 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2332 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2333 "current locale, and yyyy is full year number."
2334 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2340 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2358 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2376 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2394 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2395 "context @title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2407 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2412 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2413 "context @title:group Date"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2420 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2421 "and yyyy is full year number"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2428 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2436 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2443 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2450 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2457 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2459 msgstr "Απαγορευμένο"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2463 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2464 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2465 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2480 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2485 msgid "The date format can be selected in settings."
2486 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2491 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2496 msgstr "Προσπελάστηκε"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2543 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2548 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2553 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2557 msgid "Date Photographed"
2558 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2568 msgctxt "@label width x height"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2585 msgstr "Προσανατολισμός"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2590 msgstr "Καλλιτέχνης"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2618 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2627 msgid "Release Year"
2628 msgstr "Έτος έκδοσης"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2632 msgid "Aspect Ratio"
2633 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2643 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2660 msgid "File Extension"
2661 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2665 msgid "Deletion Time"
2666 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2670 msgid "Link Destination"
2671 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2675 msgid "Downloaded From"
2676 msgstr "Κατεβασμένο από"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2686 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2687 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2689 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2690 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2700 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2704 msgctxt "@info:status"
2705 msgid "Unknown error."
2706 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2710 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2712 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2713 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2715 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2716 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2717 "<icode>%1</icode>."
2727 msgid "File Manager"
2728 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2734 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2738 msgctxt "@info:credit"
2740 msgstr "Felix Ernst"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2746 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2750 msgctxt "@info:credit"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2758 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Elvis Angelaccio"
2764 msgstr "Elvis Angelaccio"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2770 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Emmanuel Pescosta"
2776 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2782 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Frank Reininghaus"
2788 msgstr "Frank Reininghaus"
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2794 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2798 msgctxt "@info:credit"
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2806 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Sebastian Trüg"
2812 msgstr "Sebastian Trüg"
2814 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2815 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2817 msgctxt "@info:credit"
2819 msgstr "Προγραμματιστής"
2823 msgctxt "@info:credit"
2825 msgstr "David Faure"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Aaron J. Seigo"
2831 msgstr "Aaron J. Seigo"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Rafael Fernández López"
2837 msgstr "Rafael Fernández López"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Kevin Ottens"
2843 msgstr "Kevin Ottens"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Holger Freyther"
2849 msgstr "Holger Freyther"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Max Blazejak"
2855 msgstr "Max Blazejak"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Michael Austin"
2861 msgstr "Michael Austin"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Documentation"
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2873 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2879 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2885 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2891 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
2895 msgctxt "@info:shell"
2896 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2897 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2901 msgctxt "@info:shell"
2902 msgid "Document to open"
2903 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2906 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2908 msgid "Hidden files shown"
2909 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2911 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2912 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2914 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2916 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2919 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2920 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2922 msgid "Automatic scrolling"
2923 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgstr "Μετονομασία…"
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Move to Trash"
2947 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Show Hidden Files"
2959 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Limit to Home Directory"
2965 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Automatic Scrolling"
2971 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2979 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2982 msgid "Previews shown"
2983 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2985 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2988 msgid "Auto-Play media files"
2989 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2992 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2994 msgid "Show item on hover"
2995 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2997 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3000 msgid "Date display format"
3001 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgstr "Προεπισκόπηση"
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Auto-Play media files"
3013 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Show item on hover"
3019 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgstr "Διαμόρφωση…"
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Condensed Date"
3031 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3033 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3035 msgctxt "@label::textbox"
3036 msgid "Select which data should be shown:"
3037 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3039 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3042 msgid "%1 item selected"
3043 msgid_plural "%1 items selected"
3044 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3045 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3047 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3050 msgstr "αναπαραγωγή"
3052 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3057 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3058 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3060 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3061 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3063 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Configure Trash…"
3067 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3069 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3072 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3073 "and then reopen the panel."
3075 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3076 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3078 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3080 msgid "Install Konsole"
3081 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3084 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3089 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3090 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgstr "Αρχεία ήχου"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgstr "Αυτό το έτος"
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgstr "1 ή περισσότερα"
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgstr "2 ή περισσότερα"
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgstr "3 ή περισσότερα"
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgstr "4 ή περισσότερα"
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "Highest Rating"
3201 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Clear Selection"
3207 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3211 msgctxt "String list separator"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3217 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3219 msgid_plural "Tags: %2"
3220 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3221 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3225 msgctxt "@action:button"
3227 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3231 msgctxt "action:button"
3232 msgid "From Here (%1)"
3233 msgstr "Από εδώ (%1)"
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3239 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3245 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3249 msgctxt "@info:tooltip"
3250 msgid "Quit searching"
3251 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3255 msgctxt "action:button"
3257 msgstr "Όνομα αρχείου"
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3261 msgctxt "action:button"
3263 msgstr "Περιεχόμενο"
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3267 msgctxt "action:button"
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3273 msgctxt "action:button"
3275 msgstr "Τα αρχεία σας"
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "Search in your home directory"
3281 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3288 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3291 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3293 msgid "Query Results from '%1'"
3294 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3300 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3302 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Copying"
3310 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3316 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3318 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3323 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3329 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Cancel Cutting"
3336 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3342 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3349 msgctxt "@action:button"
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3357 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Duplicating"
3364 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3366 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3367 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3370 msgctxt "@action keep short"
3374 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3379 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Moving"
3386 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3393 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3399 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3400 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3401 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3402 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3405 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3406 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3407 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3408 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3414 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3415 msgid "Paste from Clipboard"
3416 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3420 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3421 msgid "Dismiss This Reminder"
3422 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3426 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3427 msgid "Don't Remind Me Again"
3428 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3432 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3434 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3435 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3437 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3438 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Cancel Renaming"
3445 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3455 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3456 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3457 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3458 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3468 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3469 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3470 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3471 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3481 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3482 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3483 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3484 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3494 msgid "Permanently Delete %2"
3495 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3496 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3497 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3499 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3500 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3501 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3502 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3503 #. and a fallback will be used.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3507 msgid "Duplicate %2"
3508 msgid_plural "Duplicate %2"
3509 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3510 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3512 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3513 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3516 #. and a fallback will be used.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3520 msgid "Move %2 to the Trash"
3521 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3522 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3523 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3525 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3526 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3527 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3528 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3529 #. and a fallback will be used.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3534 msgid_plural "Rename %2"
3535 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3536 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3538 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3540 msgctxt "@info:whatsthis"
3542 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3543 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3544 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3545 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3546 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3547 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3548 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3549 "the current selection.</para>"
3551 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3552 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3553 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3554 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3555 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3556 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3557 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3558 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3559 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3561 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3563 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3564 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3566 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3569 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3571 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3572 msgid "Selection Mode"
3573 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3575 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Exit Selection Mode"
3579 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3583 msgctxt "@label:textbox"
3584 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3585 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3589 msgctxt "@label:textbox"
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3595 msgctxt "@action:button"
3596 msgid "Download New Services…"
3597 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3603 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3606 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3607 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3612 msgid "Restart now?"
3613 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3617 msgctxt "@option:check"
3621 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3623 msgctxt "@option:check"
3624 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3625 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3627 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3629 msgctxt "@item:inmenu"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3640 msgid "Use system font"
3641 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3646 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3651 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3654 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3655 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3656 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3657 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3658 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3660 msgid "Preview size"
3661 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3664 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3666 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3667 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3672 msgid "How we display the size of directories"
3673 msgstr "How we display the size of directories"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3678 msgid "Show the content count"
3679 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3682 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3684 msgid "Show the content size"
3685 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3690 msgid "Do not show any directory size"
3691 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3694 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3696 msgid "Recursive directory size limit"
3697 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3700 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3702 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3704 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3707 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3708 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3710 msgid "Permissions style format"
3711 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3716 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3718 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3723 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3724 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3729 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3730 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3735 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3736 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3741 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3743 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3744 "στο σχετικό μενού."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3749 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3750 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3755 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3757 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3762 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3763 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3768 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3769 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3774 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3775 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3780 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3782 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3787 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3789 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3794 msgid "Position of columns"
3795 msgstr "Θέση στηλών"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3800 msgid "Side Padding"
3801 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3806 msgid "Highlight entire row"
3807 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3810 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3812 msgid "Expandable folders"
3813 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3819 msgid "Hidden files shown"
3820 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3828 "will be shown in the file view."
3830 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3831 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3846 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3853 msgstr "Τύπος προβολής"
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3861 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3863 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3864 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3870 msgid "Previews shown"
3871 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3881 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3882 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3888 msgid "Grouped Sorting"
3889 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3898 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3899 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3901 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3905 msgid "Sort files by"
3906 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3908 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3911 msgctxt "@info:whatsthis"
3913 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3916 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3917 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3923 msgid "Order in which to sort files"
3924 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3930 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3931 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3937 msgid "Show hidden files and folders last"
3938 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3944 msgid "Visible roles"
3945 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3951 msgid "Header column widths"
3952 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3958 msgid "Properties last changed"
3959 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3966 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3968 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3972 msgid "Additional Information"
3973 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3978 msgid "Select Action"
3979 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3984 msgid "Custom Action"
3985 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3990 msgid "Should the URL be editable for the user"
3991 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3996 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3997 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4002 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4003 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4008 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4009 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4015 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4018 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4021 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4025 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4026 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4027 "were removed/renamed ...etc"
4029 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4030 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4031 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4037 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4040 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4041 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4047 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4052 msgid "Remember open folders and tabs"
4053 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4058 msgid "Place two views side by side"
4059 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4064 msgid "Should the filter bar be shown"
4065 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4070 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4072 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4075 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4078 msgid "Browse through archives"
4079 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4084 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4085 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4091 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4092 "running in the Terminal panel."
4094 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4095 "στον πίνακα τερματικού."
4097 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4100 msgid "Rename single items inline"
4101 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4106 msgid "Show selection toggle"
4107 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4113 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4116 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4117 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4119 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4122 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4123 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4128 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4130 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4133 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4136 msgid "New tab will be open after last one"
4137 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4142 msgid "Show item information on hover"
4143 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4148 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4149 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4154 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4155 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4160 msgid "Show the statusbar"
4161 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4166 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4167 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4172 msgid "Show the space information in the statusbar"
4173 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4178 msgid "Lock the layout of the panels"
4179 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4184 msgid "Enlarge Small Previews"
4185 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4191 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4194 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4195 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4197 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4200 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4201 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4206 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4207 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4212 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4213 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4215 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4218 msgid "Text width index"
4219 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4222 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4224 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4225 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4228 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4230 msgid "Enabled plugins"
4231 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4235 msgctxt "@title:window"
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4241 msgctxt "@title:group Interface settings"
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4247 msgctxt "@title:group"
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Context Menu"
4255 msgstr "Σχετικό μενού"
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4259 msgctxt "@title:group"
4261 msgstr "Απορρίμματα"
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "User Feedback"
4267 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4272 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4274 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4276 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4279 msgstr "Προειδοποίηση"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4285 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4290 msgid "Moving files or folders to trash"
4291 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4296 msgid "Emptying trash"
4297 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4302 msgid "Deleting files or folders"
4303 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4309 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4314 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4315 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4320 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4322 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4327 msgid "Opening many folders at once"
4328 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4333 msgid "Opening many terminals at once"
4334 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4338 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4339 msgid "Switching to act as an administrator"
4340 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "When opening an executable file:"
4346 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4351 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4355 msgid "Open in application"
4356 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4361 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4365 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4366 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4367 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4370 #, fuzzy, kde-format
4371 #| msgctxt "@label:textbox"
4372 #| msgid "Show on startup:"
4373 msgctxt "@option:radio"
4374 msgid "Show home location on startup"
4375 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4377 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4379 #, fuzzy, kde-format
4380 #| msgctxt "@info:status"
4381 #| msgid "The location is empty."
4382 msgctxt "@info:placeholder"
4383 msgid "Enter home location path"
4384 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4388 msgctxt "@action:button"
4389 msgid "Select Home Location"
4390 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4394 msgctxt "@action:button"
4395 msgid "Use Current Location"
4396 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4400 msgctxt "@action:button"
4401 msgid "Use Default Location"
4402 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4406 msgctxt "@label:textbox"
4407 msgid "Show on startup:"
4408 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4412 msgctxt "@label:checkbox"
4413 msgid "Opening Folders:"
4414 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4418 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4419 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4424 msgctxt "@label:checkbox"
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4430 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4431 msgid "Show full path in title bar"
4432 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4436 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4437 msgid "Show filter bar"
4438 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4442 msgctxt "option:radio"
4443 msgid "After current tab"
4444 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4448 msgctxt "option:radio"
4449 msgid "At end of tab bar"
4450 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Open new tabs: "
4456 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Split view: "
4462 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4466 msgctxt "option:check split view panes"
4467 msgid "Switch between views with Tab key"
4468 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4472 msgctxt "option:check"
4473 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4475 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4480 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4481 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4483 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4484 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4488 msgid "New windows:"
4489 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4493 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4494 msgid "Begin in split view mode"
4495 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4501 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4504 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4507 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4509 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4510 msgid "Folders && Tabs"
4511 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4513 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4514 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4516 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4518 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4520 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4521 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4523 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4524 msgid "Confirmations"
4525 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4527 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4529 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4533 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4535 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4536 msgid "Status && Location bars"
4537 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4539 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show previews"
4543 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4545 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Auto-play media files"
4549 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4551 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show item on hover"
4555 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4557 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4561 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4563 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4567 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4569 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4571 msgctxt "@label:checkbox"
4572 msgid "Information Panel:"
4573 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4575 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4579 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4580 "pressing the right mouse button on a panel."
4582 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4583 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Show previews in the view for:"
4589 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4591 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4592 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4593 #. or "Show previews for [files of any size]".
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4597 msgctxt "@label:spinbox"
4598 msgid "Show previews for"
4599 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4605 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4607 msgid "files below "
4608 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4613 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4619 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4620 msgid "files of any size"
4621 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4625 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4627 msgstr "κανένα αρχείο"
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show previews for folders"
4633 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4635 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4639 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4640 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4641 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4642 "metered connections.</para>"
4644 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4645 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4646 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4647 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4648 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Local storage:"
4654 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Remote storage:"
4660 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4662 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show status bar"
4666 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4668 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show zoom slider"
4672 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4674 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show space information"
4678 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4680 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Status Bar: "
4684 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4686 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4688 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4689 msgid "Make location bar editable"
4690 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4692 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4694 msgid "Location bar:"
4695 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4697 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4699 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4700 msgid "Show full path inside location bar"
4701 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4703 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4705 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4707 msgstr "Συμπεριφορά"
4709 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4712 msgctxt "@title:tab"
4716 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4719 msgctxt "@title:tab"
4723 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4726 msgctxt "@title:tab"
4728 msgstr "Λεπτομέρειες"
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4732 msgctxt "option:radio"
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4738 msgctxt "option:radio"
4739 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4740 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4744 msgctxt "option:radio"
4745 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4746 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Sorting mode: "
4752 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4756 msgctxt "option:radio"
4757 msgid "Show number of items"
4758 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4762 msgctxt "option:radio"
4763 msgid "Show size of contents, up to "
4764 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4768 msgctxt "option:radio"
4769 msgid "Show no size"
4770 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4775 msgid_plural " levels deep"
4776 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4777 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Folder size:"
4783 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4787 msgctxt "option:radio as in relative date"
4788 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4789 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4793 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4794 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4795 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4799 msgctxt "@title:group"
4801 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4805 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4806 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4807 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4811 msgctxt "option:radio as numeric style"
4812 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4813 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4817 msgctxt "option:radio as combined style"
4818 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4819 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Permissions style:"
4825 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4827 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4829 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4831 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
4833 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4835 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4837 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
4839 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4841 msgctxt "@action:button Choose font"
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4847 msgctxt "@option:radio"
4848 msgid "Use common display style for all folders"
4849 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4851 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4852 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4857 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4858 "custom display style."
4860 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
4861 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4866 msgctxt "@option:radio"
4867 msgid "Remember display style for each folder"
4868 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4874 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4877 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4878 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Display style: "
4884 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Open archives as folder"
4890 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4894 msgctxt "option:check"
4895 msgid "Open folders during drag operations"
4896 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4900 msgctxt "@title:group"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4906 msgctxt "@option:check"
4907 msgid "Show item information on hover"
4908 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Miscellaneous: "
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4919 msgctxt "@option:check"
4920 msgid "Show selection marker"
4921 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4925 msgctxt "option:check"
4926 msgid "Rename single items inline"
4927 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4931 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4933 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4937 msgctxt "option:check"
4938 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4939 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4944 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4946 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4949 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
4950 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4955 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4956 "background setting"
4957 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4958 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
4960 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4963 msgctxt "@item:inlistbox"
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4969 msgctxt "@item:inlistbox"
4970 msgid "Custom Command"
4971 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
4973 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4974 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4975 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4976 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4980 msgid "Double-click triggers"
4981 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Background: "
4987 msgstr "Παρασκήνιο: "
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4992 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4993 "background setting"
4994 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4996 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
4997 "στο φόντο προβολής"
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5001 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5009 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5011 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5012 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5016 msgctxt "@title:tab General View settings"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5022 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5023 msgid "Content Display"
5024 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5028 msgctxt "@label:listbox"
5029 msgid "Default icon size:"
5030 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5034 msgctxt "@label:listbox"
5035 msgid "Preview icon size:"
5036 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5040 msgctxt "@label:listbox"
5042 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5046 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5052 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5058 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5064 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5070 msgctxt "@label:listbox"
5071 msgid "Label width:"
5072 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5076 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5078 msgstr "Απεριόριστο"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5082 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5088 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5094 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5100 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5106 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5112 msgctxt "@label:listbox"
5113 msgid "Maximum lines:"
5114 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5118 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5120 msgstr "Απεριόριστο"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5124 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5142 msgctxt "@label:listbox"
5143 msgid "Maximum width:"
5144 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5148 msgctxt "@option:check"
5150 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5154 msgctxt "@label:checkbox"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5160 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5161 msgid "By clicking anywhere on the row"
5162 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5166 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5167 msgid "By clicking on icon or name"
5168 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5170 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Open files and folders:"
5175 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5180 msgctxt "@info:tooltip"
5181 msgid "Size: 1 pixel"
5182 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5183 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5184 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5188 msgctxt "@title:window"
5189 msgid "View Display Style"
5190 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5194 msgctxt "@item:inlistbox"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5200 msgctxt "@item:inlistbox"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5206 msgctxt "@item:inlistbox"
5208 msgstr "Λεπτομέρειες"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5212 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5218 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Show folders first"
5226 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Show hidden files last"
5232 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5236 msgctxt "@option:check"
5237 msgid "Show preview"
5238 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5242 msgctxt "@option:check"
5243 msgid "Show in groups"
5244 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Show hidden files"
5250 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Additional Information"
5256 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5260 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5261 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5265 msgctxt "@label:listbox"
5267 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5271 msgctxt "@label:listbox"
5273 msgstr "Ταξινόμηση:"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5277 msgid "View options:"
5278 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5282 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5283 msgid "Current folder"
5284 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5288 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5289 msgid "Current folder and sub-folders"
5290 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5294 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5296 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5300 msgctxt "@title:group"
5302 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Use as default view settings"
5308 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5314 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5317 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5324 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5326 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5329 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5331 msgctxt "@title:window"
5332 msgid "Applying View Properties"
5333 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5335 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5337 msgctxt "@info:progress"
5338 msgid "Counting folders: %1"
5339 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5341 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5343 msgctxt "@info:progress"
5345 msgstr "Φάκελοι: %1"
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5349 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5358 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5360 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5361 msgid "Sets the size of the file icons."
5362 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5369 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5372 msgid "Stop loading"
5373 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5377 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5379 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5380 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5381 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5382 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5383 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5384 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5385 "device.</item></list></para>"
5387 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5388 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5389 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5390 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5391 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5392 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5393 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5394 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5398 msgctxt "@action:inmenu"
5399 msgid "Show Zoom Slider"
5400 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5404 msgctxt "@action:inmenu"
5405 msgid "Show Space Information"
5406 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5410 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5411 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5415 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5416 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5418 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5420 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5421 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5431 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5432 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "Installing Filelight…"
5438 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5442 msgctxt "@info:status Free disk space"
5444 msgstr "%1 ελεύθερα"
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5448 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5449 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5450 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5454 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5456 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5457 "Press to manage disk space usage."
5459 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5460 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5465 msgid "Free Up Disk Space"
5466 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5468 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5473 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5474 "identify big files and folders.</para>"
5476 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5477 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5482 msgctxt "@action:button"
5483 msgid "Install Filelight…"
5484 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5486 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5488 msgid "Trash Emptied"
5489 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5491 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5493 msgid "The Trash was emptied."
5494 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5496 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5498 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5500 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5502 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5504 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5505 msgid "Count of available Network Shares"
5506 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5508 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5510 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5514 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5516 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5517 msgid "A subset of Dolphin settings."
5518 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5520 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5522 msgid "Select Remote Charset"
5523 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5525 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5528 msgstr "Προκαθορισμένο"
5530 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5533 msgstr "Επαναφόρτωση"
5535 #: views/dolphinview.cpp:656
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "1 folder selected"
5539 msgid_plural "%1 folders selected"
5540 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5541 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5543 #: views/dolphinview.cpp:657
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "1 file selected"
5547 msgid_plural "%1 files selected"
5548 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5549 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5551 #: views/dolphinview.cpp:659
5553 msgctxt "@info:status"
5555 msgid_plural "%1 folders"
5556 msgstr[0] "1 φάκελος"
5557 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5559 #: views/dolphinview.cpp:660
5561 msgctxt "@info:status"
5563 msgid_plural "%1 files"
5564 msgstr[0] "1 αρχείο"
5565 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5567 #: views/dolphinview.cpp:664
5569 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5571 msgstr "%1, %2 (%3)"
5573 #: views/dolphinview.cpp:666
5575 msgctxt "@info:status files (size)"
5579 #: views/dolphinview.cpp:670
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "0 folders, 0 files"
5583 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5585 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5587 msgctxt "<filename> copy"
5589 msgstr "%1 αντίγραφο"
5591 #: views/dolphinview.cpp:1079
5593 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5594 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5595 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5596 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5598 #: views/dolphinview.cpp:1084
5600 msgctxt "@action:button"
5601 msgid "Open %1 Item"
5602 msgid_plural "Open %1 Items"
5603 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5604 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5606 #: views/dolphinview.cpp:1214
5608 msgctxt "@action:inmenu"
5609 msgid "Side Padding"
5610 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5612 #: views/dolphinview.cpp:1218
5614 msgctxt "@action:inmenu"
5615 msgid "Automatic Column Widths"
5616 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5618 #: views/dolphinview.cpp:1223
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Custom Column Widths"
5622 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5624 #: views/dolphinview.cpp:1829
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "Trash operation completed."
5628 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5630 #: views/dolphinview.cpp:1839
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "Delete operation completed."
5634 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5636 #: views/dolphinview.cpp:1995
5638 msgctxt "@action:button"
5639 msgid "Rename and Hide"
5640 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5642 #: views/dolphinview.cpp:1999
5645 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5646 "Do you still want to rename it?"
5648 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5649 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5650 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5652 #: views/dolphinview.cpp:2001
5655 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5656 "Do you still want to rename it?"
5658 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5659 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5660 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5662 #: views/dolphinview.cpp:2003
5664 msgid "Hide this File?"
5665 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5667 #: views/dolphinview.cpp:2003
5669 msgid "Hide this Folder?"
5670 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5672 #: views/dolphinview.cpp:2053
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "The location is empty."
5676 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5678 #: views/dolphinview.cpp:2055
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "The location '%1' is invalid."
5682 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5684 #: views/dolphinview.cpp:2324
5689 #: views/dolphinview.cpp:2343
5691 msgid "Loading canceled"
5692 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5694 #: views/dolphinview.cpp:2345
5696 msgid "No items matching the filter"
5697 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2347
5701 msgid "No items matching the search"
5702 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5704 #: views/dolphinview.cpp:2349
5706 msgid "Trash is empty"
5707 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5709 #: views/dolphinview.cpp:2352
5712 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5714 #: views/dolphinview.cpp:2355
5716 msgid "No files tagged with \"%1\""
5717 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5719 #: views/dolphinview.cpp:2359
5721 msgid "No recently used items"
5722 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5724 #: views/dolphinview.cpp:2361
5726 msgid "No shared folders found"
5727 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5729 #: views/dolphinview.cpp:2363
5731 msgid "No relevant network resources found"
5732 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5734 #: views/dolphinview.cpp:2365
5736 msgid "No MTP-compatible devices found"
5737 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2367
5741 msgid "No Apple devices found"
5742 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2369
5746 msgid "No Bluetooth devices found"
5747 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2371
5751 msgid "Folder is empty"
5752 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5757 msgid "Create Folder…"
5758 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5764 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5765 "items at once results in their new names differing only in a number."
5767 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5768 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5774 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5775 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5776 "deleted later if disk space is needed."
5778 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5779 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5780 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5781 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5785 msgctxt "@info:whatsthis"
5787 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5788 "recovered by normal means."
5790 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5791 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5795 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5796 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5797 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5801 msgctxt "@action:inmenu File"
5802 msgid "Duplicate Here"
5803 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5807 msgctxt "@action:inmenu File"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5813 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5815 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5816 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5817 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5818 "there like managing read- and write-permissions."
5820 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5821 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5822 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5823 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5827 msgctxt "@action:incontextmenu"
5828 msgid "Copy Location"
5829 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5833 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5834 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5836 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5841 msgctxt "@action:inmenu File"
5842 msgid "Move to Trash…"
5843 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5847 msgctxt "@action:inmenu File"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5853 msgctxt "@action:inmenu File"
5854 msgid "Duplicate Here…"
5855 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5859 msgctxt "@action:incontextmenu"
5860 msgid "Copy Location…"
5861 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5865 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5867 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5868 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5869 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5870 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5871 "interface> option is enabled.</para>"
5873 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5874 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5875 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5876 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5877 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5878 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5882 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5884 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5885 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5886 "you an overview in folders with many items.</para>"
5888 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5889 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5890 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5891 "αντικείμενα.</para>"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5895 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5897 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5898 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5899 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5900 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5901 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5902 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5903 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5905 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5906 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5907 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5908 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5909 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5910 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5911 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5912 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5916 msgctxt "@action:intoolbar"
5918 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5922 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5923 msgid "This increases the icon size."
5924 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5928 msgctxt "@action:inmenu View"
5929 msgid "Reset Zoom Level"
5930 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5934 msgid "Zoom To Default"
5935 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5939 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5940 msgid "This resets the icon size to default."
5941 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5945 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5946 msgid "This reduces the icon size."
5947 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5951 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5957 msgctxt "@action:intoolbar"
5958 msgid "Show Previews"
5959 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5964 msgid "Show preview of files and folders"
5965 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5969 msgctxt "@info:whatsthis"
5971 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5972 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5975 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5976 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5977 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5981 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5982 msgid "Folders First"
5983 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5987 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5988 msgid "Hidden Files Last"
5989 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5993 msgctxt "@action:inmenu View"
5995 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5999 msgctxt "@action:inmenu View"
6000 msgid "Show Additional Information"
6001 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6005 msgctxt "@action:inmenu View"
6006 msgid "Show in Groups"
6007 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6011 msgctxt "@info:whatsthis"
6012 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6013 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6017 msgctxt "@action:inmenu View"
6018 msgid "Show Hidden Files"
6019 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6023 msgctxt "@info:whatsthis"
6025 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6026 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6027 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6028 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6029 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6030 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6031 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6032 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6034 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6035 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6036 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6037 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6038 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6039 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6040 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6041 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6042 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6046 msgctxt "@action:inmenu View"
6047 msgid "Adjust View Display Style…"
6048 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6052 msgctxt "@info:whatsthis"
6054 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6056 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6057 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6061 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6068 msgid "Icons view mode"
6069 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6073 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6080 msgid "Compact view mode"
6081 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6085 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6087 msgstr "Λεπτομέρειες"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6092 msgid "Details view mode"
6093 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6097 msgctxt "Sort descending"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6103 msgctxt "Sort ascending"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6109 msgctxt "Sort descending"
6110 msgid "Largest First"
6111 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6115 msgctxt "Sort ascending"
6116 msgid "Smallest First"
6117 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6121 msgctxt "Sort descending"
6122 msgid "Newest First"
6123 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6127 msgctxt "Sort ascending"
6128 msgid "Oldest First"
6129 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6133 msgctxt "Sort descending"
6134 msgid "Highest First"
6135 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6139 msgctxt "Sort ascending"
6140 msgid "Lowest First"
6141 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6145 msgctxt "Sort descending"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6151 msgctxt "Sort ascending"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6158 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6159 "selection is empty when this text is shown."
6160 msgid "Actions for Current View"
6161 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6163 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6164 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6165 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6166 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6167 #. and a fallback will be used.
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6170 msgid "Actions for %1"
6171 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6176 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6177 "of selected files/folders."
6178 msgid "Actions for One Selected Item"
6179 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6180 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6181 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6183 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6185 msgctxt "@info:status"
6186 msgid "Updating version information…"
6187 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6189 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6190 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6193 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6196 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6197 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6199 #~ msgid "No previews"
6200 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6203 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6204 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6207 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6208 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6210 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6212 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6213 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6214 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6217 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6218 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6219 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6220 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6223 #~ msgid "Activate Tab %1"
6224 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Activate Next Tab"
6228 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6232 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6234 #~ msgid "Split the view into two panes"
6235 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6237 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6239 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6241 #~ msgid "Show tooltips"
6242 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6245 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6247 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6248 #~ "ανενεργό πίνακα"
6250 #~ msgctxt "@option:check"
6251 #~ msgid "Show tooltips"
6252 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6254 #~ msgctxt "option:check"
6255 #~ msgid "Rename inline"
6256 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6258 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6260 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6262 #~ msgctxt "@title:group"
6263 #~ msgid "Folder size displays:"
6264 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6266 #~ msgctxt "@info:status"
6268 #~ msgid_plural "%1 Files"
6269 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6270 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6272 #~ msgid "More Search Tools"
6273 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6275 #~ msgctxt "@title:window"
6276 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6277 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6279 #~ msgctxt "@title:group"
6281 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6283 #~ msgctxt "@title:group"
6284 #~ msgid "View Modes"
6285 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6287 #~ msgctxt "@title:group"
6288 #~ msgid "Navigation"
6289 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6291 #~ msgctxt "@title:group"
6293 #~ msgstr "Προβολή: "
6295 #~ msgctxt "@title:group"
6296 #~ msgid "General: "
6297 #~ msgstr "Γενικά: "
6299 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6300 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6301 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6303 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6308 #~ msgid "Filter..."
6309 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6311 #~ msgid "Search..."
6312 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6314 #~ msgctxt "@info:progress"
6315 #~ msgid "Sorting..."
6316 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6318 #~ msgid "Filter..."
6319 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6322 #~ msgid "Configure..."
6323 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6325 #~ msgctxt "@label:textbox"
6326 #~ msgid "Search..."
6327 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6330 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6331 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6333 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6335 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6339 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6340 #~ "\"%2\"</application>."
6342 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6343 #~ "<application>%2</application>."
6345 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6346 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6348 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6349 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6351 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6355 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6357 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6358 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6359 #~ "commands and configuration options."
6361 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6362 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6363 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6365 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6367 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6368 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6370 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6371 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6373 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6375 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6376 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6378 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6379 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6382 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6384 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6385 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6386 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6387 #~ "help is available for a spot.</para>"
6389 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6390 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6391 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6392 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6393 #~ "βοήθεια.</para>"
6395 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6397 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6398 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6399 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6400 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6401 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6402 #~ "used to this.</para>"
6404 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6405 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6406 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6407 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6408 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6409 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6411 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6413 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6414 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6416 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6417 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6420 #~ msgctxt "@info:credit"
6422 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6425 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6428 #~ msgid "Font family"
6429 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6431 #~ msgid "Font size"
6432 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6437 #~ msgid "Font weight"
6438 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6441 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6443 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6444 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6452 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6455 #~ msgid "Safely Remove"
6456 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6460 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6463 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6464 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6467 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6469 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6470 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6473 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6474 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6477 #~ msgid "Open in New Tab"
6478 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6481 #~ msgid "Open in New Window"
6482 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6486 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6490 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6498 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6501 #~ msgid "Add Entry..."
6502 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6505 #~ msgid "Icon Size"
6506 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6508 #~ msgctxt "Small icon size"
6509 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6510 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6512 #~ msgctxt "Medium icon size"
6513 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6514 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6516 #~ msgctxt "Large icon size"
6517 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6518 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6520 #~ msgctxt "Huge icon size"
6521 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6522 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6525 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6526 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6528 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6529 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6530 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6532 #~ msgctxt "@title:window"
6533 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6534 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6537 #~ msgid "Sett&ings"
6538 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6540 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6544 #~ msgctxt "@action"
6545 #~ msgid "Show menu"
6546 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6548 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6553 #~ msgid "Dolphin Part"
6554 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6557 #~| msgctxt "@title:group"
6558 #~| msgid "Navigation"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6560 #~ msgid "Url Navigator"
6561 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6562 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6563 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6565 #~ msgctxt "@item:intable"
6570 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6571 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6573 #~ msgctxt "@info:status"
6574 #~ msgid "Unknown size"
6575 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6577 #~ msgctxt "@label:textbox"
6578 #~ msgid "Start in:"
6579 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6581 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6582 #~ msgid "Window options:"
6583 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6586 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6587 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6589 #~ msgctxt "@title:window"
6590 #~ msgid "Rename Items"
6591 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6593 #~ msgctxt "@label:textbox"
6594 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6595 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6597 #~ msgctxt "@info:status"
6598 #~ msgid "New name #"
6599 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6601 #~ msgctxt "@label:textbox"
6602 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6603 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6604 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6605 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6608 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6609 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6611 #~ msgctxt "@title:window"
6612 #~ msgid "View Properties"
6613 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6615 #~ msgid "Show facets widget"
6616 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6618 #~ msgctxt "@action:button"
6619 #~ msgid "Fewer Options"
6620 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6622 #~ msgctxt "@action:button"
6623 #~ msgid "More Options"
6624 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6626 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6628 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6629 #~ "service is disabled."
6631 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6632 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6634 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6636 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6639 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6640 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6642 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6644 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6645 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6647 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6648 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6650 #~ msgctxt "@option:check"
6652 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6654 #~ msgctxt "@option:check"
6658 #~ msgctxt "@option:option"
6660 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6662 #~ msgctxt "@option:option"
6666 #~ msgctxt "@option:option"
6667 #~ msgid "Yesterday"
6670 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6671 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6672 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~ msgstr "Μετάβαση"
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgstr "Εργαλεία"
6682 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6684 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6690 #~ msgid "Add to Places"
6691 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6694 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6695 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6696 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6697 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6700 #~ msgid "Descending"
6701 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6703 #~ msgctxt "@title:window"
6704 #~ msgid "Configure Shown Data"
6705 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6707 #~ msgctxt "@label::textbox"
6708 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6709 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6711 #~ msgctxt "action:button"
6712 #~ msgid "Everywhere"
6715 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6716 #~ msgid "Unchanged"
6717 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6719 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6720 #~ msgid "Horizontally flipped"
6721 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6723 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6724 #~ msgid "180° rotated"
6725 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6727 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6728 #~ msgid "Vertically flipped"
6729 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6732 #~ msgid "Transposed"
6733 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6736 #~ msgid "90° rotated"
6737 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6739 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6740 #~ msgid "Transversed"
6741 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6743 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6744 #~ msgid "270° rotated"
6745 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6747 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6753 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6755 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6756 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6759 #~ msgid "Location:"
6760 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6763 #~ msgid "Choose an icon:"
6764 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6766 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6767 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6769 #~ msgctxt "@title:window"
6770 #~ msgid "Add Places Entry"
6771 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6773 #~ msgctxt "@title:window"
6774 #~ msgid "Edit Places Entry"
6775 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6778 #~ msgid "Show All Entries"
6779 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6781 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgid "Properties"
6783 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6786 #~| msgctxt "@title:window"
6787 #~| msgid "Additional Information"
6788 #~ msgctxt "@title:group"
6789 #~ msgid "Additional Information Shown"
6790 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6792 #~ msgctxt "@title:group"
6793 #~ msgid "Apply View Properties To"
6794 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6796 #~ msgctxt "@option:check"
6797 #~ msgid "Use these view properties as default"
6798 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6800 #~ msgctxt "@label:textbox"
6801 #~ msgid "Location:"
6802 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6804 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgid "Icon Size"
6806 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6808 #~ msgctxt "@label:listbox"
6810 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6812 #~ msgctxt "@title:group"
6816 #~ msgctxt "@label:listbox"
6818 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6820 #~ msgctxt "@label:listbox"
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6832 #~ msgctxt "@option:check"
6833 #~ msgid "Expandable folders"
6834 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6837 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6838 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6840 #~ msgctxt "@action:button"
6841 #~ msgid "Additional Information"
6842 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6845 #~ msgid "Select All"
6846 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6850 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6853 #~ msgid "Image Size"
6854 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6858 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6861 #~ msgid "Recently Saved"
6862 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6865 #~ msgid "Search For"
6866 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6870 #~ msgstr "Συσκευές"
6872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6874 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6886 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6893 #~ msgid "Yesterday"
6896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6897 #~ msgid "This Month"
6898 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgid "Last Month"
6902 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6905 #~ msgid "Documents"
6908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgid "Audio Files"
6914 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6921 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~| msgid "Empty Trash"
6923 #~ msgid "Empty Search"
6924 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "&Move to Trash"
6932 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6935 #~ msgid "Rename..."
6936 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6942 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6943 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6944 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6946 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6947 #~ msgid "Remove '%1'"
6948 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6952 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6954 #~ msgctxt "option:check"
6955 #~ msgid "Natural sorting of items"
6956 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6959 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6960 #~| msgid "Current folder"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6962 #~ msgid "%1 - current folder"
6963 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6966 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6967 #~| msgid "Current folder"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6969 #~ msgid "%1 - current device"
6970 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6976 #~ msgid "%1 - all devices"
6977 #~ msgstr "Συσκευές"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~ msgid "Paste Into Folder"
6981 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6983 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6988 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6989 #~ "locale, and %Y is full year number"
6990 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6991 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6994 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6995 #~ "and %Y is full year number"
7000 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7002 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7005 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgctxt "@info:status"
7010 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7011 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~ msgstr "Επικόλληση"
7017 #~ msgctxt "@label:textbox"
7021 #~ msgctxt "@info:status"
7022 #~ msgid "Update of version information failed."
7023 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7026 #~ msgid "Copy Text"
7027 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7029 #~ msgctxt "@info:status"
7030 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7031 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7033 #~ msgctxt "@title:group Date"
7034 #~ msgid "Last Week"
7035 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7038 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7039 #~ "full year number"
7040 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7041 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7043 #~ msgid "Zoom slider"
7044 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7046 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7050 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7051 #~ msgid "Yesterday"
7056 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7058 #~ msgctxt "@option:option"
7059 #~ msgid "Maximum Rating"
7060 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7067 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7071 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7075 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7079 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~ msgid "Copy Information Message"
7085 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgid "Copy Error Message"
7089 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7091 #~ msgctxt "@item:intable"
7092 #~ msgid "No destination"
7093 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7095 #~ msgctxt "@option:check"
7096 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7097 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7099 #~ msgctxt "@title:group"
7100 #~ msgid "Do not create previews for"
7101 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgid "Version Control Systems"
7105 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7107 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7108 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7109 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7111 #~ msgctxt "@item:intable"
7113 #~ msgstr "αντικείμενα"
7115 #~ msgctxt "@item:intable"
7119 #~ msgctxt "@item:intable"
7123 #~ msgctxt "@item:intable"
7125 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7127 #~ msgctxt "@item:intable"
7128 #~ msgid "Permissions"
7131 #~ msgctxt "@item:intable"
7133 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7135 #~ msgctxt "@item:intable"
7139 #~ msgctxt "@item:intable"
7143 #~ msgctxt "@item:intable"
7144 #~ msgid "Destination"
7145 #~ msgstr "Προορισμός"
7147 #~ msgctxt "@item:intable"
7149 #~ msgstr "Διαδρομή"
7151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7153 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7157 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7160 #~ msgid "By Permissions"
7161 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7165 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7169 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7172 #~ msgid "By Link Destination"
7173 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7180 #~ msgid "Additional information"
7181 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7183 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7187 #~ msgctxt "@option:check"
7188 #~ msgid "Rename inline"
7189 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7191 #~ msgctxt "@info:status"
7192 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7193 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7197 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7199 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7201 #~ msgctxt "@title:tab"
7205 #~ msgctxt "@title:group"
7207 #~ msgstr "Κάνναβος"
7209 #~ msgctxt "@label:listbox"
7210 #~ msgid "Arrangement:"
7211 #~ msgstr "Διάταξη:"
7213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7221 #~ msgctxt "@label:listbox"
7222 #~ msgid "Grid spacing:"
7223 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7245 #~ msgctxt "@option:check"
7246 #~ msgid "Expandable Folders"
7247 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7249 #~ msgctxt "@title:menu"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7257 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7258 #~ msgid "Resize column"
7259 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7261 #~ msgctxt "@title::column"
7262 #~ msgid "Link Destination"
7263 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7265 #~ msgctxt "@title::column"
7267 #~ msgstr "Διαδρομή"
7269 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7270 #~ msgid "Deselect Item"
7271 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7274 #~ msgid "Show hidden files"
7275 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7278 #~ msgid "Show preview"
7279 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7281 #~ msgid "Arrangement"
7284 #~ msgid "Item height"
7285 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7287 #~ msgid "Item width"
7288 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7290 #~ msgid "Grid spacing"
7291 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7293 #~ msgid "Number of textlines"
7294 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7296 #~ msgctxt "@action:button"
7297 #~ msgid "Configure..."
7298 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7301 #~ msgctxt "@label::textbox"
7302 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7303 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7306 #~ msgid "Remove folder restriction"
7307 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7310 #~ msgctxt "@title:group"
7315 #~ msgctxt "@action:button"
7320 #~ msgctxt "@action:button"
7321 #~ msgid "Yesterday"
7325 #~ msgctxt "@title:group"
7327 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7331 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7332 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7334 #~ msgctxt "@info:status"
7336 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7338 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7341 #~ msgctxt "@info:status"
7342 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7343 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7348 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7350 #~ msgctxt "@title:menu"
7351 #~ msgid "View Mode"
7352 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7355 #~ msgid "No Tags Available"
7356 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7383 #~ msgid "Filenames"
7384 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7388 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7395 #~ msgid "Add search option"
7396 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7398 #~ msgctxt "@action:button"
7400 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7403 #~ msgid "Save search options"
7404 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7406 #~ msgctxt "@action:button"
7408 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7411 #~ msgid "Close search options"
7412 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7415 #~ msgid "Greater Than"
7416 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7419 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7420 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7423 #~ msgid "Less Than"
7424 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7427 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7428 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7432 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7434 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7443 #~ msgid "Not Equal to"
7444 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7446 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7448 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7452 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7458 #~ msgctxt "@title:window"
7459 #~ msgid "Save Search Options"
7460 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7463 #~ msgstr "Κριτήρια"
7465 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7469 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7471 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7473 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7474 #~ msgid "Permissions"
7477 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7479 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7481 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7485 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7489 #~ msgctxt "@item::intable"
7491 #~ msgstr "Κανονικό"
7493 #~ msgctxt "@item::intable"
7494 #~ msgid "Update required"
7495 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7497 #~ msgctxt "@item::intable"
7498 #~ msgid "Locally modified"
7499 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7501 #~ msgctxt "@item::intable"
7503 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7505 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7511 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7513 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7514 #~ msgid "Permissions"
7517 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7519 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7521 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7533 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7535 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7538 #~ msgid "Permissions"
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7543 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7553 #~ msgctxt "@title:menu"
7554 #~ msgid "Additional Information"
7555 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7557 #~ msgctxt "@option:check"
7558 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7559 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7562 #~ msgid "SVN Update"
7563 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7566 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7567 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7570 #~ msgid "SVN Commit..."
7571 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7575 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7578 #~ msgid "SVN Delete"
7579 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7581 #~ msgctxt "@info:status"
7582 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7583 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7585 #~ msgctxt "@info:status"
7586 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7587 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7589 #~ msgctxt "@info:status"
7590 #~ msgid "Updated SVN repository."
7591 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7593 #~ msgctxt "@title:window"
7594 #~ msgid "SVN Commit"
7595 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7597 #~ msgctxt "@action:button"
7599 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7601 #~ msgctxt "@info:status"
7602 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7603 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7605 #~ msgctxt "@info:status"
7606 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7607 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7609 #~ msgctxt "@info:status"
7610 #~ msgid "Committed SVN changes."
7611 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7613 #~ msgctxt "@info:status"
7614 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7615 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7617 #~ msgctxt "@info:status"
7618 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7619 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7621 #~ msgctxt "@info:status"
7622 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7623 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7625 #~ msgctxt "@info:status"
7626 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7627 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7629 #~ msgctxt "@info:status"
7630 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7631 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7633 #~ msgctxt "@info:status"
7634 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7635 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7642 #~ msgid "Total Size:"
7643 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7645 #~ msgctxt "@label file type"
7649 #~ msgctxt "@title:window"
7650 #~ msgid "Change Tags"
7651 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7653 #~ msgctxt "@label:textbox"
7654 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7655 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7658 #~ msgid "Create new tag:"
7659 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7662 #~ msgid "Delete tag"
7663 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7667 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7669 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7673 #~ msgid "Delete tag"
7674 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7676 #~ msgctxt "@action:button"
7678 #~ msgstr "Διαγραφή"
7681 #~ msgid "Add Tags..."
7682 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7685 #~ msgid "Change..."
7686 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7688 #~ msgctxt "@info:progress"
7689 #~ msgid "Changing annotations"
7690 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7692 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7696 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7700 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7702 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7704 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7706 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7708 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7709 #~ msgid "Permissions"
7712 #~ msgctxt "@title:window"
7713 #~ msgid "Change Comment"
7714 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7716 #~ msgctxt "@title:window"
7717 #~ msgid "Add Comment"
7718 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7720 #~ msgctxt "@label file content size"
7724 #~ msgctxt "@label file depends from"
7726 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7728 #~ msgctxt "@label parent directory"
7730 #~ msgstr "Τμήμα του"
7733 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7735 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7739 #~ msgid "MIME Type"
7740 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7743 #~ msgctxt "@label file URL"
7745 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7750 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7758 #~ msgctxt "@label number of lines"
7760 #~ msgstr "Γραμμές:"
7763 #~ msgctxt "@label EXIF"
7765 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7767 #~ msgctxt "@label image width and height"
7768 #~ msgid "Width x Height"
7769 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7771 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7773 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7775 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7777 #~ msgstr "Ετικέτες"
7779 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7785 #~ msgid "File Name"
7786 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7793 #~ msgid "Modified:"
7794 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7798 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7802 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7808 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7809 #~ msgid "Get Service Menu..."
7810 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7812 #~ msgctxt "@title:menu"
7813 #~ msgid "Navigation Bar"
7814 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7816 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7817 #~ msgid "Click to begin the search"
7818 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7822 #~ msgid "Date Modified"
7823 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7825 #~ msgctxt "@info:status"
7826 #~ msgid "Copy operation completed."
7827 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Move operation completed."
7831 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7833 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ msgid "Link operation completed."
7835 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7837 #~ msgctxt "@info:status"
7838 #~ msgid "Renaming operation completed."
7839 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7846 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7847 #~ msgid "with optional icon and description"
7848 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7850 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7852 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7854 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7855 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7858 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7859 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7862 #~ msgctxt "@item::intable"
7864 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7866 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7867 #~ msgid "Not yet tagged"
7868 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7871 #~ msgid "Move To Trash"
7872 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7875 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7876 #~ msgid "&Rename..."
7877 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7880 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7881 #~ msgid "&Properties"
7882 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7885 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7887 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7890 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7891 #~ msgid "Des&cending"
7892 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7895 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7896 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7897 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7900 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7905 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7907 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7910 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7911 #~ msgid "Pe&rmissions"
7915 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7917 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7920 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7925 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7930 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7935 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7937 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7940 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7941 #~ msgid "Pe&rmissions"
7945 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7947 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7950 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7955 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7960 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7962 #~ msgstr "Εικονίδια"
7965 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7967 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7970 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7974 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7975 #~ msgid "Quick View"
7976 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7979 #~ msgid "Paste One Folder"
7980 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7983 #~ msgid "Paste One Item"
7984 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7985 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7986 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7988 #~ msgctxt "@option:check"
7989 #~ msgid "Browse through archives"
7990 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7994 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7996 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7999 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8003 #~ msgctxt "@info:status"
8005 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8006 #~ "<filename>%2</filename>"
8008 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8009 #~ "<filename>%2</filename>"
8011 #~ msgctxt "@info:status"
8013 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8015 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8017 #~ msgctxt "@info:status"
8018 #~ msgid "Protocol not supported"
8019 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8021 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8022 #~ msgid "Show Full Location"
8023 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8026 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8027 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8030 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8031 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8034 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8035 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8042 #~ msgid "Left to Right"
8043 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8046 #~ msgid "Top to Bottom"
8047 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8049 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8053 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8057 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8061 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8065 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8069 #~ msgctxt "@action:button"
8070 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8071 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8073 #~ msgctxt "@title:window"
8074 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8075 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8077 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8081 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8085 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8089 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8093 #~ msgctxt "@info:status"
8094 #~ msgid "Getting size..."
8095 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8097 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8098 #~ msgid "Properties"
8099 #~ msgstr "Ιδιότητες"